Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 94 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Urdailak, zauri bat daukanean, azkenean bere burua digeritzen du. Eta arrazoimenak, azkenean, egia kontzeptuaren eta premia kontzeptuaren balio hurbil eta absolutua birrintzen du.
es
Cuando hay una úlcera en el estómago acaba este por digerirse a sí mismo. Y la razón acaba por destruir la validez inmediata y absoluta del concepto de verdad y del concepto de necesidad.
fr
Quand il y a un ulcère dans l'estomac, celui-ci finit par détruire la validité immédiate et absolue du concept de vérité et du concept de nécessité.
en
The stomach that contains an ulcer ends by digesting itself; and reason ends by destroying the immediate and absolute validity of the concept of truth and of the concept of necessity.
eu
Kontzeptu bi hauek erlatiboak dira; ez dago egia ez premia absoluturik.
es
Ambos conceptos son relativos; ni hay verdad ni hay necesidad absoluta.
fr
L'un et l'autre concept sont relatifs, il n'y a ni vérité ni nécessité absolues.
en
Both concepts are relative; there is no absolute truth, no absolute necessity.
eu
Kontzeptu bati egiazkoa deritzogu gure kontzeptu guztien sistema orokorrarekin bat datorrenean, eta hautemate bati egiazkoa deitzen diogu gure hautemateen sistemari kontra esaten ez dionean;
es
Llamamos verdadero a un concepto que concuerda con el sistema general de nuestros conceptos todos; verdadera a una percepción que no contradice al sistema de nuestras percepciones;
fr
Nous nommons vrai un concept qui concorde avec le système général de tous nos concepts, vraie une perception qui ne contredit pas le système de nos perceptions ;
en
We call a concept true which agrees with the general system of all our concepts; and we call a perception true which does not contradict the system of our perceptions.
eu
egia koherentzia da.
es
verdad es coherencia.
fr
la vérité est cohérence.
en
Truth is coherence.
eu
Eta sistema osoaz, multzoaz den bezainbatean, hartatik kanpo guk ezagutzen dugun ezer ez dagoenez gero, ezin esan daiteke egiazkoa den ala ez.
es
Y en cuanto al sistema todo, al conjunto, como no hay fuera de él nada para nosotros conocido, no cabe decir que sea o no verdadero.
fr
Et quant au système total, à l'ensemble, comme il n'y a en dehors de lui rien qui nous soit connu, on ne peut dire qu'il soit vrai ou non.
en
But as regards the whole system, the aggregate, as there is nothing outside of it of which we have knowledge, we cannot say whether it is true or not.
eu
Irudigarria da, unibertsoa, berez, gugandik kanpoan, guri iruditzen zaiguna ez bezalakoa izatea guztiz, hau adiera arrazionalik bat ere duen ustea izan arren.
es
El universo es imaginable que sea en sí, fuera de nosotros, muy de otro modo que como a nosotros se nos aparece, aunque esta sea una suposición que carezca de todo sentido racional.
fr
L'univers, on peut imaginer qu'il existe en soi, en dehors de nous, de tout autre manière que celle dont il nous apparaît, bien que ce soit là une supposition dénuée de tout sens rationnel.
en
It is conceivable that the universe, as it exists in itself, outside of our consciousness, may be quite other than it appears to us, although this is a supposition that has no meaning for reason.
eu
Eta premiari doakionez, ba al dago hor ere premia absoluturik?
es
Y en cuanto a la necesidad, ¿la hay absoluta?
fr
Et quant à la nécessité, y en a-t-il d'absolue ?
en
And as regards necessity, is there an absolute necessity?
eu
Premiazkorik premiazkoa dena eta den neurrian besterik ez dago, zeren, beste adiera transzendentalagoan, zer premia absolutu eta logiko dago, unibertsoa existitzen delako egintzatik landa, unibertsoa edo beste ezer, izan, izateko?
es
Necesario no es sino lo que es y en cuanto es, pues en otro sentido más trascendental, ¿qué necesidad absoluta, lógica, independiente del hecho de que el universo existe, hay de que haya universo ni cosa alguna?
fr
Est nécessaire seulement ce qui est et en tant que cela est, car en un autre sens plus transcendant, quelle nécessité absolue, logique, indépendante du fait que l'univers existe, qu'il y ait un univers ni n'importe quoi ?
en
By necessary we mean merely that which is, and in so far as it is, for in another more transcendental sense, what absolute necessity, logical and independent of the fact that the universe exists, is there that there should be a universe or anything else at all?
eu
Erlatibismo absolutua, izendatze honen adiera berrienean, eskeptizismoa besterik ez dena, arrazoimen arrazoitzailearen garaipen gorena dugu.
es
El absoluto relativismo, que no es ni más ni menos que el escepticismo, en el sentido más moderno de esta denominación, es el triunfo supremo de la razón raciocinante.
fr
Le relativisme absolu qui n'est ni plus ni moins que ce scepticisme, au sens le plus moderne de cette dénomination, est le triomphe suprême de la raison raisonnante.
en
Absolute relativism, which is neither more nor less than scepticism, in the most modern sense of the term, is the supreme triumph of the reasoning reason.
eu
Ez sentimenduak lortzen du kontsolamendua egia bihurtzea, ez arrazoimenak lortzen du egia kontsolamendu bihurtzerik;
es
Ni el sentimiento logra hacer del consuelo verdad, ni la razón logra hacer de la verdad consuelo;
fr
Ni le sentiment n'arrive à faire de la consolation une vérité, ni la raison à faire de la vérité une consolation ;
en
Feeling does not succeed in converting consolation into truth, nor does reason succeed in converting truth into consolation.
eu
baina bigarren honek, arrazoimenak, egiaren beraren gainean ihardunez, errealitatearen kontzeptuaren beraren gainean, sentimenduen desesperoarekin bere burua eskeptizismo arrazional sakonean hondatzea lortzen du, eta elkargune honexetatik irteten da kontsolamendurako oinarri bat-eta oinarri izugarria!-.
es
pero esta segunda, la razón, procediendo sobre la verdad misma, sobre el concepto mismo de realidad, logra hundirse en un profundo escepticismo. Y en este abismo encuéntrase el escepticismo racional con la desesperación sentimental, y de este encuentro es de donde sale una base-¡terrible base!-de consuelo.
fr
mais cette dernière, la raison, en s'attaquant à la vérité elle-même, au concept même de la réalité, arrive à se submerger en un profond scepticisme. Et dans cet abîme le scepticisme rationnel se rencontre avec le désespoir sentimental, et c'est de cette rencontre que naît la base-terrible base !
en
But reason going beyond truth itself, beyond the concept of reality itself, succeeds in plunging itself into the depths of scepticism. And in this abyss the scepticism of the reason encounters the despair of the heart, and this encounter leads to the discovery of a basis-a terrible basis!
eu
Horixe ikustera goaz.
es
Vamos a verlo.
fr
-de la consolation.
en
-for consolation to build on.
eu
VI. AMILDEGIAREN SAKONEAN
es
VI. EN EL FONDO DEL ABISMO
fr
VI-Au fond de l'abîme
en
VI. IN THE DEPTHS OF THE ABYSS
eu
Parce unicae spei totius orbis.
es
Paree unicae spei totius orbis.
fr
Parce unicæ spei totius urbis.
en
Parce unicæ spes totius orbis.
eu
TERTULIANO, Adversus Marcionem, 5.
es
(TERTULLIANUS, Adversus Marcionem, 5.)
fr
TERTULLIANUS, Adversus Marcionem, 5
en
-TERTULLIANUS, Adversus Marcionem, 5.
eu
Hortaz, ez giza hilezintasun-irrika bizikorrak lortzen du berrespen arrazionalik, ez arrazoimenak ematen digu bizitzeko zio eta kontsolamendurik, ez eta beroni egiazko zertarakotasunik ere.
es
Ni, pues, el anhelo vital de inmortalidad humana halla confirmación racional, ni tampoco la razón nos da aliciente y consuelo de vida y verdadera finalidad a esta.
fr
Donc, ni le besoin vital d'immortalité humaine ne peut trouver de confirmation rationnelle, ni la raison ne fournit d'attrait, de consolation, de véritable finalité à la vie.
en
We have seen that the vital longing for human immortality finds no consolation in reason and that reason leaves us without incentive or consolation in life and life itself without real finality.
eu
Baina hona hemen, amildegiaren sakonean, sentimentuen eta nahien desesperoa eta eskeptizismo arrazionala aurrez aurre aurkituak eta, neba-arreben antzera, elkar besarkatzen dute.
es
Mas he aquí que en el fondo del abismo se encuentran la desesperación sentimental y volitiva y el escepticismo racional frente a frente, y se abrazan como hermanos.
fr
Mais voici qu'au fond de l'abîme le désespoir sentimental et volitif et le scepticisme rationnel vont se rencontrer face à face, et s'embrasser comme deux frères.
en
But here, in the depths of the abyss, the despair of the heart and of the will and the scepticism of reason meet face to face and embrace like brothers.
eu
Besarkada hau besarkada tragikoa izango da, hots, barru-barrutik maitakorra, eta hortik bizitza-iturria sortuko da, bizitza serios eta ikaragarriarena.
es
Y va a ser de este abrazo, un abrazo trágico, es decir, entrañadamente amoroso, de donde va a brotar manantial de vida, de una vida seria y terrible.
fr
Et c'est de cet embrassement, un embrassement tragique, c'est-à-dire amoureux jusqu'aux entrailles, que va jaillir une fontaine de vie, d'une vie sérieuse et terrible.
en
And we shall see it is from this embrace, a tragic-that is to say, an intimately loving-embrace, that the wellspring of life will flow, a life serious and terrible.
eu
Eskeptizismoa, segurtasunik eza, arrazoimena, bere buruaz, bere baliagarritasunaz, azterketa eginez, heltzen deneko azken jarrera hori, bizi-sentimenduaren desesperoak gainean bere esperantza ezartzeko oinarria da.
es
El escepticismo, la incertidumbre, última posición a que llega la razón ejerciendo su análisis sobre sí misma, sobre su propia validez, es el fundamento sobre que la desesperación del sentimiento vital ha de fundar su esperanza.
fr
Le scepticisme, l'incertitude, ultime position où aboutit la raison exerçant son analyse sur elle-même, sur sa propre validité, est la base sur quoi le désespoir du sentiment vital va fonder son espérance.
en
Scepticism, uncertainty-the position to which reason, by practising its analysis upon itself, upon its own validity, at last arrives-is the foundation upon which the heart's despair must build up its hope.
eu
Deslai utzi behar izan genuen, etsirik, kontsolamendutik egia arrazional eta logikoa nahi dutenen jarrera, haren arrazionaltasuna, edo haren irrazionaltasunik eza bederen frogatu nahirik, eta deslai utzi behar izan genuen, halaber, egia arrazional eta logikotik kontsolamendu eta bizitzeko motibo egin nahi zutenen jarrera.
es
Tuvimos que abandonar, desengañados, la posición de los que quieren hacer verdad racional y lógica del consuelo, pretendiendo probar su racionalidad, o por lo menos su no irracionalidad, y tuvimos también que abandonar la posición de los que querían hacer de la verdad racional consuelo y motivo de vida.
fr
Nous avons dû abandonner, désillusionnés, la position de ceux qui veulent, de la solution consolante, faire une vérité rationnelle et logique, en prétendant prouver sa rationalité, ou pour le moins sa non-irrationalité, et nous avons dû également abandonner la position de ceux qui voulaient, de la vérité rationnelle, faire une consolation et un motif de vie.
en
Disillusioned, we had to abandon the position of those who seek to give consolation the force of rational and logical truth, pretending to prove the rationality, or at any rate the non-irrationality, of consolation; and we had to abandon likewise the position of those who seek to give rational truth the force of consolation and of a motive for life.
eu
Jarrera biotarik batek berak ere ez gintuen gogabetetzen.
es
Ni una ni otra de ambas posiciones nos satisfacía.
fr
Ni l'une ni l'autre de ces deux positions ne nous a satisfaits.
en
Neither the one nor the other of these positions satisfied us.
eu
Batak gure arrazoimenari erriertan egiten dio; besteak gure sentimenduari.
es
La una riñe con nuestra razón, la otra con nuestro sentimiento.
fr
L'une lutte contre notre raison, l'autre contre notre sentiment.
en
The one is at variance with our reason, the other with our feeling.
eu
Ahalmen bion artean ezin bakerik egin, eta beren gerratik bizi behar da.
es
La paz entre estas dos potencias se hace imposible, y hay que vivir de su guerra.
fr
La paix entre ces deux puissances devient impossible, et il faut vivre de leur guerre.
en
These two powers can never conclude peace and we must needs live by their war.
eu
Eta horixe, gerra bera, gure bizitza izpiritualaren baldintza egin behar.
es
Y hacer de esta, de la guerra misma, condición de nuestra vida espiritual.
fr
Et faire de celle-ci, de la guerre même, la condition de notre vie spirituelle.
en
We must make of this war, of war itself, the very condition of our spiritual life.
eu
Ez da hemen sartzen politikariek, aski edo gutxi, parlamentari direnek, asmatu duten expediente nazkagarri eta trauskil hori, garaitzailerik eta garaiturik izan ez dadin, haiek abeniko-formula deritzotena.
es
Ni cabe aquí tampoco ese expediente repugnante y grosero que han inventado los políticos, más o menos parlamentarios, y a que llaman una fórmula de concordia, de que no resulten ni vencedores ni vencidos.
fr
Nous n'acceptons pas non plus ici cet expédient répugnant et grossier qu'ont inventé les politiciens, plus ou moins parlementaires, qu'ils appellent une formule de transaction, et d'où il ne sort ni vainqueurs ni vaincus.
en
Neither does this high debate admit of that indecent and repugnant expedient which the more or less parliamentary type of politician has devised and dubbed "a formula of agreement," the property of which is to render it impossible for either side to claim to be victorious.
eu
Hemen sasiatonketarako lekurik ez.
es
No hay aquí lugar para el pasteleo.
fr
Il n'y a pas lieu ici à bergeries.
en
There is no place here for a time-serving compromise.
eu
Litekeena da halako arrazoimen endakatu eta koldarrak horrelako konpontze-formularik proposatzeraino heldu nahi izatea, arrazoimena, hertsiki, formuletatik bizi baita;
es
Tal vez una razón degenerada y cobarde llegase a proponer tal fórmula de arreglo, porque en rigor la razón vive de fórmulas; pero la vida, que es informulable;
fr
Peut-être une raison couarde et dégénérée en viendrait-elle à proposer une formule de ce genre, parce qu'à la vérité la raison vit de formules ;
en
Perhaps a degenerate and cowardly reason might bring itself to propose some such formula of agreement, for in truth reason lives by formulas;
eu
baina bizitzak, formulaezina izanik, bizitzak, bizi den eta beti bizi nahi duenak, ez du formularik onartzen.
es
la vida, que vive y quiere vivir siempre, no acepta fórmulas.
fr
la vie, qui vit et veut vivre toujours, n'accepte pas de formules.
en
but life, which cannot be formulated, life which lives and seeks to live for ever, does not submit to formulas.
eu
Haren formula bakarra hauxe da:
es
Su única fórmula es:
fr
Sa seule formule est :
en
Its sole formula is:
eu
oro edo ezer ez.
es
o todo o nada.
fr
tout ou rien.
en
all or nothing.
eu
Sentimenduak ez die erdiko bideei amore ematen.
es
El sentimiento no transige con términos medios.
fr
Le sentiment ne transige pas avec des moyens termes,
en
Feeling does not compound its differences with middle terms.
eu
Initium sapientiae timor Domini, esan zen, beharbada timor mortis, edo, agian timor vitae esan nahirik.
es
Initium sapientiae timor Domini, se dijo queriendo acaso decir timor mortis, o tal vez timor vitae, que es lo mismo.
fr
Initium sapientiæ timor Domini, dit-on, voulant peut-être dire timor mortis, ou peut-être timor vitæ, ce qui revient au même.
en
Initium sapientiæ timor Domini, it is said, meaning perhaps timor mortis, or it may be, timor vitæ, which is the same thing.
eu
Azkenean, beti agertzen da jakituriaren hasiera beldurra dela.
es
Siempre resulta que el principio de la sabiduría es el temor.
fr
Il en résulte toujours que le principe de la sagesse est une crainte.
en
Always it comes about that the beginning of wisdom is a fear.
eu
Eta orain mintzatzera noakizuen eskeptizismo salbatzaile hau zalantza dela esan al daiteke?
es
Y ese escepticismo salvador de que ahora voy a hablaros, ¿puede decirse que sea la duda?
fr
Et ce scepticisme sauveur dont je vais vous parler, peut-on dire que ce soit le doute ?
en
Is it true to say of this saving scepticism which I am now going to discuss, that it is doubt?
eu
Zalantza da, bai, baina zalantza baino askoz ere gehiago ere bai.
es
Es la duda, sí, pero es mucho más que la duda.
fr
Oui, c'est le doute, mais c'est beaucoup plus aussi que le doute.
en
It is doubt, yes, but it is much more than doubt.
eu
Zalantza, maiz, gauza erabat hotza izaten da, bizikortasunik bat ere ez duena eta, batez ere, gauza artifizioso samarra, Descartesek metodo-zereginera beheratu zuenetik.
es
La duda es con frecuencia una cosa muy fría, muy poco vitalizadora, y, sobre todo, una cosa algo artificiosa, especialmente desde que Descartes la rebajó al papel de método.
fr
Le doute est souvent une chose fort froide, bien peu vitalisante, et surtout une chose un peu artificielle, notamment depuis que Descartes l'a fait descendre au rang de méthode.
en
Doubt is commonly something very cold, of very little vitalizing force, and above all something rather artificial, especially since Descartes degraded it to the function of a method.
eu
Arrazoimenaren eta bizitzaren arteko gatazka zalantza bat baino zerbait gehiago da.
es
El conflicto entre la razón y la vida es algo más que una duda.
fr
Le conflit entre la raison et la vie est quelque chose de plus qu'un doute.
en
The conflict between reason and life is something more than a doubt.
eu
Zalantza elementu komikoa izatera erraz mugatzen delako.
es
Porque la duda con facilidad se reduce a ser un elemento cómico.
fr
Car le doute se laisse réduire volontiers à un élément comique.
en
For doubt is easily resolved into a comic element.
eu
Descartesen zalantza metodikoa zalantza komikoa da, duda teoriko hutsa, behinbehinekoa; hau da, duda egin gabe, duda egiten duelako itxura egiten duenaren duda.
es
La duda metódica de Descartes es una duda cómica, una duda puramente teórica, provisional, es decir, la duda de uno que hace como que duda sin dudar.
fr
Le doute méthodique de Descartes est un doute comique, un doute purement théorique, c'est-à-dire le doute d'un esprit qui sans douter fait comme s'il doutait.
en
The methodical doubt of Descartes is a comic doubt, a doubt purely theoretical and provisional-that is to say, the doubt of a man who acts as if he doubted without really doubting.
eu
Eta berotegiko duda zelako, pentsatzen zuenez gero, bera bazela konkluditu zuen gizonak ez zituen onartzen "humore zirimolatsu (brouillonnes) eta urduri horiek, ez beren jaiotzaz ez eta beren fortunaz ere arazo publikoak erabiltzera deituak ez direnak, horregatik beti ere ideiaz bederen nolabaiteko aldaketa egin nahi dutenak", eta bere idatzian ere honelako zerbait egon ahal izateak min ematen zion. Ez;
es
Y porque era una duda de estufa, el hombre que concluyó que existía de que pensaba, no aprobaba "esos humores turbulentos (brouillons) e inquietos que, no siendo llamados ni por su nacimiento ni por su fortuna al manejo de los negocios públicos, no dejan de hacer siempre en idea alguna nueva reforma", y se dolía de que pudiera haber algo de esto en su escrito. No;
fr
Et parce que c'était un doute de poêle, l'homme qui conclut sa propre existence de sa pensée n'approuvait pas " ces humeurs brouillonnes et inquiètes qui, n'étant appelées ni par leur naissance ni par leur fortune au maniement des affaires publiques, ne laissent pas d'y faire toujours en idée quelque nouvelle réformation ", et s'affligeait à l'idée qu'il pût y avoir quelque chose de cela dans ses écrits.
en
And because it was a stove-excogitated doubt, the man who deduced that he existed from the fact that he thought did not approve of "those turbulent (brouillonnes) and restless persons who, being called neither by birth nor by fortune to the management of public affairs, are perpetually devising some new reformation," and he was pained by the suspicion that there might be something of this kind in his own writings.
eu
berak, Descartesek, "bere pentsamenduak aldatu eta bere oinarri propioaren gainean zerbait eraiki" besterik ez zuen egin nahi.
es
él, Descartes, no se propuso sino "reformar sus propios pensamientos y edificar sobre un cimiento suyo propio".
fr
Non, lui, Descartes, ne se proposa que de " réformer ses propres pensées et de bâtir dans un fond qui fût tout à lui ".
en
No, he, Descartes, proposed only to "reform his own thoughts and to build upon ground that was wholly his."
eu
Eta, hortaz, egiazkotzat ebidentziaz haintzat ezagutzen ez zuen ezer ez hartzea erabaki zuen, eta besterengandik jasoriko aurreritzi eta ideia guztiak suntsitu, bere endelegu-egoitza berriro eraikitzeko.
es
Y se propuso no recibir por verdadero nada que no conociese evidentemente ser tal, y destruir todos los prejuicios e ideas recibidas para construirse de nuevo su morada intelectual.
fr
Et il résolut de ne recevoir pour vrai rien qu'il ne reconnût de manière évidente comme tel, et de détruire tous les préjugés et idées reçus pour se construire à neuf sa demeure intellectuelle.
en
And he resolved not to accept anything as true when he did not recognize it clearly to be so, and to make a clean sweep of all prejudices and received ideas, to the end that he might construct his intellectual habitation anew.
eu
Baina "norbera bizi den etxea eraberritzen hasi aurretik, bera eraitsi, materialeak eta arkitektoak bildu, edo norberak ere arkitekturan ihardutea nahikoa ez den bezala..., aitzitik, lanean ari den bitartean norbera eroso egon ahal izateko beste etxe bat eskuratu behar duenez gero" behin-behineko morala-une morale de provision-eratu zuen, horren lehen legea haren herriko ohiturei obeditzea eta Jainkoaren graziaz bere haurtzarotik irakatsia izan zen erlijioari etengabeki eustea izanik, beti ere bere burua eritzi moderatuenen araura gobernatuz.
es
Pero "como no basta, antes de comenzar a reconstruir la casa en que se mora, abatirla y hacer provisión de materiales y arquitectos, o ejercitarse uno mismo en la arquitectura... sino que es menester haberse provisto de otra en que pueda uno alojarse cómodamente mientras trabaja", se formó una moral provisional-une morale de provision-, cuya primera ley era obedecer a las costumbres de su país, y retener constantemente la religión en que Dios le hizo la gracia de que se hubiese instruido desde su infancia, gobernándose en todo según las opiniones más moderadas.
fr
Mais " comme ce n'est pas assez, avant de commencer à rebâtir le logis où on demeure, que de l'abattre et de faire provision de matériaux et d'architectes, ou s'exercer soi-même à l'architecture..., mais qu'il faut aussi s'être pourvu de quelque autre où on puisse être logé commodément pendant le temps qu'on y travaillera ", il se forma une " morale par provision " dont la première loi était d'obéir aux coutumes de son pays et de garder fidèlement la religion où Dieu lui avait fait la grâce de le faire instruire dès son enfance, en se gouvernant en tout selon les opinions les plus modérées.
en
But "as it is not enough, before beginning to rebuild one's dwelling-house, to pull it down and to furnish materials and architects, or to study architecture oneself... but it is also necessary to be provided with some other wherein to lodge conveniently while the work is in progress," he framed for himself a provisional ethic-une morale de provision-the first law of which was to observe the customs of his country and to keep always to the religion in which, by the grace of God, he had been instructed from his infancy, governing himself in all things according to the most moderate opinions.
eu
Tira, behin-behineko erlijioa, eta behinbehineko Jainko bat ere bai.
es
Vemos, sí, una religión provisional, y hasta un Dios provisional.
fr
Allons, oui, une religion provisoire, et même un Dieu provisoire.
en
Yes, exactly, a provisional religion and even a provisional God!
eu
Eta eritzi moderatuenak hautatzen zituen, "praktikarako erosoenak" direlako.
es
Y escogía las opiniones más moderadas, por ser "las más cómodas para la práctica".
fr
Et il choisit les opinions les plus modérées, parce que " les plus commodes pour la pratique ".
en
And he chose the most moderate opinions "because these are always the most convenient for practice."
eu
Baina aurrera ez segitzea hobe.
es
Pero más vale no seguir.
fr
Mais mieux vaut ne pas poursuivre.
en
But it is best to proceed no further.
eu
Kartesiar duda hau, metodiko edo teorikoa, berotegiko duda filosofiko hau, ez da ni hemen mintzatzen natzaizueneko duda, eskeptizismoa edo segurtasunik eza, ez!
es
Esta duda cartesiana, metódica o teórica, esta duda filosófica de estufa, no es la duda, no es el escepticismo, no es la incertidumbre de que aquí os hablo, ¡no!
fr
Ce doute cartésien, méthodique ou théorique, ce doute philosophique de poêle, n'est pas le doute, n'est pas le scepticisme, n'est pas l'incertitude dont je vous parle ici, non !
en
This methodical or theoretical Cartesian doubt, this philosophical doubt excogitated in a stove, is not the doubt, is not the scepticism, is not the incertitude, that I am talking about here. No!
eu
Beste zalantza hau grinazko zalantza da, arrazoimenaren eta sentimenduaren arteko betiko gatazka da, zientziaren eta bizitzaren, logikaren eta biotikaren artekoa.
es
Esta otra duda es una duda de pasión, es el eterno conflicto entre la razón y el sentimiento, la ciencia y la vida, la lógica y la biótica.
fr
Cet autre doute est un doute de passion, c'est l'éternel conflit entre la raison et le sentiment, la science et la vie, la logique et la biotique.
en
This other doubt is a passionate doubt, it is the eternal conflict between reason and feeling, science and life, logic and biotic.
eu
Zeren zientziak nortasunaren kontzeptua suntsitzen baitu, berau mementuzko jario etengabean ari den multzo bihurturik, hau da, izpirituaren bizitzaren oinarria bera suntsitzen du, errendatu gabe arrazoimenaren aurka oldartzen dena.
es
Porque la ciencia destruye el concepto de personalidad, reduciéndolo a un complejo en continuo flujo de momento, es decir, destruye la base misma sentimental de la vida del espíritu, que, sin rendirse, se resuelve contra la razón.
fr
Car la science détruit le concept de personnalité, en le réduisant à un complexus soumis à un flux perpétuel, c'est-à-dire détruit la base sentimentale elle-même de la vie de l'esprit, qui ne se rend pas, se révolte contre la raison.
en
For science destroys the concept of personality by reducing it to a complex in continual flux from moment to moment-that is to say, it destroys the very foundation of the spiritual and emotional life, which ranges itself unyieldingly against reason.
eu
Eta zalantza hau ezin balia daiteke inolako behinbehineko moralez; aitzitik, ikusiko dugunez, bere morala gatazkaren gainean eratu behar du, borrokako morala alegia, eta erlijioa bere buruaren gainean eratu behar du.
es
Y esta duda no puede valerse de moral alguna de provisión, sino que tiene que fundar su moral, como vere mos, sobre el conflicto mismo, una moral de batalla, y tiene que fundar sobre sí misma la religión.
fr
Et ce doute ne peut pas se prévaloir d'une morale de provision, mais doit fonder une morale de bataille, sa morale, comme nous le verrons, sur le conflit lui-même, et sa religion sur soi-même.
en
And this doubt cannot avail itself of any provisional ethic, but has to found its ethic, as we shall see, on the conflict itself, an ethic of battle, and itself has to serve as the foundation of religion.
aurrekoa | 94 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus