Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 94 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Gertatu zitzaien, maiz osatu kimiko organiko korapilatsu eta bizi batzuk aztertu eta entseiatzean gertatzen omen dena, hots, erreaktiboek, aztertu nahi den gorputza bera suntsitzen dutela, eta hortik erdiesten ditugunak ez direla haren osagaiak besterik.
es
Les sucedió lo que dicen sucede con frecuencia al examinar y ensayar ciertos complicados compuestos químicos orgánicos, vivos, y es que los reactivos destruyen el cuerpo mismo que se trata de examinar, y lo que obtenemos son no más que productos de su composición.
fr
Il leur arriva ce qu'on dit arriver souvent à l'examen et à l'essai de certains corps chimiques compliqués, organiques et vivants, à savoir que les réactifs détruisent le corps même qu'il s'agit d'examiner, de sorte que nous n'obtenons que les produits de sa décomposition.
en
The same thing happened to them which is said often to happen in the examination and testing of certain complicated, organic, living chemical compounds, when the reagents destroy the very body which it was proposed to examine and all that is obtained is the products of its decomposition.
eu
Gure kontzientziatik bata bestearekin kontraesanean dauden egoerak desfilatzen ari dira eta egintza honetatik irtenda, batzuk kontzientzia, ni-a, argi ez ikusteraino heldu ziren.
es
Partiendo del hecho evidente de que por nuestra conciencia desfilan estados contradictorios entre sí, llegaron a no ver claro la conciencia, el yo.
fr
Partant de ce fait évident que dans notre conscience défilent des états contradictoires entre eux, ils arrivèrent à ne plus voir clairement la conscience, le moi.
en
Taking as their starting-point the evident fact that contradictory states pass through our consciousness, they did not succeed in envisaging consciousness itself, the "I."
eu
Norbaiti bere ni-az galdetzea, bere gorputzaz galdetzea bezalakoa da.
es
Preguntarle a uno por su yo, es como preguntarle por su cuerpo.
fr
Interroger quelqu'un sur son moi, c'est comme l'interroger sur son corps.
en
To ask a man about his "I" is like asking him about his body.
eu
Eta kontutan izan, ni-az mintzatzean, ni konkretu eta pertsonalaz mintzo naizela, ez Fichte-ren ni-az, Fichte berberaz, Fichte gizonaz baizik.
es
Y cuenta que al hablar del yo, hablo del yo concreto y personal; no del yo de Fichte, sino de Fichte mismo, del hombre Fichte.
fr
Et considérez qu'en parlant du moi, je parle du moi concret et personnel ; non du moi de Fichte, mais de Fichte lui-même, de l'homme Fichte.
en
And note that in speaking of the "I," I speak of the concrete and personal "I," not of the "I" of Fichte, but of Fichte himself, the man Fichte.
eu
Eta gizona mugatzen duena, gizon bat izatea egiten duena, bat eta ez beste bat izatea, izatez dena eta ez ez dena, batasun-printzipioa da, eta iraupen-printzipioa.
es
Y lo que determina a un hombre, lo que le hace un hombre, uno y no otro, el que es y no el que no es, es un principio de unidad y un principio de continuidad.
fr
Et ce qui définit un homme, ce qui le fait un homme, un tel et non tel autre, celui qui vit et non celui qui n'est pas, c'est un principe d'unité et un principe de continuité.
en
That which determines a man, that which makes him one man, one and not another, the man he is and not the man he is not, is a principle of unity and a principle of continuity.
eu
Batasun-printzipioa, lehenik, gorputzari esker, espazioan eta, geroago, ekintzan eta xedean.
es
Un principio de unidad primero, en el espacio, merced al cuerpo, y luego en la acción y en el propósito.
fr
Un principe d'unité d'abord dans l'espace, grâce au corps, et ensuite dans l'action et la volonté.
en
A principle of unity firstly in space, thanks to the body, and next in action and intention.
eu
Ibiltzen garenean, ez da oin bata aurrera eta bestea atzera joaten; begiratzen dugunean ere, ez du begi batak Iparrera eta besteak Hegora begiratzen, osasunean bagara, behintzat.
es
Cuando andamos, no va un pie hacia adelante, el otro hacia atrás: ni cuando miramos mira un ojo al Norte y el otro al Sur, como estemos sanos.
fr
Quand nous marchons, il n'arrive pas qu'un pied aille en avant et l'autre en arrière ; non plus que, quand nous regardons, un ?il ne regarde au nord et l'autre au sud, du moins dans l'état normal.
en
When we walk, one foot does not go forward and the other backward, nor, when we look, if we are normal, does one eye look towards the north and the other towards the south.
eu
Geure bizitzako une bakoitzean halako xedea izaten dugu, eta gure egintzen sinergiak hartarako dihardu azpilanean.
es
En cada momento de nuestra vida tenemos un propósito, y a él conspira la sinergia de nuestras acciones.
fr
A chaque moment de notre vie nous avons une volition, à laquelle conspire la synergie de nos actions.
en
In each moment of our life we entertain some purpose, and to this purpose the synergy of our actions is directed.
eu
Hurrengo unean geure xedea aldatu arren.
es
Aunque al momento siguiente cambiemos de propósito.
fr
Cependant, au moment suivant, nous changeons de volition.
en
Notwithstanding the next moment we may change our purpose.
eu
Eta nolabaiteko adieran, gizona gizonago da, bere ekintza baterakorragoa den heinean.
es
Y es en cierto sentido un hombre tanto más hombre, cuanto más unitaria sea su acción.
fr
Et, en un certain sens, tout homme est d'autant plus homme, que son activité est plus unitaire.
en
And in a certain sense a man is so much the more a man the more unitary his action.
eu
Badira beren bizitza osoan helburu bat baino erdietsi nahi ez dutenak, edozein dela ere.
es
Hay quien en su vida toda no persigue sino un solo propósito, sea el que fuere.
fr
Il y en a qui, toute leur vie, ne poursuivent qu'un but, quel qu'il soit.
en
Some there are who throughout their whole life follow but one single purpose, be it what it may.
eu
Eta denborazko iraupen-printzipioa.
es
Y un principio de continuidad en el tiempo.
fr
Puis un principe de continuité dans le temps.
en
Also a principle of continuity in time.
eu
Duela hogei urte izan nintzena ba ote naizen ala ez eztabaidatzen hasi gabe-alferreko eztabaida berau-, zalantzarik gabea da, iruditzen zaidanez, gaur naizena, kontzientzi egoera etengabeen segidaz, nire gorputzean orain dela hogei urte izan zenaren ondorioa dela.
es
Sin entrar a discutir-discusión ociosa-si soy o no el que era hace veinte años, es indiscutible, me parece, el hecho de que el que soy hoy proviene, por serie continua de estados de conciencia, del que era en mi cuerpo hace veinte años.
fr
Sans vouloir discuter-discussion oiseuse-si je suis ou non celui que j'étais il y a vingt ans, il est indiscutable, à mon sens, que celui que je suis aujourd'hui provient, par une série continue d'états de conscience, de celui qui était en mon corps il y a vingt ans.
en
Without entering upon a discussion-an unprofitable discussion-as to whether I am or am not he who I was twenty years ago, it appears to me to be indisputable that he who I am to-day derives, by a continuous series of states of consciousness, from him who was in my body twenty years ago.
eu
Oroimena gizabanakoaren nortasunaren oinarria da, tradizioa herri baten talde-nortasunarena den bezalaxe.
es
La memoria es la base de la personalidad individual, así como la tradición lo es de la personalidad colectiva de un pueblo.
fr
La mémoire est la base de la personnalité individuelle, comme la tradition est la base de la personnalité collective d'un peuple.
en
Memory is the basis of individual personality, just as tradition is the basis of the collective personality of a people.
eu
Bizi, oroitzapenean eta oroitzapenagatik bizi gara eta, gure izpiritu-bizitza, funtsean, gure oroitzapenaren irauteko ahalegina besterik ez da, esperantza bihurtzekoa, etorkizun bilakatzeko gure iraganak egiten duen ahalegina.
es
Se vive en el recuerdo y por el recuerdo, y nuestra vida espiritual no es, en el fono, sino el esfuerzo de nuestro recuerdo por perseverar, por hacerse esperanza, el esfuerzo de nuestro pasado por hacerse porvenir.
fr
On vit dans le souvenir et par le souvenir, et notre vie spirituelle n'est, au fond, que l'effort de notre souvenir pour persévérer, pour se faire espérance, l'effort de notre passé pour se faire avenir.
en
We live in memory and by memory, and our spiritual life is at bottom simply the effort of our memory to persist, to transform itself into hope, the effort of our past to transform itself into our future.
eu
Hau guztiau pernandokeria huts eta nabaria da, ongisko dakit;
es
Todo esto es de una perogrullería chillante, bien lo sé:
fr
Tout cela ressemble à une vérité de La Palisse, je le sais bien ;
en
All this, I know well, is sheer platitude;
eu
baina kontua da, munduan zehar ibiliz, norberak beren burua, dirudienez, sentitzen ez duten halako gizon batzuk aurkitzen dituela.
es
pero es que, rodando por el mundo, se encuentra uno con hombres que parece no se sienten a sí mismos.
fr
mais c'est que, en parcourant le monde, on rencontre des hommes qui semblent ne pas se sentir eux-mêmes.
en
but in going about in the world one meets men who seem to have no feeling of their own personality.
eu
Nire adiskide onenetariko batek, urte oso eta askotan zehar egunero enekin egurasten ibiliak, norbere nortasunaren sentimendu honez mintzatzen nintzaion bakoitzean, honela esaten zidan:
es
Uno de mis mejores amigos, con quien he paseado a diario durante muchos años enteros, cada vez que yo le hablaba de este sentimiento de la propia personalidad, me decía:
fr
Un de mes meilleurs amis, avec qui je me suis promené quotidiennement durant des années entières, chaque fois que je lui parlais de ce sentiment de la personnalité propre à chacun, me disait :
en
One of my best friends with whom I have walked and talked every day for many years, whenever I spoke to him of this sense of one's own personality, used to say:
eu
"Ba, nik ez dut neure burua sentitzen;
es
"Pues yo no me siento a mí mismo, no se qué es eso."
fr
" Mais moi, je ne me sens pas moi-même ; je ne sais ce que cela veut dire. "
en
"But I have no sense of myself; I don't know what that is."
eu
hori zer den ez dakit".
es
 
fr
 
en
 
eu
Behinola, aipatu dudan adiskide horrek honela esan zidan:
es
En cierta ocasión, este amigo a que aludo me dijo:
fr
Dans une certaine circonstance, cet ami à qui je fais allusion me dit :
en
On a certain occasion this friend remarked to me:
eu
"Urlia izan nahi nuke" (hemen halako izen bat).
es
"Quisiera ser fulano" (aquí un nombre), y le dije:
fr
" Je voudrais être un tel " (ici un nom), et je lui dis :
en
"I should like to be So-and-so" (naming someone), and I said:
eu
eta esan nion:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Horixe da nik inoiz guztiz ulertu ez dudana, norbaitek beste norbait izan nahi izatea.
es
Eso es lo que yo no acabo nunca de comprender, que uno quiera ser otro cualquiera.
fr
voilà ce que je n'arriverai jamais à comprendre, qu'on veuille être autre.
en
"That is what I shall never be able to understand-that one should want to be someone else.
eu
Beste bat izan nahi izatea, norbera dena izateari utzi nahi izatea da. Ulertzen dut norbaitek bestek daukana, haren aberastasuna edo ezaguera eduki nahi izatea;
es
Querer ser otro, es querer dejar de ser uno el que es. Me explico que uno desee tener lo que otro tiene, sus riquezas o sus conocimientos;
fr
Vouloir être autre, c'est vouloir cesser d'être ce qu'on est. Je comprends qu'on désire posséder ce qu'un autre possède, ses richesses ou ses connaissances ;
en
(To want to be someone else is to want to cease to be he who one is.) I understand that one should wish to have what someone else has, his wealth or his knowledge;
eu
baina beste bat izatea ezin uler dezaket".
es
pero ser otro, es cosa que no me la explico.
fr
mais être autre, c'est une chose que je ne m'explique pas.
en
but to be someone else, that is a thing I cannot comprehend."
eu
Behin baino gehiagotan esan da gizon zoritxarreko orok nahiago duela bera dena izan, bere zoritxar eta guzti, horiek gabe, beste bat izan baino.
es
Más de una vez se ha dicho que todo hombre desgraciado prefiere ser el que es, aun con sus desgracias, a ser otro sin ellas.
fr
Plus d'une fois on a dit que tout homme malheureux préfère être qui il est, même avec ses malheurs, à être autre sans eux.
en
It has often been said that every man who has suffered misfortunes prefers to be himself, even with his misfortunes, rather than to be someone else without them.
eu
Eta, egia esan, gizon zoritxarrekoek, beren zoritxarrean osasuna gordetzen dutenean, hau da, beren izatean irauten ahalegintzen direnean, zoritxarra dute nahiago, ez existitzea baino.
es
Y es que los hombres desgraciados, cuando conservan la sanidad en su desgracia, es decir, cuando se esfuerzan por perseverar en su ser, prefieren la desgracia a la no existencia.
fr
C'est que les hommes malheureux, quand ils restent normaux dans leur malheur, c'est-à-dire quand ils s'efforcent de persévérer dans leur être, préfèrent le malheur à la non-existence.
en
For unfortunate men, when they preserve their normality in their misfortune-that is to say, when they endeavour to persist in their own being-prefer misfortune to non-existence.
eu
Nitaz esan dezaket, mutila nintzenean eta, baita umezaroan ere, ez nindutela inoiz askorik hunkitu infernuaz egiten zitzaizkidan pintura lazgarriek, orduan ere ezeri ez baineritzon ikaragarriago, ezerezari berari baino.
es
De mí sé decir, que cuando era un mozo, y aun de niño, no lograron conmoverme las patéticas pinturas que del infierno se me hacían, pues ya desde entonces nada se me aparecía tan horrible como la nada misma.
fr
De moi je peux dire que quand j'étais enfant, et même un bébé, on ne put arriver à m'émouvoir par les descriptions pathétiques de l'enfer, parce que déjà rien ne me semblait aussi horrible que le néant lui-même.
en
For myself I can say that as a youth, and even as a child, I remained unmoved when shown the most moving pictures of hell, for even then nothing appeared to me quite so horrible as nothingness itself.
eu
Izateko gose amorratua zen hura, jainkotasun-gutizia, gure asketiko hark esan bezala".
es
Era una furiosa hambre de ser, un apetito de divinidad como nuestro ascético dijo.
fr
C'était une soif furieuse d'être, un appétit de divinité, comme dit notre ascète.
en
It was a furious hunger of being that possessed me, an appetite for divinity, as one of our ascetics has put it.
eu
Norbaitengana beste bat izan dadila, beste bat bilakatzeko mandatuaz joatea, aurrerantzean berbera izateari uzteko mandatuaz joatea da.
es
Irle a uno con la embajada de que se haga otro, es irle con la embajada de que deje de ser él.
fr
Aller proposer à quelqu'un qu'il soit autre, qu'il se fasse autre, c'est comme d'aller lui proposer de cesser d'être lui-même.
en
To propose to a man that he should be someone else, that he should become someone else, is to propose to him that he should cease to be himself.
eu
Bakoitzak bere nortasunaren alde egiten du, eta ez du bere pentsatzeko edo sentitzeko moduan aldaketarik onartzen, aldaketa hori haren izpirituaren batasunean sartu eta haren iraupenean txerta daitekeen neurrian izan ezik;
es
Cada cual defiende su personalidad, y sólo acepta un cambio en su modo de pensar o de sentir en cuanto este cambio pueda entrar en la unidad de su espíritu y engarzar en la continuidad de él;
fr
Chacun défend sa personnalité, et n'accepte de changement dans sa manière de penser ou de sentir qu'en tant que ce changement puisse entrer dans l'unité de son esprit et s'insérer dans sa continuité ;
en
Everyone defends his own personality, and only consents to a change in his mode of thinking or of feeling in so far as this change is able to enter into the unity of his spirit and become involved in its continuity;
eu
aldaketa hori haren izateko, pentsatzeko eta sentitzeko moduaren gainerako guztiarekin harmoniza eta batera etor daitekeen heinean ezik, aldi berean, haren oroitzapenekin lot daitekeelarik.
es
en cuanto ese cambio pueda armonizarse e integrarse con todo el resto de su modo de ser, pensar y sentir, y pueda a la vez enlazarse a sus recuerdos.
fr
en tant que ce changement puisse s'harmoniser et s'intégrer avec tout le reste de sa manière d'être, de penser et de sentir, et puisse en même temps s'enlacer à ses souvenirs.
en
in so far as this change can harmonize and integrate itself with all the rest of his mode of being, thinking and feeling, and can at the same time knit itself with his memories.
eu
Ez gizon bati ez herri bati-nolabaiteko adieran gizon ere denari-ezin eska dakioke bere pertsonaren batasuna eta iraupena hauts dezala.
es
Ni a un hombre, ni a un pueblo-que es, en cierto sentido, un hombre también-se le puede exigir un cambio que rompa la unidad y la continuidad de su persona.
fr
Ni d'un homme, ni d'un peuple-un peuple, en un certain sens, est aussi un homme-on ne peut exiger une métamorphose qui rompe l'unité et la continuité de sa personne.
en
Neither of a man nor of a people-which is, in a certain sense, also a man-can a change be demanded which breaks the unity and continuity of the person.
eu
Gauza asko aldaraz dakizkioke, oso-osorik ia; baina bere irautearen barruan.
es
Se le puede cambiar mucho, hasta por completo casi; pero dentro de continuidad.
fr
On peut le changer beaucoup, presque complètement ; mais dans sa continuité.
en
A man can change greatly, almost completely even, but the change must take place within his continuity.
eu
Egia da inoiz gizabanako batzuengan nortasun-aldaketa deitzen den hori gertatzen dela;
es
Cierto es que se da en ciertos individuos eso que se llama un cambio de personalidad;
fr
Il est certain qu'il se passe en certains individus ce qu'on appelle un changement de personnalité ;
en
It is true that in certain individuals there occur what are called changes of personality;
eu
baina hori patologi kasua da, eta halakotzat aztertzen dute alienistek.
es
pero eso es un caso patológico, y como tal lo estudian los alienistas.
fr
mais c'est un cas pathologique, et comme tel étudié par les aliénistes.
en
but these are pathological cases, and as such are studied by alienists.
eu
Nortasun-aldaketaren kasu horietan, oroitzapena, kontzientziaren oinarri dena, erabat hondatzen da, eta eri gaixoari ez zaio organismo fisikoa besterik geratzen, gizabanakoaren-ezen ez pertsonaren-iraupen-substratu gisa.
es
En esos cambios de personalidad, la memoria, base de la conciencia, se arruina por completo, y sólo le queda al pobre paciente, como substrato de continuidad individual-ya que no personal-, el organismo físico.
fr
Dans ces changements de personnalité, la mémoire, base de la personnalité, tombe complètement en ruines, et il ne reste au pauvre patient, comme substratum de continuité individuelle-mais non personnelle-que l'organisme physique.
en
In these changes of personality, memory, the basis of consciousness, is completely destroyed, and all that is left to the sufferer as the substratum of his individual continuity, which has now ceased to be personal, is the physical organism.
eu
Eritasun hori, berori pairatzen duen subjektuarentzat heriotzaren parekoa da; ez da heriotzaren parekoa, noski, haren herentzia jaso behar dutenentzat, hark ondasunik baldin badu.
es
Tal enfermedad equivale a la muerte para el sujeto que la padece; para quienes no equivale a su muerte es para los que hayan de heredarle, si tiene bienes de fortuna.
fr
Une telle maladie équivaut à la mort pour le sujet qui la subit ; ceux pour qui elle n'équivaut pas à sa mort, ce sont ses héritiers, s'il a de la fortune.
en
For the subject who suffers it, such an infirmity is equivalent to death-it is not equivalent to death only for those who expect to inherit his fortune, if he possesses one!
eu
Eta eritasun hori ez da iraultza bat besterik, egiazko iraultza, gainera.
es
Y esa enfermedad no es más que una revolución, una verdadera revolución.
fr
Et cette maladie n'est rien de moins qu'une révolution, une vraie révolution.
en
And this infirmity is nothing less than a revolution, a veritable revolution.
eu
Eritasun bat, nolabait, disoziazio organikoa da;
es
Una enfermedad es, en cierto respecto, una disociación orgánica;
fr
Une maladie est, à un certain point de vue, une dissolution organique ;
en
A disease is, in a certain sense, an organic dissociation;
eu
gorputz bizian jazarri, bizitzeko sinergia hautsi eta berarekin koordinaturik dauden gainerako elementuek helburu duten xedea ez bezalako baten alde azpilanean diharduen organo edo elementu bat da.
es
es un órgano o un elemento cualquiera del cuerpo vivo que se rebela, rompe la sinergia vital y conspira a un fin distinto del que conspiran los demás elementos con él coordinados.
fr
c'est un organe, un élément quelconque du corps vivant qui se révolte, rompt la synergie vitale et tend à une fin distincte de celle à laquelle conspirent les autres éléments normalement coordonnés avec lui.
en
it is a rebellion of some element or organ of the living body which breaks the vital synergy and seeks an end distinct from that which the other elements co-ordinated with it seek.
eu
Berorren helburua, bere baitan harturik, hau da, abstraktutan, are goragoa izan daiteke, nobleagoa, are...
es
Su fin puede ser, considerado en sí, es decir, en abstracto, más elevado, más noble, más...
fr
Sa fin peut être, considérée en soi, dans l'abstrait, plus élevée, plus noble, mais...
en
Its end, considered in itself-that is to say, in the abstract-may be more elevated, more noble, more anything you like;
eu
nahi den guztia, baina bestelako zerbait da.
es
todo lo que se quiera, pero es otro.
fr
tout ce qu'on voudra, elle est autre.
en
but it is different.
eu
Baliteke hegaz aritzea eta airean arnasa egitea hobe izatea igeri egin eta uretan arnasa egitea baino;
es
Podrá ser mejor volar y respirar en el aire que nadar y respirar en el agua;
fr
Il se peut qu'il soit meilleur de voler et de respirer dans l'air que de nager et de respirer dans l'eau ;
en
To fly and breathe in the air may be better than to swim and breathe in the water;
eu
baina arrainaren hegalek hego bihurtu nahi balute, arraina, arrain gisa, hil egingo litzateke.
es
pero si las aletas de un pez dieran en querer convertirse en alas, el pez, como pez, perecería.
fr
cependant, si les nageoires d'un poisson venaient à vouloir se convertir en ailes, le poisson, en tant que poisson, périrait.
en
but if the fins of a fish aimed at converting themselves into wings, the fish, as a fish, would perish.
eu
Eta ez du balio azkenean hegazti bilakatuko litzatekeela esateak; horretan iraupen-ihardupide bat egon gabe, behintzat.
es
Y no sirve decir que acabaría por hacerse ave; si es que no había en ello un proceso de continuidad.
fr
Et il ne sert de rien d'alléguer qu'il finirait par se faire oiseau, car il n'y aurait pas là un processus de continuité.
en
And it is useless to say that it would end by becoming a bird, if in this becoming there was not a process of continuity.
eu
Jakin ez dakit, baina daitekeena da arrain batek hegazti bat sorteraztea, edo, agian, hegaztiagandik bera baino hurbilago dagokeen beste arrain bat;
es
No lo sé bien, pero acaso se pueda dar que un pez engendre un ave, u otro pez que está más cerca del ave que él;
fr
Je ne sais pas au juste, mais peut-être se peut-il faire qu'un poisson engendre un oiseau, ou un autre poisson plus proche que lui de l'oiseau ;
en
I do not precisely know, but perhaps it may be possible for a fish to engender a bird, or another fish more akin to a bird than itself;
eu
baina arraina, arrain hau, ezin daiteke bera izan, eta bere bizitzan, hegazti bihurtu.
es
pero un pez, este pez, no puede él mismo, y durante su vida, hacerse ave.
fr
mais un poisson, ce poisson-là, ne peut lui-même, au cours de sa vie, devenir oiseau.
en
but a fish, this fish, cannot itself and during its own lifetime become a bird.
eu
Nire bizitzaren batasuna eta iraupena hausteko nigan azpilanean diharduen edozerk, ni birrintzeko azpilanean dihardu eta, beraz, bere burua birrintzen.
es
Todo lo que en mí conspire a romper la unidad y la continuidad de mi vida, conspira a destruirme, y, por lo tanto, a destruirse.
fr
Tout ce qui en moi conspire à rompre l'unité et la continuité de la vie, conspire à me détruire, et par cela même à se détruire.
en
Everything in me that conspires to break the unity and continuity of my life conspires to destroy me and consequently to destroy itself.
eu
Herri batean, herri horren batasuna eta izpirituzko iraupena hausten azpilanean diharduen gizabanako oro, hura birrintzen eta, herri horren partaide bezala, bere burua ere birrintzen ari da azpilanean.
es
Todo individuo que en un pueblo conspira a romper la unidad y la continuidad espirituales de ese pueblo, tiende a destruirlo y a destruirse como parte de ese pueblo.
fr
Tout individu qui, dans un peuple, conspire à rompre l'unité et la continuité spirituelles de ce peuple, tend à le détruire et à se détruire en tant que partie de ce peuple.
en
Every individual in a people who conspires to break the spiritual unity and continuity of that people tends to destroy it and to destroy himself as a part of that people.
aurrekoa | 94 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus