Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 94 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Kant gizonak ez zuen guztiz hiltzea onesten.
es
El hombre Kant no se resignaba a morir del todo.
fr
L'homme Kant ne se résignait pas à mourir totalement.
en
The man Kant was not resigned to die utterly.
eu
Eta guztiz hiltzea onesten ez zuenez gero, jauzi hura egin zuen, jauzi hilezina, kritika batetik besterakoa.
es
Y porque no se resignaba a morir del todo, dio el salto aquel, el salto inmortal de una a otra crítica.
fr
Et parce qu'il ne se résignait pas à mourir totalement, il fit ce saut, le saut immortel, de l'une à l'autre critique.
en
And because he was not resigned to die utterly he made that leap, that immortal somersault, from the one Critique to the other.
eu
Arrazoimen Praktikoaren Kritika arretaz eta begi-estalkirik gabe irakur dezanak badakuske han, hertsiki, Jainkoaren existentzia arimaren hilezintasunetik ateratzen dela, eta ez hau hartatik.
es
Quien lea con atención y sin anteojeras la Crítica de la razón práctica, verá que, en rigor, se deduce en ella la existencia de Dios de la inmortalidad del alma, y no esta de aquella.
fr
Quiconque lit avec attention et sans ?illères la " Critique de la Raison Pratique " verra que, rigoureusement, l'existence de Dieu y est déduite de l'immortalité de l'âme, et non celle-ci de celle-là.
en
Whosoever reads the Critique of Practical Reason carefully and without blinkers will see that, in strict fact, the existence of God is therein deduced from the immortality of the soul, and not the immortality of the soul from the existence of God.
eu
Inperatibo kategorikoak postulatu moralera garamatza; horrek, bere aldetik, maila teologikoan edo, hobesanez, eskatologikoan, arimaren hilezintasuna eskatzen du eta, hilezintasun horri eusteko, Jainkoa agertzen da.
es
El imperativo categórico nos lleva a un postulado moral que exige a su vez, en el orden teológico, o más bien escatológico, la inmortalidad del alma, y para sustentar esta inmortalidad aparece Dios.
fr
L'impératif catégorique nous amène à un postulat moral qui exige à son tour, dans l'ordre téléologique ou plutôt eschatologique, l'immortalité de l'âme ; et pour soutenir cette immortalité apparaît Dieu.
en
The categorical imperative leads us to a moral postulate which necessitates in its turn, in the teleological or rather eschatological order, the immortality of the soul, and in order to sustain this immortality God is introduced.
eu
Gainerako guztia filosofiaren profesionari baten ezkutaketa hutsa da.
es
Todo lo demás es escamoteo de profesional de la filosofía.
fr
Tout le reste est un escamotage de professionnel de la philosophie.
en
All the rest is the jugglery of the professional of philosophy.
eu
Kant gizonak morala eskatologiaren oinarritzat sentitu zuen, baina filosofi irakasleak dermioak alderantziz jarri zituen.
es
El hombre Kant sintió la moral como base de la escatología, pero el profesor de la filosofía invirtió los términos.
fr
L'homme Kant sentait la morale comme base de l'eschatologie mais le professeur de philosophie invertit les termes.
en
The man Kant felt that morality was the basis of eschatology, but the professor of philosophy inverted the terms.
eu
Ez dakit nik non, beste irakasle batek, William James irakasle eta gizonak, esana zuen Jainkoa, gizon gehienentzat, hilezintasunaren ekoizlea dela.
es
Ya dijo no sé dónde otro profesor, el profesor y hombre Guillermo James, que Dios para la generalidad de los hombres es el productor de inmortalidad.
fr
Un autre professeur, le professeur et homme William James, a déjà dit, je ne sais où, que Dieu, pour la plupart des hommes, est le faiseur d'immortalité.
en
Another professor, the professor and man William James, has somewhere said that for the generality of men God is the provider of immortality.
eu
Bai, gizon gehienentzat, hor Kant gizona, James gizona eta heu, irakurle, irakurtzen ari haizen lerro hauek idatzi dituen gizona ere sarturik.
es
Sí, para la generalidad de los hombres, incluyendo al hombre Kant, al hombre James y al hombre que traza estas líneas, que estás, lector, leyendo.
fr
Oui, pour la plupart des hommes, y compris l'homme Kant, l'homme James, et l'homme qui écrit les lignes que tu lis, lecteur.
en
Yes, for the generality of men, including the man Kant, the man James, and the man who writes these lines which you, reader, are reading.
eu
Egun batez, nekazari batekin hizketan niharduela, hipotesi hau proposatu nion: alegia, badatekeela Jainko bat, zeru-lurrak gobernatzen dituena, Unibertsoaren Kontzientzia, baina halere, gizon bakoitzaren arima adiera tradizional eta konkretuan, horregatik hilezin izan gabe.
es
Un día, hablando con un campesino, le propuse la hipótesis de que hubiese, en efecto, un Dios que rige cielo y tierra, Conciencia del Universo, pero que no por eso sea el alma de cada hombre inmortal en el sentido tradicional y concreto.
fr
Un jour, parlant avec un paysan, je lui proposai l'hypothèse selon laquelle il y aurait en effet un Dieu régissant le ciel et la terre, conscience de l'Univers, mais sans que pour cela l'âme de chaque homme fût immortelle au sens traditionnel et concret.
en
Talking to a peasant one day, I proposed to him the hypothesis that there might indeed be a God who governs heaven and earth, a Consciousness of the Universe, but that for all that the soul of every man may not be immortal in the traditional and concrete sense.
eu
Eta honela erantzun zidan:
es
Y me respondió:
fr
Il me répondit :
en
He replied:
eu
"Orduan, Jainkoa zertarako?".
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta horrelaxe erantzuten zieten beren buruei beren kontzientziaren eremu ezkutuan Kant gizonak eta James gizonak ere.
es
"Entonces, ¿para qué Dios?" Y así se respondían en el recóndito foro de su conciencia el hombre Kant y el hombre James.
fr
" Alors, pourquoi ce Dieu ? " C'est la même réponse que se firent dans le for intérieur de leur conscience l'homme Kant et l'homme James.
en
"Then wherefore God?" So answered, in the secret tribunal of their consciousness, the man Kant and the man James.
eu
Baina irakasle moduan zihardutenean, hain arrazionaltasun gutxiko jarrera hori arrazionalki justifikatu behar zuten.
es
Sólo que al actuar como profesores tenían que justificar racionalmente esa actitud tan poco racional.
fr
Seulement, agissant en professeurs de philosophie, il leur fallait justifier rationnellement cette attitude si peu raisonnable.
en
Only in their capacity as professors they were compelled to justify rationally an attitude in itself so little rational.
eu
Halere, horrek ez du esan nahi, jakina, bera absurdua denik.
es
Lo que no quiere decir, claro está, que sea absurda.
fr
Ce qui ne veut pas dire, cela est clair, qu'elle fût absurde.
en
Which does not mean, of course, that the attitude is absurd.
eu
Hegelek ospetsu egin zuen bere aforismo hau:
es
 
fr
 
en
 
eu
arrazional den guztia erreala dela eta erreal den guztia arrazionala;
es
Hegel hizo célebre su aforismo de que todo lo racional es real y todo lo real racional;
fr
Hegel fit célèbre son aphorisme que tout le rationnel est réel et tout le réel rationnel ;
en
Hegel made famous his aphorism that all the rational is real and all the real rational;
eu
baina asko gara, Hegelek komentzituak izan gabe, erreala, bene-benetako erreala, irrazionala dela sinesten segitzen dugunok;
es
pero somos muchos los que, no convencidos por Hegel, seguimos creyendo que lo real, lo realmente real, es irracional;
fr
pourtant nous sommes nombreux qui, non convaincus par Hegel, continuons à croire que le réel, le réellement réel, est irrationnel ; que la raison bâtit sur des irrationalités.
en
but there are many of us who, unconvinced by Hegel, continue to believe that the real, the really real, is irrational, that reason builds upon irrationalities.
eu
arrazoimenak irrazionaltasunen gainean eraikitzen duela. Hegelek, definitzaile haundia bera, Unibertsoa definizioz eraiki nahi izan zuen, Artileriako sargentu hark kainoiak nola egiten diren azaltzen zuen antzera:
es
que la razón construye sobre las irracionalidades. Hegel, gran definidor, pretendió reconstruir el universo con definiciones, como aquel sargento de artillería decía que se construyeran los cañones:
fr
Hegel, grand définisseur, eut la prétention de reconstruire l'univers avec des définitions, comme ce maréchal des logis d'artillerie qui disait qu'on construit un canon en prenant un trou et en mettant du fer autour.
en
Hegel, a great framer of definitions, attempted with definitions to reconstruct the universe, like that artillery sergeant who said that cannon were made by taking a hole and enclosing it with steel.
eu
zulo bat hartu eta burdinaz inguratu. Beste gizon batek, Joseph Butler-ek, anglikar apezpikuak, XVIII. mendearen hasieran bizi izan zenak, zeinez Newman kardinale katolikoak anglikar Elizako gizonik handiena dela baitio, erlijioaren analogiaz (The Analogy of Religion) egindako obra haundiaren lehen kapituluaren azkenean, geroko bizitzaz ari dena, hitz mamitsu hauek idatzi zituen:
es
tomando un agujero y recubriéndolo de hierro. Otro hombre, el hombre José Butler, obispo anglicano, qué vivió a principios del siglo xvni, y de quien dice el cardenal católico Newman que es el hombre más grande de la Iglesia anglicana, al foral del capítulo primero de su gran obra sobre la analogía de la religión (The Analogy of Religion), capítulo que trata de la vida futura, escribió estas pequeñas palabras:
fr
Un autre homme, l'homme Joseph Butler, évêque anglican qui vivait au commencement du XVIIIe siècle, et dont le cardinal catholique Newman dit que c'est le plus grand nom de l'Église anglicane, termine le premier chapitre de son grand ouvrage sur l'Analogie de la religion (the Analogy of Religion), chapitre traitant de la vie future, par ces paroles fécondes :
en
Another man, the man Joseph Butler, the Anglican bishop who lived at the beginning of the eighteenth century and whom Cardinal Newman declared to be the greatest man in the Anglican Church, wrote, at the conclusion of the first chapter of his great work, The Analogy of Religion, the chapter which treats of a future life, these pregnant words:
eu
"Hemen hainbesteko ekinez aipatu den geroko bizitzan sineste honek, gure jakingura nolabait asebetez gero behintzat, badirudi erlijioaren xede guztiei erantzuten diela, froga demostragarri bati bezainbeste.
es
"Esta credibilidad en una vida futura, sobre lo que tanto aquí se ha insistido, por poco que satisfaga nuestra curiosidad, parece responder a los propósitos todos de la religión tanto como respondería una prueba demostrativa.
fr
" Cette crédibilité en une vie future, sur quoi on a tant insisté ici, si peu qu'elle satisfasse notre curiosité, paraît répondre à tous les desiderata de la religion autant qu'une preuve démonstrative.
en
"This credibility of a future life, which has been here insisted upon, how little soever it may satisfy our curiosity, seems to answer all the purposes of religion, in like manner as a demonstrative proof would.
eu
Egia esan, geroko bizitzaren froga bat, demostragarria izanik ere, ez litzateke erlijio-froga izango.
es
En realidad, una prueba, aun demostrativa, de una vida futura, no sería una prueba de religión.
fr
En réalité, une preuve, même démonstrative, d'une vie future, ne serait pas une preuve de religion.
en
Indeed a proof, even a demonstrative one, of a future life, would not be a proof of religion.
eu
Izan ere, heriotzaz gero dukegun bizitza gu orain bizirik egotea bezain ongi moldatzen da ateismoarekin, eta beronek ederki har dezake kontutan; beraz, ezer ezin daiteke absurduagoa izan ateismotik geroko egoerarik ezin dagokeela argudiatzea baino".
es
Porque el que hayamos de vivir después de la muerte es cosa que se compadece tan bien con el ateísmo, y que puede ser por este tan tomada en cuenta como el que ahora estamos vivos, y nada puede ser, por lo tanto, más absurdo que argüir del ateísmo que no puede haber estado futuro."
fr
En effet, que nous continuions à vivre après la mort, c'est aussi compatible avec l'athéisme, et peut aussi bien par celui-ci être pris en considération que le fait que nous vivons actuellement. Rien ne saurait, partant, être aussi absurde que d'arguer de l'athéisme qu'il ne peut y avoir de vie future.
en
For, that we are to live hereafter, is just as reconcilable with the scheme of atheism, and as well to be accounted for by it, as that we are now alive is: and therefore nothing can be more absurd than to argue from that scheme that there can be no future state."
eu
Butler gizonak,-eta honen obrak agian Kant gizonak ezagutu zituen-, arimaren hilezintasunaren fedea salbatu nahi zuen eta, horretarako, hura Jainkoaren baitako fedetik kanpora atera zuen.
es
El hombre Butler, cuyas obras acaso conociera el hombre Kant, quería salvar la fe en la inmortalidad del alma, y para ello la hizo independiente de la fe en Dios.
fr
" L'homme Butler, dont l'homme Kant connaissait peut-être les ?uvres, voulait sauver la foi en l'immortalité de l'âme, et pour cela la fit indépendante de la foi en Dieu.
en
The man Butler, whose works were perhaps known to the man Kant, wished to save the belief in the immortality of the soul, and with this object he made it independent of belief in God.
eu
Haren Analogia-ren lehen kapitulua, diotsuedanez, geroko bizitzari buruz ari da eta, bigarrena, Jainkoak sariz eta gaztiguz darabilen gobernuaz.
es
El capítulo primero de su Antología trata, como os digo, de la vida futura, y el segundo del gobierno de Dios por premios y castigos.
fr
Le chapitre premier de son Analogie traite, comme je vous l'ai dit, de la vie future, et le second, du gouvernement de Dieu par récompenses et châtiments.
en
The first chapter of his Analogy treats, as I have said, of the future life, and the second of the government of God by rewards and punishments.
eu
Izan ere, anglikar apezpiku on hark, funtsean, Jainkoaren existentzia arimaren hilezintasunetik ateratzen zuen.
es
Y es que, en el fondo, el buen obispo anglicano deduce la existencia de Dios de la inmortalidad del alma.
fr
C'est que, au fond, ce brave évêque anglican déduit l'existence de Dieu de l'immortalité de l'âme.
en
And the fact is that, fundamentally, the good Anglican bishop deduces the existence of God from the immortality of the soul.
eu
Eta anglikar apezpiku onak, hemendik abiatu zenez gero, ez zuen egin behar izan, luthertar filosofo onak, haren mende berberaren bukaeran, egin behar izan zuen jauzia.
es
Y como el buen obispo anglicano partió de aquí, no tuvo que dar el salto que a fines de su mismo siglo tuvo que dar el buen filósofo luterano.
fr
Et comme le brave évêque anglican partit de là, il n'eut pas à faire le saut qu'à la fin du même siècle eut à faire le brave philosophe luthérien.
en
And as this deduction was the good Anglican bishop's starting-point, he had not to make that somersault which at the close of the same century the good Lutheran philosopher had to make.
eu
Gizona zen Butler apezpikua, eta gizona zen, era berean, Kant irakaslea ere.
es
Era un hombre el obispo Butler, y era otro hombre el profesor Kant.
fr
L'évêque Butler était un homme, et le professeur Kant un autre homme.
en
Butler, the bishop, was one man and Kant, the professor, another man.
eu
Eta gizona izatea zerbait konkretua, baterakor eta substantiboa izatea da; gauza, res, izatea da.
es
Y ser un hombre es ser algo concreto, unitario y sustantivo es ser cosa, res.
fr
Et d'être un homme, c'est être quelque chose de concret, d'unitaire et de substantiel, c'est être une chose ou un être, res.
en
To be a man is to be something concrete, unitary, and substantive;
eu
Eta badakigu beste gizon batek, Baruch Spinoza gizonak, Holandan XVII. mendearen erdialdean jaio eta bizi zen judu portugaldar hark, gauza oroz idatzi zuela. Haren Etika-ren III.
es
Y ya sabemos lo que otro hombre, al hombre Benito Spinoza, aquel judío portugués que nació y vivió en Holanda a mediados del siglo XVII, escribió de toda cosa.
fr
Et nous savons bien ce qu'un autre homme, l'homme Benoît Spinoza, ce juif portugais qui naquit et vécut en Hollande au milieu du XVIIe siècle, écrivit de toute chose ou être ;
en
Now we know what another man, the man Benedict Spinoza, that Portuguese Jew who was born and lived in Holland in the middle of the seventeenth century, wrote about the nature of things.
eu
zatiaren seigarren esakuneak honela dio:
es
La proposición 6.a de la parte III de su Ética dice:
fr
la 6e proposition de la IIIe partie de son Ethique dit :
en
The sixth proposition of Part III. of his Ethic states:
eu
Unaquaeque res, quantum in se est, in suo esse perseverare conatur; hau da: "Gauza bakoitza, berez den bezainbatean, bere izatean irauten ahalegintzen da".
es
unaquaeque res, quatenus in se est, in suo esse perseverare conatur, es decir, cada cosa, en cuanto es en sí, se esfuerza por perseverar en su ser.
fr
unaquaeque res, quatenus in se est, in suo esse perseverare conatur ; c'est-à-dire chaque chose, en tant qu'elle est en soi, s'efforce de persévérer dans son être.
en
unaquoeque res, quatenus in se est, in suo esse perseverare conatur-that is, Everything, in so far as it is in itself, endeavours to persist in its own being.
eu
Gauza bakoitza berez den bezainbatean, hau da, substantzia den neurrian, filosofoaren arauez, substantzia id quod in se est et per se concipitur baita; berez dena eta berez ulertzen dena.
es
Cada cosa es cuanto es en sí, es decir, en cuanto sustancia, ya que, según él, sustancia es id quod in se est et per se concipitur; lo que es por sí y por sí se concibe.
fr
Chaque chose, en tant qu'elle est en soi, c'est-à-dire en tant que substance : vu que, selon lui, la substance est id quod in se est et per se concipitur, ce qui est en soi et par soi se conçoit.
en
Everything in so far as it is in itself-that is to say, in so far as it is substance, for according to him substance is id quod in se est et per se concipitur-that which is in itself and is conceived by itself.
eu
Eta hurrengo esakunean, zati bereko zazpigarrenean, hauxe eransten du:
es
Y en la siguiente proposición, la 7.a, de la misma parte añade:
fr
Et dans la proposition suivante, la 7e, de la même partie, il ajoute :
en
And in the following proposition, the seventh, of the same part, he adds:
eu
Conatus, quo unaquaeque res in suo esse perseverare conatur, nihil est praeter ipsius rei actualem essentiam; "gauza bakoitzak bere izatean irauteko duen ahalegina, ez da gauza horrexen egitezko esentzia besterik".
es
conatus, quo unaquaeque res in suo esse perseverare conatur nihil est praeter ipsius rei actualem essentiam; esto es, el esfuerzo con que cada cosa trata de perseverar en su ser no es sino la esencia actual de la cosa misma.
fr
conatus, quo unaquaeque res in suo esse perseverare conatur, nihil ut praeter ipsius rei actualem essentiam ; c'est-à-dire, l'effort par lequel chaque chose tente de persévérer dans son être n'est que l'essence même de la chose même.
en
conatus, quo unaquoeque res in suo esse perseverare conatur, nihil est proeter ipsius rei actualem essentiam-that is, the endeavour wherewith everything endeavours to persist in its own being is nothing but the actual essence of the thing itself.
eu
Esan nahi da, hire esentzia, irakurle, nirea, Spinoza gizonarena, Butler gizonarena, Kant gizonarena eta gizona den gizon bakoitzarena, gizona izaten irauteko ahalegina baino ez dela, hila ez izateko eginahala.
es
Quiere decirse que tu esencia, lector, la mía, la del hombre Spinoza, la del hombre Butler, la del hombre Kant y la de cada hombre que sea hombre, no es sino el conato, el esfuerzo que pone en seguir siendo hombre, en no morir.
fr
Cela veut dire que ton essence, lecteur, la mienne, celle de l'homme Butler, celle de l'homme Kant, celle de tout homme qui est homme, n'est que l'efîort, la tentative qu'il fait de continuer à être homme, de ne pas mourir.
en
This means that your essence, reader, mine, that of the man Spinoza, that of the man Butler, of the man Kant, and of every man who is a man, is nothing but the endeavour, the effort, which he makes to continue to be a man, not to die.
eu
Eta beste esakuneak, bi hauei darraienak, zortzigarrenak, honela dio:
es
Y la otra proposición que sigue a estas dos, la 8.a, dice:
fr
Et la proposition qui suit les deux précitées, la 8e, dit :
en
And the other proposition which follows these two, the eighth, says:
eu
Conatus, quo unaquaeque res in suo esse perseverare conatur, nullum tempus finitum, sed indefinitum involvit, hots, "Gauza bakoitzak bere izatean irauteko egiten dituen ahaleginak ez duela aldean denbora mugaturik, mugagabea baizik".
es
conatus, quo unaquaeque res in suo esse perseverare conatur, nullum tempus finitum, sed indefinitum involvit, o sea: el esfuerzo con que cada cosa se esfuerza por perseverar en su ser, no implica tiempo finito, sino indefinido.
fr
conatus, quo unaquaeque res in suo esse perseverare conatur, nullum tempus finitum, sed infinitum involvit ; c'est-à-dire : l'effort par lequel chaque chose s'efforce de persévérer en son être n'implique pas un temps fini mais un temps infini.
en
conatus, quo unaquoeque res in suo esse perseverare conatur, nullum tempus finitum, sed indefinitum involvit-that is, The endeavour whereby each individual thing endeavours to persist involves no finite time but indefinite time.
eu
Hau da, hik, nik eta Spinozak, ez dugula inola ere hil nahi, eta inola ere ez hiltzeko irrika hori berori da gure oraingo esentzia.
es
Es decir, que tú, yo y Spinoza queremos no morirnos nunca y que este nuestro anhelo de nunca morirnos es nuestra esencia actual.
fr
Autrement dit, toi, moi et Spinoza, nous voulons ne jamais mourir, et notre aspiration à ne jamais mourir est notre essence actuelle.
en
That is to say that you, I, and Spinoza wish never to die and that this longing of ours never to die is our actual essence.
eu
Eta, halere, portugaldar judu gizaixo hori, holandar lainoetan deserriratua, ez zen inoiz heldu bere hilezintasun pertsonalean sinestera, eta haren filosofia osoa kontsolamendua besterik ez zen izan, bere fedegabetasun horretarako berak mamitu zuena.
es
Y, sin embargo, este pobre judío portugués, desterrado en las tinieblas holandesas, no pudo llegar a creer nunca en su propia inmortalidad personal, y toda su filosofía no fue sino una consolación que fraguó para esta su falta de fe.
fr
Et pourtant, ce pauvre juif portugais, exilé dans les brumes hollandaises, ne put jamais arriver à croire en sa propre immortalité, personnelle, et toute sa philosophie ne fut qu'une tentative de consolation qu'il forgea à cause de ce manque de foi.
en
Nevertheless, this poor Portuguese Jew, exiled in the mists of Holland, could never attain to believing in his own personal immortality, and all his philosophy was but a consolation which he contrived for his lack of faith.
eu
Beste batzuek eskuko edo hankako edo bihotzeko edo buruko mina izaten duten bezala, Spinozak Jainko-mina zuen.
es
Como a otros les duele una mano o un pie o el corazón o la cabeza, a Spinoza le dolía Dios.
fr
Comme à d'autres leur fait mal la main, ou le pied, ou le c?ur, ou la tête, à Spinoza Dieu lui faisait mal.
en
Just as other men have a pain in hand or foot, heart-ache or head-ache, so he had God-ache.
eu
Gizon gaixoa!
es
¡Pobre hombre!
fr
Pauvre homme !
en
Unhappy man!
eu
Eta gizon gaixook, gainerako guztiok.
es
¡Y pobres hombres los demás!
fr
Et pauvres hommes les autres !
en
And unhappy fellow-men!
eu
Eta gizona, gauza hau, gauza ote da, ba?
es
Y el hombre, esta cosa, ¿es una cosa?
fr
Et l'homme, cette chose, est-ce une chose, ou un être ?
en
And man, this thing, is he a thing?
eu
Galdera honek oso absurdu badirudi ere, izan dira berau egin dutenak.
es
Por absurda que parezca la pregunta, hay quienes se la han propuesto.
fr
Pour absurde que paraisse la question, il y a des philosophes qui l'ont posée.
en
How absurd soever the question may appear, there are some who have propounded it.
eu
Denbora asko ez dela munduan zehar halako doktrina ibili zen, positibismo deitzen genuena, on asko eta txar asko ere egin zuena.
es
Anduvo no ha mucho por el mundo una cierta doctrina que llamábamos positivismo, que hizo muy bien y mucho mal.
fr
Il n'y a pas longtemps circulait par le monde certaine doctrine nommée le positivisme, qui fit beaucoup de bien et beaucoup de mal.
en
Not long ago there went abroad a certain doctrine called Positivism, which did much good and much ill.
eu
Egin zituen beste txarren artean, analisi-modu bat ekarri zigun, egintzak egintza-hauts bihurtuz birrindu egiten zituena.
es
Y entre otros males que hizo, fue el de traernos un género tal de análisis que los hechos se pulverizaban con él, reduciéndose a polvo de hechos.
fr
Entre autres maux qu'elle fit, fut celui de nous apprendre un mode d'analyse tel qu'avec lui les faits se pulvérisaient, se réduisant à une poussière de faits.
en
And among other ills that it wrought was the introduction of a method of analysis whereby facts were pulverized, reduced to a dust of facts.
eu
Positibismoak egintzak deitzen zituen gehienak, egintza-atalak besterik ez ziren.
es
Los más de los que el positivismo llamaba hechos, no eran sino fragmentos de hechos.
fr
La plupart des soi-disants faits appelés tels par le positivisme, n'étaient que des fragments de faits.
en
Most of the facts labelled as such by Positivism were really only fragments of facts.
eu
Psikologian haren ekintza hilgarria izan zen.
es
En psicología su acción fue deletérea.
fr
En psychologie son action fut délétère.
en
In psychology its action was harmful.
eu
Izan ziren literaturgintzan sarturiko eskolastikoak ere-eta ez diot filosofoak, poeta eta filosofoa anaia bizkiak baitira, edo gauza bera, agian-elaberrira eta dramara psikologi analisi positibista eraman zutenak, hots, gizon konkretuak zutik ipini behar diren lekura; eta kontzientzi egoeraren indarraz, kontzientziak desagertu egin ziren.
es
Hasta hubo escolásticos metidos a literatos-no digo filósofos metidos a poetas, porque poeta y filósofo son hermanos gemelos, si es que no la misma cosa-que llevaron el análisis psicológico positivista a la novela y al drama, donde hay que poner en pie hombres concretos, de carne y hueso, y en fuerza de estados de conciencia las conciencias desaparecieron.
fr
Il y eut même des scolastiques déguisés en littérateurs-je ne dis pas des philosophes déguisés en poètes, parce que poète et philosophe sont frères jumeaux, sinon un seul et même être-qui portèrent l'analyse psychologique dans le roman et le drame, là où il faut camper en pied des hommes concrets en chair et en os ; et à force d'états de conscience, les consciences disparurent.
en
There were even scholastics meddling in literature-I will not say philosophers meddling in poetry, because poet and philosopher are twin brothers, if not even one and the same-who carried this Positivist psychological analysis into the novel and the drama, where the main business is to give act and motion to concrete men, men of flesh and bone, and by dint of studying states of consciousness, consciousness itself disappeared.
eu
Gertatu zitzaien, maiz osatu kimiko organiko korapilatsu eta bizi batzuk aztertu eta entseiatzean gertatzen omen dena, hots, erreaktiboek, aztertu nahi den gorputza bera suntsitzen dutela, eta hortik erdiesten ditugunak ez direla haren osagaiak besterik.
es
Les sucedió lo que dicen sucede con frecuencia al examinar y ensayar ciertos complicados compuestos químicos orgánicos, vivos, y es que los reactivos destruyen el cuerpo mismo que se trata de examinar, y lo que obtenemos son no más que productos de su composición.
fr
Il leur arriva ce qu'on dit arriver souvent à l'examen et à l'essai de certains corps chimiques compliqués, organiques et vivants, à savoir que les réactifs détruisent le corps même qu'il s'agit d'examiner, de sorte que nous n'obtenons que les produits de sa décomposition.
en
The same thing happened to them which is said often to happen in the examination and testing of certain complicated, organic, living chemical compounds, when the reagents destroy the very body which it was proposed to examine and all that is obtained is the products of its decomposition.
aurrekoa | 94 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus