Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 94 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Loisy-k, abate katoliko ohiak, honela esan zuen:
es
Loisy, el ex abate católico, dijo:
fr
Loisy, l'ex-abbé catholique, dit :
en
Loisy, the Catholic ex-abbé, said:
eu
"Nik sinpleki hauxe diot: Elizak eta teologiak ez diote mugimendu zientifikoari lagundu, aitzitik, haiei zegokien heinean, une erabakior batzuetan, oztopatu egin dute;
es
"Digo sencillamente que la Iglesia y la teología no han favorecido el movimiento científico, sino que lo han estorbado más bien en cuanto de ellas dependía, en ciertas ocasiones decisivas;
fr
" Je dis simplement que l'Église et la théologie n'ont point favorisé le mouvement scientifique, et qu'elles l'ont plutôt gêné, autant qu'il était en elles, dans certaines occasions décisives ;
en
"I say simply this, that the Church and theology have not looked with favour upon the scientific movement, and that on certain decisive occasions, so far as it lay in their power, they have hindered it.
eu
eta, batez ere, diot irakaskuntza katolikoa ez dela mugimendu horrekin elkartu, ez eta egokitu ere.
es
digo, sobre todo, que la enseñanza católica no se ha asociado ni acomodado a ese movimiento.
fr
je dis surtout que l'enseignement catholique ne s'est point associé ni accommodé à ce mouvement.
en
I say, above all, that Catholic teaching has not associated itself with, or accommodated itself to, this movement.
eu
Teologia aritu da, eta oraino aritzen, bere baitan Naturaren zientzia eta Historiaren zientzia baleuzka bezala, horien ezaguera zientifikotik jalgitzen diren gauza horien filosofia orokorrakin batera.
es
La teología se ha comportado y se comporta todavía como si poseyese en sí misma una ciencia de la naturaleza y una ciencia de la historia con la filosofía general de estas cosas que resultan de su conocimiento científico.
fr
La théologie s'est comportée et se comporte encore comme si elle possédait en elle-même une science de la nature et une science de l'histoire, avec la philosophie générale de ces choses, qui résulte de leur connaissance scientifique.
en
Theology has conducted itself, and conducts itself still, as if it were self-possessed of a science of nature and a science of history, together with that general philosophy of nature and history which results from a scientific knowledge of them.
eu
Esan liteke teologiaren eremuak eta zientziarenak, oinarriz, eta Vatikanoko kontzilioaren definizioz ere, ezberdinak izan arren, ez dutela praktikan hala izan behar.
es
Diríase que el dominio de la teología y el de la ciencia, distintos en principio y hasta por definición del concilio del Vaticano, no deben serlo en la práctica.
fr
On dirait que le domaine de la théologie et celui de la science, distincts en principe et même par définition du Concile du Vatican, ne doivent pas l'être dans la pratique.
en
It might be supposed that the domain of theology and that of science, distinct in principle and even as defined by the Vatican Council, must not be distinct in practice.
eu
Guztia izaten da, gutxi gora-behera, teologiak zientzia modernotik, naturaletik edo historikotik, ezer ikasi behar ez balu bezala, eta giza izpirituaren lan osoaren gainean bere kontura ikuskaritza zuzeneko eta absolutua erabiltzeko egoeran eta eskubidean balego bezala".
es
Todo pasa poco más o menos como si la teología no tuviese nada que aprender de la ciencia moderna, natural o histórica, y que estuviese en disposición y en derecho de ejercer por sí misma una inspección directa y absoluta sobre todo el trabajo del espíritu humano" (Autour d'un petit livre, pags.
fr
Tout se passe à peu près comme si la théologie n'avait rien à apprendre de la science moderne, naturelle ou historique, et qu'elle fût par elle-même en état et en droit d'exercer un contrôle direct et absolu sur tout le travail de l'esprit humain.
en
Everything proceeds almost as if theology had nothing to learn from modern science, natural or historical, and as if by itself it had the power and the right to exercise a direct and absolute control over all the activities of the human mind" (Autour d'un Petit Livre, 1903, p.
eu
(Autour d´un petit livre, 211-212.
es
211-212).
fr
" (Autour d'un petit livre, pages 211-212.)
en
211).
eu
orr.) Eta horrela izan behar du, eta horrelaxe da doktore eta buruzagi Loisy izan zuen modernismoaren aurkan darabilen borrokan.
es
Y así tiene que ser y así es en su lucha con el modernismo de que fue Loisy doctor y caudillo.
fr
Et ainsi devait-il en être, et ainsi en fut-il dans cette lutte contre le modernisme dont Loisy fut le docteur et le porte-parole.
en
And such must needs be, and such in fact is, the Church's attitude in its struggle with Modernism, of which Loisy was the learned and leading exponent.
eu
Modernismo kantiar eta fedezalearen aurkako oraintsuko borroka hau biziaren aldeko borroka da.
es
La lucha reciente contra el modernismo kantiano y fideísta es una lucha por la vida.
fr
La lutte récente contre le modernisme kantien et fidéiste est une lutte pour la vie.
en
The recent struggle against Kantian and fideist Modernism is a struggle for life.
eu
Jasan al dezake bizitzak, betiraupenaren segurantzaren bila dabilen bizitzak alegia, Loisy batek, apez katolikoak, Salbatzailearen biztuera ez dela histori mailako egintza esatea, hots, ez dela Historiaren lekukotasun soilaz frogagarri eta frogatua?
es
¿Puede acaso la vida, la vida que busca seguridad de la supervivencia, tolerar que un Loisy, sacerdote católico, afirme que la resurrección del Salvador no es un hecho de orden histórico, demostrable y demostrado por el solo testimonio de la historia?
fr
Est-ce que par hasard la vie qui cherche la sécurité de la survie, peut tolérer qu'un Loisy, prêtre catholique, affirme que la résurrection du Sauveur n'est pas un fait historique démontrable et démontré par le seul témoignage de l'Histoire ?
en
Is it indeed possible for life, life that seeks assurance of survival, to tolerate that a Loisy, a Catholic priest, should affirm that the resurrection of the Saviour is not a fact of the historical order, demonstrable and demonstrated by the testimony of history alone?
eu
Irakur ezazue, bestalde, E. Le Roy-ren Dogme et Critique obra bikainean, dogmaren ardatzaz, Jesusen biztueraz egiten duen azalpena, eta esadazue ea ezer sendorik gelditzen ote den gure esperantza oinarritzeko.
es
Leed, por otra parte, en la excelente obra de E. Le Roy, Dogme et Critique, su exposición del dogma central, el de la resurrección de Jesús, y decidme si queda algo sólido en que apoyar nuestra esperanza.
fr
Lisez d'autre part, dans l'excellent ouvrage de E. Le Roy, Dogme et Critique, son exposé du dogme central, celui de la résurrection de Jésus, et dites-moi s'il reste quelque chose de solide sur quoi appuyer notre espérance ?
en
Read, moreover, the exposition of the central dogma, that of the resurrection of Jesus, in E. Le Roy's excellent work, Dogme et Critique, and tell me if any solid ground is left for our hope to build on.
eu
Ez ote dakusate, Kristoren bizitza hilezina barik, beharbada kristauen talde-kontzientziaren baitako bizitzan bildua, hor gure biztuera pertsonalaren bermetasuna, arima eta gorputzekoa jokatzen dela?
es
¿No ven que más que de la vida inmortal de Cristo, reducida acaso a una vida en la conciencia colectiva cristiana, se trata de una garantía de nuestra resurrección personal, en alma y también en cuerpo?
fr
Ne voit-on pas que, plutôt que la vie immortelle du Christ, réduite au besoin à une vie dans la conscience chrétienne collective, il s'agit de la garantie de notre propre résurrection personnelle, spirituelle et corporelle ?
en
Do not the Modernists see that the question at issue is not so much that of the immortal life of Christ, reduced, perhaps, to a life in the collective Christian consciousness, as that of a guarantee of our own personal resurrection of body as well as soul?
eu
Apologetika psikologiko berri horrek mirakulu moralera jotzen du, eta guk, juduen antzera, seinaleak nahi ditugu, arimaren ahalmen guztiekin eta gorputzaren zentzu guztiekin atxeki dakiokeen zerbait.
es
Esa nueva apologética psicológica apela al milagro moral, y nosotros, como los judíos, queremos señales, algo que se pueda agarrar con todas las potencias del alma y con todos los sentidos del cuerpo.
fr
Cette nouvelle apologétique psychologique fait appel au miracle moral, et nous, comme les Juifs, nous demandons des signes, quelque chose qu'on puisse saisir avec toutes les puissances de l'âme et tous les sens du corps.
en
This new psychological apologetic appeals to the moral miracle, and we, like the Jews, seek for a sign, something that can be taken hold of with all the powers of the soul and with all the senses of the body.
eu
Eta eskuekin, eta oinekin eta ahoarekin, ahal izanez gero.
es
Y con las manos y los pies y la boca si es posible.
fr
Et avec les mains et les pieds et la bouche, si possible.
en
And with the hands and the feet and the mouth, if it be possible.
eu
Baina, ai!
es
Pero ¡ay!
fr
Mais, hélas !
en
But alas!
eu
ez dugu horrelakorik lortzen;
es
que no lo conseguimos;
fr
nous n'y arrivons pas ;
en
we do not get it.
eu
arrazoimenak eraso egiten du, eta fedeak, hura gabe segur sentitzen ez denez gero, harekiko tratua egin behar du.
es
la razón ataca, y la fe, que no se siente sin ella segura, tiene que pactar con ella.
fr
la raison attaque, et la foi, qui ne se sent pas sûre sans elle, doit transiger avec elle.
en
Reason attacks, and faith, which does not feel itself secure without reason, has to come to terms with it.
eu
Eta hortixek datoz kontraesan tragikoak eta kontzientzi urradurak.
es
Y de aquí vienen las trágicas contradicciones y las desgarraduras de conciencia.
fr
Et de là viennent les contradictions tragiques et les déchirements de conscience.
en
And hence come those tragic contradictions and lacerations of consciousness.
eu
Segurantza behar dugu, ziurtasuna, seinaleak, eta motiva credibilitatis deritzelakoetara jotzen da, sinesteko motiboetara, rationale obsequium-a oinarritzeko eta, Done Augustinen arauera, fedea arrazoimenaren aurretik doan arren, fides praecedit rationem, doktore eta apezpiku berberonek fedearen bidez adimenera joan nahi zuen, per fidem ad intellectum, eta, ulertzeko, sinetsi, credo ut intelligam.
es
Necesitamos seguridad, certeza, señales, y se va a los motiva credibilitatis, a los motivos de credibilidad, para fundar el rationale obsequium, y aunque la fe precede a la razón, fides praecedit rationem, según san Agustín, este mismo doctor y obispo quería ir por la fe a la inteligencia, per fidem ad intellectum, y creer para entender credo ut intelligam.
fr
Nous avons besoin de sécurité, de certitude, de signes, et l'on recherche les motiva credibilitatis, les motifs de crédibilité, pour fonder le rationale obsequium, et bien que la foi précède la raison, fides præcedit rationem, selon saint Augustin, ce même docteur et évêque voulait aller à la foi par l'intelligence, per intellectum ad fidem, et croire pour comprendre, credo ut intelligam.
en
We need security, certainty, signs, and they give us motiva credibilitatis-motives of credibility-upon which to establish the rationale obsequium, and although faith precedes reason (fides præcedit rationem), according to St.
eu
Zein urrun Tertulianoren adierazpen zoragarri hartatik:
es
Cuán lejos de aquella soberbia expresión de Tertuliano:
fr
Combien loin de cette fière expression de Tertullien :
en
Augustine, this same learned doctor and bishop sought to travel by faith to understanding (per fidem ad intellectum), and to believe in order to understand (credo ut intelligam).
eu
Et sepultus resurrexit, certum est quia impossibile est!
es
et sepultus resurrexit, certum est quia imposible est!
fr
et sepultus resurrexit, certum est quia impossibile est !
en
How far is this from that superb expression of Tertullian-et sepultus resurrexit, certum est quia impossibile est!
eu
"Eta ehortzia birbiztu zen;
es
"y sepultado resucitó:
fr
" et, enseveli, il ressuscita ;
en
-"and he was buried and rose again;
eu
egia da, ezinezkoa delako".
es
es cierto porque es imposible", y su excelso:
fr
c'est certain parce que c'est impossible ", et son sublime : credo quia absurdum !
en
it is certain because it is impossible!" and his sublime credo quia absurdum!
eu
Eta haren Credo quia absurdum! gorenetik, arrazionalisten eskandalua.
es
credo quia absurdum!, escándalo de racionalistas.
fr
scandale des rationalistes.
en
-the scandal of the rationalists.
eu
Zein urrun Pascalen il faut s´abêtir hartatik, eta gure Donoso Cortés-ek seguraski Joseph de Maistre-ri ikasia zion "Giza arrazoimenak absurdua maite du" delakotik.
es
¡Cuán lejos de il faut s'abétir, de-Pascal, y de aquel "la razón humana ama el absurdo", de nuestro Donoso Cortés, que debió aprenderlo del gran José de Maistre!
fr
Combien loin du il faut s'abêtir de Pascal et de cette phrase : " la raison humaine aime l'absurde " de notre Donoso Cortès, qui dut l'apprendre du grand Joseph de Maistre !
en
How far from the il faut s'abêtir of Pascal and from the "human reason loves the absurd" of our Donoso Cortés, which he must have learned from the great Joseph de Maistre!
eu
Eta, lehen zimentarritzat, tradizioaren autoritatea eta Jainkoaren hitzaren goiargia bilatu zen eta, horretara, ororen onespena delakora heldu zen.
es
Y buscóse como primera piedra de cimiento la autoridad de la tradición y la revelación de la palabra de Dios, y se llegó hasta aquello del consentimiento unánime.
fr
Et l'on chercha comme première pierre angulaire l'autorité de la tradition et la révélation de la parole de Dieu, et l'on en vint à l'argument du consentement unanime.
en
And a first foundation-stone was sought in the authority of tradition and the revelation of the word of God, and the principle of unanimous consent was arrived at.
eu
Quod apud multos unum invenitur non est erratum, sed traditum, esan zuen Tertulianok, eta Lamennais-ek, mende batzuk geroago, hauxe gaineratu zuen: "Ziurtasuna, bizitzaren eta adimenaren oinarria..., honela adieraztea zilegi bazait, giza produktua da".
es
Quod apud multos unum invenitur non est erratum, sed traditum, dijo Tertuliano, y Lamennais añadió, siglos más tarde, que "la certeza, principio de la vida y de la inteligencia... es, si se me permite la expresión, un producto social".
fr
Quod apud multos unum inventur non est erratum, sed traditum, dit Tertullien, et Lamennais ajouta, plusieurs siècles après, que " la certitude, principe de vie et d'intelligence, est, si l'on me permet l'expression, un produit social5 ".
en
Quod apud multos unum invenitur, non est erratum, sed traditum, said Tertullian; and Lamennais added, centuries later, that "certitude, the principle of life and intelligence... is, if I may be allowed the expression, a social product."
eu
Baina hemen, beste hainbeste gauzatan bezala, formula gorena katolikotasun herritar eta bizikorraren katoliko haundi hark eman zuen, Joseph de Maistre kondeak, hau idatzi zuenean:
es
Pero aquí como en tantas otras cosas, dio la fórmula suprema aquel gran católico del catolicismo popular y vital, el conde José de Maistre, cuando escribió:
fr
Mais ici, comme dans beaucoup d'autres cas, la formule suprême a été donnée par ce grand catholique du catholicisme populaire et vital, le comte Joseph de Maistre, quand il écrivit :
en
But here, as in so many cases, the supreme formula was given by that great Catholic, whose Catholicism was of the popular and vital order, Count Joseph de Maistre, when he wrote:
eu
"Ez dut uste erakuts daitekeela eritzi unibertsalki baliagarri bat bera ere egiazkoa ez denik".
es
"no creo que sea posible mostrar una sola opinión universalmente útil que no sea verdadera".
fr
" Je ne crois pas qu'il soit possible de montrer une seule opinion universellement utile qui ne soit pas vraie5a.
en
"I do not believe that it is possible to show a single opinion of universal utility that is not true."
eu
Hauxe da mugarri katolikoa; printzipio baten egia, beraren ontasun edo baliagarritasun gorenetik ateratzea.
es
Esta es la fija católica; deducir la verdad de un principio de su bondad o utilidad suprema.
fr
" Voilà la marque catholique : déduire la vérité d'un principe, de sa bonté ou utilité suprême.
en
Here you have the Catholic hall-mark-the deduction of the truth of a principle from its supreme goodness or utility.
eu
Eta zer da baliagarriagorik, goren mailako baliagarritasunaz, guri arima inoiz ez hiltzea baino?
es
¿Y qué más útil, más soberanamente útil, que no morírsenos nunca el alma?
fr
Et qu'y a-t-il de plus utile, de plus souverainement utile, que d'avoir une âme destinée à ne jamais mourir ?
en
And what is there of greater, of more sovereign utility, than the immortality of the soul?
eu
"Guztia zalantzazkoa baldin bada, guztiei sinetsi behar zaie, edo inori ere ez", zioen Lactantiok;
es
"Como todo sea incierto, o hay que creer a todos o a ninguno", decía Lactancio;
fr
" Tout est incertain, ou bien il faut croire à tous ou à aucun ", disait Lactance ;
en
"As all is uncertain, either we must believe all men or none," said Lactantius;
eu
baina ezohizko mistiko eta asketa izan zen Enrique Suso dohatsuak, dominikarrak, betiereko Jakituriari maitasuna zer zen hitz batez esateko eskatu zion, eta honela erantzutean: "Sorkari guztiek aitortzen dute naizena", Susok, zerbitzariak, hau ihardetsi zion:
es
pero aquel formidable místico y asceta que fue el beato Enrique Suso, el dominicano, pidióle a la eterna Sabiduría una sola palabra de qué era el amor; y al con'testarle: "Todas las criaturas invocan lo que soy", replicó Suso, el servidor:
fr
mais ce formidable mystique et ascète que fut le Bienheureux Enrique Suso, le dominicain, demanda à la sagesse éternelle une seule parole affirmant qu'elle était l'amour ; recevant pour réponse : " Toutes les créatures proclament que je le suis ", " Hélas !
en
but that great mystic and ascetic, Blessed Heinrich Seuse, the Dominican, implored the Eternal Wisdom for one word affirming that He was love, and when the answer came, "All creatures proclaim that I am love," Seuse replied, "Alas!
eu
"Ai, Jauna, hori ez du aski arima irrikatsuak!".
es
"Ay, Señor, eso no basta para un alma anhelante."
fr
Seigneur ", répliqua Suso, le serviteur, " cela ne suffit pas pour une âme brûlante d'aspiration.
en
Lord, that does not suffice for a yearning soul."
eu
Fedea ez da segur sentitzen ez besteen onespenaz, ez tradizioaz, eta agintaritzapean ere ez.
es
La fe no se siente segura ni con el consentimiento de los demás, ni con la tradición, ni bajo la autoridad.
fr
" La foi ne se sent sûre ni avec le consentement d'autrui, ni avec la tradition, ni sous le couvert de l'autorité.
en
Faith feels itself secure neither with universal consent, nor with tradition, nor with authority.
eu
Bere etsaiaren laguntzaren bila ari da, arrazoimenaren.
es
Busca el apoyo de su enemiga la razón.
fr
Elle cherche l'appui de son ennemie la raison.
en
It seeks the support of its enemy, reason.
eu
Eta honela mamitu zen teologia eskolastikoa, eta horri zeriola, berorren neskamea, hots, ancilla theologiae, filosofia eskolastikoa ere, eta neskame hori erantzunkor irten zitzaien.
es
Y así se fraguó la teología escolástica, y saliendo de ella su criada, la ancilla theologiae, la filosofía escolástica también, y esta criada salió respondona.
fr
Et ainsi s'édifia la théologie scolastique, et sortant d'elle, sa servante l'ancilla theologiæ, la philosophie, scolastique également.
en
And thus scholastic theology was devised, and with it its handmaiden-ancilla theologiæ-scholastic philosophy, and this handmaiden turned against her mistress.
eu
Eskolastikak, menderen mendetan mekanika arkitektonikoaren problema guztiak konpondurik zituen katedrale bikain horrek, lurrezko pezuz egindako katedralea baina, pixkanaka teologia naturala deitzen duten horretara, hots, kristautasun ahalmengabetua besterik ez denera eraman zuen.
es
La escolástica, magnífica catedral con todos los problemas de mecánica arquitectónica resueltos por los siglos, pero catedral de adobe, llevó poco a poco a eso que llaman teología natural, y no es sino cristianismo despotencializado.
fr
La scolastique, magnifique cathédrale avec tous les problèmes de mécanique architectonique résolus pour les siècles, mais cathédrale en brique crues, amena peu à peu à ce qu'on appelle la théologie rationnelle, et c'est le christianisme privé de sa puissance.
en
Scholasticism, a magnificent cathedral, in which all the problems of architectonic mechanism were resolved for future ages, but a cathedral constructed of unbaked bricks, gave place little by little to what is called natural theology and is merely Christianity depotentialized.
eu
Ahal zen neurriraino dogmak arrazionalki oinarritu nahi izan ziren; eta, gutxienez, erakutsi, arrazoimenaz gaindikoak izan arren, ez zirela haatik arrazoimenaz kontrakoak, eta oinarritzat XIII. mendeko filosofia aristoteliko-neoplatoniko-estoikoa ezarri zaie;
es
Buscóse apoyar hasta donde fuese posible racionalmente los dogmas; mostrar por lo menos que si bien sobrerracionales, no eran contrarracionales, y se les ha puesto un basamento filosófico de filosofía aristotéliconeo-platónica-estoica del siglo xui;
fr
On chercha à soutenir rationnellement les dogmes, dans la mesure où l'on pouvait le faire ; à montrer tout au moins que, tout en étant surrationnels, ils n'étaient pas anti-rationnels, et on leur à fourni une base philosophique de philosophie aristotéliconéoplatonico-stoïcienne du XIIIe siècle :
en
The attempt was even made, where it was possible, to base dogmas upon reason, to show at least that if they were indeed super-rational they were not contra-rational, and they were reinforced with a philosophical foundation of Aristotelian-Neoplatonic thirteenth-century philosophy.
eu
eta tomismoa horixe da, Leon XIII.ak gomendatua. Eta jadanik kontua ez da dogma onarteraztea, Erdi Aroko haren interpretazio filosofiko eta tomista baizik.
es
que tal es el tomismo, recomendado por León XIII. Y ya no se trata de hacer aceptar el dogma, sino su interpretación filosófica medieval y tomista.
fr
tel est le thomisme, recommandé par Léon XIII. Et il ne s'agit plus de faire accepter le dogme, mais son interprétation médiévale et thomiste.
en
And such is the Thomism recommended by Leo XIII. And now the question is not one of the enforcement of dogma but of its philosophical, medieval, and Thomist interpretation.
eu
Ez da aski Hostia konsakratua hartzean Jesukristo gure jaunaren gorputz eta odola hartzen dela sinestea;
es
No basta creer que al tomar la hostia consagrada se toma el cuerpo y sangre de Nuestro Señor Jesucristo;
fr
Il ne suffit pas de croire qu'en prenant l'hostie consacrée on prend le corps de Notre-Seigneur Jésus-Christ ;
en
It is not enough to believe that in receiving the consecrated Host we receive the body and blood of our Lord Jesus Christ;
eu
transubstantziazioa eta akzidenteetatik aldenduriko substantzia direlako horietatik guztietatik ere pasatu baharra dago, honela substantzialtasunari buruzko kontzepzio arrazional moderno osoarekin hautsiz.
es
hay que pasar por todo eso de la transustanciación, y la sustancia separada de los accidentes, rompiendo con toda la concepción racional moderna de la sustancialidad.
fr
il faut passer par toute cette doctrine de la translation, et de la substance séparée de ses accidents, rompant ainsi avec toute la conception rationnelle moderne de la substantialité.
en
we must needs negotiate all those difficulties of transubstantiation and substance separated from accidents, and so break with the whole of the modern rational conception of substantiality.
eu
Baina horrexetarako dago fede inplizitua, ikazkinaren fedea, Dona Teresa bezala (Bizitza, XXV.
es
Pero para eso está la fe implícita, la fe del carbonero, la de los que, como santa Teresa (Vida, cap.
fr
Mais pour cela, il y a la foi implicite, la foi du charbonnier, la foi de ceux qui, comme sainte Thérèse (Vida, chap.
en
But for this, implicit faith suffices-the faith of the coalheaver, the faith of those who, like St. Teresa (Vida, cap. xxv.
eu
kap., 2), teologiaz baliatu nahi ez dutenena.
es
XXV, 2), no quieren aprovecharse de teologías.
fr
xxv, 2), ne veulent pas tirer profit de la théologie.
en
2), do not wish to avail themselves of theology.
eu
"Hori ez niri galdetu, ezjakina naiz eta;
es
"Eso no me lo preguntéis a mí que soy ignorante;
fr
" Ne me demandez pas cela à moi qui suis ignorante ;
en
"Do not ask me the reason of that, for I am ignorant;
eu
doktoreak ditu Eliza Ama Sainduak erantzuten jakingo dizuetenak". Katekismoan ikasterazten zitzaigun bezala.
es
doctores tiene la Santa Madre Iglesia que os sabrán responder", como se nos hizo aprender en el Catecismo.
fr
la Sainte-Mère-Église a des docteurs qui sauront vous répondre ", comme on nous le fit apprendre dans le catéchisme.
en
Holy Mother Church possesses doctors who will know how to answer you," as we were made to learn in the Catechism.
eu
Izan ere, horrexetarako, beste gauza batzuen artean, jarri zen apezgoa, Eliza irakaslea teologi sekretuen gordailu, ibai baino gehiago biltegi izan zedin, reservoir instead of river, Brooks-ek esan zuenez.
es
Que para eso, entre otras cosas, se instituyó el sacerdocio, para que la Iglesia docente fuese la depositaria, depósito más que río, reservoir instead of river como dijo Brooks, de los secretos teológicos.
fr
C'est pour cela, entre autres causes, que fut institué le sacerdoce, pour que l'Église savante fût la dépositaire, le dépôt plutôt que le fleuve, reservoir instead of river, comme dit Brooks, des secrets théologiques.
en
It was for this, among other things, that the priesthood was instituted, that the teaching Church might be the depositary-"reservoir instead of river," as Phillips Brooks said-of theological secrets.
eu
"Nikeakoaren lana-dio Harnackek (Dogmengeschichte, II, 1, VII.
es
"La labor del Niceno-dice Harnack (Dogmengeschichte, II, I, cap.
fr
" L'?uvre du concile de Nicée-dit Harnack (Dogmengeschichte, II, I, chap.
en
"The work of the Nicene Creed," says Harnack (Dogmengeschichte, ii.
eu
kap., 3)-apezgoak kristau herriaren fedearen gainean izandako garaipena zen.
es
VII, 3)-fue un triunfo del sacerdocio sobre la fe del pueblo cristiano.
fr
VII, 3)-fut un triomphe du sacerdoce sur la foi du peuple chrétien.
en
1, cap. vii. 3), "was a victory of the priesthood over the faith of the Christian people.
eu
Logos-en doktrina jadanik ulertezin bihurtua zen teologo ez zirenentzat.
es
Ya la doctrina del Logos se había hecho ininteligible para los no teólogos.
fr
Déjà la doctrine du Logos s'était faite inintelligible pour les non-théologiens.
en
The doctrine of the Logos had already become unintelligible to those who were not theologians.
eu
Nikea-kapadoziar formula hura Elizaren oinarrizko aitorpen gisa eraikitzean, lego katolikoei guztiz ezinezko bihurtu zitzaien, eliz doktrinaren arauera, kristau fedea barnetik ezagutzea.
es
Con la erección de la fórmula nicenocapadocia como confesión fundamental de la Iglesia, se hizo completamente imposible a los legos católicos el adquirir un conocimiento íntimo de la fe cristiana según la norma de la doctrina eclesiástica.
fr
En érigeant la formule nicéno-cappadocienne en profession de foi fondamentale de l'Église, on rendit complètement impossible aux laïcs catholiques d'acquérir une connaissance intime de la foi catholique selon la règle de la doctrine ecclésiastique.
en
The setting up of the Niceno-Cappadocian formula as the fundamental confession of the Church made it perfectly impossible for the Catholic laity to get an inner comprehension of the Christian Faith, taking as their guide the form in which it was presented in the doctrine of the Church.
aurrekoa | 94 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus