Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 94 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
baina miseria horietatik bizi berria sortzen da, eta izpirituzko oinazearen ahetzak agortzea dugu bizitzaren kopako kondarren eztia dastatzeko era bakarra.
es
pero del fondo de estas miserias surge vida nueva, y sólo apurando las heces del dolor espiritual puede llegarse a gustar la miel del poso de la copa de la vida.
fr
mais du fond de ces misères surgit une vie nouvelle, et c'est seulement en purifiant la lie de la douleur spirituelle qu'on peut arriver à goûter le miel, le marc de la coupe de la vie.
en
but from the depth of unhappiness springs new life, and only by draining the lees of spiritual sorrow can we at last taste the honey that lies at the bottom of the cup of life.
eu
Larridurak kontsolamendura garamatza.
es
La congoja nos lleva al consuelo.
fr
La tristesse nous mène à la consolation.
en
Anguish leads us to consolation.
eu
Betiereko bizitzaren egarri hori, anitzek, xumeek batez ere, erlijio-fedearen iturrian asetzen dute;
es
Esa sed de vida eterna apáganla muchos, los sencillos sobre todo, en la fuente de la fe religiosa;
fr
Cette soif de vie éternelle, beaucoup l'étanchent, les simples surtout, à la fontaine de la foi religieuse ;
en
This thirst for eternal life is appeased by many, especially by the simple, at the fountain of religious faith;
eu
baina guztiek ez dute hortik edaterik.
es
pero no a todos es dado beber de ella.
fr
mais il n'est pas donné à tous d'y boire.
en
but to drink of this is not given to all.
eu
Bada erakunde bat helburu nagusitzat arimaren hilezintasun pertsonalaren fede hori babestea duena, katolikotasuna alegia;
es
La institución cuyo fin primordial es proteger esa fe en la inmortalidad personal del alma es el catolicismo;
fr
L'institution dont le but primordial est de protéger cette foi en l'immortalité de l'âme est le catholicisme ;
en
The institution whose primordial end is to protect this faith in the personal immortality of the soul is Catholicism;
eu
baina katolikotasunak fede hori arrazoitu nahi izan du, eta erlijioa teologia bilakatu, bizitzazko sineskerari oinarritzat XIII.
es
pero el catolicismo ha querido racionalizar esa fe haciendo de la religión teología, queriendo dar por base a la creencia vital una filosofía y una filosofía del siglo XIII. Vamos a verlo y ver sus consecuencias.
fr
mais le catholicisme a voulu rationaliser cette foi en faisant de la religion une théologie, en voulant donner pour base à la croyance vitale une philosophie, et une philosophie du XIIIe siècle. Nous allons voir, et en voir les conséquences.
en
but Catholicism has sought to rationalize this faith by converting religion into theology, by offering a philosophy, and a philosophy of the thirteenth century, as a basis for vital belief. This and its consequences we will now proceed to examine.
eu
mendeko filosofia bat eskaini nahirik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hori ikustera goaz, eta horrexen ondorioak ere ikusiko ditugu.
es
IV. LA ESENCIA DEL CATOLICISMO
fr
IV-L'essence du catholicisme
en
IV. THE ESSENCE OF CATHOLICISM
eu
Salamancan, 1911.eko Azaroan. IV. KATOLIKOTASUNAREN ESENTZIA
es
Vengamos ahora a la solución cristiana católica, pauliniana o atanasiana, de nuestro íntimo problema vital: el hambre de inmortalidad.
fr
Venons-en maintenant à la solution chrétienne catholique, paulinienne ou athanasienne, de notre intime problème vital, la soif d'immortalité.
en
Let us now approach the Christian, Catholic, Pauline, or Athanasian solution of our inward vital problem, the hunger of immortality.
eu
Gatozen orain geure bizitzazko barru-barruko problemaren irtenbide kristau katolikora, paulotar edo athanasiarrera, hilezintasunaren gosera alegia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kristautasuna korronte izpiritual handi bi bateratzean jalgi zen, judutarra bata, helenikoa bestea, lehenagotik ere elkarri eragindakoak, eta Erromak horri zigilu praktikoa eta gizarte-iraunkortasuna eman zizkion.
es
Brotó el cristianismo de la confluencia de dos grandes corrientes espirituales, la una judaica y la otra helénica, ya de antes influidas mutuamente, y Roma acabó por darle sello práctico y permanencia social.
fr
Le christianisme est né de la confluence de deux grands courants spirituels, l'un judaïque et l'autre hellénique, qui avaient déjà influé l'un sur l'autre, et Rome acheva de lui donner le sceau pratique et la permanence sociale.
en
Christianity sprang from the confluence of two mighty spiritual streams-the one Judaic, the other Hellenic-each of which had already influenced the other, and Rome finally gave it a practical stamp and social permanence.
eu
Hasierako kristautasunaz esan da, agian arinegi, aneskatologikoa izan zela, ez zela hartan argi agertzen heriotzaz geroko beste bizitzan federik, munduaren berehalako amaieran eta Jainkoaren ezarreran baizik, khiliasmo izenekoan.
es
Hase afirmado del cristianismo primitivo, acaso con precipitación, que fue anescatológico, que en él no aparece claramente la fe en otra vida después de la muerte, sino en un próximo fin del mundo y establecimiento del reino de Dios, en el llamado quiliasmo.
fr
On a dit du christianisme primitif, peut-être d'une façon précipitée, qu'il était aneschatologique, qu'on n'y voit pas paraître clairement la foi en une autre vie, mais la foi en la fin prochaine du monde, en l'établissement du règne de Dieu, en ce qu'on a appelé le quiliasme.
en
It has been asserted, perhaps somewhat precipitately, that primitive Christianity was an-eschatological, that faith in another life after death is not clearly manifested in it, but rather a belief in the proximate end of the world and establishment of the kingdom of God, a belief known as chiliasm.
eu
Eta, izan ere, funtsean ez al ziren gauza bera?
es
¿Y es que no eran en el fondo una misma cosa?
fr
Est-ce que ce n'était pas au fond la même chose ?
en
But were they not fundamentally one and the same thing?
eu
Arimaren hilezintasunaren fedea, eta horren izaera, beharbada, ez ziren asko zehazten, eta hori guztiori Ebangelio osoan nolabait, esan gabeko ustekizun gisa, azpiulerturik doala susma daiteke, eta gaur hura irakurtzen duten askoren izpirituaren egoerak berak, Ebangelioa beren artean sortzen ikusi zuten beste kristau haien egoeraren aurkakoa denak, ez die uzten horiek ikusten.
es
La fe en la inmortalidad del alma, cuya condición tal vez no se precisaba mucho, cabe decir que es una especie de subentendido, de supuesto tácito, en el Evangelio todo, y es la situación del espíritu de muchos de los que hoy le leen, situación opuesta a la de los cristianos de entre quienes brotó el Evangelio, lo que les impide verlo.
fr
La foi en l'immortalité de l'âme, dont on ne précisait peut-être pas beaucoup la condition, on peut dire que dans tout l'Évangile c'est une espèce de sous-entendu, d'hypothèse tacite ; et l'état d'esprit de beaucoup de ceux qui le lisent aujourd'hui, état d'esprit opposé à celui des chrétiens au milieu de qui naquit l'Évangile, les empêche de le voir.
en
Faith in the immortality of the soul, the nature of which was not perhaps very precisely defined, may be said to be a kind of tacit understanding or supposition underlying the whole of the Gospel; and it is the mental orientation of many of those who read it to-day, an orientation contrary to that of the Christians from among whom the Gospel sprang, that prevents them from seeing this.
eu
Zalantzarik gabe, Kristoren bigarren etorrerako hura, ahalmen handiz, handitasunez inguratua eta hodei artean, hilak eta biziak epaitzeko, batzuei zeruetako erresuma ireki eta besteei gehenara jaurtikitzeko, negarra eta hortz-garraskotsa izango denera, era khiliastikoan uler daiteke, eta, oraindik Ebangelioan Kristoren ahoz esaten da (Marko, IX, 1) bazirela harekin zenbaitzu, Jainkoaren erresumaren etorrera ikusi gabe, heriotza dastatuko ez zutenak;
es
Sin duda, que todo aquello de la segunda venida de Cristo, con gran poder, rodeado de majestad y entre nubes, para juzgar a muertos y a vivos, abrir a los unos el reino de los cielos y echar a los otros a la gehena, donde será el lloro y el crujir de dientes, cabe entenderlo quiliásticamente, y aún se hace decir al Cristo en el Evangelio (Marcos IX, 1), que había con él algunos que no gustarían de la muerte sin haber visto el reino de Dios;
fr
Sans doute, cette seconde venue du Christ dans toute sa puissance, entouré de majesté et dans les nuées, pour juger les morts et les vivants, ouvrir aux uns le royaume des cieux et précipiter les autres à la géhenne, où il y aura des pleurs et des grincements de dents, il faut l'entendre au sens quiliastique et même l'Évangile fait dire au Christ (Marc, IX, I) qu'il y en a autour de lui qui ne goûteront pas à la mort sans avoir vu le royaume de Dieu ;
en
Without doubt all that about the second coming of Christ, when he shall come among the clouds, clothed with majesty and great power, to judge the quick and the dead, to open to some the kingdom of heaven and to cast others into Gehenna, where there shall be weeping and gnashing of teeth, may be understood in a chiliastic sense; and it is even said of Christ in the Gospel (Mark ix.
eu
hau da, hori haien belaunaldian zetorkeela;
es
esto es, que vendría durante su generación;
fr
c'est-à-dire qu'il viendra durant la génération présente ;
en
I), that there were with him some who should not taste of death till they had seen the kingdom of God-that is, that the kingdom should come during their generation.
eu
eta kapitulu berean, 10.
es
y el mismo capítulo, versículo 10, se hace decir a Jacobo, a Pedro y a Juan, que con Jesús subieron al monte de la transfiguración y le oyeron hablar de que resucitaría de entre los muertos aquello de:
fr
le même chapitre, verset 10, dit de Jacques, de Pierre et de Jean, qui étaient montés avec Jésus à la montagne de la Transfiguration et l'avaient entendu parler de la résurrection d'entre les morts : " et ils gardèrent cette parole entre eux, raisonnant les uns avec les autres sur ce que cela voulait dire de ressusciter d'entre les morts ".
en
And in the same chapter, verse 10, it is said of Peter and James and John, who went up with Jesus to the Mount of Transfiguration and heard him say that he would rise again from the dead, that "they kept that saying within themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean."
eu
bertsetean, Jakueren, Petriren eta Joanesen ahotik, Jesusekin Eraldaketaren mendira igon eta hilen artetik birbiztuko zela esaten entzun zutenen bidez, hauxe esaten zaigu, "Eta esandakoa berekin gorde zuten, batzuek besteekin hilen artetik birbiztea delako hori zer ote zatekeen eztabaidatuz".
es
"y guardaron el dicho consigo, razonando unos con otros sobre qué sería eso de resucitar de entre los muertos".Y en todo caso, el Evangelio se compuso cuando esa creencia, base y razón de ser del cristianismo, se estaba formando.
fr
Et en tout cas, l'Évangile fut composé alors que cette croyance, base et raison d'être du christianisme, était en voie de formation. Voyez :
en
And at all events the Gospel was written when this belief, the basis and raison d'être of Christianity, was in process of formation. See Matt.
eu
Edozein kasutan, sineste hori, kristautasunaren oinarria eta izateko arrazoia, mamitzen ari zenean eratu zen Ebangelioa (Ikus Mateu-rengan, XXII, 29-32;
es
Véase en Mateo XXII, 29-32;
fr
Matthieu, XXII, 29-32 ;
en
xxii. 29-32;
eu
Marko-rengan, XII, 24-27;
es
en Marcos XII, 24-27;
fr
Marc, XII, 24-27 ;
en
Mark xii. 24-27;
eu
Luka-rengan, XVI, 22-31;
es
en Lucas XVI, 23-31;
fr
Luc, XVI, 23-31 ;
en
Luke xvi. 22-31;
eu
XX, 34-37;
es
XX, 34-37;
fr
 
en
34-37;
eu
Joanesengan, V, 24-29;
es
en Juan V, 24-29;
fr
Jean, V, 24-29 ;
en
John v. 24-29;
eu
VI, 40, 54, 58;
es
VI, 40, 54, 58;
fr
VI, 40, 54, 58 ;
en
40, 54, 58;
eu
VIII, 51;
es
VIII, 51;
fr
VIII, 51 ;
en
51;
eu
XI, 25, 56;
es
XI, 25, 26;
fr
XI, 25, 26 ;
en
25, 56;
eu
XIV, 2, 19).
es
XIV, 2, 19. Y sobre todo, aquello de Mateo XXVII, 52, de que al resucitar el Cristo "muchos cuerpos santos que dormían resucitaron".
fr
XIV, 2, 19. Et pardessus tout ce passage de Matthieu, XXVII, 52, qui dit que quand le Christ ressuscitera " beaucoup de corps saints qui dormaient ressusciteront ".
en
xiv. 2, 19. And, above all, that passage in Matt. xxvii.
eu
Eta batez ere, Kristo birbiztean (Mateu, XXVII, 52) "lo zeutzan gorputz saindu asko birbiztu egin zirela" delakoa.
es
Y no era esta una resurrección natural, no.
fr
Et ce n'est pas là, certes, une résurrection naturelle.
en
And this was not a natural resurrection.
eu
Eta hori ez zen biztuera naturala, ez.
es
La fe cristiana nació de la fe de que Jesús no permaneció muerto, sino que Dios le resucitó y que esta resurrección era un hecho;
fr
La foi chrétienne naquit de la foi que Jésus n'était pas resté mort, mais que Dieu le ressuscita, et que cette résurrection était un fait accompli ;
en
No; the Christian faith was born of the faith that Jesus did not remain dead, but that God raised him up again, and that this resurrection was a fact;
eu
Kristau fedea Jesusek ez zuela hilik iraun eta Jainkoak birbiztu zuela eta biztuera hori benetakoa zelako fedetik sortu zen; baina horrek ez zekarren aldean, era filosofikoan, arimaren besterik gabeko hilezintasuna (Ikus Harnack, Dogmengeschichte., Prolegomena, 5, 4).
es
pero eso no suponía una mera inmortalidad del alma, al modo filosófico. (Véase Harnack, Dogmengeschichte.
fr
mais cela ne supposait pas une simple immortalité de l'âme, à la manière philosophique (voyez Harnack, Dogmengeschischte, Prolegomena, 5, 4).
en
but this did not presuppose a mere immortality of the soul in the philosophical sense (see Harnack, Dogmengeschichte, Prolegomena, v. 4).
eu
Elizako lehenbiziko Aitentzat berentzat ere, arimaren hilezintasuna ez zen zerbait naturala;
es
Prologómena, 5.4.) Para los primeros Padres de la Iglesia mismos, la inmortalidad del alma no era algo natural;
fr
Pour les premiers Pères de l'Église eux-mêmes, l'immortalité de l'âme n'était pas quelque chose de naturel ;
en
For the first Fathers of the Church themselves the immortality of the soul was not a thing pertaining to the natural order;
eu
hori frogatzeko aski zen, Nemesiok dioenez, Jainkozko Eskrituren irakaspena, eta Laktantioren arauera, hura dohaina zen-dohainekoa, beraz-, Jainkoak emana.
es
bastaba para su demostración, como dice Nemesio, la enseñanza de las Divinas Escrituras, y era, según Lactancio, un don-y como tal gratuito-de Dios.
fr
il suffisait pour sa démonstration, comme dit Nemesius, de l'enseignement des Divines Écritures, et c'était, selon Lactance, un don-et comme tel, gratuit-de Dieu.
en
the teaching of the Divine Scriptures, as Nimesius said, sufficed for its demonstration, and it was, according to Lactantius, a gift-and as such gratuitous-of God.
eu
Baina hori geroko.
es
Pero sobre esto más adelante.
fr
Mais nous développerons ce point plus loin.
en
But more of this later.
eu
Genioenez, kristautasuna ihardupide izpiritual nagusi bi, judaikoa eta helenikoa, bateratzean jalgi zen, horietako bakoitza, zein bere kontutik, definizio zehatzera ez bazen ere, beste bizitza baten beharrezko irrikara heldua zelarik.
es
Brotó, decíamos, el cristianismo de una confluencia de los dos grandes procesos espirituales, judaico y helénico, cada uno de los cuales había llegado por su parte, si no a la definición precisa, al preciso anhelo de otra vida.
fr
Le christianisme, disions-nous, naquit d'une confluence des deux grands processus spirituels, judaïque et hellénique, dont chacun était arrivé de son côté, sinon à la définition précise d'une autre vie, du moins à une aspiration précise vers une autre vie.
en
Christianity sprang, as we have said, from two great spiritual streams-the Judaic and the Hellenic-each one of which had arrived on its account, if not at a precise definition of, at any rate at a definite yearning for, another life.
eu
Beste bizitzaren baitako fedea ez zegoen juduen artean argi ez eta hedaturik ere;
es
No fue entre los judíos ni general ni clara la fe en otra vida;
fr
Parmi les Juifs, la foi en une autre vie ne fut ni générale ni claire ;
en
Among the Jews faith in another life was neither general nor clear;
eu
baina Jainko pertsonal eta bizi batengan sinesteak haietara eraman zituen, eta haren eraketa haien historia izpiritual osoa izan zen.
es
pero a ella les llevó la fe en un Dios personal y vivo, cuya formación es toda su historia espiritual.
fr
mais ils y arrivèrent par la foi en un Dieu personnel et vivant, dont la formation est toute leur histoire spirituelle.
en
but they were led to it by faith in a personal and living God, the formation of which faith comprises all their spiritual history.
eu
Yahveh, juduen Jainkoa hasieran beste jainko askoren arteko bat zen, Israelgo herriaren Jainkoa, ekaitz-hots artean Sinai mendian goitik agertua.
es
Yavé, el dios judaico, empezó siendo un dios entre otros muchos, el dios del pueblo de Israel, revelado entre el fragor de la tormenta en el monte Sinaí.
fr
Jahvé, le Dieu judaïque, commença par être un dieu parmi beaucoup d'autres, le dieu du peuple d'Israël, révélé dans le fracas de la tempête au mont Sinaï.
en
Jahwé, the Judaic God, began by being one god among many others-the God of the people of Israel, revealed among the thunders of the tempest on Mount Sinai.
eu
Baina hain zelatia zenez gero, gurkera Berari bakarrik egitea eskatzen zuen eta, horrelaxe, monokultismoaren bidez, heldu ziren juduak monoteismora.
es
Pero era tan celoso, que exigía se le rindiese culto a él solo, y fue por el monocultismo como los judíos llegaron al monoteísmo.
fr
Mais il était si jaloux, qu'il exigea qu'on lui rendît un culte exclusif à lui seul, et ce fut par le monocultisme que les Juifs arrivèrent au monothéisme.
en
But he was so jealous that he demanded that worship should be paid to him alone, and it was by way of monocultism that the Jews arrived at monotheism.
eu
Indar bizitzat adoratua zen, ez izaki metafisikotzat, eta borrokaldien jainkoa zen.
es
Era adorado como fuerza viva, no como entidad metafísica, y era el dios de las batallas.
fr
Il était adoré comme une force vivante, non comme une entité métaphysique, et il était le dieu des batailles.
en
He was adored as a living force, not as a metaphysical entity, and he was the god of battles.
eu
Baina Jainko hori, gizarte-eta gerra-jatorrikoa, eta horren sorreraz berriro itzuli behar dugu, profetengan barnekoiago eta pertsonalago egin zen eta, barnekoiago eta pertsonalago bihurtzean, are indibidualago eta, beraz, unibertsalago ere bai.
es
Pero este dios, de origen social y guerrero, sobre cuya génesis hemos de volver, se hizo más íntimo y personal en los profetas, y al hacerse más íntimo y personal, más individual y más universal, por lo tanto.
fr
Mais ce Dieu, d'origine sociale et guerrière, sur la genèse de qui nous aurons à revenir, se fit plus intime et personnel dans les Prophètes, et par cela même plus individuel et plus universel à la fois.
en
But this God of social and martial origin, to whose genesis we shall have to return later, became more inward and personal in the prophets, and in becoming more inward and personal he thereby became more individual and more universal.
eu
Yahveh-k Israel maite du, ez bere umea duelako, aitzitik, maite zuelako hartu du umetzat (Osea, XI, 1).
es
Es Yavé, que ama a Israel no por ser hijo suyo, sino que le toma por hijo porque le ama (Oseas XI, 1).
fr
C'est Jahvé, qui loin d'aimer Israël parce que c'est son fils, le prend pour fils parce qu'il l'aime (Osée, XI, 1).
en
He is the Jahwé who, instead of loving Israel because Israel is his son, takes Israel for a son because he loves him (Hosea xi.
eu
Eta Jainko pertsonalaren baitako fedea, gizonen Aitarengan, gizon indibidualaren betierekotasunaren fedea zekarren aldean, fariseismoaren garaian, Kristo baino lehenago ere, nabaritzen hasi zena.
es
Y la fe en el Dios personal, en el Padre de los hombres, lleva consigo la fe en la eternización del hombre individual, ya que en el fariseísmo alborea, aun antes de Cristo.
fr
Et la foi dans le Dieu personnel, dans le Père des hommes, porte avec soi en l'éternité de l'homme individuel, qui pointe déjà dans le pharisaïsme, avant le Christ.
en
1). And faith in the personal God, in the Father of men, carries with it faith in the eternalization of the individual man-a faith which had already dawned in Pharisaism even before Christ.
eu
Heleniar kulturak, bestalde, azkenean heriotza aurkitu zuen, eta heriotza aurkitzea hilezintasun-gosea aurkitzea da.
es
La cultura helénica, por su parte, acabó descubriendo la muerte, y descubrir la muerte es descubrir el hambre de inmortalidad.
fr
La culture hellénique de son côté, finit par découvrir la mort ;
en
Hellenic culture, on its side, ended by discovering death;
eu
Ez da irrika hau homerotar poemetan agertzen, ez baitira hasierako zerbait, azkenekoa baizik;
es
No aparece este anhelo en los poemas homéricos que no son algo inicial, sino final:
fr
et découvrir la mort c'est découvrir la soif d'immortalité.
en
and to discover death is to discover the hunger of immortality.
eu
ez abiapuntua, zibilizazio baten amaiera baizik.
es
no el arranque, sino el término de una civilización.
fr
Cette aspiration n'apparaît pas dans les poèmes homériques, qui sont une ?uvre non initiale mais finale ; non le début, mais le terme d'une civilisation.
en
This longing does not appear in the Homeric poems, which are not initial, but final, in their character, marking not the start but the close of a civilization.
eu
Horiek Naturaren erlijio zaharretik, Zeusenetik, Apolloren erlijio izpiritualagora, berrerospenarenerako urratsa markatzen dute.
es
Ellos marcan el paso de la vieja religión de la Naturaleza, la de Zeus, a la religión más espiritual de Apolo, la de la redención.
fr
Ils marquent le passage de la vieille religion de la Nature, de Zeus, à la religion plus spirituelle d'Apollon, de la rédemption.
en
They indicate the transition from the old religion of Nature, of Zeus, to the more spiritual religion of Apollo-of redemption.
aurrekoa | 94 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus