Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 94 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Gloria mespreziatzen duela diotsuen idazleari aho betean gezurra dario.
es
Literato que os diga que desprecia la gloria, miente como un bellaco.
fr
L'homme de lettres qui prétend mépriser la gloire, ment comme un coquin.
en
The man of letters who shall tell you that he despises fame is a lying rascal.
eu
Dantek, munduko gloriaren hutsalkeriaz hogeita hamahiru lerro ezin kementsuago haien idazleak (Garbit., XI, 85-117), Boccacciok dioenez, ohoreez eta ospeez gozatu omen zuen, eta agian haren bertute gorenari zegokion baino neurri handiagoan.
es
De Dante, el que escribió aquellos treinta y tres vigorosísimos versos (Purg. XI, 85-117), sobre la vanidad de la gloria mundana, dice Boccaccio que gustó de los honores y las pompas más acaso de lo que correspondía a su ínclita virtud.
fr
De Dante, qui écrivit ces trente-trois vers extrêmement vigoureux (Purg., XI, 85-117) sur la vanité de la gloire mondaine, Boccace nous dit qu'il jouit des honneurs et de toutes les pompes plus peut-être qu'il ne convenait à son insigne vertu.
en
xi. 85-117) on the vanity of worldly glory, Boccaccio says that he relished honours and pomps more perhaps than suited with his conspicuous virtue.
eu
Haren kondenatuen nahirik gartsuena hemen lurrean gogoratuak izatea zen, beraietaz mintzatzea, eta horrexek argitzen zizkien gehienik beren infernuko ilunbeak.
es
El deseo más ardiente de sus condenados es el de que se les recuerde aquí, en la tierra, y se hable de ellos, y es esto lo que más ilumina las tinieblas del infierno.
fr
Le désir le plus ardent de ses condamnés est qu'on se souvienne d'eux ici, sur la terre, et qu'on parle d'eux, et c'est là ce qui éclaire le plus les ténèbres de leur enfer.
en
The keenest desire of his condemned souls is that they may be remembered and talked of here on earth, and this is the chief solace that lightens the darkness of his Inferno.
eu
Eta berberak azaldu zuen Monarkiaren kontzeptua, besteren mesede hutserako ez baina gloriaren palma eskuratzeko (I.
es
Y él mismo expuso el concepto de la Monarquía, no sólo para utilidad de los demás, sino para lograr palma de gloria (lib.
fr
Et lui-même exposa sa notion de la Monarchie, non seulement pour le profit d'autrui, mais pour obtenir la palme de la gloire (liv.
en
And he himself confessed that his aim in expounding the concept of Monarchy was not merely that he might be of service to others, but that he might win for his own glory the palm of so great prize (De Monarchia, lib.
eu
lib., I.
es
I, cap.
fr
I, chap.
en
i., cap.
eu
kap.).
es
1).
fr
1).
en
i.).
eu
Gehiagorik zer?
es
¿Qué más?
fr
Quoi de plus ?
en
What more?
eu
Gizon saindu hartaz ere, lurtar hutsalkerietatik, dirudienez, urrunduenaz, Asisko Pobretoaz, Hiru Sozioek kontatzen dute honetara esan zuela:
es
Hasta de aquel santo varón, el más desprendido, al parecer, de vanidad terrena, del Pobrecito de Asís cuenta los Tres Socios que dijo:
fr
Jusqu'à ce saint, le plus dépris, en apparence, des vanités terrestres, le Mendiant d'Assise, les Trois compagnons racontent de lui qu'il dit :
en
Even of that holy man, seemingly the most indifferent to worldly vanity, the Poor Little One of Assisi, it is related in the Legenda Trium Sociorum that he said:
eu
Adhuc adorabor per totum mundum!
es
adhuc adorabor per totum mundum!
fr
adhuc adorabor per totum mundum !
en
Adhuc adorabor per totum mundum!
eu
"Ikusiko duzue oraindik mundu guztiak nola adoratuko nauen!" (Celano, 1, I).
es
¡Veréis cómo soy aún adorado por todo el mundo! (11 Celano, 1, 1).
fr
Vous verrez que je serai même adoré par tout le monde ! (II Celano, I, 1).
en
-You will see how I shall yet be adored by all the world! (II. Celano, i. 1).
eu
Eta Jainkoak berak, teologoek diotenez, mundua bere gloria nabarmentzeko sortu omen zuen.
es
Y hasta de Dios mismo dicen los teólogos que creó el mundo para manifestación de su gloria.
fr
Et même de Dieu les théologiens disent qu'il créa le monde pour manifester sa gloire.
en
And even of God Himself the theologians say that He created the world for the manifestation of His glory.
eu
Zalantzek erasotzen digutenean eta arimaren hilezintasunaren gaineko fedea lainotzen, izena eta ospea betikotzeko antsiak adore berria eta bultzada mingarria hartzen ditu, hilezintasun-itzalen bat bederen erdiesteko.
es
Cuando las dudas invaden y nublan la fe en la inmortalidad del alma, cobra brío y doloroso empuje el ansia de perpetuar el nombre y la fama.
fr
Quand les doutes nous envahissent et obscurcissent la foi en l'immortalité de l'âme, l'envie de perpétuer notre nom et notre gloire, d'atteindre une ombre d'immortalité, subit une poussée puissante et douloureuse.
en
When doubts invade us and cloud our faith in the immortality of the soul, a vigorous and painful impulse is given to the anxiety to perpetuate our name and fame, to grasp at least a shadow of immortality.
eu
Eta hortixek dator norbera aparta izateko borroka itzel hori, besteen eta etortzekoen oroitzapenean nolabait bizirauteko, bizitzaren aldekoa baino borroka mila aldiz ikaragarriagoa, gure gizarte honi tonua, kolorea eta izaera ematen diona, hor Erdi Aroko fedearen arauera arima hilezina delako sinestea ezerezten ari da eta.
es
Y de aquí esa tremenda lucha por singularizarse, por sobrevivir de algún modo en la memoria de los otros y los venideros, esa lucha mil veces más terrible que la lucha por la vida, y que da tono, color y carácter a esta nuestra sociedad, en que la fe medieval en el alma inmortal se desvanece.
fr
Et de là vient cette lutte terrible pour se singulariser, pour survivre de quelque manière dans la mémoire des autres hommes et de la postérité, cette lutte mille fois plus terrible que la lutte pour la vie, et qui donne le ton, la couleur et le caractère à notre société, d'où s'évanouit la foi médiévale en l'âme immortelle.
en
And hence this tremendous struggle to singularize ourselves, to survive in some way in the memory of others and of posterity. It is this struggle, a thousand times more terrible than the struggle for life, that gives its tone, colour, and character to our society, in which the medieval faith in the immortal soul is passing away.
eu
Nork bere burua iraunkor egin nahi du, itxuraz behinik behin.
es
Cada cual quiere afirmarse siquiera en apariencia.
fr
Chacun veut s'affirmer, ne fût-ce qu'en apparence.
en
Each one seeks to affirm himself, if only in appearance.
eu
Behin gosea ase eta gero, eta berau behingoan ase daiteke, hantustea eta bestean gainean gelditu eta horienengan bizirik irauteko premia-horixe baita-sortzen da.
es
Una vez satisfecha el hambre, y esta se satisface pronto, surge la vanidad, la necesidad-que lo es-de imponerse y sobrevivir en otros.
fr
La faim une fois satisfaite, et cela arrive vite, surgit la vanité, le besoin-car c'en est un-d'imposer et de survivre dans les autres.
en
Once the needs of hunger are satisfied-and they are soon satisfied-the vanity, the necessity-for it is a necessity-arises of imposing ourselves upon and surviving in others.
eu
Gizonak bizitza poltsagatik eman ohi du, baina poltsa hantusteagatik ematen du.
es
El hombre suele entregar la vida por la bolsa, pero entrega la bolsa por la vanidad.
fr
L'homme donne la vie pour la bourse, mais il donne la bourse pour la vanité.
en
Man habitually sacrifices his life to his purse, but he sacrifices his purse to his vanity.
eu
Hoberik ezean, bere ahuleriez eta miseriez ere harrotzen da, eta, bere burua nabarmentzearren, erhia bendaturik daraman haurraren antzekoa da.
es
Engríese, a falta de algo mejor, hasta de sus flaquezas y miserias, y es como el niño, que con tal de hacerse notar se pavonea con el dedo vendado.
fr
Il s'enorgueillit, faute de mieux, de ses faiblesses et de ses misères, et fait comme l'enfant, qui pour se faire remarquer se pavane avec le doigt bandé.
en
He boasts even of his weaknesses and his misfortunes, for want of anything better to boast of, and is like a child who, in order to attract attention, struts about with a bandaged finger.
eu
Eta hantustea, zer da ba ondotik bizitzeko antsia besterik?
es
¿Y la vanidad qué es sino ansia de sobrevivirse?
fr
Et la vanité, qu'est-ce sinon l'envie de se survivre ?
en
And vanity, what is it but eagerness for survival?
eu
Hantustetsuari zikoitzari bezalaxe gertatzen zaio, bideak helburutzat hartzen ditu, eta hauetaz ahantzirik, haiei atxekitzen zaie eta haietan gelditzen.
es
Acontécele al vanidoso lo que al avaro, que toma los medios por los fines, y olvidadizo de estos, se apega a aquellos en los que se queda.
fr
Il en est du vaniteux comme de l'avare, qui prend le moyen pour la fin, et oublieux de celle-ci, s'acharne à celui-là.
en
The vain man is in like case with the avaricious-he takes the means for the end; forgetting the end he pursues the means for its own sake and goes no further.
eu
Antza denez, zerbaitek, izateko itxura duenean, azkenean gure helburua eratzen du.
es
Al parecer algo, conducente a serlo, acaba por formar nuestro objetivo.
fr
Paraître quelque chose conduit à l'être, et finit par constituer notre objectif.
en
The seeming to be something, conducive to being it, ends by forming our objective.
eu
Besteek gu haiek baino gehiago garela pentsatzea behar dugu, guk geure burua haintzat hartzeko, eta horrexetan norbere biziraupenaren fedea oinarritzeko, ospearena bederen.
es
Necesitamos que los demás nos crean superiores a ellos para creernos nosotros tales, y basar en ello nuestra fe en la propia persistencia, por lo menos en la de la fama.
fr
Nous avons besoin que les autres nous croient supérieurs à eux pour nous croire tels, et de baser là-dessus notre foi en notre propre persistance, au moins par la gloire.
en
We need that others should believe in our superiority to them in order that we may believe in it ourselves, and upon their belief base our faith in our own persistence, or at least in the persistence of our fame.
eu
Kausa bat defendatzen dugunean, inork hor darabilgun talentua goraipatzea eskertzenago dugu kausaren egia edo ontasuna aitortzea baino.
es
Agradecemos más el que se nos encomie el talento con que defendemos una causa, que no el que se reconozca la verdad o bondad de ella.
fr
On nous fait plus de plaisir en louant le talent que nous déployons à défendre une cause, qu'en louant la vérité et la beauté de celle-ci.
en
We are more grateful to him who congratulates us on the skill with which we defend a cause than we are to him who recognizes the truth or the goodness of the cause itself.
eu
Izpirituen aro berriko mundu honetan original izateko nahikeria amorratua dabil, eta bakoitzak gauza banatan ezartzen du.
es
Una furiosa manía de originalidad sopla por el mundo moderno de los espíritus, y cada cual la pone en una cosa.
fr
Une manie furieuse d'originalité souffle dans le monde moderne des esprits, et chacun la consacre à une cause.
en
A rabid mania for originality is rife in the modern intellectual world and characterizes all individual effort.
eu
Agudeziaz oker aritzea nahiago, belaxkakeriaz asmatzea baino.
es
Preferimos desbarrar con ingenio a acertar con ramplonería.
fr
Plutôt échouer avec esprit que de réussir avec médiocrité.
en
We would rather err with genius than hit the mark with the crowd.
eu
Rousseauk esana zuen jada hori bere Emilio-n:
es
Ya dijo Rousseau en su Emilio:
fr
Rousseau dit déjà dans son Émile (livre IV) :
en
Rousseau has said in his Émile (book iv.):
eu
"Baldin eta filofosoek egia aurkitzeko erarik balute ere, haietarik zein arduratuko litzateke hartaz?
es
"Aunque estuvieran los filósofos en disposición de descubrir la verdad, ¿quién de entre ellos se interesaría en ella?
fr
" Quand les philosophes seraient en état de découvrir la vérité, qui d'entre eux prendrait intérêt à elle ?
en
"Even though philosophers should be in a position to discover the truth, which of them would take any interest in it?
eu
Bakoitzak badaki bere sistema ez dagoela besteak baino hobeki oinarriturik, baina horri eusten dio, berea duelako.
es
Sabe cada uno que su sistema no está mejor fundado que los otros, pero le sostiene porque es suyo.
fr
Chacun sait bien que son système n'est pas mieux fondé que les autres : mais il le soutient parce qu'il est à lui.
en
Each one knows well that his system is not better founded than the others, but he supports it because it is his.
eu
Ez dago bat bera ere, egiazkoa eta gezurrezkoa ezagutzera helduz gero, berak bilaturiko gezurra, bestek aurkituriko egia baino nahiago ez duenik.
es
No hay uno solo que en llegando a conocer lo verdadero y lo falso, no prefiera la mentira que ha hallado a la verdad descubierta por otro.
fr
Il n'y en a pas un seul qui, venant à connaître le vrai et le faux, ne préférât le mensonge qu'il a trouvé à la vérité découverte par un autre.
en
There is not a single one of them who, if he came to know the true and the false, would not prefer the falsehood that he had found to the truth discovered by another.
eu
Non da filosofoa, gogo onez, bere buruaren gloriagatik, giza generoa engainatuko ez lukeena?
es
¿Dónde está el filósofo que no engañase de buen grado, por su gloria, al género humano?
fr
Où est le philosophe qui pour sa gloire, ne tromperait pas de bon gré le genre humain ?
en
Where is the philosopher who would not willingly deceive mankind for his own glory?
eu
Non da, bere bihotzaren ezkutuan, bere burua nabarmentzea ez bezalako xederik duena?
es
¿Dónde el que en el secreto de su corazón se proponga otro objeto que distinguirse?
fr
Où est celui qui dans le secret de son c?ur se propose un autre objet que de se distinguer ?
en
Where is he who in the secret of his heart does not propose to himself any other object than to distinguish himself?
eu
Jende arruntaren gainetik bere burua goratzea, bere lehiakideen distira ezabatzea baino, zer besterik eskatzen du?
es
Con tal de elevarse por encima del vulgo, con tal de borrar el brillo de sus concurrentes, ¿qué más pide?
fr
Pourvu qu'il s'élève au-dessus du vulgaire, pourvu qu'il efface l'éclat de ses concurrents, que demande-t-il de plus ?
en
Provided that he lifts himself above the vulgar, provided that he outshines the brilliance of his competitors, what does he demand more?
eu
Funtsezkoena besteek ez bezala pentsatzea da.
es
Lo esencial es pensar de otro modo que los demás.
fr
L'essentiel est de penser autrement que les autres.
en
The essential thing is to think differently from others.
eu
Fededunen artean ateista da;
es
Entre los creyentes es ateo;
fr
Chez les croyants il est athée ;
en
With believers he is an atheist;
eu
ateisten artean fededun izango litzateke".
es
entre los ateos sería creyente."
fr
chez les athées il serait croyant.
en
with atheists he would be a believer."
eu
Zenbateko egia ez ote datza zintzotasun mingarriko gizon haren aitorpen triste hauen sakonean!
es
¡Cuánta verdad hay en el fondo de estas tristes confesiones de aquel hombre de sinceridad dolorosa!
fr
" Quelle vanité au fond des tristes confessions de cet homme d'une sincérité douloureuse !
en
How much substantial truth there is in these gloomy confessions of this man of painful sincerity!
eu
Izenaren biziraupenaren alde jo eta ke darabilgun borroka hori iraganari doakio, baina badu, halaber, etorkizuna konkistatzeko asmorik ere;
es
Nuestra lucha a brazo partido por la sobrevivencia del nombre se retrae al pasado, así como aspira a conquistar el porvenir;
fr
Notre lutte à bras tendu pour la survivance de notre nom se retourne vers le passé, comme elle aspire à conquérir l'avenir ;
en
This violent struggle for the perpetuation of our name extends backwards into the past, just as it aspires to conquer the future;
eu
hilekin liskarrean ari gara, horiek baitira, izan, bizioi itzal egiten digutenak.
es
peleamos con los muertos, que son los que nos hacen sombra a los vivos.
fr
nous luttons contre les morts, parce qu'ils couvrent de leur ombre nous autres les vivants.
en
we contend with the dead because we, the living, are obscured beneath their shadow.
eu
Lehenagoko jeinuez jeloskorrak gara, horien izenak, Historiaren mugarri, aroek salbatzen dituztelako.
es
Sentimos celos de los genios que fueron, y cuyos nombres, como hitos de la historia, salvan las edades.
fr
Nous sommes jaloux des génies qui furent jadis, et dont les noms jalonnent les routes de l'histoire, sauvent les siècles.
en
We are jealous of the geniuses of former times, whose names, standing out like the landmarks of history, rescue the ages from oblivion.
eu
Ospearen zerua ez da oso handia, eta hor zenbat eta gehiago sartu, are gutxiago dagokioke haietako bakoitzari.
es
El cielo de la fama no es muy grande, y cuantos más en él entren, menos toca a cada uno de ellos.
fr
Le ciel de la gloire n'est pas très vaste, et plus il y a d'hommes qui y entrent, moins il en revient à chacun d'eux.
en
The heaven of fame is not very large, and the more there are who enter it the less is the share of each.
eu
Iraganeko izen haundiek toki bat ohosten digute han;
es
Los grandes hombres del pasado nos roban lugar en él;
fr
Les grands noms du passé nous y prennent une place ;
en
The great names of the past rob us of our place in it;
eu
haiek jendeen oroitzapenean betetzen dutena, betetzeko gogoa dugunoi horixe kenduko digute.
es
lo que ellos ocupan en la memoria de las gentes nos lo quitarán a los que aspiramos a ocuparla.
fr
celle qu'ils occupent dans la mémoire des peuples, c'est autant dont ils nous privent, nous autres qui aspirons à y figurer.
en
the space which they fill in the popular memory they usurp from us who aspire to occupy it.
eu
Eta horrela, haien aurka jazartzen gara, eta hortixek dator letretan goraipamenaren bila ari direnek jadanik hura eskuratu zutenak eta hartaz gozatzen dutenak maiseatzeko darabilten garraztasuna.
es
Y así nos revolvemos contra ellos, y de aquí la agrura con que cuantos buscan en las letras nombradía juzgan a los que ya la alcanzaron y de ella gozan.
fr
Et ainsi nous nous révoltons contre eux, et de là l'âpreté avec laquelle ceux qui cherchent un nom dans les lettres jugent ceux qui s'en sont fait un et en jouissent.
en
And so we rise up in revolt against them, and hence the bitterness with which all those who seek after fame in the world of letters judge those who have already attained it and are in enjoyment of it.
eu
Literatura asko aberasten bada, gero galbahe-eguna etorri eta bakoitza zetabearen mailetan gelditzeko beldur da.
es
Si la literatura se enriquece mucho, llegará el día del cernimiento y cada cual teme quedarse entre las mallas del cedazo.
fr
Si la littérature s'enrichit beaucoup, le jour viendra des triages et chacun craint de rester entre les mailles du tamis.
en
If additions continue to be made to the wealth of literature, there will come a day of sifting, and each one fears lest he be caught in the meshes of the sieve.
eu
Maisuerekiko errespetu gutxi erakusten duen gazteak, haiei erasotzean, bere burua defendatzen du;
es
El joven irreverente para con los maestros, al atacarlos, es que se defiende:
fr
Le jeune homme irrévérencieux envers les maîtres, s'il les attaque, c'est qu'il se défend ;
en
In attacking the masters, irreverent youth is only defending itself;
eu
ikonoklasta edo imajina-hauslea, bere burua imajinatzat, ikono-tzat jartzen duen estilista da.
es
el iconoclasta o rompeimágenes es un estilita que se erige a sí mismo en imagen, en icono.
fr
l'iconoclaste ou briseur d'images est un stylite qui s'érige lui-même en image, en icône.
en
the iconoclast or image-breaker is a Stylite who erects himself as an image, an icon.
eu
"Gonbaraketa guztiak gorrotagarria dira", dio esaera esangarri batek eta, izan ere, bakarrak izan nahi dugu.
es
"Toda comparación es odiosa", dice un dicho decidero, y es que, en efecto, queremos ser únicos.
fr
" Toute comparaison est odieuse ", dit un dicton décisif, et c'est qu'en effet nous voulons être uniques.
en
"Comparisons are odious," says the familiar adage, and the reason is that we wish to be unique.
eu
Ez esan Fernandezi talentu handiena duten gazte espainoletariko bat denik, eskerrak emateko itxura egiten duen artean, laudorio horrek min ematen diolako;
es
No le digáis a Fernández que es uno de los jóvenes españoles de más talento, pues mientras finge agradecéroslo, moléstale el elogio;
fr
Ne dites pas à Fernandez qu'il est un des jeunes Espagnols les plus doués de talent, car s'il feint de se plaire à cet éloge, au fond il en est gêné ;
en
Do not tell Fernandez that he is one of the most talented Spaniards of the younger generation, for though he will affect to be gratified by the eulogy he is really annoyed by it;
eu
talentu handiena duen espainola dela badiotsozue...
es
si le decís que es el español de más talento...
fr
si vous lui dites qu'il est l'Espagnol qui a le plus de talent, à la bonne heure !...
en
if, however, you tell him that he is the most talented man in Spain-well and good!
eu
Tira!..., baina hori ere ez du aski;
es
¡vaya!... pero aún no le basta;
fr
mais cela ne lui suffit pas encore ;
en
But even that is not sufficient:
eu
munduko gorenetako bat, eskergarriagoa duke, baina bera asebetetzen duen bakarra leku guztietatik eta mende orotatik lehena dela sinestea da.
es
una de las eminencias mundiales es ya más de agradecer, pero sólo le satisface que le crean el primero en todas partes y de los siglos todos.
fr
une éminence mondiale, c'est déjà plus flatteur, mais il ne sera satisfait que si on le croit le premier de tous les pays et de tous les siècles.
en
one of the worldwide reputations would be more to his liking, but he is only fully satisfied with being esteemed the first in all countries and all ages.
aurrekoa | 94 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus