Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 94 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta hau guztiau Kant berbera gora-behera, hura salbatu nahi baitzuen, hondatuz baina.
es
Y esto, a pesar del mismo Kant, que quiso salvarla, pero arruinándola.
fr
Et cela, malgré Kant lui-même qui voulut le sauver, mais en le ruinant.
en
and this in spite of Kant, who wished to save it, but by destroying it.
eu
Bokazio lurtarrak eta Jainkoagan izandako konfidantza pasiboak ematen diote lutheranismoari, Argien Aroan, Aufklärung-ean, ia-ia urperatzeko egon zenari bere arruntkeria erlijiosoa, eta pietismoak berak ere, horri nolabaiteko sapa erlijioso katolikoa sartuta, pittin bat galbanizatu besterik ez zuen egin.
es
La vocación terrenal y la confianza pasiva en Dios dan su ramplonería religiosa al luteranismo, que estuvo a punto de naufragar en la edad de la Ilustración, de la Aufklürung, y que apenas si el pietismo, imbuyéndole alguna savia religiosa católica, logró galvanizar un poco.
fr
La vocation terrestre et la confiance passive en Dieu confèrent sa lourdeur religieuse au luthéranisme, qui fut sur le point de sombrer à l'époque de l'Aufklarung, et c'est à peine si le piétisme, lui infusant un peu de sève religieuse catholique, arriva à le galvaniser un peu.
en
To its earthly vocation and passive trust in God is due the religious coarseness of Lutheranism, which was almost at the point of expiring in the age of the Enlightenment, of the Aufklärung, and which pietism, infusing into it something of the religious sap of Catholicism, barely succeeded in galvanizing a little.
eu
Eta, horregatik, oso zehatza da Oliveira Martins-ek bere Historia da civiliçâo iberica bikainean zioena (IV. lib., III. kap.); eta, izan ere, "katolikotasunak heroiak eman zituen, eta protestantismoak gizarte zentzudunak, zoriontsuak, aberatsak eta askeak, erakundeei eta kanpo-ekonomiari dagokienean, baina bat ere egintza handiosorik egiteko gai ez zirenak, erlijioa gizonaren bihotzean, ausartak izan eta sakrifizio nobleak egiteko kuraia ematen diona zatikatzen hasia zelako".
es
Y así resulta muy exacto lo que Oliveira Martins decía en su espléndida História da civilização iberica, libro 4.°, capítulo III; y es que "el catolicismo dio héroes y el protestantismo sociedades sensatas, felices, ricas, libres, en lo que respecta a las instituciones y a la economía externa, pero incapaces de ninguna acción grandiosa, porque la religión comenzaba por despedazar en el corazón del hombre aquello que le hace susceptible de las audacias y de los nobles sacrificios".
fr
Ce que disait Olivera Martins dans sa splendide Historia da civilisaçào iberica, livre IV, chapitre III, est donc tout à fait exact : " Le catholicisme produisit des héros et le protestantisme des sociétés sensées, heureuses, riches, libres, en ce qui concerne les institutions et l'économie externe, mais incapables d'aucune action grandiose, parce que la religion commençait par dépecer dans le c?ur de l'homme ce qui le rend susceptible d'audaces et de nobles sacrifices.
en
Hence the exactness of the remarks of Oliveira Martins in his magnificent History of Iberian Civilization, in which he says (book iv., chap, iii.) that "Catholicism produced heroes and Protestantism produced societies that are sensible, happy, wealthy, free, as far as their outer institutions go, but incapable of any great action, because their religion has begun by destroying in the heart of man all that made him capable of daring and noble self-sacrifice."
eu
Har ezazue dogmatika bat, protestanteen azken disoluzioak sorterazi dituenetarik edozein, Kaftan ritschldarrarena, adibidez, eta ikusazue han eskatologia zertan murrizturik geratzen den.
es
Coged una Dogmática cualquiera de las producidas por la última disolución protestante, la del nietzschiano Kaftan, por ejemplo, y ved a lo que allí queda reducida la escatología.
fr
" Prenez une Dogmatique quelconque parmi celles qu'à produites la dernière dissolution protestante, celle du ritschleien Kaftan par exemple, et voyez à quoi s'y trouve réduite l'eschatologie.
en
Take any of the dogmatic systems that have resulted from the latest Protestant dissolvent analysis-that of Kaftan, the follower of Ritschl, for example-and note the extent to which eschatology is reduced.
eu
Eta haren maisuak berak, Albrecht Ritschl-ek, honela diosku:
es
Y su maestro mismo, Albrecht Ritschl, nos dice:
fr
Et son maître en personne, Albrecht Ritschl, nous dit :
en
And his master, Albrecht Ritschl, himself says:
eu
"Justifikazioaren edo bekatuen barkamenaren beharraren problema ezin etor daiteke betiereko bizitzaren kontzeptutik jainkozko ekintza haren helburuzko harreman zuzen gisa ez bada.
es
"El problema de la necesidad de la justificación o remisión de los pecados sólo puede derivarse del concepto de la vida eterna como directa relación de fin de aquella acción divina.
fr
Le " problème de la nécessité de la justification ou rémission des péchés ne peut se déduire que du concept de la vie éternelle considérée comme en relation de finalité avec cette action divine.
en
"The question regarding the necessity of justification or forgiveness can only be solved by conceiving eternal life as the direct end and aim of that divine operation.
eu
Baina kontzeptu hori hilobiz bestaldeko bizitzari besterik ezin aplika badakio, haren edukina esperientzia guztietatik landa geratzen da, eta ezin oinarri dezake izaera zientifikorik duen ezaguerarik bat ere.
es
Pero si se ha de aplicar ese concepto no más que al estado de la vida de ultratumba, queda su contenido fuera de toda experiencia, y no puede fundar conocimiento alguno que tenga carácter científico.
fr
Mais si ce concept ne s'applique qu'à l'état de la vie d'outre-tombe, son contenu reste en dehors de toute expérience et ne peut fonder aucune connaissance douée de caractère scientifique.
en
But if the idea of eternal life be applied merely to our state in the next life, then its content, too, lies beyond all experience, and cannot form the basis of knowledge of a scientific kind.
eu
Segurtasun subjektibo sendoenaren esperantzak eta irrikak ez dira, beraz, argiagoak eta ez daukate, beren baitan, espero eta irrikatzen denaren osotasunaz garantiarik bat ere.
es
No son, por lo tanto, más claras las esperanzas y los anhelos de la más fuerte certeza subjetiva, y no contienen en sí garantía alguna de la integridad de lo que se espera y anhela.
fr
Si forte que soit la certitude subjective, ses espérances et ses aspirations n'en sont pas plus claires.
en
Hopes and desires, though marked by the strongest subjective certainty, are not any the clearer for that, and contain in themselves no guarantee of the completeness of what one hopes or desires.
eu
Irudikapen idealaren argitasuna eta osotasuna, ordea, ulermenerako, hau da, gauzak bere baitan eta berari buruz aurrez emandako suposatuekin duen lotura beharrezkoa ezagutzeko baldintzak dira.
es
Claridad e integridad de la representación ideal son, sin embargo, las condiciones para la comprensión, esto es, para el conocimiento de la conexión necesaria de la cosa en sí y con sus datos presupuestos.
fr
Clarté et intégrité de la représentation idéale sont, à n'en pas douter, des conditions nécessaires pour la compréhension, c'est-à-dire pour la connaissance de la connexion nécessaire de la chose en soi avec ses données supposées.
en
Clearness and completeness of idea, however, are the conditions of comprehending anything-i.e., of understanding the necessary connection between the various elements of a thing, and between the thing and its given presuppositions.
eu
Horretara, ebangelioak aitortu bezala, oinarrizko fedearen bidezko justifikazioak aldean betiereko bizitzaren segurtasuna dakarrela, teologikoki aplikaezina da, presenteko esperientzian helburuzko harreman hori frogatzen ez den artean". (Rechtfertigung und Versöhnung, III, VII.
es
Así es que la confesión evangélica de que la justificación por la fe fundamental lleva consigo la certeza de la vida eterna es inaplicable teológicamente, mientras no se muestre en la experiencia presente posible esa relación de fin" (Rechtfertigund and Versóhnung, 111, capítulo VII, 52).
fr
C'est ainsi que la doctrine évangélique pour laquelle la justification par la loi fondamentale entraîne avec soi la certitude de la vie éternelle, est inapplicable théologiquement, tant qu'on n'aura pas démontré dans l'expérience présente cette relation de finalité. " (Rechtfertigung und Versöhnung, III, chapitre VII, 52).
en
The Evangelical article of belief, therefore, that justification by faith establishes or brings with it assurance of eternal life, is of no use theologically, so long as this purposive aspect of justification cannot be verified in such experience as is possible now" (Rechtfertigung und Versöhnung, vol. iii., chap. vii., 52).
eu
kap, 52) Hori guztiori oso arrazionala da baina...
es
Todo es muy racional, pero...
fr
Tout cela est éminemment rationnel, mais...
en
All this is very rational, but...
eu
Melanchthon-en Loci communes-en lehen argitarapenean, 1521.ekoan, lehenbiziko teologi obra luthertarra izandakoan, haren autoreak ez ditu hirutasunaren eta kristologiaren espekulazioak jartzen, hau da, eskatologiaren oinarri dogmatikoa. Eta Hermann doktoreak, Marburg-eko irakasle, kristauak Jainkoarekin darabilen tratuaren liburuaren egileak (Der Verkehr des Christen mit Gott), bere lehenbiziko kapituluan mistika eta erlijio kristauaren arteko aurkaritzaz ari den liburua, eta Harnacken aburuz, luthertar eskulibururik hoberena dena, beste alde batean dioskunez, espekulazio kristologikoaz-edo athanasiarraz-ari delarik, "fedearen bizi-iturri dena, Jainkoa eta Kristo benetan ezagutzea, erabat ezberdina da.
es
En la primera edición de los Loci communes, de Melanchton, la de 1521, la primera obra teológica luterana, omite su autor las especulaciones trinitaria y cristológica, la base dogmática de la escatología, y el doctor Hermann, profesor en Marburgo, el autor del libro sobre el comercio del cristiano con Dios (Der Verkehr des Christem mit Gott), libro cuyo primer capítulo trata de la+oposición entre la mística y la religión cristiana, y que es, en sentir de Harnack, el más perfecto manual luterano, nos dice en otra parte refiriéndose a esta especulación cristológica-o atanasiana-, que "el conocimiento efectivo de Dios y de Cristo en que vive la fe es algo enteramente distinto.
fr
Dans la première édition, celle de 1521, des Loci communes, de Melanchton, le premier ouvrage luthérien, l'auteur omet les spéculations trinitaires et christologiques, base dogmatique de l'eschatologie. Et le Dr Hermann, professeur à Marbourg, auteur d'un livre sur le commerce du chrétien avec Dieu (Verkehr der Christen mit Gott), livre dont le premier chapitre traite de l'opposition entre la mystique et la religion chrétiennes, et qui est, au sentiment d'Harnack, le plus parfait manuel luthérien, nous dit autre part4, au sujet de cette spéculation christologique-ou athanasienne-que " la connaissance effective de Dieu et du Christ, qui donne vie à la foi, est quelque chose d'entièrement à part.
en
In the first edition of Melanchthon's Loci Communes, that of 1521, the first Lutheran theological work, its author omits all Trinitarian and Christological speculations, the dogmatic basis of eschatology. And Dr. Hermann, professor at Marburg, the author of a book on the Christian's commerce with God (Der Verkehr des Christen mit Gott)-a book the first chapter of which treats of the opposition between mysticism and the Christian religion, and which is, according to Harnack, the most perfect Lutheran manual-tells us in another place, referring to this Christological (or Athanasian) speculation, that "the effective knowledge of God and of Christ, in which knowledge faith lives, is something entirely different.
eu
Kristau doktrinan ez du gizonari bere bekatuak aitortzera, Jainkoren grazia erdiestera eta hura egiaz zerbitzatzera ezin lagun diezaiokeenik ezerk egon behar.
es
No debe hallar lugar en la doctrina cristiana nada que no pueda ayudar al hombre a reconocer sus pecados, lograr la gracia de Dios y servirle en verdad.
fr
Rien n'a droit de cité dans la doctrine chrétienne, qui ne soit de nature à aider l'homme à connaître ses péchés, obtenir la grâce de Dieu et le servir en vérité.
en
Nothing ought to find a place in Christian doctrine that is not capable of helping man to recognize his sins, to obtain the grace of God, and to serve Him in truth.
eu
Ordurarte (hau da, Luther arte) Elizan doctrina sacra-tzat gizonari bihotz askea eta kontzientzia lasaia emateko ezertxo ere ezin dagiketen gauza asko sarturik zegoen".
es
Hasta entonces (es decir, hasta Lutero) había pasado en la Iglesia como doctrina sacra mucho que no puede en absoluto contribuir a dar a un hombre un corazón libre y una conciencia tranquila".
fr
Jusqu'à maintenant (c'est-à-dire jusqu'à Luther) avait passé dans l'Église comme doctrina sacra mainte doctrine absolument incapable de contribuer à donner à l'homme un c?ur libre et une conscience tranquille ".
en
Until that time-that is to say, until Luther-the Church had accepted much as doctrina sacra which cannot absolutely contribute to confer upon man liberty of heart and tranquillity of conscience."
eu
Neure aldetik, pentsa ezinak ditut beren hil ondoko iraunkortasunaz seguru ez dauden bihotzaren askatasuna eta kontzientziaren lasaitasuna.
es
Por mi parte, no concibo la libertad de un corazón ni la tranquilidad de una conciencia que no estén seguras de su perdurabilidad después de la muerte.
fr
Pour ma part, je ne conçois pas la liberté d'un c?ur ni la tranquillité d'une conscience qui ne soient pas sûrs de la perdurabilité après la mort.
en
For my part, I cannot conceive the liberty of a heart or the tranquillity of a conscience that are not sure of their perdurability after death.
eu
"Arima salbatzeko gogoak-segitzen du Hermann-ek-gizonak azkenean salbazioaren benetako doktrina ezagutu eta ulertzera eraman behar zituzkeen".
es
"El deseo de la salvación del alma-prosigue Hermann-debía llevar finalmente a los hombres a conocer y comprender la efectiva doctrina de la salvación."
fr
" Le désir du salut de l'âme-continue Hermann-devait finalement conduire les hommes à connaître et à comprendre la doctrine effective du salut.
en
"The desire for the soul's salvation," Hermann continues, "must at last have led men to the knowledge and understanding of the effective doctrine of salvation."
eu
Eta luthertasun-doktore nabari honek, kristauek Jainkoarekin darabilten tratuaz egindako liburuan, guztia Jainkoagan fidatzea, kontzientzi bakea eta salbatzeko segurtasuna izatea besterik ez dela diosku, baina hau, zehazki eta hertsiro, ez da bizitza iraunkorraren segurtasuna, bekatuen barkamenarena baizik.
es
Y a este eminente doctor en luteranismo, en su libro sobre el comercio del cristiano con Dios, todo se le vuelve hablarnos de confianza en Dios, de paz en la conciencia y de una seguridad en la salvación, que no es precisamente y en rigor la certeza de la vida perdurable, sino más bien de la remisión de los pecados.
fr
" Et pour cet éminent docteur, dans son livre sur le commerce du chrétien avec Dieu, tout revient à nous parler de confiance en Dieu, de paix de la conscience, de sécurité de salut, ce qui n'est pas précisément et en toute rigueur la certitude de la vie perdurable, mais bien de la rémission des péchés.
en
And in his book on the Christian's commerce with God, this eminent Lutheran doctor is continually discoursing upon trust in God, peace of conscience, and an assurance of salvation that is not strictly and precisely certainty of everlasting life, but rather certainty of the forgiveness of sins.
eu
Eta teologo protestante bati, Ernest Troeltsch-i, protestantismoak kontzeptu-mailan sortu duen gauzarik gorena musika-artea izan dela irakurri diot, hor Bach-ek bere adierazpen artistiko boteretsuena eman diolarik.
es
Y en un teólogo protestante, en Ernesto Troeltsch, he leído que lo más alto que el protestantismo ha producido en el orden conceptual es en el arte de la música, donde le ha dado Bach su más poderosa expresión artística.
fr
Et dans un théologien protestant, Ernest Tr?ltsch, j'ai lu que ce que le protestantisme a produit de plus élevé dans l'ordre spirituel, c'est dans la musique qu'il l'a produit, où Bach lui a donné sa plus puissante expression artistique.
en
And I have read in a Protestant theologian, Ernst Troeltsch, that in the conceptual order Protestantism has attained its highest reach in music, in which art Bach has given it its mightiest artistic expression.
eu
Horretan urtzen da protestantismoa, musika zerutarrean!
es
¡En eso se disuelve el protestantismo, en música celestial!
fr
Voilà en quoi se dissout le protestantisme : en musique céleste !
en
This, then, is what Protestantism dissolves into-celestial music!
eu
Eta, esan dezakegu, aldiz, adierazpen artistiko katoliko gorena, espainiarra bederen, arte materialago, ukigarriago eta iraunkorragoan mamitzen dela-hotsak aireak baitaramatza-eskulturan eta pinturan alegia, Velázquez-en Kristoa delakoan, beti ere hiltzen ari den Kristo horrengan, baina inoiz erabat hil gabe, guri bizitza ematearren!
es
Y podemos decir, en cambio, que la más alta expresión artística católica, por lo menos española, es en el arte más material, tangible y permanente-pues a los sonidos se los lleva el aire-de la escultura y la pintura, en el Cristo de Velázquez, ¡en ese Cristo que está siempre muriéndose sin acabar nunca de morirse, para darnos vida!
fr
Et nous pouvons dire, en revanche, que la plus haute expression artistique du catholicisme, tout au moins en Espagne, se trouve dans un art plus matériel, tangible et permanent-car les sons, l'air les emporte-dans celui de la sculpture et de la peinture, dans ce Christ de Velasquez, ce Christ qui est toujours là à mourir, sans achever à jamais de mourir, pour nous donner la vie !
en
On the other hand we may say that the highest artistic expression of Catholicism, or at least of Spanish Catholicism, is in the art that is most material, tangible, and permanent-for the vehicle of sounds is air-in sculpture and painting, in the Christ of Velasquez, that Christ who is for ever dying, yet never finishes dying, in order that he may give us life.
eu
Eta kontua ez da katolikotasunak alde etikoa bazterrean utzi izatea, ez!
es
¡Y no es que el catolicismo abandone lo ético, no!
fr
Et cela ne veut pas dire que le catholicisme néglige l'éthique, non !
en
And yet Catholicism does not abandon ethics. No!
eu
Era berriko erlijio batek ere ezin utz dezake hori alde batera.
es
No hay religión moderna que pueda soslayarlo.
fr
Il n'y a pas de religion moderne qui puisse l'éluder.
en
No modern religion can leave ethics on one side.
eu
Baina gure hau, sakonean eta neurri handiz, haren doktoreek horren aurka protesta badagite ere, eskatologiaren eta moralearen arteko konpromezua da, hura beronen zerbitzuan jarriz.
es
Pero esta nuestra es en su fondo, y en gran parte, aunque sus doctores protesten contra esto, un compromiso entre la escatología y la moral, aquella puesta al servicio de esta.
fr
Mais la nôtre est au fond et en grande partie, quoique les docteurs protestent là-contre, un compromis entre l'eschatologie et la morale, l'eschatologie étant mise au service de la morale.
en
But our religion-although its doctors may protest against this-is fundamentally and for the most part a compromise between eschatology and ethics; it is eschatology pressed into the service of ethics.
eu
Ezpere, zer besterik da infernuko betiereko penen izugarrikeria hori, paulotar apokatastasiari hain gaizki doakiona?
es
¿Qué otra cosa es sino ese horror de las penas eternas del infierno que tan mal se compadece con la apocatástasis pauliniana?
fr
Y a-t-il rien qui s'accorde aussi mal que cette horreur des peines éternelles de l'enfer avec l'apocatastase paulinienne ?
en
What else but this is that atrocity of the eternal pains of hell, which agrees so ill with the Pauline apocatastasis?
eu
Gogoan ukan dezagun Theologia deutsch hark, Luther-ek irakurtzen zuen mistika-eskuliburuak, Jainkoaren ahoan hauxe jartzen zuena:
es
Atengámonos a aquello que la Theología deutsch, el manual mítico que Lutero leía, hace decir a Dios y es:
fr
Faisons attention à ce que la Theologia deutsch, le manuel mystique que lisait Luther, fait dire à Dieu :
en
Let us bear in mind those words which the Theologica Germanica, the manual of mysticism that Luther read, puts into the mouth of God:
eu
"Hire gaiztakeria saritu behar badut, ongiaz egin behar diat, ongia besterik ez bainaiz eta ez baitut" Eta Kristok esan zuen:
es
"Si he de recompensar tu maldad tengo que hacerlo con bien, pues ni soy ni tengo otra cosa."
fr
" Si j'ai à récompenser ta méchanceté, je dois le faire avec le bien, car je ne suis, ni n'ai autre chose.
en
"If I must recompense your evil, I must recompense it with good, for I am and have none other."
eu
"Aita, barka itzazu, ez baitakite zer egiten duten".
es
Y el Cristo dijo:
fr
" Et le Christ dit :
en
And Christ said:
eu
Eta, izan ere, ez da gizonik zer egiten duen dakienik.
es
"Padre, perdónalos, pues no saben lo que se hacen", y no hay hombre que sepa lo que se hace.
fr
" Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font ", et il n'y a pas d'homme qui sache ce qu'il fait.
en
"Father, forgive them, for they know not what they do," and there is no man who perhaps knows what he does.
eu
Baina, gizarte-ordenuaren mesedetan, beharrezkoa izan da erlijioa polizia bihurtzea, eta Infernua hortixek dator.
es
Pero ha sido menester convertir a la religión, a beneficio del orden social, en policía, y de ahí el infierno.
fr
Mais il a fallu faire de la religion, pour le bénéfice de l'ordre social, une police : et de là l'enfer.
en
But it has been necessary, for the benefit of the social order, to convert religion into a kind of police system, and hence hell.
eu
Ekialdeko edo greziar kristautasuna, batez ere, eskatologikoa da; protestantismoa, aldiz, ia guztiz etikoa, eta katolikotasuna bien arteko konpromezua, lehenbizikotik gehiago izan arren.
es
El cristianismo oriental o griego es predominantemente escatológico, predominantemente ético el protestantismo, y el catolicismo un compromiso entre ambas cosas, aunque con predominancia de lo primero.
fr
Le christianisme oriental ou grec est essentiellement eschatologique, le protestantisme essentiellement éthique, et le catholicisme un compromis entre les deux, mais avec une prédominance du premier.
en
Oriental or Greek Christianity is predominantly eschatological, Protestantism predominantly ethical, and Catholicism is a compromise between the two, although with the eschatological element preponderating.
eu
Moral katolikorik jatorrena, asketika monastikoa, arima indibidualaren salbaziora daraman eskatologi morala da gehiago, gizartea mantentzekoa baino.
es
La más genuina moral católica, la ascética monástica, es moral de escatología enderezada a la salvación del alma individual más que al mantenimiento de la sociedad.
fr
La plus authentique morale catholique, l'ascétique monastique, est une morale eschatologique dirigée plus vers le salut de l'âme individuelle que vers le maintien de la société.
en
The most authentic Catholic ethic, monastic asceticism, is an ethic of eschatology, directed to the salvation of the individual soul rather than to the maintenance of society.
eu
Eta birjintasunaren gurkeran, ez ote dagoke halako ideia ilunen bat, norberak beste batzuengan burua iraunerazteak norbere iraunkortasunari oztopo egiten diolako susmoa?
es
Y en el culto a la virginidad, ¡no habrá acaso una cierta oscura idea de que el perpetuarse en otros estorba la propia perpetuación?
fr
Et dans le culte de la virginité, n'y aurait-il pas, au fond, certaine notion obscure que se perpétuer dans les autres trouble notre propre perpétuité ?
en
And in the cult of virginity may there not perhaps be a certain obscure idea that to perpetuate ourselves in others hinders our own personal perpetuation?
eu
Moral asketikoa ezezko morala da.
es
La moral ascética es una moral negativa.
fr
La morale ascétique est une morale négative.
en
The ascetic morality is a negative morality.
eu
Eta hertsiki, garrantzizkoena ez hiltzea da, bekatu egin zein egin ez.
es
Y, en rigor, lo importante es no morirse, péquese o no.
fr
Et, rigoureusement, l'important est de ne pas mourir, que l'on pèche ou non.
en
And, strictly, what is important for a man is not to die, whether he sins or not.
eu
Eta ez da letraz letra hartu behar gure soneto famatua, isurtze liriko, edo hobesanez, erretoriko gisa baizik:
es
Ni hay que tomar muy a la letra, sino como una efusión lírica y más bien retórica, aquello de nuestro célebre soneto:
fr
Il ne faut pas non plus prendre trop à la lettre ni autrement que comme une effusion lyrique ou plutôt rhétorique, ce passage du célèbre sonnet espagnol :
en
It is not necessary to take very literally, but as a lyrical, or rather rhetorical, effusion, the words of our famous sonnet -
eu
No me mueve, mi Dios, para quererte el cielo que me tienes prometido, eta darraiona ere ez.
es
No me mueve, mi Dios, para quererte, el cielo que me tienes prometido, y lo que sigue.
fr
" Ce qui me meut, mon Dieu, à t'aimer, ce n'est pas le ciel que tu m'as promis ", et la suite.
en
No me mueve, mi Dios, para quererte el cielo que me tienes prometido, and the rest that follows.
eu
Egiazko bekatua, agian Izpiritu Sainduaren aurkako bekatua, barkamenik ez duena, heresiazko bekatua da, norbere kontutik pentsatzeko bekatua.
es
El verdadero pecado, acaso el pecado contra el Espíritu Santo, que no tiene remisión, es el pecado de herejía, el de pensar por cuenta propia.
fr
Le véritable péché, peut-être le péché contre l'Esprit-Saint qui ne comporte pas de rémission, est le péché d'hérésie, celui de penser pour son propre compte.
en
The real sin-perhaps it is the sin against the Holy Ghost for which there is no remission-is the sin of heresy, the sin of thinking for oneself.
eu
Entzun izan da hemen, gure Espainia honetan, liberala izatea, hau da, heresea, okerragoa dela erhaile, lapur edo adulteroa izatea baino.
es
Ya se ha oído aquí, en nuestra España, que ser liberal, esto es, hereje, es peor que ser asesino, ladrón o adúltero.
fr
On a même entendu affirmer, dans notre Espagne, qu'être libéral, c'est-à-dire hérétique, c'est pire que d'être assassin, voleur ou adultère.
en
The saying has been heard before now, here in Spain, that to be a liberal-that is, a heretic-is worse than being an assassin, a thief, or an adulterer.
eu
Bekaturik larriena Elizari ez obeditzea da, horren hutsezintasunak arrazoimenetik babesten gaitu eta.
es
El pecado más grave es no obedecer a la Iglesia, cuya infalibilidad nos defiende de la razón.
fr
Le péché grave est de désobéir à l'Église, dont l'infaillibilité nous défend de la raison.
en
The gravest sin is not to obey the Church, whose infallibility protects us from reason.
eu
Eta zergatik eskandalizatu behar du gizon baten hutsezintasunak, Aita Sainduarenak?
es
¿Y por qué ha de escandalizar la infalibilidad de un hombre, del Papa?
fr
Et pourquoi se scandaliser de l'infaillibilité d'un homme, du Pape ?
en
And why be scandalized by the infallibility of a man, of the Pope?
eu
Zer ardura du liburu bat, Biblia, hutsezina izateak; edo gizonen elkarte bat: Eliza, edo gizon bakar bat izateak?
es
¿Qué más da que sea infalible un libro: la Biblia, una sociedad de hombres: la Iglesia, o un hombre solo?
fr
Qu'y a-t-il de plus fort : que soit infaillible un livre, la Bible ; ou une société d'hommes, l'Église ; ou un homme seul ?
en
What difference does it make whether it be a book that is infallible-the Bible, or a society of men-the Church, or a single man?
eu
Aldatzen ote da horregatik funtsezko zailtasun arrazionala?
es
¿Cambia por eso la dificultad racional de esencia?
fr
Est-ce que cela change la difficulté rationnelle d'essence ?
en
Does it make any essential change in the rational difficulty?
eu
Eta liburu baten edo elkarte baten hutsezintasuna hizon bakar batena baino arrazionalagoa ez denez gero, arrazionalismoaren begietarako eskandalu goren hau ezarri beharra zegoen.
es
Y pues no siendo más racional la infalibilidad de un libro o la de una sociedad que la de un hombre solo, había que asentar este supremo escándalo para el racionalismo.
fr
Et puisque l'infaillibilité d'un livre ou d'une société n'est pas plus rationnelle que celle d'un homme seul, il y avait lieu de fixer ce scandale suprême pour le rationalisme.
en
And since the infallibility of a book or of a society of men is not more rational than that of a single man, this supreme offence in the eyes of reason had to be posited.
eu
Bizikortasuna da baieztatzen dena eta, baieztatzeko, arrazionaltasunaz, bere etsaiaz baliatuz eraikuntza dogmatiko osoa sortzen du, eta Elizak hori arrazionalismoaren, protestantismoaren eta modernismoaren kontra defendatzen du.
es
Es lo vital que se afirma, y para afirmarse crea, sirviéndose de lo racional, su enemigo, toda una construcción dogmática, y la Iglesia la defiende contra racionalismo, contra protestantismo y contra modernismo.
fr
C'est le vital qui s'affirme, et qui pour s'affirmer crée, en se servant du rationnel, son ennemi, toute une construction dogmatique, et l'Église la défend contre le rationalisme, le protestantisme et le modernisme.
en
It is the vital asserting itself, and in order to assert itself it creates, with the help of its enemy, the rational, a complete dogmatic structure, and this the Church defends against rationalism, against Protestantism, and against Modernism.
eu
Bizitza defendatzen du.
es
Defiende la vida.
fr
Elle défend la vie.
en
The Church defends life.
eu
Galileoren aurka jarri zen, eta ongi egin zuen, haren aurkikuntzak, hasieran, eta giza ezagutzen ekonomiari egokitu arte, unibertsoa gizonarentzat sortua delako sineskera antropozentrikoa haustera jotzen zuelako;
es
Salió al paso Galileo, e hizo bien, porque su descubrimiento, en un principio, y hasta acomodarlo a la economía de los conocimientos humanos, tendía a quebrantar la creencia antropocéntrica de que el universo ha sido creado para el hombre;
fr
Elle s'attaqua à Galilée, et fit bien, parce que sa découverte d'abord, puis l'adaptation de celle-ci à l'économie des connaissances humaines, tendaient à briser la croyance anthropocentrique en un univers créé pour l'homme.
en
It stood up against Galileo, and it did right; for his discovery, in its inception and until it became assimilated to the general body of human knowledge, tended to shatter the anthropomorphic belief that the universe was created for man.
eu
Darwinen aurka jarri zen, eta ongi egin zuen, darwinismoak gizona salbuespenezko animalia eta betierekotua izateko berariaz sortua delako genuen sineskera arrakalatzera jotzen duelako.
es
se opuso a Darwin, e hizo bien, porque el darwinismo tiende a quebrantar nuestra creencia de que es el hombre un animal de excepción, creado expreso para ser eternizado.
fr
Elle s'opposa à Darwin, et fit bien, parce que le darwinisme tend à briser notre croyance en l'homme animal d'exception, créé expressément pour l'éternité.
en
It opposed Darwin, and it did right, for Darwinism tends to shatter our belief that man is an exceptional animal, created expressly to be eternalized.
eu
Eta azkenik, Pio IX.ak, hutsezin gisa aldarrikatua zen lehen aita sainduak, zibilizazio modernoa deritzonarekin bat ezin etor zitekeela adierazi zuen.
es
Y, por último, Pío IX, el primer pontífice declarado infalible, declaróse irreconciliable con la llamada civilización moderna.
fr
Et enfin Pie IX, le premier pontife déclaré infaillible, se déclara irréconciliable avec la civilisation moderne.
en
And lastly, Pius IX., the first Pontiff to be proclaimed infallible, declared that he was irreconcilable with the so-called modern civilization.
eu
Eta ongi egin zuen.
es
E hizo bien.
fr
Et il fit bien.
en
And he did right.
eu
Loisy-k, abate katoliko ohiak, honela esan zuen:
es
Loisy, el ex abate católico, dijo:
fr
Loisy, l'ex-abbé catholique, dit :
en
Loisy, the Catholic ex-abbé, said:
aurrekoa | 94 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus