Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 94 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Horiek Naturaren erlijio zaharretik, Zeusenetik, Apolloren erlijio izpiritualagora, berrerospenarenerako urratsa markatzen dute.
es
Ellos marcan el paso de la vieja religión de la Naturaleza, la de Zeus, a la religión más espiritual de Apolo, la de la redención.
fr
Ils marquent le passage de la vieille religion de la Nature, de Zeus, à la religion plus spirituelle d'Apollon, de la rédemption.
en
They indicate the transition from the old religion of Nature, of Zeus, to the more spiritual religion of Apollo-of redemption.
eu
Baina sakonean, beti ere eleusiar misterioen herri-erlijio barnekoi hark zirauen, arimak eta asabak gurtzen zituenak.
es
Mas en el fondo persistía siempre la religión popular e íntima de los misterios eleusinos, el culto de las almas y de los antepasados.
fr
Mais au fond persistait toujours la religion populaire et intime des mystères éleusiniens, le culte des âmes et des ancêtres.
en
But the popular and inward religion of the Eleusinian mysteries, the worship of souls and ancestors, always persisted underneath.
eu
"Delfos-ko teologiaz mintza daitekeen heinean, beronen elementu garrantzitsuenen artean, kontutan izan behar dira, arimen hil ondoko bizitzaren fedea, bere herri-formetan, eta defuntuen arimen kultuarena" idazten du Rohde-k.
es
"En cuanto cabe hablar de una teología délfica, hay que tomar en cuenta, entre los más importantes elementos de ella, la fe en la continuación de la vida de las almas después de la muerte en sus formas populares y en el culto a las almas de los difuntos", escribe Rhode.
fr
" Autant qu'on peut parler d'une théologie delphique, il faut tenir compte, parmi les éléments les plus importants de celle-ci, de la foi en la continuation de la vie des âmes après la mort, dans ses formes populaires et dans le culte des âmes des défunts ", écrit Rohde 1. Il y avait le titanique et le dionysiaque, et l'homme devait, selon la doctrine orphique, se délivrer des liens du corps où l'âme était comme emprisonnée.
en
"In so far as it is possible to speak of a Delphic theology, among its more important elements must be counted the belief in the continuation of the life of souls after death in its popular forms, and in the worship of the souls of the dead."
eu
Bazen titanikoa, eta dionisiakoa ere bai, eta gizonak, doktrika orfikoaren arauera, gorputzaren loturetatik askatu behar zuen, hor arima, gartzelako gatibu gisa, preso zegoen eta (Ikus Rohde, Psyche, "Die Orphiker", 4). Nietzscheren betiereko itzuleraren nozioa ideia orfikoa da.
es
Había lo titánico y lo dionisiaco, y el hombre debía, según la doctrina órfica, libertarse de los lazos del cuerpo en que estaba el alma como prisionera en una cárcel. (Véase Rhode, Psyche, "Die Orphiker", 4.) La noción nietzschiana de la vuelta eterna es una idea órfica.
fr
(Voyez Rohde, Psyche, Die Orphiker, 4). La notion nietzschéenne du retour éternel est une idée orphique.
en
There were the Titanic and the Dionysiac elements, and it was the duty of man, according to the Orphic doctrine, to free himself from the fetters of the body, in which the soul was like a captive in a prison (see Rohde, Psyche, "Die Orphiker," 4). The Nietzschean idea of eternal recurrence is an Orphic idea.
eu
Baina arimaren hilezintasunaren ideia ez zen filosofi printzipio bat izan.
es
Pero la idea de la inmortalidad del alma no fue un principio filosófico.
fr
Mais l'idée de l'immortalité de l'âme ne fut pas un principe philosophique.
en
But the idea of the immortality of the soul was not a philosophical principle.
eu
Empedoklesek sistema hilozoistikoa izpiritualismoarekin elkartzeko egin zuen saioak hau frogatu zuen, hots, natur zientzia filosofikoak, berez, ezin eraman dezakeela arima indibidualaren betikotasunaren axioma berrestera;
es
El intento de Empédocles de hermanar un sistema hilozoístico con el espiritualismo, probó que una ciencia natural filosófica no puede llevar por sí a corroborar el axioma de la perpetuidad del alma individual;
fr
La tentative d'Empédocle d'associer un système hylozoïste au spiritualisme, prouva qu'une philosophie scientifique naturelle ne peut arriver par soi-même à confirmer l'axiome de la perpétuité de l'âme individuelle ;
en
The attempt of Empedocles to harmonize a hylozoistic system with spiritualism proved that a philosophical natural science cannot by itself lead to a corroboration of the axiom of the perpetuity of the individual soul;
eu
teologi espekulazio batek ez bestek ezin eskain zezakeen oinarri hori.
es
sólo podía servir de apoyo a una especulación teológica.
fr
elle pouvait seulement servir d'appui à une spéculation théologique.
en
it could only serve as a support to a theological speculation.
eu
Lehenbiziko filosofo grekoek hilezintasuna kontraesanen bidez baitetsi zuten, filosofia naturaletik irten eta teologian sarturik, dogma dionisiakoa eta orfikoa ezarrita, eta ez apolotarra.
es
Los primeros filósofos griegos afirmaron la inmortalidad por contradicción, saliéndose de la filosofía natural y entrando en la teología, asentando un dogma dionisiaco y órfico, no apolíneo.
fr
Les premiers philosophes grecs affirmèrent l'immortalité par une contradiction, en sortant de la philosophie naturelle pour entrer dans la théologie, en posant un dogme dionysiaque et orphique, non apollinien.
en
It was by a contradiction that the first Greek philosophers affirmed immortality, by abandoning natural philosophy and intruding into theology, by formulating not an Apollonian but a Dionysiac and Orphic dogma.
eu
Baina "giza arimaren bere-berezko hilezintasuna, bere izaeraren eta egoeraren berezko eraginez, gorputz hilkorrean datzan jainkozko indar hilezkor gisakoa ez zen behin ere heleniar herriaren fedearen helburu izan". (Rohde, aipaturiko lana ).
es
Pero "una inmortalidad del alma humana como tal, en virtud de su propia naturaleza y condición como imperecedera fuerza divina en el cuerpo mortal, no ha sido jamás objeto de la fe popular helénica" (Rhode, obra citada).
fr
Mais " une immortalité de l'âme humaine en tant que telle, en vertu de sa propre nature et condition, comme une force divine impérissable dans le corps mortel, n'a jamais été l'objet de la foi hellénique populaire " (Rohde, op. cit.).
en
But "an immortality of the soul as such, in virtue of its own nature and condition as an imperishable divine force in the mortal body, was never an object of popular Hellenic belief" (Rohde, op. cit.).
eu
Gogoan izan Platonen Fedon hura eta lukubrazio neoplatondarrak.
es
Recordad el Fedón platónico y las elucubraciones neoplatónicas.
fr
Rappelez-vous le Phédon platonique et les élucubrations néo-platoniciennes.
en
Recall the Phædo of Plato and the neo-platonic lucubrations.
eu
Han hilezintasun pertsonalaren antsia ageri da jadanik, arrazoimenak hura erabat ezin ase eta heleniar ezkortasuna ekarri zuena.
es
Allí se ve ya el ansia de inmortalidad personal, ansia que, no satisfecha del todo por la razón, produjo el pesimismo helénico.
fr
On y voit l'envie d'immortalité personnelle, envie qui, nullement satisfaite par la raison, produisit le pessimisme hellénique.
en
In them the yearning for personal immortality already shows itself-a yearning which, as it was left totally unsatisfied by reason, produced the Hellenic pessimism.
eu
Izan ere, Pfleiderer-ek oso ongi oharterazten duenez (Religionsphilosophie auf geschichtliche Grundlage, 3, Berlin, 1896): "Herri bat bera ere ez zen inoiz Lurrera heldu, greziarra bezain lasai eta eguzkitsu, bere histori existentziaren gaztaroan..., baina ez zen halako beste herririk izan bizitzaren balioaz zuen nozioa hain erabat aldatu zuenik ere.
es
Porque como hace muy bien notar Pfleiderer (Religionsphilosophie auf geschichtlicher Grundlage, 3, Berlín, 1896), "ningún pueblo vino a la tierra tan sereno y soleado como el griego en los días juveniles de su existencia histórica..., pero ningún pueblo cambió tan por completo su noción del valor de la vida.
fr
Car, comme le fait bien remarquer Pfleiderer (Religionsphilosophie auf geschichtlichen Grundlage, 3, Berlin, 1896), " aucun peuple ne vint sur la terre aussi serein et ensoleillé que le peuple grec dans les jours juvéniles de son existence historique..., mais aucun peuple ne changea aussi complètement sa notion de la valeur de la vie.
en
For, as Pfleiderer very well observes (Religionsphilosophie auf geschichtliche Grundlage, 3. Berlin, 1896), "no people ever came upon the earth so serene and sunny as the Greeks in the youthful days of their historical existence... but no people changed so completely their idea of the value of life.
eu
Neopitagorismoaren eta neoplatonismoaren espekulazio erlijiosoetan amaitzen den grekotasunak, behiala hain alai ta argitsu iruditzen zitzaion mundu honi ilunbe eta errakuntzen egoitza zeritzon, eta lurtar existentziari inoiz ere arinegi iragaten ez zen frogaldia".
es
La grecidad que acaba en las especulaciones religiosas del neopitagorismo y el neoplatonismo, consideraba a este mundo, que tan alegre y luminoso se le apareció en un tiempo, cual morada de tinieblas y de errores, y la existencia terrena como un período de prueba que nunca se pasaba demasiado deprisa".
fr
L'hellénisme qui finit dans les spéculations religieuses du néo-pythagorisme et du néo-platonisme considérait ce monde qui lui était jadis apparu si allègre et lumineux, comme un séjour de ténèbres et d'erreurs, et l'existence terrestre comme une période d'épreuves qui ne pouvait jamais passer assez vite ".
en
The Hellenism which ended in the religious speculations of neo-pythagorism and neo-platonism viewed this world, which had once appeared to it so joyous and radiant, as an abode of darkness and error, and earthly existence as a period of trial which could never be too quickly traversed."
eu
Nirvana, heleniar nozioa da.
es
El nirvana es una noción helénica.
fr
Le nirvana est une notion hellénique.
en
Nirvana is an Hellenic idea.
eu
Horrela, zeinek bere aldetik, juduak eta grekoak heriotzaren egiazko aurkikuntzara heldu ziren, gizonak bezala, herriak ere izpirituzko nerabezarora sarrerazten dituenera, bizitzaren sentimendu tragikoarenera, eta hor Gizateriak Jainko bizia sorterazten du.
es
Así, cada uno por su lado, judíos y griegos, llegaron al verdadero descubrimiento de la muerte, que es el que hace entrar a los pueblos, como a los hombres, en la pubertad espiritual, la del sentimiento trágico de la vida, que es cuando engendra la humanidad al Dios vivo.
fr
Ainsi, chacun de son côté, Juifs et Grecs arrivèrent à la véritable découverte de la mort, découverte qui fait entrer les peuples, comme les hommes, dans la puberté spirituelle, celle du sentiment tragique de la vie ; c'est alors que l'humanité engendra le Dieu vivant.
en
Thus Jews and Greeks each arrived independently at the real discovery of death-a discovery which occasions, in peoples as in men, the entrance into spiritual puberty, the realization of the tragic sense of life, and it is then that the living God is begotten by humanity.
eu
Heriotzaren aurkikuntzak Jainkoa agertzen digu, eta gizon hobezinaren heriotza, Kristorena, heriotzaren agerpen gorena izan zen, hil behar ez zuen eta hil egin zen gizonarena.
es
El descubrimiento de la muerte es el que nos revela a Dios, y la muerte del hombre perfecto, de Cristo, fue la suprema revelación de la muerte, la del hombre que no debía morir y murió.
fr
C'est la découverte de la mort qui nous révèle Dieu, et la mort de l'homme parfait, du Christ, fut la suprême révélation de la mort, celle de l'homme qui ne devait pas mourir et mourut.
en
The discovery of death is that which reveals God to us, and the death of the perfect man, Christ, was the supreme revelation of death, being the death of the man who ought not to have died yet did die.
eu
Aurkikuntza hori, hilezintasunarena, judutar eta heleniar erlijio-bilakabideek prestatua, izan zen, bereziki, kristau-ezaugarria.
es
Tal descubrimiento, el de la inmortalidad, preparado por los procesos religiosos, judaico y helénico, fue lo específicamente cristiano.
fr
Une telle découverte, celle de l'immortalité, préparée par les processus religieux judaïque et hellénique, c'est ce qui est spécifiquement chrétien.
en
Such a discovery-that of immortality-prepared as it was by the Judaic and Hellenic religious processes, was a specifically Christian discovery.
eu
Eta hori, batez ere, Paulo Tarsokoak burutu zuen, judu farisau heleniartu hark.
es
Y lo llevó a cabo sobre todo Pablo de Tarso, aquel judío fariseo helenizado.
fr
Et elle fut achevée surtout par Paul de Tarse, ce Juif pharisien hellénisant.
en
And its full achievement was due above all to Paul of Tarsus, the hellenizing Jew and Pharisee.
eu
Paulok ez zuen Jesus pertsonalki ezagutu eta, horregatik, Kristo moduan aurkitu zuen.
es
Pablo no había conocido personalmente a Jesús, y por eso le descubrió como Cristo.
fr
Paul n'avait pas connu personnellement Jésus, et c'est pourquoi il découvrit en lui le Christ.
en
Paul had not personally known Jesus, and hence he discovered him as Christ.
eu
"Apostoluaren teologia, oro har, lehenbiziko teologia kristaua dela esan daiteke.
es
"Se puede decir que es, en general, la teología del Apóstol la primera teología cristiana.
fr
" On peut dire que d'une manière générale la théologie de l'Apôtre est la première théologie chrétienne.
en
"It may be said that the theology of the Apostle Paul is, in general, the first Christian theology.
eu
Harentzat hura premiazkoa zen;
es
Era para él una necesidad;
fr
C'était pour lui une nécessité ;
en
For him it was a necessity;
eu
nolabait, Jesus pertsonalki ezagutzerik eza ordezkatzen zuen" dio Weizsäcker (Das apostolische Zeitalter der christlichen Kirche, Freiburg, i, B, 1892).
es
sustituirle, en cierto modo, la falta de conocimiento personal de Jesús", dice Weizsácker (Das apostolische zeitalter der christlichen Kirche, Freiburg i. B., 1892).
fr
elle comblait, en une certaine manière, cette lacune de la connaissance personnelle de Jésus ", dit Weiszäcker (Das apostolische, Zeitalter der christlichen Kirche, Freiburg i. B., 1892).
en
it was, in a certain sense, his substitution for the lack of a personal knowledge of Jesus," says Weizsäcker (Das apostolische Zeitalter der christlichen Kirche. Freiburg-i.-B., 1892).
eu
Ez zuen Jesus ezagutu, baina bere baitan hura birjaiotzen sentitu zuen, eta honako hau esan ahal izan zuen "Ez naiz nigan bizi, Kristoren baitan baizik".
es
No conoció a Jesús, pero le sintió renacer en sí, y pudo decir aquello de "no vivo en mí mismo, sino en Cristo".
fr
Il ne connut pas Jésus, mais il le sentit renaître en lui, et put dire : " Je ne vis pas en moi, mais en Christ.
en
He did not know Jesus, but he felt him born again in himself, and thus he could say, "Nevertheless I live, yet not I, but Christ liveth in me."
eu
Eta gurutzea predikatu zuen, juduentzat eskandalu eta grekoentzat zorakeria zena (Kor. I, I, 23), eta Apostolu konbertituarentzat dogma ardatza Kristoren biztuera zen;
es
Y predicó la cruz, que era escándalo para los judíos y necedad para los griegos (1, Cor.,1, 23), y el dogma central para el Apóstol convertido fue el de la resurrección de Cristo;
fr
" Et il prêcha la croix, scandale pour les Juifs et insanité pour les Grecs (I Cor., I, 23), et le dogme central pour l'Apôtre converti fut celui de la résurrection du Christ ;
en
And he preached the Cross, unto the Jews a stumbling-block, and unto the Greeks foolishness (I Cor. i.
eu
harentzat garrantzizkoa Kristo gizon egin eta hil eta birbiztu izatea zen, eta ez, bizi zenean, hark eginikoa;
es
lo importante para él era que el Cristo se hubiese hecho hombre y hubiese muerto y resucitado, y no lo que hizo en vida;
fr
l'important pour lui était que le Christ se fût fait homme et fût mort et ressuscité ;
en
23), and the central doctrine for the converted Apostle was that of the resurrection of Christ.
eu
ez haren lan moral eta pedagogikoa, haren lan erlijioso eta betierekotzailea baizik.
es
no su obra moral y pedagógica, sino su obra religiosa y eternizadora.
fr
ce n'était pas ce qu'il avait fait dans sa vie, non son ?uvre morale et pédagogique, mais son ?uvre religieuse et créatrice d'éternité.
en
The important thing for him was that Christ had been made man and had died and had risen again, and not what he did in his life-not his ethical work as a teacher, but his religious work as a giver of immortality.
eu
Eta halako hitz hilezinok idatzi zituen:
es
Y fue quien escribió aquellas inmortales palabras:
fr
Et ce fut lui qui écrivit ces paroles immortelles :
en
And he it was who wrote those immortal words:
eu
"Kristo hilen artetik birbiztu zela predikatzen bada, nola esaten dute zuen arteko batzuek ez dela hildakoen biztuerarik?
es
"Si se predica que Cristo resucitó a los muertos, ¿cómo dicen algunos entre vosotros que no hay resurrección de muertos?
fr
" Si l'on prêche que le Christ est ressuscité d'entre les morts, comment se fait-il qu'il y en ait parmi nous qui disent qu'il n'y a pas de résurrection des morts ?
en
"Now if Christ be preached that He rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection from the dead?
eu
Izan ere, baldin hildakoen biztuerarik ez bada, hutsa da gure predikazioa, eta zuen fedea ere alferrekoa...
es
Porque si no hay resurrección de muertos, tampoco Cristo resucitó, y si Cristo no resucitó, vana es nuestra predicación y vuestra fe es vana...
fr
Car s'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité, et si le Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est vaine et vaine votre foi...
en
But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen; and if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain....
eu
Orduan Kristorengan loakarturik daudenak galduak dira.
es
Entonces los que dur mieron en Cristo se pierden.
fr
Alors ceux qui s'endorment dans le Christ se perdent.
en
Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
eu
Baldin Kristoren baitan bizitza honetan besterik espero ez badugu, gizon guztietarik urrikalgarrienak gara"(Kor. I, XV,12-19).
es
Si en esta vida sólo esperamos en Cristo, somos los más miserables de los hombres" (1, Cor., XV, 12-19).
fr
Si dans cette vie seulement nous espérons en Christ, nous sommes les plus misérables des hommes " (I, Cor., XV, 12-19).
en
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable" (I Cor. xv.
eu
Eta hemendik abiatuta, Kristoren haragizko biztuera horretan sinesten ez duena, Kristozale izan daiteke, baina ez kristaua bereziki.
es
Y puede, a partir de esto, afirmarse que quien no cesa en esa resurrección carnal de Cristo, podrá ser filocristo, pero no específicamente cristiano.
fr
Et l'on peut, partant de là, affirmer que quiconque ne croit pas en cette résurrection charnelle du Christ, pourra être " philochrist ", mais non spécifiquement chrétien.
en
12-19). And it is possible to affirm that thenceforward he who does not believe in the bodily resurrection of Christ may be Christophile but cannot be specifically Christian.
eu
Egia da Justino martiriak hau esan zezakeela "arrazoimenaren arauera bizi diren guztiak kristauak dira, ateistatzat hartuak izan arren, grekoen artean Sokrates eta Heraklito, eta halako beste batzuk bezala";
es
Cierto que un Justino mártir pudo decir que "son cristianos cuantos viven conforme a la razón, aunque sean tenidos por ateos, como entre los griegos Sócrates y Heráclito y otros tales";
fr
C'est vrai qu'un Justin, martyr, a pu dire que " sont chrétiens tous ceux qui vivent conformément à la raison, bien qu'ils soient tenus pour athées, comme parmi les Grecs, Socrate et Héraclite et d'autres semblables " ;
en
It is true that a Justin Martyr could say that "all those are Christians who live in accordance with reason, even though they may be deemed to be atheists, as, among the Greeks, Socrates and Heraclitus and other such";
eu
baina martiri hori, martiria al da, hau da, kristatutasunaren lekukoa?
es
pero este mártir, ¿es mártir, es decir, testigo del cristianismo?
fr
mais ce martyr, est-ce un martyr, c'est-à-dire un témoin du christianisme ?
en
but this martyr, is he a martyr-that is to say a witness-of Christianity?
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Eta fededun bakoitzaren biztuera eta hilezintasunaren bermea den Kristoren biztuera eta hilezintasunaren paulotar esperientzia barnekoiaren dogmaren inguruan, kristologia osoa mamitu zen.
es
Y en torno al dogma, de experiencia íntima pauliniana, de la resurrección e inmortalidad del Cristo, garantía de la resurrección e inmortalidad de cada creyente, se formó la cristología toda.
fr
Et autour du dogme, d'expérience intime paulinienne, de la résurrection et de l'immortalité du Christ, garantie de la résurrection et de l'immortalité de chaque croyant, se forma toute la christologie.
en
And it was around this dogma, inwardly experienced by Paul, the dogma of the resurrection and immortality of Christ, the guarantee of the resurrection and immortality of each believer, that the whole of Christology was built up.
eu
Jainko gizona, Berba haragitua, hala izan zen, honen kariaz, gizona, bere erara, Jainko egin zedin;
es
El Dios hombre, el Verbo encarnado, fue para que el hombre, a su modo, se hiciese un Dios, esto es, inmortal.
fr
Le Dieu-homme, le Verbe incarné, vint pour que l'homme, à sa manière se fît Dieu, c'est-à-dire immortel.
en
The God-man, the incarnate Word, came in order that man, according to his mode, might be made God-that is, immortal.
eu
hau da, hilezin. Eta Jainko kristaua, Kristoren Aita, Jainko nahitaez gizaitxurakoa, eskolan buruz ikasterazi ziguten doktrina kristauaren Katekismoak dioenez, mundua gizonarentzat, gizon bakoitzarentzat egin duena da.
es
Y el Dios cristiano, el Padre de Cristo, un Dios necesariamente antropomórfico, es el que, como dice el Catecismo de la doctrina cristiana que en la escuela nos hicieron aprender de memoria, ha creado el mundo para el hombre, para cada hombre.
fr
Et le Dieu chrétien, le Père du Christ, un Dieu nécessairement anthropomorphique, c'est lui qui, comme, dit le cathéchisme de la doctrine chrétienne qu'on nous a fait apprendre par c?ur à l'école, a créé le monde pour l'homme, pour chaque homme.
en
And the Christian God, the Father of Christ, a God necessarily anthropomorphic, is He who-as the Catechism of Christian Doctrine which we were made to learn by heart at school says-created the world for man, for each man.
eu
Eta berrerosketaren helburua, itxurak gora-behera, dogma bereziki erlijiosoaren desbideratze etikoagatik, heriotzatik salbatzea izan zen, bekatutik baino gehiago, edo honetatik, beronek heriotza inplikatzen duen neurrian.
es
Y el fin de la redención fue, a pesar de las apariencias por desviación ética del dogma propiamente religioso, salvarnos de la muerte más bien que del pecado, o de este en cuanto implica muerte.
fr
Et la fin de la Rédemption fut, en dépit des apparences créées par la déviation éthique du dogme proprement religieux, de nous sauver de la mort bien plutôt que du péché, ou de celui-ci en tant qu'il implique la mort.
en
And the end of redemption, in spite of appearances due to an ethical deflection of a dogma properly religious, was to save us from death rather than from sin, or from sin in so far as sin implies death.
eu
Eta Kristo hil, edo hobeki esan, birbiztu egin zen nigatik, gutariko bakoitzagatik.
es
Y Cristo murió, o más bien resucitó, por mí, por cada uno de nosotros.
fr
Et le Christ mourut, ou plutôt ressuscita, pour moi, pour chacun de nous.
en
And Christ died, or rather rose again, for me, for each one of us.
eu
Eta Jainkoaren eta haren sorkariaren artean nolabaiteko elkartasuna ezarri zen.
es
Y establecióse una cierta solidaridad entre Dios y su criatura.
fr
Et il s'établit une certaine solidarité en Dieu et la créature.
en
And a certain solidarity was established between God and His creature.
eu
Malebranche-k zioenez, lehenbiziko gizona erori zen Kristok gu berreros gintzan, hots, ez gintuen berrerosi, hura erori zelako.
es
Decía Malebranche que el primer hombre cayó para que Cristo nos redimiera, más bien que nos redimió porque aquel había caído.
fr
Malebranche disait que le premier homme tomba afin que le Christ nous rachetât, plutôt qu'il ne nous racheta parce que l'homme était tombé.
en
Malebranche said that the first man fell in order that Christ might redeem us, rather than that Christ redeemed us because man had fallen.
eu
Pauloren ondoren, urteak eta kristau belaunaldiak biraka aritu ziren, dogma ardatz haren eta beraren ondorioen inguruan, banakoaren arimaren hilezintasunaren fedea segurtatzeko, eta Nikeakoa etorri zen eta, hartan, Athanasio harrigarri hura, haren izena jadanik enblema delarik, herri-fedean mamitua.
es
Después de Pablo rodaron los años y las generaciones cristianas, trabajando en torno de aquel dogma central y sus consecuencias para asegurar la fe en la inmortalidad del alma individual, y vino el Niceno, y en él aquel formidable Atanasio, cuyo nombre es ya un emblema, encarnación de la fe popular.
fr
Après Paul les années et les générations chrétiennes passèrent, travaillant autour de ce dogme central et de ses conséquences pour assurer la foi en l'immortalité de l'âme individuelle ; puis vint le concile de Nicée, et parmi ses membres ce formidable Athanase, dont le nom est déjà un emblème, incarnation de la foi populaire.
en
After the death of Paul years passed, and generations of Christianity wrought upon this central dogma and its consequences in order to safeguard faith in the immortality of the individual soul, and the Council of Nicæa came, and with it the formidable Athanasius, whose name is still a battle-cry, an incarnation of the popular faith.
eu
Athanasio letra gutxiko gizona zen, baina fede handikoa eta, batez ere, herri fedekoa, hilezintasun-goseaz asea.
es
Era Atanasio un hombre de pocas letras, pero de mucha fe, y sobre todo, de la fe popular, henchido de hambre de inmortalidad.
fr
Athanase était un homme peu lettré, mais de grande foi, et surtout de foi populaire, tout pénétré de la soif de l'immortalité.
en
Athanasius was a man of little learning but of great faith, and above all of popular faith, devoured by the hunger of immortality.
eu
Eta arrianismoaren aurka jarri zen, honek, protestantismo bateratzaile eta sozinotarrak bezala, jakin eta nahi izan gabe ere, fede horren oinarria mehatxatzen zuen eta.
es
Y opúsose al arrianismo, que como el protestantismo unitario y soziano amenazaba, aun sin saberlo ni quererlo, la base de esa fe.
fr
Et il s'opposa à l'arianisme qui, comme le protestantisme unitaire et socinien, menaçait, même sans le savoir ni le vouloir, la base de cette foi.
en
And he opposed Arianism, which, like Unitarian and Socinian Protestantism, threatened, although unknowingly and unintentionally, the foundation of that belief.
eu
Arriotarrentzat, Kristo, ororen aitzin maisu bat zen, moral-maisua, gizon bikain hobezina eta, beraz, gainerakook ere ezin goragoko hobetasunera ere hel gaitezkeelako bermea;
es
Para los arrianos, Cristo era ante todo un maestro, un maestro de moral, el hombre perfectísimo, y garantía, por lo tanto, de que podemos los demás llegar a la suma perfección;
fr
Pour les ariens, le Christ était avant tout un maître, un maître de morale, l'homme parfait par excellence, nous garantissant par cela même que nous pouvons arriver à la perfection suprême ;
en
For the Arians, Christ was first and foremost a teacher-a teacher of morality, the wholly perfect man, and therefore the guarantee that we may all attain to supreme perfection;
eu
baina Kristok, Bera aurretik Jainko egiten ez bada, ezin jainko egin gaitzakeela sentitzen zuen Athanasiok;
es
pero Atanasio sentía que no puede el Cristo hacernos dioses si él antes no se ha hecho Dios;
fr
mais Athanase sentait que le Christ ne peut faire de nous des dieux si au préalable il ne s'est pas fait Dieu ;
en
but Athanasius felt that Christ cannot make us gods if he has not first made himself God;
eu
eta haren jainkotasuna partaidetasunezkoa izan balitz, ezin utz ziezagukeela hura partaidetzan.
es
si su divinidad hubiera sido por participación no podría habérnosla participado.
fr
si sa divinité était d'emprunt, il ne pouvait nous y faire participer.
en
if his Divinity had been communicated, he could not have communicated it to us.
eu
"Ez zen, bada-zioen-gizon izanda, Jainko egin, aitzitik, Jainko izanda, ondoren gizon egin zen, horrela hobeki jainko gintzan " (Orat. I, 30).
es
"No, pues-decía-, siendo hombre se hizo después Dios, sino que siendo Dios se hizo después hombre para que mejor nos deificara (B-ozoi46rl) (Orat. 1, 30).
fr
" Loin donc-disait-il-d'être homme et de s'être ensuite fait Dieu, il était Dieu et se fit ensuite homme pour qu'il nous déifiât mieux (?e?p???s?) " (Orat., I, 30).
en
"He was not, therefore," he said, "first man and then became God; but He was first God and then became man in order that He might the better deify us (theopoiêsê)" (Orat. i. 39).
eu
Athanasiok ezagutu eta adoratzen zuena ez zen filosofoen Logosa, Logos kosmologikoa,. Eta horrela natura eta goiargipena banarazi zituen.
es
No era el Logos de los filósofos, el Logos cosmológico el que Atanasio conocía y adoraba. Y así hizo se separasen naturaleza y revelación.
fr
Ce n'était pas le Logos des philosophes, le Logos cosmologique, qu'Athanase connaissait et adorait 2. Et ainsi, il fit la séparation entre la nature et la révélation.
en
It was not the Logos of the philosophers, the cosmological Logos, that Athanasius knew and adored; and thus he instituted a separation between nature and revelation.
eu
Kristo athanasiarra edo Nikeakoa, alegia, Kristo katolikoa, ez da kosmologikoa, ez eta, hertsiki, etikoa ere: betierekotzailea da, jainkotzailea, erlijiosoa.
es
El Cristo atanasiano y niceno, que es el Cristo católico, no es el cosmológico ni siquiera en rigor el ético, es el eternizador, el deificador, el religioso.
fr
Le Christ athanasien et nicéen, qui est le Christ catholique, n'est pas le Christ cosmologique, ni peut-être, en toute rigueur, éthique, mais le Christ éterniseur, déificateur, religieux.
en
The Athanasian or Nicene Christ, who is the Catholic Christ, is not the cosmological, nor even, strictly, the ethical Christ; he is the eternalizing, the deifying, the religious Christ.
aurrekoa | 94 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus