Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 94 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
ez da Jainkoak ni edukitzea, nik hura edukitzea baizik, ni, orain mintzo natzaizuen ni hau izateari utzi gabe, Jainko bihurtzea.
es
no es ser poseído por Dios, sino poseerle, hacerme yo Dios sin dejar de ser el yo que ahora os digo esto.
fr
j'aspire non à être possédé par Dieu mais à le posséder, à me faire Dieu sans cesser d'être le moi que je vous dis être aujourd'hui.
en
not to be possessed by God, but to possess Him, to become myself God, yet without ceasing to be I myself, I who am now speaking to you.
eu
Guretzat monismoaren gezurkeriek baliorik ez;
es
No nos sirven engañifas de monismo;
fr
Les ruses du monisme ne nous servent de rien ;
en
Tricks of monism avail us nothing;
eu
hilezintasun ukigarria nahi dugu, eta ez haren itzala.
es
queremos bulto y no sombra de inmortalidad.
fr
de l'immortalité nous voulons la réalité substantielle et non l'autre !
en
we crave the substance and not the shadow of immortality.
eu
Materialismoa?
es
¿Materialismo?
fr
Matérialisme ?
en
Materialism, you say?
eu
Materialismoa diozue?
es
¿Materialismo decís?
fr
Matérialisme, dites-vous ?
en
Materialism?
eu
Dudarik ez;
es
Sin duda;
fr
Sans doute ;
en
Without doubt;
eu
baina, izan ere, gure izpiritu bera ere nolabaiteko materia da, ezer izatekotan.
es
pero es que nuestro espíritu es también alguna especie de materia o no es nada.
fr
mais c'est que notre esprit est également une espèce de matière, ou n'est rien.
en
but either our spirit is likewise some kind of matter or it is nothing.
eu
Dardarka nago neure haragitik urraturik aldendu behar dudalako ideiaren aurrean; are dardara handiagoak sorterazten dizkit sentikor eta material den guztitik, substantzia guztitik urratuta alde egin behar dudalako ideiak.
es
Tiemblo ante la idea de tener que desgarrarme de mi carne; tiemblo más aún ante la idea de tener que desgarrarme de todo lo sensible y material, de toda sustancia.
fr
Je tremble à l'idée d'avoir à m'arracher de ma chair, je tremble bien davantage encore à l'idée d'avoir à m'arracher de tout le sensible et de tout le matériel, de toute substance.
en
I dread the idea of having to tear myself away from my flesh; I dread still more the idea of having to tear myself away from everything sensible and material, from all substance.
eu
Materialismo izena agian honexek merezi du, eta Jainkoari neure ahalmen eta zentzu guztiekin horrexetarako natxekio, hark bere besoetan heriotzaz bestaldera eraman nazan, bere zeruarekin begietara so egin diezadan, behakoa betiko itzaltzera joan dakidakeenean.
es
Si, acaso esto merece el nombre de materialismo, y si a Dios me agarro con mis potencias y mis sentidos todos, es para que Él me lleve en sus brazos allende la muerte, mirándome con su cielo a los ojos cuando se me vayan estos a apagar para siempre.
fr
Oui, peut-être cela mérite-t-il le nom de matérialisme et si je m'attache à Dieu de toutes mes forces et de tous mes sens, c'est pour qu' Il me porte dans ses bras au-delà de la mort, me regardant avec son ciel dans les yeux quand ceux-ci vont s'éteindre pour toujours.
en
Yes, perhaps this merits the name of materialism; and if I grapple myself to God with all my powers and all my senses, it is that He may carry me in His arms beyond death, looking into these eyes of mine with the light of His heaven when the light of earth is dimming in them for ever.
eu
Neure burua engainatzen dudala?
es
¿Que me engaño?
fr
Je me trompe ?
en
Self-illusion?
eu
Ez niri engainuaz mintza, eta uztazue bizitzen!
es
¡No me habléis de engaño y dejadme vivir!
fr
Ne me parlez pas d'erreur et laissez-moi vivre.
en
Talk not to me of illusion-let me live!
eu
Honi harrokeria ere esaten diote.
es
Llaman también a esto orgullo;
fr
 
en
 
eu
"Harrokeria kiratsa" eritzi zion Leopardik, eta galde egiten digute ea gu nor garen, lurreko zizare ezdeusok, hilezintasuna erdietsi nahi izateko;
es
"hediondo orgullo" le llamó Leopardi, y nos preguntan que quiénes somos, viles gusanos de la tierra, para pretender inmortalidad;
fr
Ils appellent aussi cela orgueil, " orgueil puant ", dit Leopardi, et ils nous demandent qui nous sommes, vils vers de terre, pour prétendre à l'immortalité ;
en
They also call this pride-"stinking pride" Leopardi called it-and they ask us who are we, vile earthworms, to pretend to immortality;
eu
zeren graziaz?
es
¿en gracia a qué?
fr
en vertu de quoi ?
en
in virtue of what?
eu
Zertarako?
es
¿Para qué?
fr
dans quel but ?
en
wherefore?
eu
Nolako eskubideaz?
es
¿Con qué derecho?
fr
de quel droit ?
en
by what right?
eu
Zeren graziaz-galdetzen duzue-, eta zeren graziaz bizi gara?
es
¿En gracia a qué?, preguntáis, ¿y en gracia a qué vivimos?
fr
En vertu de quoi ? demandez-vous ;
en
"In virtue of what?" you ask;
eu
Zertarako?
es
¿Para qué?, ¿y para qué somos?
fr
et en vertu de, quoi vivons-nous ?
en
and I reply, In virtue of what do we now live?
eu
Eta zertarako gara?
es
¿Con qué derecho?
fr
Dans quel but ? Mais dans quel but existons-nous ?
en
"Wherefore?"-and wherefore do we now exist?
eu
Nolako eskubideaz?
es
¿Y con qué derecho somos?
fr
De quel droit ? Mais de quel droit sommes-nous ?
en
"By what right?"-and by what right are we?
eu
Eta nolako eskubideaz gara?
es
 
fr
 
en
 
eu
Izatea bezain dohainekoa da betiko iraupena.
es
Tan gratuito es existir, como seguir existiendo siempre.
fr
Il est aussi gratuit d'exister, que de continuer toujours à exister.
en
To exist is just as gratuitous as to go on existing for ever.
eu
Ez gaitezen graziaz mintza, ez eskubideaz, ez eta bere baitan helburua duen gure irrikaz ere, absurduen zurrunbilo horretan arrazoimena galduko dugu eta.
es
No hablemos de gracia, ni de derecho, ni del para qué de nuestro anhelo que es un fin en sí, porque perderemos la razón en un remolino de absurdos.
fr
Ne parlons ni de droit, ni de but, pour justifier notre aspiration qui est une fin en soi, parce que nous perdrions la raison dans un tourbillon d'absurdités.
en
Do not let us talk of merit or of right or of the wherefore of our longing, which is an end in itself, or we shall lose our reason in a vortex of absurdities.
eu
Ez dut eskubide ez eta merezimendurik bat ere eskatzen;
es
No reclamo derecho ni merecimiento alguno;
fr
Je ne réclame ni droit ni mérite aucun ;
en
I do not claim any right or merit;
eu
beharrizana besterik ez da, bizitzeko behar dut.
es
es sólo una necesidad, lo que necesito para vivir.
fr
c'est simplement une nécessité, j'en ai besoin pour vivre.
en
it is only a necessity; I need it in order to live.
eu
"Eta nor haiz hi?" galdetzen didak. Eta Obermann-ekin erantzuten diat:
es
¿Y quién eres tú?, me preguntas, y con Obermann te contesto:
fr
Et vous me demandez : qui es-tu ?
en
And you, who are you? you ask me;
eu
"Unibertsoarentzat, ezer ez; niretzat, oro!".
es
¡para el universo nada, para mí todo!
fr
Et avec Obermann je vous réponds :
en
and I reply with Obermann, "For the universe, nothing;
eu
Harrokeria?
es
¿Orgullo?
fr
pour l'univers rien, pour moi tout !
en
for myself, everything!" Pride?
eu
Hilezina izan nahi izatea harrokeria ote?
es
¿Orgullo querer ser inmortal?
fr
Orgueil, vouloir être immortel ?
en
Is it pride to want to be immortal?
eu
Gizon gaixoak!
es
¡Pobres hombres!
fr
Pauvres hommes!
en
Unhappy men that we are!
eu
Patu tragikoa, zalantzarik gabe, hilezintasun-nahiaren harri mugikor eta arbuiagarrian haren baiezpena oinarritu beharra;
es
Trágico hado, sin duda, el tener que cimentar en la movediza y deleznable piedra del deseo de inmortalidad la afirmación de esta;
fr
Tragique destin, certes, que d'avoir à cimenter sur la mouvante et fragile pierre du désir d'immortalité l'affirmation de celle-ci ;
en
'Tis a tragic fate, without a doubt, to have to base the affirmation of immortality upon the insecure and slippery foundation of the desire for immortality;
eu
baina dorpezia handia da irrika kondenatzea, bera ezin erdiets daitekeela, frogaturik dagoelakoan, egiaz frogatu gabe.
es
pero torpeza grande condenar el anhelo por creer probado, sin probarlo que no sea conseguidero.
fr
mais stupidité insigne que de condamner cette aspiration parce qu'on croit prouver, sans le prouver, qu'elle n'est pas efficace !
en
but to condemn this desire on the ground that we believe it to have been proved to be unattainable, without undertaking the proof, is merely supine.
eu
Ametsetan nabilela?...
es
¿Que sueño...?
fr
Je rêve...?
en
I am dreaming...?
eu
Uztazue amets egiten;
es
Dejadme soñar;
fr
Laissez-moi rêver, si ce rêve est ma vie ;
en
Let me dream, if this dream is my life.
eu
eta amets hori ene bizitza baldin bada, ez nazazue horretatik iratzar.
es
si ese sueño es mi vida, no me despertéis de él.
fr
ne me réveillez pas.
en
Do not awaken me from it.
eu
Hilezintasun-irrika horren jatorri hilezinean sinesten dut, ene arimaren substantzia bera da eta.
es
Creo en el inmortal origen de este anhelo de inmortalidad que es la sustancia misma de mi alma.
fr
Je crois en l'origine immortelle de cette aspiration à l'immortalité, qui est la substance même de mon âme.
en
I believe in the immortal origin of this yearning for immortality, which is the very substance of my soul.
eu
Baina, egiaz sinesten ote dut horretan?...
es
¿Pero de veras creo en ello...?
fr
Mais y crois-je vraiment...
en
But do I really believe in it...?
eu
"Eta zertarako izan nahi duk hilezin?", galdetzen didak.
es
¿Y para qué quieres ser inmortal?, me preguntas, ¿para qué?
fr
? Et pourquoi voulez-vous être immortel ?
en
And wherefore do you want to be immortal? you ask me, wherefore?
eu
Zertarako?
es
 
fr
me demandez-vous.
en
 
eu
Ez dut galdera ulertzen, argiro esanik, hori arrazoiaren arrazoia galdetzea delako, azkenaren azkena, hasieraren hasiera.
es
No entiendo la pregunta francamente, porque es preguntar la razón de la razón, el fin del fin, el principio del principio.
fr
Pourquoi ? Je ne comprends pas la question, en toute franchise, parce que c'est demander la raison de la raison, la fin de la fin, le principe du principe.
en
Frankly, I do not understand the question, for it is to ask the reason of the reason, the end of the end, the principle of the principle.
eu
Baina gauza hauetaz ezin mintza daiteke.
es
Pero de estas cosas no se puede hablar.
fr
Mais on ne peut parler de ces choses.
en
But these are things which it is impossible to discuss.
eu
Apostoluen Eginen liburuak kontatzen duenez, Paulo noranahi zihoalarik, juduek elkar hartzen zuten haren aurka egiteko.
es
Cuenta el libro de los Hechos de los Apóstoles que a donde quiera que fuese Pablo se concitaban contra él los celosos judíos para perseguirle.
fr
Le livre des Actes des Apôtres raconte que partout où était Paul, les juifs envieux se concertaient pour le persécuter.
en
It is related in the book of the Acts of the Apostles how wherever Paul went the Jews, moved with envy, were stirred up to persecute him.
eu
Ikonion eta Listran, Lykaoniako hirietan, harrikatu egin zuten, azken horretan egin zituen mirariak eginik ere;
es
Apedreáronle en Iconio y en Listra, ciudades de Licaonia, a pesar de las maravillas que en la última obró;
fr
Ils le lapidèrent à Icône et à Listra, villes de la Lycaonie, malgré les miracles qu'il accomplit dans la dernière ;
en
They stoned him in Iconium and Lystra, cities of Lycaonia, in spite of the wonders that he worked therein;
eu
Makedoniako Filippos herrian zigor ukaldiz jo zuten eta bere arrazakideek Thessalonikan eta Berean jazarka eraso zioten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina Athenasera heldu zen, intelektualen hiri noblera.
es
le azotaron en Filipos de Macedonia y le persiguieron sus hermanos de raza en Tesalónica y en Berea.
fr
ils le flagellèrent à Philippe de Macédoine et persécutèrent ses congénères à Thessalonique et à Bérée.
en
they scourged him in Philippi of Macedonia and persecuted his brethren in Thessalonica and Berea.
eu
Hiri hark goi-jagolen arima gorena zuen, hilezina izateko arriskuaren edertasuna aipatu zuena, eta hantxe egin zuen Paulok eztabaida epikurotar eta estoikoekin, hari buruz hauxe esanik:
es
Pero llegó a Atenas, a la noble ciudad de los intelectuales, sobre la que velaba el alma excelsa de Platón, el de la hermosura del riesgo de ser inmortal, y allí disputó Pablo con epicúreos y estoicos, que decían de él, o bien:
fr
Mais il vint à Athènes, à la noble cité des intellectuels, sur laquelle veillait l'âme sublime de Platon, celui qui avait révélé la beauté du risque de l'immortalité, et là, Paul discuta avec des épicuriens et des stoïciens, qui disaient de lui, ou bien : que veut dire ce charlatan ? (spe?µ??????) ou bien :
en
He arrived at Athens, however, the noble city of the intellectuals, over which brooded the sublime spirit of Plato-the Plato of the gloriousness of the risk of immortality; and there Paul disputed with Epicureans and Stoics.
eu
"Zer esan nahi du hitzontzi honek?", edo beste hau "Badirudi jainko berrien predikatzailea dela!" Apost.
es
¿qué quiere decir este charlatán (óZepuo~óyos)?, o bien: ¡parece que es predicador de nuevos dioses!
fr
il paraît qu'il prêche de nouveaux dieux ! (Actes, XVII, 18) et " ils le saisirent et l'emmenèrent à l'Aréopage, disant :
en
And some said of him, "What doth this babbler (spermologos) mean?" and others, "He seemeth to be a setter forth of strange gods" (Acts xvii.
eu
Eginak, XVII,19) Eta bera hartuta, Areopagora eraman zuten, ziotelarik:
es
(Hechos, XVII, 18), y "tomándole le llevaron al Areópago, diciendo:
fr
pourrons-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu dis ?
en
18), "and they took him and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is?
eu
"Jakin ahal dezakegu zerik den hitaz erraiten den doktrina berri hori? Ezen gauza arrotz batzuk ekartzen dituk gure belarrietara, eta jakin nahi diagu horiek zer erran nahi duten" (19-20. bertsetak), eta liburuak ezaupide zoragarri hau gehitzen du jaitsapen-aroko athenastar haietaz, jakingarri gozozale eta gurati haietaz, "ezen orduan athenastar guztiek eta han egoten ziren arrotzek ez zuten ezein ere beste lanik egiten, zerbait berri erraiten edo entzuten aritzea baizik" (21.
es
podremos saber qué sea esta nueva doctrina que dices, porque traes a nuestros oídos cosas peregrinas, y queremos saber qué quiere decir eso" (versículos 19-20), añadiendo el libro esta maravillosa caracterización de aquellos atenienses de la decadencia, de aquellos lamineros y golosos de curiosidades, pues "entonces los atenienses todos y sus huéspedes extranjeros no se ocupaban de otra cosa sino en decir o en oír algo de más nuevo" (v.
fr
car tu portes à nos oreilles des choses étranges, et nous voulons savoir ce que cela veut dire " (Versets 19 et 20) ;
en
for thou bringest certain strange things to our ears; we would know, therefore, what these things mean" (verses 19-20).
eu
bertseta).
es
21).
fr
et le livre ajoute cette notion merveilleuse du caractère des Athéniens de la décadence, de ces hommes assoiffés et gourmands de nouveautés : " alors tous les Athéniens et leurs hôtes étrangers ne s'occupaient d'autre chose que de dire ou d'ouïr quelque chose de nouveau " v. 21).
en
And then follows that wonderful characterization of those Athenians of the decadence, those dainty connoisseurs of the curious, "for all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing" (verse 21).
aurrekoa | 94 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus