Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 94 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
bertseta).
es
21).
fr
et le livre ajoute cette notion merveilleuse du caractère des Athéniens de la décadence, de ces hommes assoiffés et gourmands de nouveautés : " alors tous les Athéniens et leurs hôtes étrangers ne s'occupaient d'autre chose que de dire ou d'ouïr quelque chose de nouveau " v. 21).
en
And then follows that wonderful characterization of those Athenians of the decadence, those dainty connoisseurs of the curious, "for all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing" (verse 21).
eu
Aipamen zoragarria benetan! Odyssean jainkoek, ondorengoek zerbait kontatzeko izan dezaten, hilgarriok suntsitzea asmatu eta horixe beterazten omen dutela ikasi zutenak noraino eroriak ziren isladatzen digu horrek!
es
¡Rasgo maravilloso, que nos pinta a qué habían venido a parar los que aprendieron en la Odisea que los dioses traman y cumplen la destrucción de los mortales para que los venideros tengan algo que contar!
fr
Trait merveilleux, qui nous peint l'état où en étaient arrivés les hommes qui avaient appris dans l'Odyssée que les dieux trament et consomment la destruction des mortels pour que leurs successeurs aient quelque chose à conter !
en
A wonderful stroke which depicts for us the condition of mind of those who had learned from the Odyssey that the gods plot and achieve the destruction of mortals in order that their posterity may have something to narrate!
eu
Hor dugu, beraz, Paulo, athenastar landu haien aurrean, graeculus haien aitzinean, doktrina guztiak onartzen dituzten gizon ikasi eta jasankorren aurrean, guztiak aztertu eta hauek edo besteak onesteagatik inor harrikatzen ez zigortzen ez dutenen aitzinean;
es
Ya está, pues, Pablo ante los refinados atenienses, ante los graeculos, los hombres cultos y tolerantes que admiten toda doctrina, toda la estudian y a nadie apedrean ni azotan ni encarcelan por profesar estas o las otras;
fr
Paul est donc en présence des Athéniens raffinés, devant les græculos, les hommes cultivés et tolérants qui admettent toute doctrine, étudient toute doctrine, ne lapident, ne flagellent et n'emprisonnent personne pour avoir professé telle doctrine plutôt que telle autre ; il est là où l'on respecte la liberté de conscience, où l'on entend et écoute toute opinion.
en
Here Paul stands, then, before the subtle Athenians, before the græuli, men of culture and tolerance, who are ready to welcome and examine every doctrine, who neither stone nor scourge nor imprison any man for professing these or those doctrines-here he stands where liberty of conscience is respected and every opinion is given an attentive hearing.
eu
hantxe da, kontzientzi askatasuna errespetatzen den eta eritziak oro entzun eta aditzen diren lekuan.
es
ya está donde se respeta la libertad de conciencia y se oye y se escucha todo parecer.
fr
Et il élève la voix là, au milieu, de l'Aréopage, et leur parle comme il convient à des citoyens civilisés d'Athènes, et tous, anxieux, de connaître la dernière nouveauté, l'écoutent ;
en
And he raises his voice in the midst of the Areopagus and speaks to them as it was fitting to speak to the cultured citizens of Athens, and all listen to him, agog to hear the latest novelty.
eu
Eta han boza altxatzen du, Areopagoaren erdian, eta Athenasko hiritar ikasiei zegokienez mintzo zaie, eta guztiek, azken berriaren antsiaz, entzun egiten dute bera; baina hildakoen birbizteaz mintzatzen hasten denean, pazientzia eta jasankortasuna agortzen zaie, eta batzuk burlatu egiten dira berataz, eta beste batzuek honela diotsote:
es
Y alza la voz allí, en medio del Areópago, y les habla como cumplía a los cultos ciudadanos de Atenas, y todos, ansiosos de la última novedad, le oyen, mas cuando llega a hablarles de la resurrección de los muertos, se les acaba la paciencia y la tolerancia, y unos se burlan de él y otros le dicen:
fr
mais quand il en vient à leur parler de la résurrection des morts, leur patience et leur tolérance prennent fin ; les uns se moquent de lui et les autres lui disent :
en
But when he begins to speak to them of the resurrection of the dead their stock of patience and tolerance comes to an end, and some mock him, and others say:
eu
"Hurrengorako utziko dugu hori entzutea!" bera gehiago ez entzuteko asmoz.
es
"¡ya oiremos otra vez de esto!", con propósito de no oírle.
fr
" Nous entendrons cela une autre fois ", dans l'intention de ne pas l'entendre.
en
"We will hear thee again of this matter!" intending not to hear him.
eu
Eta antzeko zerbait gertatu zitzaion Caesarean Felix pretore erromatarrarekin ere, gizon halaber jasankor eta ikasia bera, presondegiko pisuaz arindu ondoren, eta bera entzun nahirik, zuzenbideaz eta kontinentziaz mintzatzen aditu ziona;
es
Y una cosa parecida le ocurrió en Cesarea con el pretor romano Félix, hombre también tolerante y culto, que le alivió de la pesadumbre de su prisión, y quiso oírle y le oyó disertar de la justicia y de la continencia;
fr
Pareille chose lui arriva à Césarée avec le préteur romain Félix, homme également tolérant et cultivé, qui le soulagea des épreuves de sa prison, voulut l'entendre et l'entendit discuter sur la justice et sur la continence ; mais quand il fut question du jugement futur, il lui dit épouvanté (?µf?ß??
en
And a similar thing happened to him at Cæsarea when he came before the Roman prætor Felix, likewise a broad-minded and cultured man, who mitigated the hardships of his imprisonment, and wished to hear and did hear him discourse of righteousness and of temperance;
eu
baina etorkizuneko judiziora heltzean, ikaraz esan zion "Oraingoz habil, eta aizinarik dudanean deituko haut!" (Apost.
es
mas al llegar al juicio venidero, le dijo espantado (éu(poOos y-vouévos):
fr
?e??µe???) : Maintenant va-t'en, je te rappellerai quand il conviendra !
en
but when he spoke of the judgement to come, Felix said, terrified (emphobos genomenos):
eu
Eginak, XXIV, 22-25) eta Agrippa erregearen aurrean mintzo zenean, Festosek, gobernadoreak, hildakoen biztueraz esaten entzun zuenean, hots egin zuen:
es
"¡Ahora vete, te volveré a llamar cuando cuadre!" (Hechos, XXIV, 22-25). Y cuando hablaba ante el rey Agripa, al oírle Festo, el gobernador, decir de resurrección de muertos, exclamó:
fr
(Actes, XXIV, 22-35). Et quand il parlait devant le roi Agrippa, le gouverneur Festus, en l'entendant parler de la résurrection des morts, s'écria :
en
when I have a convenient season I will call for thee" (Acts xxiv. 22-25). And in his audience before King Agrippa, when Festus the governor heard him speak of the resurrection of the dead, he exclaimed:
eu
"zoratu haiz, Paulo;
es
"Estás loco, Pablo;
fr
" Tu es fou, Paul ;
en
"Thou art mad, Paul;
eu
letretako jakituria handiak zoratu egin hau".
es
 
fr
 
en
 
eu
(Apost. Eginak, XXVI, 24)
es
las muchas letras te han vuelto loco" (Hechos, XXVI, 24).
fr
trop de lettres t'ont rendu fou " (Actes, XXVI, 24).
en
much learning hath made thee mad" (Acts xxvi. 24).
eu
Paulok Aeropagoan egindako hitzaldiaren egiazkotasuna nola edo halakoa izanik ere, eta hura izan ez balitz ere, egia da kontakizun miresgarri horretan argi ageri dela Attikakoen jasankortasuna noraino heltzen den eta intelektualen pazientzia non amaitzen den.
es
Sea lo que fuere de la verdad del discurso de Pablo en el Areópago, y aun cuando no lo hubiere habido, es lo cierto que en este relato admirable se ve hasta dónde llega la tolerancia ática y dónde acaba la paciencia de los intelectuales.
fr
Quoi qu'il en soit de l'exactitude du discours de Paul dans l'Aréopage, et quand même il n'aurait pas été proféré, il est certain que dans ce récit admirable on voit jusqu'où va la tolérance attique et où finit la patience des intellectuels.
en
Whatever of truth there may have been in Paul's discourse in the Areopagus, and even if there were none, it is certain that this admirable account plainly shows how far Attic tolerance goes and where the patience of the intellectuals ends.
eu
Guztiek lasai entzuten zaituztete, irribarretsu, eta batzuetan adorezko hitzak esaten dizkizuete, esanik:
es
Os oyen todos en calma, y sonrientes, y a las veces os animan diciéndoos:
fr
Ils vous écoutent tous dans le calme, et en souriant, et parfois ils vous excitent en vous disant :
en
They all listen to you, calmly and smilingly, and at times they encourage you, saying:
eu
"Kuriosoa da!", edo "Ongi asmatua da!" edo "Iradokiorra da!" edo "Hori bai edertasuna!" edo "Tamala da hainbesteko edertasuna egia ez izatea!" edo "Horrek zer pentsa ematen du!". Baina biztueraz eta heriotzaz bestaldeko bizitzaz mintzo zatzaizkieten bezain laster, haien pazientzia agortu, eta hitza mozten dizuete, esanez:
es
¡es curioso!, o bien, ¡tiene ingenio!, o ¡es sugestivo!, o ¡qué hermosura!, o ¡lástima que no sea verdad tanta belleza!, o ¡eso hace pensar!; pero así que les habláis de resurrección y de vida allende la muerte, se les acaba la paciencia y os atajan la palabra diciéndoos:
fr
cela fait pleurer ! Mais, dès que vous leur parlez de résurrection et de vie d'outre-tombe, leur patience est à bout et ils vous coupent la parole en vous disant : laissez cela ! vous en parlerez un autre jour !
en
"That's strange!" or, "He has brains!" or "That's suggestive," or "How fine!" or "Pity that a thing so beautiful should not be true!" or "this makes one think!" But as soon as you speak to them of resurrection and life after death, they lose their patience and cut short your remarks and exclaim, "Enough of this!
eu
"Utzak, hurrengo batez mintzatuko haiz horretaz!". Eta, hemen, neure athenastar gaixook, jasamen txarreko intelektual neureok, horrexetaz mintzatu nahi natzaizue hemen.
es
¡dejadlo, otro día hablarás de esto!; y es de esto, mis pobres atenienses, mis intolerables intelectuales, es de esto de lo que voy a hablaros aquí.
fr
et c'est de cela, mes pauvres Athéniens, mes intolérants intellectuels, c'est de cela que je vais vous parler ici.
en
we will talk about this another day!" And it is about this, my poor Athenians, my intolerant intellectuals, it is about this that I am going to talk to you here.
eu
Eta sineskera hori absurdua balitz ere, zergatik zaie jasanezinagoa hori aurkeztea, beste absurduago batzuk baino?
es
Y aun si esa creencia fuese absurda, ¿por qué se tolera menos el que se les exponga que otras muchas más absurdas aún?
fr
Et même si cette croyance était absurde, pourquoi tolère-t-on moins celui qui l'expose, que beaucoup d'autres plus absurdes encore ?
en
And even if this belief be absurd, why is its exposition less tolerated than that of others much more absurd?
eu
Zergatik sineskera horren aurkako etsaitasun nabari hori?
es
¿Por qué esa evidente hostilidad a tal creencia?
fr
Pourquoi cette évidente hostilité à une telle croyance ?
en
Why this manifest hostility to such a belief?
eu
Beldurra ote da?
es
¿Es miedo?
fr
Est-ce pas peur ?
en
Is it fear?
eu
Harekin bat ezin etortzearen damua ote?
es
¿Es acaso pesar de no poder compartirla?
fr
Est-ce, par hasard, par dépit de ne pouvoir la partager ?
en
Is it, perhaps, spite provoked by inability to share it?
eu
Eta horra non datozen zentzudunak, engainatuak izateko prest ez daudenak, eta horiek belarriak birrintzen dizkigute erokeriaren eskuetan gelditzeak eta akuiluaren aurka ostikoka aritzeak balio ez duelako errepikaz, ezin daitekeena ezinezkoa baita.
es
Y vuelven los sensatos, los que no están a dejarse engañar, y nos machacan los oídos con el sonsonete de que no sirve entregarse a la locura y dar coces contra el aguijón, pues lo que no puede ser es imposible.
fr
Et les hommes sensés, ceux qui ne se laissent pas tromper, viennent nous tambouriner aux oreilles qu'il ne sert à rien de se livrer aux folies et de ruer contre l'aiguillon puisque ce qui ne se peut est impossible.
en
And sensible men, those who do not intend to let themselves be deceived, keep on dinning into our ears the refrain that it is no use giving way to folly and kicking against the pricks, for what cannot be is impossible.
eu
"Gizonki jokatzeko-diote-zoria haintzat hartu beharra dago, eta hilezinak ez garenez gero, ez dezagun halako izan nahi;
es
Lo viril, dicen, es resignarse a la suerte, y pues no somos inmortales, no queramos serlo;
fr
Ce qui est viril-disent-ils-c'est de se résigner au sort ; et puisque nous ne sommes pas immortels, ne veuillons pas l'être ;
en
The manly attitude, they say, is to resign oneself to fate; since we are not immortal, do not let us want to be so;
eu
noraezekoaren aholkuei kasu egiteke, makur gaitezen arrazoiaren menpera, bizitza iluntzen eta tristatzen ibili gabe.
es
sojuzguémonos a la razón sin acongojarnos por lo irremediable, entenebreciendo y entristeciendo la vida.
fr
soumettons-nous à la raison sans nous affliger de l'irrémédiable, ce qui enténèbre et attriste la vie.
en
let us submit ourselves to reason without tormenting ourselves about what is irremediable, and so making life more gloomy and miserable.
eu
Obsesio hori-gainerazten dute-eritasun bat da".
es
Esa obsesión, añaden, es una enfermedad.
fr
Cette obsession-ajoutent-ils-c'est une maladie.
en
This obsession, they add, is a disease.
eu
Eritasuna, eromena, arrazoia...
es
Enfermedad, locura, razón...
fr
Maladie, folie, raison...
en
Disease, madness, reason...
eu
Betiko leloa!
es
¡el estribillo de siempre!
fr
c'est le refrain de toujours !
en
the everlasting refrain!
eu
Ederki, baina ez!
es
Pues bien: ¡no!
fr
Eh bien, non !
en
Very well then-No!
eu
Ez naiz arrazoiaren menpera makurtzen, eta haren aurka jazartzen naiz, eta fede-indarraz neure Jainko hilezintzailea sortzera jotzen dut, eta neure borondateaz astroen ibilbidea okertzera, zeren ziape-bihi bat bezainbat fede bagenu, mendi horri honela esango baikenioke:
es
No me someto a la razón y me rebelo contra ella, y tiro a crear en fuerza de fe a mi Dios inmortalizador y a torcer con mi voluntad el curso de los astros, porque si tuviéramos fe como un gramo de mostaza, diríamos a ese monte:
fr
Je ne me soumets pas à la raison et je me révolte contre elle, et je m'évertue à croire, à force de foi, en mon Dieu immortalisateur et à dévier par ma volonté le cours des astres, car si nous avions gros comme un grain de moutarde de foi, nous dirions à cette montagne :
en
I do not submit to reason, and I rebel against it, and I persist in creating by the energy of faith my immortalizing God, and in forcing by my will the stars out of their courses, for if we had faith as a grain of mustard seed we should say to that mountain, "Remove hence," and it would remove, and nothing would be impossible to us (Matt.
eu
"Iragan hadi hemendik hara" eta iragan egingo litzateke, eta ezer ez genuke ezinezkoa izango (Mat., XVII, 20).
es
pásate de ahí, y se pasaría, y nada nos sería imposible (Mat. XVII, 20).
fr
Va-t'en d'ici, et elle s'en irait, et rien ne nous serait impossible (Mat., XVII, 20).
en
xvii. 20).
eu
Horra hor energien lapur hori, berak Kristori dorpeki deitzen zionez, nihilismoa eta existentziaren aldeko borroka uztartu nahi zituena; nor eta bera adoreaz mintzo zaizue.
es
Ahí tenéis a ese ladrón de energías, como él llamaba torpemente al Cristo, que quiso casar al nihilismo con la lucha por la existencia, y os habla de valor.
fr
Vous avez là ce voleur d'énergies, comme il appelait stupidement le Christ, qui voulut chasser le nihilisme par la lutte pour l'existence, et vous parle de valeurs.
en
There you have that "thief of energies," as he so obtusely called Christ who sought to wed nihilism with the struggle for existence, and he talks to you about courage.
eu
Bihotzak betiereko orotasuna eskatzen zion, buruak ezereza erakusten zion artean, eta bere buruarengandik defendatzeko desesperaturik eta ero, maiteen zuena madarikatu zuen.
es
Su corazón le pedía el todo eterno, mientras su cabeza le enseñaba la nada, y desesperado y loco para defenderse de sí mismo, maldijo de lo que más amaba.
fr
Son c?ur lui demandait le tout éternel, tandis que sa tête lui enseignait le néant ; et désespéré et fou à force de se défendre contre lui-même, il maudit celui qu'il aimait le plus.
en
His heart craved the eternal all while his head convinced him of nothingness, and, desperate and mad to defend himself from himself, he cursed that which he most loved.
eu
Kristo ezin izan zitekeelarik, Kristoz blasfematu zuen.
es
Al no poder ser Cristo, blasfemó del Cristo.
fr
Ne pouvant être le Christ, il blasphéma contre le Christ.
en
Because he could not be Christ, he blasphemed against Christ.
eu
Bere buruaz hanturik, amaigabe izan nahi zuen eta betiereko itzulera amestu zuen, hilezintasunaren ordezko mizkina, eta bere buruarenganako gupidaz beterik, gupida oro gaitzetsi zuen.
es
Henchido de sí mismo, se quiso inacabable y soñó con la vuelta eterna, mezquino remedio de la inmortalidad, y lleno de lástima hacia sí, abominó de toda lástima.
fr
Gonflé de soi-même, il se voulut infini et rêva le retour éternel, mesquine contrefaçon d'immortalité, et plein de pitié envers lui-même, il abomina toute pitié.
en
Bursting with his own self, he wished himself unending and dreamed his theory of eternal recurrence, a sorry counterfeit of immortality, and, full of pity for himself, he abominated all pity.
eu
Eta badira harena gizon sendoen filosofia dela diotenak! Ez;
es
¡Y hay quien dice que es la suya filosofía de hombre fuerte! No;
fr
Et il y en a qui disent que sa philosophie est celle des hommes forts !
en
And there are some who say that his is the philosophy of strong men!
eu
ez da.
es
no lo es.
fr
Non, elle n'est pas cela.
en
No, it is not.
eu
Neure osasunak eta sendotasunak irauneraztera bultzatzen naute.
es
Mi salud y mi fortaleza me empujan a perpetuarme.
fr
Mon salut et ma force me poussent à me perpétuer.
en
My health and my strength urge me to perpetuate myself.
eu
Sendo izan nahi duten erkinen doktrina da hori; baina ez benetan sendo direnena!
es
¡Esa es doctrina de endebles que aspiran a ser fuertes; pero no de fuertes que lo son!
fr
Sa doctrine est celle de faibles qui aspirent à être forts, mais non de forts, qui soient tels en réalité !
en
His is the doctrine of weaklings who aspire to be strong, but not of the strong who are strong.
eu
Ahulek ez bestek onesten dute azken heriotza, eta hilezintasun pertsonalaren irrika beste batez ordezkatzen.
es
Sólo los débiles se resignan a la muerte final, y sustituyen con otro el anhelo de inmortalidad personal.
fr
Seuls les débiles se résignent à la mort finale, et substituent une autre aspiration à celle d'immortalité personnelle.
en
Only the feeble resign themselves to final death and substitute some other desire for the longing for personal immortality.
eu
Sendoengan iraunkizun-antsiak hori lortzeko zalantza gainditzen du, eta haien bizitasunezko gaineztadura heriotzaz bestaldera isurtzen da.
es
En los fuertes, el ansia de perpetuidad sobrepuja a la duda de lograrla y su rebose de vida se vierte al más allá de la muerte.
fr
Chez les forts le désir anxieux de perpétuité l'emporte sur le doute de l'atteindre, et leur trop-plein de vie se déverse dans l'au-delà de la mort.
en
In the strong the zeal for perpetuity overrides the doubt of realizing it, and their superabundance of life overflows upon the other side of death.
eu
Hilkortasunaren misterio ikaragarri honen aurrean, Esfingearekin aurrez aurre, gizonak jarrera ezberdinak izaten ditu eta jaio izateagatik kontsolatzeko era batzuk bilatzen.
es
Ante este terrible misterio de la inmortalidad, cara a cara de la Esfinge, el hombre adopta distintas actitudes y busca por varios modos consolarse de haber nacido.
fr
Devant ce terrible mystère de la mortalité, face à face devant le sphinx, l'homme adopte diverses attitudes et cherche de diverses façons à se consoler d'être né.
en
Before this terrible mystery of mortality, face to face with the Sphinx, man adopts different attitudes and seeks in various ways to console himself for having been born.
eu
Eta batzuetan, jolastzat hartuta, Renan-ekin batera, Unibertso hau Jainkoak bere buruari eskaintzen dion ikuskizuna dela esaten du, eta Korego nagusiaren intentzioak zerbitzatu behar ditugula, ikuskizuna ahal den distiratsuena eta ahalik eta ñabarrena izan dadin saiatuz.
es
Y ya se le ocurre tomarla a juego, y se dice con Renán, que este universo es un espectáculo que Dios se da a sí mismo, y que debemos servir las intenciones del gran Corega, contribuyendo a hacer el espectáculo lo más brillante y lo más variado posible.
fr
Et même il peut lui arriver de le prendre à la blague, et de dire avec Renan que cet univers est un spectacle que Dieu s'offre à lui-même, et que nous devons servir les intentions du grand Coryphée en contribuant à rendre le spectacle le plus brillant et le plus varié possible.
en
And now it occurs to him to take it as a diversion, and he says to himself with Renan that this universe is a spectacle that God presents to Himself, and that it behoves us to carry out the intentions of the great Stage-Manager and contribute to make the spectacle the most brilliant and the most varied that may be.
eu
Eta artea erlijio eta gaitz metafisikoaren aurkako erremedio egin dute, artea arteagatik delako erretolika asmaturik.
es
Y han hecho del arte una religión y un remedio para el mal metafísico, y han inventado la monserga del arte por el arte.
fr
Et ils ont fait de l'art une religion et un remède contre le mal métaphysique, et ils ont inventé cette baliverne de l'art pour l'art.
en
And they have made a religion of art, a cure for the metaphysical evil, and invented the meaningless phrase of art for art's sake.
eu
Baina ez dute aski.
es
Y no les basta.
fr
Et cela ne leur suffit pas.
en
And it does not suffice them.
eu
Bere buruaren pozerako, idazten, pintatzen, eskultura-lana egiten edo kantatzen duela diotsuenak, egiten duena publikoari ematen badio, gezurra dio;
es
El que os diga que escribe, pinta, esculpe o canta para propio recreo, si da al público lo que hace, miente;
fr
Celui qui vous dit écrire, peindre, sculpter ou chanter pour son propre agrément, s'il donne au public ce qu'il produit, est un menteur ;
en
If the man who tells you that he writes, paints, sculptures, or sings for his own amusement, gives his work to the public, he lies;
eu
gezurra dio bere idazkia, pintura eskultura edo kantua sinatzen badu.
es
miente si firma su escrito, pintura, estatua o canto.
fr
il ment s'il signe son livre, son tableau, sa statue ou son chant.
en
he lies if he puts his name to his writing, painting, statue, or song.
eu
Gutxienez, bere izpirituaren itzal bat utzi nahi du, ondotik biziko zaion zerbait.
es
Quiere, cuando menos, dejar una sombra de su espíritu, algo que le sobreviva.
fr
Il veut, si peu que ce soit, laisser une ombre de son esprit, quelque chose qui lui survive.
en
He wishes, at the least, to leave behind a shadow of his spirit, something that may survive him.
eu
Kristoren imitazioa izengabea baldin bada, hola da berorren autoreari, arimaren betikotasunaren bila zebilenez gero, izenarenak ardura gutxi ziolako.
es
Si la Imitación de Cristo es anónima, es porque su autor, buscando la eternidad del alma, no se inquietaba de la del nombre.
fr
Si l'Imitation de Jésus-Christ est anonyme, c'est que son auteur, à la recherche de l'éternité de l'âme, n'avait cure de celle du nom.
en
If the Imitation of Christ is anonymous, it is because its author sought the eternity of the soul and did not trouble himself about that of the name.
eu
Gloria mespreziatzen duela diotsuen idazleari aho betean gezurra dario.
es
Literato que os diga que desprecia la gloria, miente como un bellaco.
fr
L'homme de lettres qui prétend mépriser la gloire, ment comme un coquin.
en
The man of letters who shall tell you that he despises fame is a lying rascal.
aurrekoa | 94 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus