Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 94 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Kristo athanasiarra edo Nikeakoa, alegia, Kristo katolikoa, ez da kosmologikoa, ez eta, hertsiki, etikoa ere: betierekotzailea da, jainkotzailea, erlijiosoa.
es
El Cristo atanasiano y niceno, que es el Cristo católico, no es el cosmológico ni siquiera en rigor el ético, es el eternizador, el deificador, el religioso.
fr
Le Christ athanasien et nicéen, qui est le Christ catholique, n'est pas le Christ cosmologique, ni peut-être, en toute rigueur, éthique, mais le Christ éterniseur, déificateur, religieux.
en
The Athanasian or Nicene Christ, who is the Catholic Christ, is not the cosmological, nor even, strictly, the ethical Christ; he is the eternalizing, the deifying, the religious Christ.
eu
Harnack-ek Kristo honetaz, kristologia nikear edo katolikoaren Kristoaz, sakonean doketikoa, hau da, itxurazkoa dela dio, Kristoregan gizonaren jainkotzea interes eskatologikoagatik egin zelako.
es
Dice Harnack de este Cristo, del Cristo de la cristología nicena o católica, que es en el fondo docético, esto es, aparencial, porque el proceso de la divinización del hombre en Cristo se hizo en interés escatológico;
fr
Harnack dit de ce Christ, du Christ de la christologie nicéenne ou catholique, qu'il est au fond docétique, c'est-à-dire plus apparent que réel, parce que le processus de la divinisation de l'homme dans le Christ se fit dans un intérêt eschatologique ;
en
Harnack says of this Christ, the Christ of Nicene or Catholic Christology, that he is essentially docetic-that is, apparential-because the process of the divinization of the man in Christ was made in the interests of eschatology.
eu
Baina zein da Kristo benetakoa?
es
pero ¿cuál es el Cristo real?
fr
mais quel est le Christ réel ?
en
But which is the real Christ?
eu
Exegesi arrazionalistaren Kristo historiko hori ote, mito batean edo atomo sozial batean urtzen zaiguna?
es
¿Acaso ese llamado Cristo histórico de la exégesis racionalista que se nos diluye en un mito o en un átomo social?
fr
Serait-ce ce prétendu Christ historique de l'exégèse rationaliste qui se dissout en un mythe ou en un atome social ?
en
Is it, indeed, that so-called historical Christ of rationalist exegesis who is diluted for us in a myth or in a social atom?
eu
Harnack-ek berak, arrazionalista protestantea izanik, arrianismoa edo bateratasuna kristautasunaren heriotza izango zela diosku, hura kosmologia eta moral izatera murriztuko baitzuen, eta ez zuela zubi-balioa besterik izan, jakitunak katolizismora eramateko;
es
Este mismo Harnack, un racionalista protestante, nos dice que el arrianismo o unitarismo habría sido la muerte del cristianismo, reduciéndolo a cosmología y a moral, y que sólo sirvió de puente para llevar a los doctos al catolicismo, es decir, de la razón a la fe.
fr
Ce même Harnack, protestant rationaliste, nous dit que l'arianisme ou unitarisme aurait été la mort du christianisme, en le réduisant à une cosmologie et à une morale, et qu'il servit seulement de pont pour conduire les doctes au catholicisme, c'est-à-dire de pont entre la raison et la foi.
en
This same Harnack, a Protestant rationalist, tells us that Arianism or Unitarianism would have been the death of Christianity, reducing it to cosmology and ethics, and that it served only as a bridge whereby the learned might pass over to Catholicism-that is to say, from reason to faith.
eu
hau da, arrazoimenetik federa. Dogmen historialari jakintsuaren irudiko, Athanasio gizonak, kristautasuna Jainkoarekiko lotura biziaren erlijio gisa salbatu zuenak, Jesus Nazaretekoa, historikoa, hau da, ez Paulok ez Athanasiok pertsonalki ezagutu ez zutena eta, Harnackek berak ere ezagutu ez duena, ezabaturik edukitzea orduko gauzen egoera gaiztoaren erakusgarri iruditzen zaio.
es
Parécele a este mismo docto historiador de los dogmas, indicación de perverso estado de cosas, el que el hombre Atanasio, que salvó al cristianismo como religión de la comunión viva con Dios, hubiese borrado a Jesús de Nazaret, al histórico, al que no conocieron personalmente ni Pablo ni Atanasio, ni ha conocido Harnack mismo.
fr
Ce docte historien des dogmes trouve l'indice d'un état perverti des choses, dans ce fait que l'homme Athanase, qui sauva le christianisme, religion de la communion vivante avec Dieu, ait effacé le Jésus de Nazareth, le Jésus historique, que ne connurent personnellement ni Paul ni Athanase, ni Harnack non plus.
en
To this same learned historian of dogmas it appears to be an indication of a perverse state of things that the man Athanasius, who saved Christianity as the religion of a living communion with God, should have obliterated the Jesus of Nazareth, the historical Jesus, whom neither Paul nor Athanasius knew personally, nor yet Harnack himself.
eu
Protestanteen artean, Jesus historiko honek kritikaren eskalpelupean sufritzen du, Kristo katolikoak, aldiz, egiazki historikoa denak, mendeetan hilezintasunaren fedea eta salbazio pertsonala bermatzen bizi denak bizirik dirauen bitartean.
es
Entre los protestantes, este Jesús histórico sufre bajo el escalpelo de la crítica mientras vive el Cristo católico, el verdaderamente histórico, el que vive en los siglos garantizando la fe en la inmortalidad y la salvación personales.
fr
Chez les protestants, ce Jésus historique subit le scalpel de la critique tandis que vit le Christ catholique, le Christ véritablement historique, celui qui vit à travers les siècles en nous garantissant la foi dans l'immortalité et le salut personnels. Et Athanase posséda ce qui confère la valeur suprême à la foi ; il affirma des choses contradictoires entre elles ;
en
Among Protestants, this historical Jesus is subjected to the scalpel of criticism, while the Catholic Christ lives, the really historical Christ, he who lives throughout the centuries guaranteeing the faith in personal immortality and personal salvation.
eu
Eta Athanasiok fedearen balio gorena izan zuen, bata bestearekin kontraesanean diren gauzak esanik;
es
Y Atanasio tuvo el valor supremo de la fe, el de afirmar cosas contradictorias entre sí;
fr
" la contradiction parfaite qu'il y a dans l'?µ??s??? traîna derrière soi toute une séquelle de contradictions, ;
en
And Athanasius had the supreme audacity of faith, that of asserting things mutually contradictory:
eu
????????-ean datzan erabateko kontraesan honek bere atzetik kontraesanen armada osoa ekarri zuen eta, zenbat eta pentsamendua aurrerago, are gehiago" dio Harnackek.
es
"la perfecta contradicción que hay en el óuovózos trajo tras de sí todo un ejército de contradicciones, y más cuanto más avanzó el pensamiento", dice Harnack.
fr
et d'autant plus que la pensée progressa ", dit Harnack.
en
"The complete contradiction that exists in the homoousios carried in its train a whole army of contradictions which increased as thought advanced," says Harnack.
eu
Bai, hala izan zen, eta halaxe izan behar zuen.
es
Sí, así fue, y así tuvo que ser.
fr
Oui, il en fut ainsi, et il devait en être ainsi.
en
Yes, so it was, and so it had to be.
eu
"Dogmatikak pentsamendu argiari eta kontzeptu sostengagarriei agur egin zien betiko, eta arrazoimenaz kontrakoetara ohitu zen", gehitzen du.
es
"La dogmática se despidió para siempre del pensamiento claro y de los conceptos sostenibles, y se acostumbró a lo contrarracional", añade.
fr
" La dogmatique s'éloigna pour toujours de la pensée claire et des concepts soutenables, et s'accoutuma à l'antirationnel ", ajoute-t-il.
en
And he adds: "Dogma took leave for ever of clear thinking and tenable concepts, and habituated itself to the contra-rational."
eu
Hain zuzen ere, arrazoimenaz kontrakoa eta pentsamendu argiaren arerioa den bizitzaren aldera jarri zelako.
es
Es que se acostó a la vida, que es contrarracional y opuesta al pensamiento claro.
fr
C'est qu'elle s'adapta à la vie, qui est antirationnelle et opposée à la pensée claire.
en
In truth, it drew closer to life, which is contra-rational and opposed to clear thinking.
eu
Izan ere, balio-mugaketak, arrazionalizagarriak inoiz ez izateaz gainera, antirrazionalak izaten dira eta.
es
Las determinaciones de valor, no sólo no son nunca racionalizables, son antirracionales.
fr
Les déterminations de valeurs, non seulement ne sont jamais rationalisables, mais sont antirationnelles.
en
Not only are judgements of worth never rationalizable-they are anti-rational.
eu
Nikean, beraz, geroago Vatikanoan bezala, idiotak atera ziren garaile-hitz hori bere jatorrizko adiera zuzen eta etimologikoan harturik-, inozoak, apezpiku arrunt eta burugogorrak, hots, arrazoimenak dioena dioela, hil nahi ez eta bere nahirako ahalik eta garantiarik materialena bilatzen zuen giza eta herritar izpiritu jatorraren ordezkariak.
es
En Nicea vencieron, pues, como más adelante en el Vaticano, los idiotas-tomada esta palabra en su recto sentido primitivo y etimológico-, los ingenuos, los obispos cerriles y voluntariosos, representantes del genuino espíritu humano, del popular, del que no quiere morirse, diga lo que quiera la razón; y busca garantía, lo más material posible a su deseo.
fr
A Nicée triomphèrent donc, comme plus tard au Vatican, les " idiots "-le mot pris dans son vrai sens primitif et étymologique-, les ingénus, les évêques sauvages et volontaires, représentants de l'esprit humain authentique, de l'esprit populaire qui ne veut pas mourir, que la raison le veuille ou non, et qui cherche une garantie, la plus matérielle possible, à son désir.
en
At Nicæa, then, as afterwards at the Vatican, victory rested with the idiots-taking this word in its proper, primitive, and etymological sense-the simple-minded, the rude and headstrong bishops, the representatives of the genuine human spirit, the popular spirit, the spirit that does not want to die, in spite of whatever reason may say, and that seeks a guarantee, the most material possible, for this desire.
eu
Quid ad aeternitatem?
es
Quid ad aeternitatem?
fr
Quid ad æternitatem ?
en
Quid ad æternitatem?
eu
Hona hemen galdera nagusia.
es
He aquí la pregunta capital.
fr
Voilà la question capitale.
en
This is the capital question.
eu
Eta Kredoa resurrectionem mortuorum et vitam venturi saeculi delakoaz amaitzen da, hildakoen biztuera eta etorkizuneko bizitzaz.
es
Y acaba el Credo con aquello de resurrectionem mortuorum et vitam venturi saeculi, la resurrección de los muertos y la vida venidera.
fr
Et le Credo s'achève par ces mots : resurrectionem mortuorum et vitam venturi sæculi, la résurrection des morts et la vie future.
en
And the Creed ends with that phrase, resurrectionem mortuorum et vitam venturi sæculi-the resurrection of the dead and the life of the world to come.
eu
Ene jaioterrian, Bilbon, Mallonako hilerrian, gaur amortizatuan, bertso laurkun bat marraturik dago, honela dioena:
es
En el cementerio, hoy amortizado, de Mallona, en mi pueblo natal, Bilbao, hay grabada una cuarteta que dice:
fr
Dans le cimetière, aujourd'hui amorti de Mallona, à Bilbao, ma ville natale, dans le pays basque, il y a une inscription ainsi conçue :
en
In the cemetery of Mallona, in my native town of Bilbao, there is a tombstone on which this verse is carved:
eu
Aunque estamos en polvo convertidos, en tí, Señor, nuestra esperanza fía, que tornaremos a vivir vestidos con la carne y la piel que nos cubría. edo Katekismoak dioenez:
es
Aunque estamos en polvo convertidos, en ti, Señor, nuestra esperanza fía, que tornaremos a vivir vestidos con la carne y la piel que nos cubría, o como el Catecismo dice:
fr
" Bien que nous soyons réduits en poussière, en toi, Seigneur, se fie notre espoir de revenir à la vie revêtus de la chair et de la peau qui nous couvraient ", ou comme dit le Cathéchisme :
en
Aunque estamos en polvo convertidos, en Ti, Señor, nuestra esperanza fía, que tornaremos a vivir vestidos con la carne y la piel que nos cubria.
eu
"Lehen izan zituzten gorputz eta arima berberekin".
es
con los mismos cuerpos y almas que tuvieron.
fr
avec les corps mêmes et les âmes qu'ils eurent sur terre.
en
"With the same bodies and souls that they had," as the Catechism says.
eu
Halako punturaino, non doktrina katoliko ortodoxoak baitio zorionekoen poza ez dela guztiz erabatekoa beren gorputza berreskuratu arte.
es
Apunto tal, que es doctrina católica ortodoxa la que la dicha de los bienaventurados no es del todo perfecta hasta que recobran sus cuerpos.
fr
A tel point, que c'est une doctrine catholique orthodoxe que le bonheur des élus n'est pas de tout point parfait jusqu'à ce qu'ils récupèrent leurs corps.
en
So much so, that it is orthodox Catholic doctrine that the happiness of the blessed is not perfectly complete until they recover their bodies.
eu
Zeruan geratzen dira eta "kexa hura sortzen zaie-dio gure frai Pedro Malón de Etxaidek, Done Augustinen ordenakoak, espainol eta euskaldunak-zeruan osorik ez daudelako, han arima besterik ez baita, eta Jainkoa dakusatenez gero, penarik ezin ukan dezaketen arren, zeinengan ezin esanezko eraz atsegin hartzen duten, halere badirudi ez daudela erabat pozik.
es
Quéjanse en el cielo, y "aquel quejido les nace-dice nuestro fray Pedro Malón de Chaide, de la Orden de San Agustín, español y vasco-de que no están enterrados en el cielo, pues sólo está allá el alma, y aunque no pueden tener pena porque ven a Dios, en quien inefablemente se gozan, con todo eso parece que no están del todo contentos.
fr
Ils s'en plaignent dans le ciel et " cette plainte naît-dit notre frère Pedro Malòn de Chaide, de l'ordre de Saint-Augustin, espagnol basque 3-de ce qu'ils ne sont pas entiers dans le ciel, puisque seule l'âme y est ; et bien qu'ils ne puissent souffrir puisqu'ils voient Dieu, dont ils jouissent ineffablement, toutefois il semble qu'ils ne sont pas entièrement satisfaits.
en
They lament in heaven, says our Brother Pedro Malón de Chaide of the Order of St. Augustine, a Spaniard and a Basque, and "this lament springs from their not being perfectly whole in heaven, for only the soul is there; and although they cannot suffer, because they see God, in whom they unspeakably delight, yet with all this it appears that they are not wholly content.
eu
Baina halaxe egonen dira beren gorputz propioez jantziko direnean".
es
Estarlo han cuando se vistieren de sus propios cuerpos".
fr
Ils le seront quand ils se vêtiront de leurs propres corps ".
en
They will be so when they are clothed with their own bodies."
eu
Eta Kristoren baitango eta Kristorengatiko biztueraren dogma ardatz hau ardatza ere den sakramentuari dagokio, herriko pietate katolikoaren erdigunea den Eukaristiaren sakramentuari.
es
Y a este dogma central de la resurrección en Cristo y por Cristo, corresponde un sacramento central también, el eje de la piedad popular católica, y es el sacramento de la Eucaristía.
fr
Et à ce dogme central de la résurrection dans le Christ et par le Christ répond un sacrement également central, l'axe de la piété populaire catholique : le sacrement de l'Eucharistie.
en
And to this central dogma of the resurrection in Christ and by Christ corresponds likewise a central sacrament, the axis of popular Catholic piety-the Sacrament of the Eucharist.
eu
Horretan Kristoren gorputza administratzen da, hilezintasunaren ogia dena.
es
En él se administra el cuerpo de Cristo, que es pan de inmortalidad.
fr
En lui s'administre le corps du Christ, qui est le pain de l'immortalité.
en
In it is administered the body of Christ, which is the bread of immortality.
eu
Sakramentu egiazki errealista da berau, dinglich, alemanez esango litzatekeenez, eta bortxa handirik gabe "material" hitzaz itzul litekeena; sakramentu ex opere operato jatorrena, protestanteen artean honen ordez hitzaren sakramentu idealista jarria izanik.
es
Es el sacramento genuinamente realista, dinglich, que se diría en alemán, y que no es gran violencia traducir material, el sacramento más genuinamente ex opere operato, sustituido entre los protestantes con el sacramento idealista de la palabra.
fr
matériel ; le sacrement le plus authentiquement ex opere operato, remplacé chez les protestants par le sacrement idéaliste de la parole.
en
This sacrament is genuinely realist-dinglich, as the Germans would say-which may without great violence be translated "material." It is the sacrament most genuinely ex opere operato, for which is substituted among Protestants the idealistic sacrament of the word.
eu
Sakonean, eta ahal den errespetu guztiaz diot, baina halere esaldiaren adierazkortasuna sakrifikatu nahi izan gabe, Jainkoa, Betierekotzailea, jan eta edatea da, eta Hartaz elikatzea.
es
Trátase, en el fondo, y lo digo con todo el posible respeto, pero sin querer sacrificar la expresividad de la frase, de comerse y beberse a Dios, el Eternizador, de alimentarse de Él.
fr
Il s'agit au fond, et je le dis avec tout le respect possible, mais sans consentir à sacrifier la puissance expressive de la phrase, de manger et de boire Dieu, l'Éternisateur, de se nourrir de Lui.
en
Fundamentally it is concerned with-and I say it with all possible respect, but without wishing to sacrifice the expressiveness of the phrase-the eating and drinking of God, the Eternalizer, the feeding upon Him. Little wonder then if St.
eu
Zer du harrigarririk, bada, Dona Teresak esateak, La Encarnación zeritzon komentuan zenean prioregoa zuen bigarren urtean, Done Martinen zortziurrenean jaun-hartzen ari zelarik, aita frai Juan de la Cruz-ek beste ahizpa batentzat Forma hautsi zuenean, pentsatu zuela hori ez zuela egiten Forma gehiagorik ez zuelako, baina bera hildumatu nahi zuelako baizik "esana niolako atsegin handia nuela Formak handiak izaten zirenean, eta ez, hau ulertzen ez nuelako, alegia, Jauna osorik egoteko, ez zuela ardura zatitxoa oso txikia izateak"?
es
¿Qué mucho, pues, que nos diga santa Teresa que cuando estando en la Encarnación el segundo año que tenía el priorato, octava de san Martín, comulgando, partió la Forma el padre fray Juan de la Cruz para otra hermana, pensó que no era falta de forma, sino que le quería mortificar, "porque yo le había dicho que gustaba mucho cuando eran grandes las formas, no porque no entendía no importaba para dejar de estar entero el Señor, aunque fuese muy pequeño el pedacito"?
fr
Quoi d'étonnant, alors, que sainte Thérèse nous dise que, lorsqu'elle était depuis deux ans prieure à l'Incarnation, à l'octave de la Saint-Martin, pendant la communion, le frère Jean de la Croix ayant partagé l'Hostie pour une autre s?ur, elle pensa que ce n'était pas par manque d'hosties, mais pour la mortifier " parce que je lui avais dit que j'avais une prédilection pour les grandes hosties, bien que je comprisse très bien que cela n'importait guère, le Seigneur ne laissant pas d'être entier dans un fragment minime ".
en
Martin, and the Father, Fr. Juan de la Cruz, divided the Host between her and another sister, she thought that it was done not because there was any want of Hosts, but because he wished to mortify her, "for I had told him how much I delighted in Hosts of a large size. Yet I was not ignorant that the size of the Host is of no moment, for I knew that our Lord is whole and entire in the smallest particle."
eu
Hemen arrazoimena alde batetik doa, eta sentimendua bestetik.
es
Aquí la razón va por un lado, el sentimiento por otro.
fr
Ici la raison va d'un côté, le sentiment de l'autre.
en
Here reason pulls one way, feeling another.
eu
Eta zer ardura dute, sentimendu honetarako, sakramentu horren misterioan arrazionalki gogoeta egitean sortzen diren mila eta bat zailtasunek?
es
¿Y qué importan para este sentimiento las mil y una dificultades que surgen de reflexionar racionalmente en el misterio de ese sacramento?
fr
Et qu'importent pour le sentiment les mille et une difficultés qui surgissent quand on réfléchit rationnellement sur le mystère de ce sacrement ?
en
And what importance for this feeling have the thousand and one difficulties that arise from reflecting rationally upon the mystery of this sacrament?
eu
Zer da jainkozko gorputza?
es
¿Qué es un cuerpo divino?
fr
C'est un corps divin ?
en
What is a divine body?
eu
Gorputza, Kristoren gorputza zen aldetik, jainkozkoa al zen?
es
El cuerpo, en cuanto cuerpo de Cristo, ¿era divino?
fr
Le corps du Christ était donc divin ?
en
And the body, in so far as it is the body of Christ, is it divine?
eu
Zer da gorputz hilezin eta hilezintzailea?
es
¿Qué es un cuerpo inmortal e inmortalizador?
fr
Qu'est-ce qu'un corps immortel et donnant l'immortalité ?
en
What is an immortal and immortalizing body?
eu
Zer da akzidenteetatik banaturiko substantzia?
es
¿Qué es una sustancia separada de los accidentes?
fr
Qu'est-ce qu'une substance séparée de ses accidents ?
en
What is substance separated from the accidents?
eu
Zer da gorputzaren substantzia?
es
¿Qué es la sustancia del cuerpo?
fr
Qu'est-ce que la substance du corps ?
en
 
eu
Gaur egun, materialtasunaren eta substantziatasunaren kontu honetan, xeheki iruten dugu;
es
Hoy hemos afinado mucho en esto de la materialidad y sustancialidad;
fr
Aujourd'hui nous avons singulièrement perfectionné les notions de matérialité et de substantialité ;
en
Nowadays we have greatly refined our notion of materiality and substantiality;
eu
baina baziren Elizaren Aita batzu, Jainkoaren beraren materiagabetasuna guk bezain era mugatu eta argiaz ez zekusatenak.
es
pero hasta Padres de la Iglesia hay para los cuales la inmaterialidad de Dios mismo no era una cosa tan definida y clara como para nosotros.
fr
mais il y a des Pères de l'Église pour qui l'immatérialité de Dieu même n'était pas une chose définie et claire comme pour nous.
en
but there were even some among the Fathers of the Church to whom the immateriality of God Himself was not a thing so clear and definite as it is for us.
eu
Eta Eukaristiaren sakramentu hau guztietarik hilezintzaile bikainena da eta, beraz, herriko pietate katolikoaren ardatza. Eta esatea bada, berezikienik erlijiosoena.
es
Y este sacramento de la Eucaristía es el inmortalizador por excelencia y el eje, por lo tanto, de la piedad popular católica. Y si cabe decirlo, el más específicamente religioso.
fr
Et ce sacrement de l'Eucharistie est le donneur d'immortalité par excellence, et par cela même l'axe de la piété populaire catholique. Et, si l'on peut dire, c'est le plus spécifiquement religieux.
en
And this sacrament of the Eucharist is the immortalizing sacrament par excellence, and therefore the axis of popular Catholic piety, and if it may be so said, the most specifically religious of sacraments.
eu
Izan ere, erlijio katolikoaren berezitasuna ezin hiltzea da, eta ez justifikazioa, protestanteen erara.
es
Porque lo específico religioso católico es la inmortalización y no la justificación al modo protestante.
fr
Car ce qu'il y a de spécifiquement religieux dans le catholicisme c'est l'immortalisation et non la justification à la manière protestante.
en
For what is specific in the Catholic religion is immortalization and not justification, in the Protestant sense.
eu
Hori, gehiago, etikoa da.
es
Esto es más bien ético.
fr
Celle-ci est plutôt éthique.
en
Rather is this latter ethical.
eu
Eta protestantismoak, horko ortodoxoek hori gogoko izan ez arren, bere azkenaurreko ondorioak Kantengan atera zituen: hor erlijioa moralaren menean dago, eta ez hau haren menean, katolikotasunean bezala.
es
Y es en Kant, en quien el protestantismo, mal que pese a los ortodoxos de él, sacó sus penúltimas consecuencias: la religión depende de la moral, y no esta de aquella como en el catolicismo.
fr
Et c'est en Kant, quoi qu'en puissent penser les protestants orthodoxes, que le protestantisme tira ses pénultièmes conséquences : la religion dépendant de la morale, et non celle-ci de celle-là, comme dans le catholicisme.
en
It was from Kant, in spite of what orthodox Protestants may think of him, that Protestantism derived its penultimate conclusions-namely, that religion rests upon morality, and not morality upon religion, as in Catholicism.
eu
Bekatuagatiko ardura ez da inoiz katolikoen artean hain herstua edo, ez du, gutxienez, horrenbesteko herstura-itxurarik izan.
es
No ha sido la preocupación del pecado nunca tan angustiosa entre los católicos, o por lo menos, con tanta aparencialidad de angustia.
fr
La préoccupation du péché n'a jamais été si aiguë parmi les catholiques, ou tout au moins n'a jamais revêtu un tel aspect d'acuité.
en
The preoccupation of sin has never been such a matter of anguish, or at any rate has never displayed itself with such an appearance of anguish, among Catholics.
eu
Aitortzako sakramentuak hartara laguntzen du.
es
El sacramento de la confesión ayuda a ello.
fr
Le sacrement de la confession y contribue.
en
The sacrament of Confession contributes to this.
eu
Eta beharbada, kontua da haien artean baino hemen gehiago dirauela bekatuaren hasierako kontzepzio judutar eta paganoak, zerbait material, kutsakor eta heredagarritzat, bataioaz eta absolbazioz sendatzen dena.
es
Y tal vez es que persiste aquí más que entre ellos el fondo de la concepción primitiva judaica y pagana del pecado como de algo material e infeccioso y hereditario, que se cura con el bautismo y la absolución.
fr
Et peut-être est-ce parce que persiste chez eux plus que chez les protestants le fond de la conception judaïque primitive du péché comme de quelque chose de matériel, d'infectieux et d'héréditaire, qui se soigne et se guérit par le baptême et l'absolution.
en
And there persists, perhaps, among Catholics more than among Protestants the substance of the primitive Judaic and pagan conception of sin as something material and infectious and hereditary, which is cured by baptism and absolution.
eu
Adamengan, haren ondorengo askazi guztiak egin zuen bekatu, ia materialki, eta haren bekatua besterenganatu izan da gaixotasun material bat besterenganatzen den bezala.
es
En Adán pecó toda su descendencia, casi materialmente, y se transmitió su pecado como una enfermedad material se transmite.
fr
En Adam pécha, quasi matériellement, toute sa descendance et son péché se transmit comme une maladie matérielle.
en
In Adam all his posterity sinned, almost materially, and his sin was transmitted as a material disease is transmitted.
eu
Arrazoia zuen, bada, Renan-ek, hezkuntza katolikoduna bera, Amiel protestantearen aurka jotzean, horrek bekatuari behar den besteko garrantzia ez ematea aurpegiratu zionean.
es
Tenía, pues, razón Renán, cuya educación era católica, al resolverse contra el protestante Amiel, que le acusó de no dar la debida importancia al pecado.
fr
Renan avait donc raison, lui dont l'éducation était catholique, de s'indigner contre le protestant Amiel, qui l'accusait de ne pas donner au péché l'importance qui lui est due.
en
Renan, whose education was Catholic, was right, therefore, in calling to account the Protestant Amiel who accused him of not giving due importance to sin.
eu
Eta, protestantismoak, aldiz, justifikazioaren arazoari adi-adi, berau beste edonola baino gehiago zentzu etikoan harturik, erlijio-itxurak izan arren, azkenean arlo eskatologikoa neutraldu eta ia-ia ezabatu egiten du eta, Nikeako sinbolika alde batera utzirik, anarkia konfesionalean erortzen da, erlijio-indibidualismo hutsean eta zirriborrozko erlijiosotasun estetiko, etiko edo kulturalean.
es
Y, en cambio, el protestantismo, absorto en eso de la justificación, tomada en un sentido más ético que otra cosa, aunque con apariencias religiosas, acaba por neutralizar y casi borrar lo escatológico, abandona la simbólica nicena, cae en la anarquía confesional, en puro individualismo religioso y en vaga religiosidad estética, ética o cultural.
fr
Et en revanche le protestantisme, absorbé dans cette idée de la justification, prise dans un sens plus éthique, bien qu'avec des apparences religieuses, finit par neutraliser et presque effacer le sens eschatologique ;
en
And, on the other hand, Protestantism, absorbed in this preoccupation with justification, which in spite of its religious guise was taken more in an ethical sense than anything else, ends by neutralizing and almost obliterating eschatology;
eu
"Bestaldekotasuna", Einseitigkeit, dei genezakeena, pixkanaka Dieseitigkeit edo "hemengotasun"aren atzean ezabatzen da.
es
La que podríamos llamar allendidad, Einseitigkeit, se borra poco a poco detrás de la aquendidad, Dieseitigkeit.
fr
il abandonne le symbole nicéen, tombe dans l'anarchie confessionnelle, dans un pur individualisme religieux, dans une vague religiosité esthétique, éthique ou cultuelle.
en
it abandons the Nicene symbol, falls into an anarchy of creeds, into pure religious individualism and a vague esthetic, ethical, or cultured religiosity.
aurrekoa | 94 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus