Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 94 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
munduko gorenetako bat, eskergarriagoa duke, baina bera asebetetzen duen bakarra leku guztietatik eta mende orotatik lehena dela sinestea da.
es
una de las eminencias mundiales es ya más de agradecer, pero sólo le satisface que le crean el primero en todas partes y de los siglos todos.
fr
une éminence mondiale, c'est déjà plus flatteur, mais il ne sera satisfait que si on le croit le premier de tous les pays et de tous les siècles.
en
one of the worldwide reputations would be more to his liking, but he is only fully satisfied with being esteemed the first in all countries and all ages.
eu
Zenbat eta bakarrago, are hurbilago itxurazko hilezintasunetik, izenarenetik, izenek elkar urritzen dute eta.
es
Cuanto más solo, más cerca de la inmortalidad aparencial, la del nombre, pues los nombres se menguan los unos a los otros.
fr
Plus il est seul, plus il est près de l'immortalité apparente, celle du nom, puisque les noms fameux se nuisent les uns aux autres.
en
The more alone, the nearer to that unsubstantial immortality, the immortality of the name, for great names diminish one another.
eu
Zer esan nahi du sumindura horrek, perpaus bat, edo pentsamendu bat, edo irudi bat ohosten digutenean, gurea zela uste genuena plagiatzen digutenean? Ohostu?
es
¿Qué significa esa irritación cuando creemos que no roban una frase, o un pensamiento, o una imagen que creíamos nuestra; cuando nos plagian?
fr
Que signifie cette irritation quand nous croyons qu'on nous vole une phrase, ou une pensée, ou une image que nous croyons nôtre ?
en
What is the meaning of that irritation which we feel when we believe that we are robbed of a phrase, or a thought, or an image, which we believed to be our own, when we are plagiarized? Robbed?
eu
Gurea ote da baina, behin jendeari eman eta gero?
es
¿Robar?
fr
Quand nous sommes plagiés ? Volés ?
en
Can it indeed be ours once we have given it to the public?
eu
Guretzat besterik ez dugu nahi, eta gure moldea gordetzen duen moneta faltsuari oneritziz lotuagorik bizi gara, gure begitartea eta gure irakurgaia ezabaturik dituen urre garbizko txanponari baino.
es
¿Es que acaso es nuestra, una vez que al público se la dimos?
fr
Est-ce par hasard à nous, ce que nous avons donné au public ?
en
Only because it is ours we prize it;
eu
Oso maiz, idazle baten izena jadanik esaten ez denean, orduantxe izaten du bere herrriagan eraginik handiena, haren izpiritua bera irakurri zutenen izpirituetan barreiatu eta barneraturik;
es
Sólo por nuestra la queremos, y más encariñados vivimos de la moneda falsa que conserva nuestro cuño, que no de la pieza de oro puro de donde se ha borrado nuestra efigie y nuestra leyenda.
fr
Nous ne l'aimons que parce que nous le croyons nôtre, et nous avons plus de tendresse pour la monnaie fausse qui porte notre coin, que pour la pièce d'or d'où se sera effacée notre effigie et notre devise.
en
and we are fonder of the false money that preserves our impress than of the coin of pure gold from which our effigy and our legend has been effaced.
eu
baina hura aipatzen zenean, aldiz, haren esanak eta pentsamenduak, izenaren bermetasuna behar zuten ohizkoen aurka zihoazelako.
es
Sucede muy comúnmente que cuando no se pronuncia ya el nombre de un escritor es cuando más influye en su pueblo desparramado y enfusado su espíritu en los espíritus de los que le leyeron, mientras que se le citaba cuando sus dichos y pensamientos, por chocar con los corrientes, necesitaban garantía de nombre.
fr
Il arrive communément que quand on ne prononce plus le nom d'un écrivain, c'est alors que son esprit, répandu et infusé dans son peuple, influe le plus sur les esprits de ceux qui le lisent, tandis qu'on le citait quand ses dires et ses pensées, allant à contre-courant, avaient besoin de la garantie du nom.
en
It very commonly happens that it is when the name of a writer is no longer in men's mouths that he most influences his public, his mind being then disseminated and infused in the minds of those who have read him, whereas he was quoted chiefly when his thoughts and sayings, clashing with those generally received, needed the guarantee of a name.
eu
Harena jadanik guztiena da eta hura guztiengan bizi da.
es
Lo suyo es ya de todos y él en todos vive.
fr
Ce qui est de lui est à tous et vit en tous.
en
What was his now belongs to all, and he lives in all.
eu
Baina bere baitan triste eta zimelik bizi da, eta porrot eginik dagoela uste du.
es
Pero en sí mismo vive triste y lacio y se cree en derrota.
fr
Mais il vit en lui-même triste et flétri et se croit en déroute.
en
But for him the garlands have faded, and he believes himself to have failed.
eu
Ez dantzuzki jada txaloak, ez eta irakurtzen segitzen diotenen bihotzen taupada ixilak ere.
es
No oye ya los aplausos ni tampoco el latir silencioso de los corazones de los que le siguen leyendo.
fr
Il n'entend pas les applaudissements non plus que la palpitation silencieuse des c?urs qui continuent à le lire.
en
He hears no more either the applause or the silent tremor of the heart of those who go on reading him.
eu
Galde egiozue edozein artista zintzori ea zer duen nahiago, bere lana hondatzea baina bere oroitzapena bizirik irautea, ala hau hondatuta, hark irautea, eta ikusiko duzue, benetan zintzoa baldin bada, zer esango dizuen.
es
Preguntad a cualquier artista sincero qué prefiere, que se hunda su obra y sobreviva su memoria, o que hundida esta persista aquella, y veréis, si es de veras sincero, lo que os dice.
fr
Demandez à n'importe quel artiste sincère ce qu'il préfère, ou que son ?uvre soit submergée et sa mémoire vivace, ou, que celle-ci ayant disparu, son ?uvre survive, et vous verrez, s'il est vraiment sincère, ce qu'il dira.
en
Ask any sincere artist which he would prefer, whether that his work should perish and his memory survive, or that his work should survive and his memory perish, and you will see what he will tell you, if he is really sincere.
eu
Gizonak bizitzeko, eta tiraka joateko, lan egiten ez duenean, gainbizitzeko egiten du lan.
es
Cuando el hombre no trabaja para vivir, e irlo pasando, trabaja para sobrevivir.
fr
Quand l'homme ne travaille pas pour vivre et passer, il travaille pour survivre.
en
When a man does not work merely in order to live and carry on, he works in order to survive.
eu
Obragatik beragatik obratzea jolasa da eta ez lana.
es
Obrar por la obra misma es juego y no trabajo.
fr
Travailler pour l'?uvre même, c'est un jeu et non un travail.
en
To work for the work's sake is not work but play.
eu
Eta jolasa?
es
¿Y el juego?
fr
Et le jeu ?
en
And play?
eu
Horretaz ere mintzatuko gara.
es
Ya hablaremos de él.
fr
Nous en parlerons.
en
We will talk about that later on.
eu
Grina itzela horixe, gure oroitzapena besteen ahazturaren gainetik ahal bada gainbizitzekoa.
es
Tremenda pasión esa de que nuestra memoria sobreviva por encima del olvido de los demás si es posible.
fr
Passion terrible, ce désir que notre mémoire survive à l'oubli des autres si c'est possible !
en
A tremendous passion is this longing that our memory may be rescued, if it is possible, from the oblivion which overtakes others.
eu
Hortxe du abiapuntua bekaizkeriak, azalpen biblikoaren arauera, giza historia ireki zuen krimena zor zaiona:
es
De ella arranca la envidia a la que se debe, según el relato bíblico, el crimen que abrió la historia humana:
fr
D'elle découle la jalousie à laquelle on doit, selon la narration biblique, le crime qui ouvrit l'histoire humaine :
en
From it springs envy, the cause, according to the biblical narrative, of the crime with which human history opened:
eu
Kainek bere anaia Abel hiltzea.
es
el asesinato de Abel por su hermano Caín.
fr
le meurtre d'Abel par son frère Caïn.
en
the murder of Abel by his brother Cain.
eu
Ez zen hura ogiagatiko borroka, Jainkoagan, jainkozko oroitzapenean bizirik irauteko borroka baizik.
es
No fue lucha por pan, fue lucha por sobrevivir a Dios, en la memoria divina.
fr
Ce ne fut pas une lutte pour le pain, mais une lutte pour survivre en Dieu, dans la mémoire divine.
en
It was not a struggle for bread-it was a struggle to survive in God, in the divine memory.
eu
Bekaizkeria mila aldiz ikaragarriagoa da gosea baino, gose izpirituala delako.
es
La envidia es mil veces más terrible que el hambre, porque es hambre espiritual.
fr
La jalousie est mille fois plus terrible que la faim, parce que c'est une faim spirituelle.
en
Envy is a thousand times more terrible than hunger, for it is spiritual hunger.
eu
Bizitzeko problema, ogiarena, behin konpondu eta gero, Lurra infernu bilaka liteke, biziraupenaren aldeko borroka are indar handiagoaz sortuko litzatekeelako.
es
Resuelto el que llamamos problema de la vida, el del pan, convertiríase la tierra en un infierno, por surgir con más fuerza la lucha por la sobrevivencia.
fr
Une fois résolu ce que nous appelons le problème de la vie, le problème du pain, la terre deviendrait un enfer, car la lutte pour la gloire reprendrait de plus belle.
en
If what we call the problem of life, the problem of bread, were once solved, the earth would be turned into a hell by the emergence in a more violent form of the struggle for survival.
eu
Izenari ez zaio, soilki, bizitza sakrifikatzen, zoriona ere bai. Bizitza, inolako zalantzarik gabe.
es
Al nombre se sacrifica no ya la vida, la dicha. La vida desde luego.
fr
Au nom on sacrifie non seulement la vie, mais le bonheur. La vie, depuis longtemps.
en
For the sake of a name man is ready to sacrifice not only life but happiness-life as a matter of course.
eu
"Muera yo; viva mi fama!" oihu egiten zuen Cid-en gaztaroa-n Rodrigo Arias-ek, Diego Ordoñez de Larak bera hiltzeko zauritu zuenean.
es
"¡Muera yo; viva mi fama!", exclama en Las Mocedades del Cid Rodrigo Arias, al caer herido de muerte por don Diego de Ordóñez de Lara.
fr
" Que je meure, et que vive ma gloire ! " s'écrie dans la Jeunesse du Cid Rodrigo Arias, en tombant mortellement frappé par D. Diego Ordenez de Lara.
en
"Let me die, but let my fame live!" exclaimed Rodrigo Arias in Las Mocedades del Cid when he fell mortally wounded by Don Ordóñez de Lara.
eu
Nor bere izenaren zordun da.
es
Débese uno a su nombre.
fr
 
en
 
eu
"Adore izan, Hieronimo, hitaz luzaro gogoratuko dituk eta;
es
"¡Ánimo, Jerónimo, que se te recordará largo tiempo;
fr
" Courage, Jérôme, on se souviendra longtemps de toi ;
en
"Courage, Girolamo, for you will long be remembered;
eu
heriotza mingotsa duk, baina ospea, betierekoa!" hots egin zuen Hieronimo Olgiati-k, Cola Montanoren ikasleak, eta, Lampugnani eta Visconti-rekin bat eginda, Galeazzo Sforza Milanoko tiranoaren hiltzaileak.
es
la muerte es amarga, pero la fama eterna!", exclamó Jerónimo Olgiati, discípulo de Cola Montano y matador, conchabado con Lampugnani y Visconti, de Galeazzo Sforza, tirano de Milán.
fr
la mort est amère, mais la gloire éternelle ! ", s'écria Jérôme Olgiati, disciple de Cola Montano et assassin de connivence avec Lampugnani et Visconti, de Galeazzo Sforza, tyran de Milan.
en
death is bitter, but fame eternal!" cried Girolamo Olgiati, the disciple of Cola Montano and the murderer, together with his fellow-conspirators Lampugnani and Visconti, of Galeazzo Sforza, tyrant of Milan.
eu
Bada, ospea lortzearren, urkamendia ere irrikatzen duena, berori fama txarra bada ere:
es
Hay quien anhela hasta el patbulo para cobrar fama, aunque sea infame:
fr
Il y en a qui désirent jusqu'à l'échafaud pour acquérir une gloire, même infâme ;
en
And there are some who covet even the gallows for the sake of acquiring fame, even though it be an infamous fame:
eu
Avidus malae famae, Tacitok esana jada.
es
avidus malae famae, que dijo Tácito.
fr
avidus malae famae, dit Tacite.
en
avidus malæ famæ, as Tacitus says.
eu
Eta erostratismo hau, funtsean zer da, hilezintasunaren antsia besterik, substantzia eta gorputzarena ezean, izenaren eta itzalarena bederen?
es
Y este erostratismo, ¿qué es en el fondo, sino ansia de inmortalidad, ya que no de sustancia y bulto, al menos de nombre y sombra?
fr
Et cet érostratisme, qu'est-ce au fond, qu'une aspiration à l'immortalité, sinon de substance et de fait, du moins de nom et d'ombre ?
en
And this erostratism, what is it at bottom but the longing for immortality, if not for substantial and concrete immortality, at any rate for the shadowy immortality of the name?
eu
Eta horretan ere graduak dira.
es
Y hay en ellos sus grados.
fr
Et il y a en cela des degrés.
en
And in this there are degrees.
eu
Egungo jendetzaren txaloa gaitzesten duena belaunalditan zehar gutxiengo beti berriztatuengan bizirik irautearen bila ari da.
es
El que desprecia el aplauso de la muchedumbre de hoy, es que busca sobrevivir en renovadas minorías durante generaciones.
fr
Celui qui méprise l'applaudissement de la multitude d'aujourd'hui, c'est qu'il cherche à survivre dans les minorités renouvelées des générations futures.
en
If a man despises the applause of the crowd of to-day, it is because he seeks to survive in renewed minorities for generations.
eu
"Ondorengotasuna gutxiengoak elkarren gainean metatzea da" zioen Gounod-ek.
es
"La posteridad es una superposición de minorías", decía Gounod.
fr
" La postérité est une superposition de minorités ", disait Gounod.
en
"Posterity is an accumulation of minorities," said Gounod.
eu
Denboran luzatzea nahiago du espazioan baino.
es
Quiere prolongarse en tiempo más que en espacio.
fr
Il veut se prolonger dans le temps plus que dans l'espace.
en
He wishes to prolong himself in time rather than in space.
eu
Jendetzaren idoloak jendetzak berak amilerazten ditu berehala, eta haien estatua idulkiaren oinean ezerezten da, inork kasurik ere egin gabe, baina bitartean hautatuen bihotza eskuratzen dutenek gurkera beroa izango dute, kapera bildu eta txiki batean bederen, baina horrek ahazturaren oldeetatik salbatuko ditu.
es
Los ídolos de las muchedumbres son pronto derribados por ellas mismas, y su estatua se deshace al pie del pedestal sin que la mire nadie, mientras que quienes ganan el corazón de los escogidos recibirán más largo tiempo fervoroso culto en una capilla siquiera recogida y pequeña, pero que salvará las avenidas del olvido.
fr
Les idoles de la multitude sont vite renversées par la multitude, et leurs statues se désagrègent au pied de leur piédestal sans que personne les regarde, tandis que ceux qui gagnent le c?ur de l'élite, recevront plus longtemps un culte fervent et peut-être une chapelle, recueillie et petite, qui les sauvera de l'inondation de l'oubli.
en
The crowd soon overthrows its own idols and the statue lies broken at the foot of the pedestal without anyone heeding it; but those who win the hearts of the elect will long be the objects of a fervent worship in some shrine, small and secluded no doubt, but capable of preserving them from the flood of oblivion.
eu
Artistak bere ospearen hedadura, horren luzapenaren truke sakrifikatzen du;
es
Sacrifica el artista la extensión de su fama a su duración;
fr
L'artiste sacrifie l'étendue de la gloire à sa durée ;
en
The artist sacrifices the extensiveness of his fame to its duration;
eu
gurago du txokotxo batean betiko irautea, unibertso orotan segundu batez dirdira egitea baino;
es
ansía más durar por siempre en un rinconcito, a no brillar un segundo en el universo todo;
fr
plutôt durer pour toujours dans un petit coin, que de briller une seconde dans tout l'univers ;
en
he is anxious rather to endure for ever in some little corner than to occupy a brilliant second place in the whole universe;
eu
nahiago du atomo betierekoa eta bere buruaz kontzientea izan, unibertso osoaren une bateko kontzientzia baino;
es
quiere más ser átomo eterno y consciente de sí mismo que momentánea conciencia del universo todo;
fr
il aime mieux être un atome éternel et conscient de lui-même, qu'une conscience momentanée de tout l'univers, il sacrifie l'infini de l'espace à l'éternité.
en
he prefers to be an atom, eternal and conscious of himself, rather than to be for a brief moment the consciousness of the whole universe;
eu
mugagabetasuna betierekotasunaren alde sakrifikatzen du.
es
sacrifica la infinidad a la eternidad.
fr
Et l'on revient à nous broyer les oreilles du refrain :
en
he sacrifices infinitude to eternity.
eu
Eta, berriz ere harrokeria!, harrokeria kiratsa! delako errepikaz datozkigu belarriak birrintzera.
es
Y vuelven a molernos los oídos con el estribillo aquel de ¡orgullo!, ¡hediondo orgullo!
fr
orgueil ! orgueil ! orgueil pourri !
en
And they keep on wearying our ears with this chorus of Pride! stinking Pride!
eu
Harrokeria ote, izen ezabaezina utzi nahi izatea?
es
¿Orgullo querer dejar nombre imborrable?
fr
C'est de l'orgueil de vouloir laisser un nom ineffaçable ?
en
Pride, to wish to leave an ineffaceable name?
eu
Harrokeria?
es
¿Orgullo?
fr
De l'orgueil ?
en
Pride?
eu
Aberastasunen gosea ulertuko balitz bezala, atseginen goseaz mintzatzean bezala.
es
Es como cuando se habla de sed de placeres, interpretando así la sed de riquezas.
fr
C'est comme quand on parle de soif de plaisirs, interprétant ainsi la soif de richesses.
en
It is like calling the thirst for riches a thirst for pleasure.
eu
Ez, gizon behartsuok diru-bila herrestan garabiltzana ez da horrenbeste atseginak lortzeko antsia, pobreziaren ikarak baino, Erdi Aroan gizonak komentuko kalostrera, honen garraztasunaz, narras zeramatzana gloria-nahia ez zen bezala, infernuaren izua baizik.
es
No, no es tanto ansia de procurarse placeres cuanto el terror a la pobreza lo que nos arrastra a los pobres hombres a buscar el dinero, como no era el deseo de gloria, sino el terror al infierno lo que arrastraba a los hombres en la Edad Media al claustro con su acedía.
fr
Non, ce n'est pas tant l'envie de se procurer des plaisirs que la terreur de la pauvreté, qui nous entraîne, pauvres humains, à rechercher l'argent de même que ce n'était pas le désir de gloire, mais la terreur de l'enfer, qui poussait les hommes du moyen âge au cloître et à son acedia.
en
No, it is not so much the longing for pleasure that drives us poor folk to seek money as the terror of poverty, just as it was not the desire for glory but the terror of hell that drove men in the Middle Ages to the cloister with its acedia.
eu
Hori ere ez da harrokeria, ezerezaren beldurra baizik.
es
Ni esto es orgullo, sino terror a la nada.
fr
Ce n'est pas orgueil, mais terreur du néant.
en
Neither is this wish to leave a name pride, but terror of extinction.
eu
Oro izatera jotzen dugu, hortxe baitakusagu ezerez bihurturik ez gelditzeko erremedio bakarra.
es
Tendemos a serlo todo, por ver en ello el único remedio para no reducirnos a nada.
fr
Nous tendons à être tout, parce que nous voyons là l'unique moyen de ne pas nous réduire à rien.
en
We aim at being all because in that we see the only means of escaping from being nothing.
eu
Geure oroitzapena salbatu nahi dugu, geure oroitzapena behinik behin.
es
Queremos salvar nuestra memoria, siquiera nuestra memoria.
fr
Combien de temps cela durera-t-il ?
en
We wish to save our memory-at any rate, our memory.
eu
Zenbat iraungo du?
es
¿Cuánto durará?
fr
 
en
How long will it last?
eu
Gehienez ere, giza leinuak dirauen bitartean.
es
A lo sumo lo que durase el linaje humano.
fr
Tout au plus ce que durera la vie humaine.
en
At most as long as the human race lasts.
eu
Eta geure oroitzapena Jainkoagan salbatuko bagenu?
es
¿Y si salváramos nuestra memoria en Dios?
fr
Et si nous sauvions notre mémoire en Dieu ?
en
And what if we shall save our memory in God?
eu
Aitortzen dudan hau guztiau, ongi dakit, miseriak dira;
es
Todo esto que confieso son, bien lo sé, miserias;
fr
Tout ce que je confesse là, ce sont, je le sais bien, des misères ;
en
Unhappy, I know well, are these confessions;
eu
baina miseria horietatik bizi berria sortzen da, eta izpirituzko oinazearen ahetzak agortzea dugu bizitzaren kopako kondarren eztia dastatzeko era bakarra.
es
pero del fondo de estas miserias surge vida nueva, y sólo apurando las heces del dolor espiritual puede llegarse a gustar la miel del poso de la copa de la vida.
fr
mais du fond de ces misères surgit une vie nouvelle, et c'est seulement en purifiant la lie de la douleur spirituelle qu'on peut arriver à goûter le miel, le marc de la coupe de la vie.
en
but from the depth of unhappiness springs new life, and only by draining the lees of spiritual sorrow can we at last taste the honey that lies at the bottom of the cup of life.
aurrekoa | 94 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus