Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994
)
eu
Herri batean, herri horren batasuna eta izpirituzko iraupena hausten azpilanean diharduen gizabanako oro, hura birrintzen eta, herri horren partaide bezala, bere burua ere birrintzen ari da azpilanean.
es
Todo individuo que en un pueblo conspira a romper la unidad y la continuidad espirituales de ese pueblo, tiende a destruirlo y a destruirse como parte de ese pueblo.
fr
Tout individu qui, dans un peuple, conspire à rompre l'unité et la continuité spirituelles de ce peuple, tend à le détruire et à se détruire en tant que partie de ce peuple.
en
Every individual in a people who conspires to break the spiritual unity and continuity of that people tends to destroy it and to destroy himself as a part of that people.
eu
Beste herri hori hobea dela?
es
¿Que tal otro pueblo es mejor?
fr
Tel autre peuple, dira-t-on, n'est-il pas meilleur ?
en
What if some other people is better than our own?
eu
Bego; hobe edo txarrago izate hori zertan den guk ongi ulertu ez arren.
es
Perfectamente, aunque no entendamos bien qué es eso de mejor o peor.
fr
Parfaitement, bien que nous n'entendions pas bien ce qui est meilleur et ce qui est pire.
en
Very possibly, although perhaps we do not clearly understand what is meant by better or worse.
eu
Aberatsagoa dela?
es
¿Que es más rico?
fr
Il est plus riche ?
en
Richer?
eu
Demagun, bai.
es
Concedido.
fr
D'accord.
en
Granted.
eu
Are ikasiagoa dela?
es
¿Que es más culto?
fr
Il est plus civilisé ?
en
More cultured?
eu
Demagun hori ere.
es
Concedido también.
fr
D'accord également.
en
Granted likewise.
eu
Zoriontsuago bizi dela?
es
¿Que vive más feliz?
fr
Il vit plus heureux ?
en
Happier?
eu
Hau, egia esan...;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina halere, tira, hala biz!
es
Esto ya..., pero, en fin, ¡pase!
fr
Sans doute..., mais, enfin, passons.
en
Well, happiness... but still, let it pass!
eu
Garaile omen delako hori dela, gu, ordea, garaituak garelarik?
es
¿Que vence, eso que llaman vencer, mientras nosotros somos vencidos?
fr
Il est vainqueur, ce qui s'appelle vainqueur, tandis que nous sommes vaincus ?
en
A conquering people (or what is called conquering) while we are conquered?
eu
Bejondeiola!
es
Enhorabuena.
fr
Tant mieux.
en
Well and good.
eu
Hori guztiori ongi dago, baina beste bat da.
es
Todo esto está bien, pero es otro.
fr
Tout cela est bien, mais il est autre.
en
All this is good-but it is something different.
eu
Eta kito.
es
Y basta.
fr
Et cela suffit.
en
And that is enough.
eu
Izan ere, nire eritziz, nire bizitzaren batasuna eta iraupena hautsita, beste inor bihurtzea, naizena izateari uko egitea da, hots, behingoz esan, aurrerantzean ez izatea.
es
Porque para mí, el hacerme otro, rompiendo la unidad y la continuidad de mi vida, es dejar de ser el que soy, es decir, es sencillamente dejar de ser.
fr
Car pour moi, me faire autre, en rompant l'unité et la continuité de ma vie, c'est cesser d'être qui je suis, c'est-à-dire, tout uniquement cesser d'être.
en
Because for me the becoming other than I am, the breaking of the unity and continuity of my life, is to cease to be he who I am-that is to say, it is simply to cease to be.
eu
Eta hori, ez; edozer, hori baino lehen!
es
Y esto no: ¡todo antes que esto!
fr
Et pas de cela, tout plutôt que cela !
en
And that-no! Anything rather than that!
eu
Nik betetzen dudan zeregina beste norbaitek bete dezakeela nik bezain ongi edo hobeki?
es
¿Que otro llenaría tan bien o mejor que yo el papel que lleno?
fr
Un autre, dira-t-on, jouera aussi bien ou mieux que moi le rôle que je joue ?
en
Another, you say, might play the part that I play as well or better?
eu
Beste batek konplituko lukeela nire gizarte-funtzioa ?
es
¿Que otro cumpliría mi función social?
fr
Un autre assurera ma fonction sociale ?
en
Another might fulfil my function in society?
eu
Bai, baina ez nik.
es
Sí, pero no yo.
fr
Oui, mais pas moi.
en
Yes, but it would not be I.
eu
"Neu, neu, neu, beti neu! -esango du irakurleren batek-;
es
"¡Yo, yo, yo, siempre yo! -dirá algún lector-;
fr
" Moi, moi, moi, toujours moi ! -dira quelque lecteur ;
en
"I, I, I, always I!" some reader will exclaim;
eu
eta nor haiz hi?" Hemen Obermann-ekin erantzun niezaioke, Obermann gizon itzel handiarekin:
es
y ¿quién eres tú?" Podría aquí contestarle con Obermann, con el enorme hombre Obermann:
fr
-et qui es-tu ? " Je pourrais ici lui répondre avec Obermann, avec l'homme immense Obermann :
en
"and who are you?" I might reply in the words of Obermann, that tremendous man Obermann:
eu
"Unibertsoarentzat ezer ez; niretzat, guztia".
es
"para el universo nada, para mí todo";
fr
" pour l'univers rien, pour moi tout " ;
en
"For the universe, nothing-for myself, everything";
eu
Baina ez, nahigo dut hari Kant gizonaren doktrinetarik bat gogoratu, gure hurkoak, gainerako gizonak, bitarteko gisa ez baina helburu moduan kontsideratu behar ditugula dioena.
es
pero no, prefiero recordarle una doctrina del hombre Kant, y es la de que debemos considerar a nuestros prójimos, a los demás hombres, no como medios, sino como fines.
fr
mais non, je préfère lui rappeler une doctrine de l'homme Kant, selon laquelle nous devons considérer nos proches, les autres hommes, non comme des moyens, mais comme des fins.
en
but no, I would rather remind him of a doctrine of the man Kant-to wit, that we ought to think of our fellow-men not as means but as ends.
eu
Izan ere, kontua ez dagokit, soilki, niri: besteri ere badoakio, guztion eta bakoitzaren kontua da.
es
Pues no se trata de mí tan sólo: se trata de todos y de cada uno.
fr
Car il ne s'agit pas de moi seulement ; il s'agit de toi, lecteur, qui grognes ainsi ;
en
For the question does not touch me alone, it touches you also, grumbling reader, it touches each and all.
eu
Judizio singularrek unibertsalen balioa dute, logikariek diotenez.
es
Los juicios singulares tienen valor de universales, dicen los lógicos.
fr
il s'agit de cet autre, il s'agit de tous et de chacun.
en
Singular judgments have the value of universal judgments, the logicians say.
eu
Singularra ez da partikularra, unibertsala da.
es
Lo singular no es particular, es universal.
fr
Le singulier n'est pas particulier, mais universel.
en
The singular is not particular, it is universal.
eu
Gizona helburua da, eta ez bitartekoa.
es
El hombre es un fin, no un medio.
fr
L'homme est une fin, non un moyen.
en
Man is an end, not a means.
eu
Zibilizazio osoa gizonagana zuzendua da, gizon bakoitzagana, ni bakoitzagana. Bestela, zer da idolo hori, Gizateria edo nahi den bezala deitua, gizon guztiek eta bakoitzak burua sakrifikatu behar diotena?
es
La civilización toda se endereza al hombre, a cada hombre, a cada yo. ¿O qué es ese ídolo, llámese Humanidad o como se llamare, a que se han de sacrificar todos y cada uno de los hombres?
fr
La civilisation entière s'adresse à l'homme, à chaque homme, à chaque moi. Ou bien quelle est cette idole, qu'elle s'appelle Humanité ou autrement, à laquelle ont à se sacrifier tous les hommes, chaque homme ?
en
All civilization addresses itself to man, to each man, to each I. What is that idol, call it Humanity or call it what you like, to which all men and each individual man must be sacrificed?
eu
Zeren ni neure hurkoengatik, neure aberkideengatik, neure seme-alabengatik sakrifikatzen bainaiz, eta horiek berorienengatik, eta haiek berenengatik, eta horrela amaigabeko belaunaldien segidan.
es
Porque yo me sacrifico por mis prójimos, por mis compatriotas, por mis hijos, y estos a su vez por los suyos, y los suyos por los de ellos, y así en serie inacabable de generaciones.
fr
Car je me sacrifie pour mes proches, pour mes compatriotes, pour mes enfants, et ceux-ci à leur tour pour les leurs, et ainsi de suite, en une série sans fin de générations.
en
For I sacrifice myself for my neighbours, for my fellow-countrymen, for my children, and these sacrifice themselves in their turn for theirs, and theirs again for those that come after them, and so on in a never-ending series of generations.
eu
Eta zeinek eskuratzen du sakrifizio horren etekina?
es
¿Y quién recibe el fruto de ese sacrificio?
fr
Et qui recueille le fruit de ce sacrifice ?
en
And who receives the fruit of this sacrifice?
eu
Fantasiazko sakrifizio horretaz, helbururik gabeko ardura horretaz, mintzo direnek berek bizitzeko eskubideaz ere hitz egiten digute.
es
Los mismos que nos hablan de ese sacrificio fantástico, de esa dedicación sin objeto, suelen también hablarnos del derecho a la vida.
fr
Les mêmes qui nous parlent de ce sacrifice fantastique, de ce don de soi sans objet, ont coutume également de nous parler du droit à la vie.
en
Those who talk to us about this fantastic sacrifice, this dedication without an object, are wont to talk to us also about the right to live.
eu
Eta zer da bizitzeko eskubidea?
es
¿Y qué es el derecho a la vida?
fr
Et qu'est-ce que le droit à la vie ?
en
What is this right to live?
eu
Esaten didatenez, ez dakit zer nolako gizarte-helburua betetzera etorria omen naiz;
es
Me dicen que he venido a realizar no sé qué fin social;
fr
On me dit que je suis là pour réaliser je ne sais quelle fin sociale ;
en
They tell me I am here to realize I know not what social end;
eu
baina nik sentitzen dut ni, neure neba-arreba bakoitzaren antzera, neu izatera, bizitzera etorri naizela.
es
pero yo siento que yo, lo mismo que cada uno de mis hermanos, he venido a realizarme, a vivir.
fr
pourtant je sens que moi, de même que chacun de mes frères, je suis là pour me réaliser, pour vivre.
en
but I feel that I, like each one of my fellows, am here to realize myself, to live.
eu
Bai, bai, badakusat;
es
Sí, sí, lo veo;
fr
Oui, oui, je le vois :
en
Yes, yes, I see it all!
eu
gizarte-iharduera itzela, zibilizazio boteretsua, zientzia handia, arte handia, industria handia, moral handia, eta gero, mundua industri mirariez, fabrika handiz, errepidez, museoz, bibliotekaz bete dezagunean, guzti horren oinetan ahiturik amilduko gara, eta norentzat geratuko da guztia?
es
una enorme actividad social, una poderosa civilización, mucha ciencia, mucho arte, mucha industria, mucha moral, y luego, cuando hayamos llenado el mundo de maravillas industriales, de grandes fábricas, de caminos, de museos, de bibliotecas, caeremos agotados al pie de todo esto, y quedará ¿para quién?
fr
une énorme activité sociale, une puissante civilisation, beaucoup de science, beaucoup d'art, beaucoup d'industrie, beaucoup de morale, et puis, quand nous aurons rempli le monde de merveilles industrielles, de grandes usines, de routes, de musées, de bibliothèques, nous tomberons épuisés au pied de tout cela, et cela restera pour qui ?
en
-an enormous social activity, a mighty civilization, a profuseness of science, of art, of industry, of morality, and afterwards, when we have filled the world with industrial marvels, with great factories, with roads, museums, and libraries, we shall fall exhausted at the foot of it all, and it will subsist-for whom?
eu
Gizona zientziarentzat egin al zen, ala zientzia gizonarentzat?
es
¿Se hizo el hombre para la ciencia o se hizo la ciencia para el hombre?
fr
L'homme est-il fait pour la science, ou la science pour l'homme ?
en
Was man made for science or was science made for man?
eu
"Tira! -hots egingo du berriro ere lehenagoko irakurleak-, katekismoak esandakora itzultzen gara:
es
"¡Ea! -exclamará de nuevo el mismo lector-, volvemos a aquello del catecismo.
fr
" Eh bien ! -s'écriera de nouveau le même lecteur-ayons recours à ce passage du Catéchisme :
en
"Why!" the reader will exclaim again, "we are coming back to what the Catechism says:
eu
Galdera:
es
 
fr
 
en
 
eu
Norentzat egin zuen Jainkoak mundua?
es
P ¿Para quién hizo Dios el mundo?
fr
D. Pour qui Dieu fit-il le monde ?
en
'Q. For whom did God create the world?
eu
Erantzuna:
es
 
fr
 
en
 
eu
Gizonarentzat".
es
R. Para el hombre."
fr
R. Pour l'homme.
en
A. For man.'" Well, why not?
eu
Ondo ba, bai, horrelaxe erantzun behar du gizon den gizonak.
es
Pues bien, sí, así debe responder el hombre que sea hombre.
fr
" Soit, ainsi doit répondre l'homme qui est homme.
en
-so ought the man who is a man to reply.
eu
Inurriak, horretaz konturatuz gero eta bere buruaz kontziente balitz, inurriarentzat egin zuela erantzungo luke, eta ongi erantzun ere.
es
La hormiga, si se diese cuenta de esto, y fuera persona, consciente de sí misma contestaría que para la hormiga, y contestaría bien.
fr
La fourmi, si elle s'en rendait compte, et était une personnalité consciente de soi-même, répondrait : pour la fourmi, et répondrait bien.
en
The ant, if it took account of these matters and were a person, would reply "For the ant," and it would reply rightly.
eu
Mundua kontzientziarako egiten baita, kontzientzia bakoitzerako.
es
El mundo se hace para la conciencia, para cada conciencia.
fr
Le monde est fait pour la conscience, pour chaque conscience.
en
The world is made for consciousness, for each consciousness.
eu
Giza arima batek Unibertso osoak beste balio du, esan du ez dakit nork, baina ezin hobeki esana da.
es
Una alma humana vale por todo el universo, ha dicho no sé quién, pero ha dicho egregiamente.
fr
Une âme humaine vaut tout l'univers, a dit remarquablement je ne sais qui.
en
A human soul is worth all the universe, someone-I know not whom-has said and said magnificently.
eu
Giza arima batek, gero!
es
Un alma humana, ¿eh?
fr
Une âme humaine ?
en
A human soul, mind you!
eu
Ez bizitza batek.
es
No una vida.
fr
Pas une vie.
en
Not a human life.
eu
Bizitza honek ez.
es
La vida esta no.
fr
Pas cette vie d'ici-bas.
en
Not this life.
eu
Ordea, gertatzen da, zenbat eta ariman, hau da, haren hilezintasun kontziente, pertsonal eta konkretuan gutxiago sinetsi, are gehiago handietsiko dela bizitza iragankor gaixoaren balioa.
es
Y sucede que a medida que se cree menos en el alma, es decir, en su inmortalidad consciente, personal y concreta, se exagerará más el valor de la pobre vida pasajera.
fr
Et il arrive qu'à mesure que l'on croit moins en l'âme, c'est-à-dire en son immortalité consciente, personnelle et concrète, on exagère davantage la valeur de la pauvre vie passagère.
en
And it happens that the less a man believes in the soul-that is to say in his conscious immortality, personal and concrete-the more he will exaggerate the worth of this poor transitory life.