Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 94 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Sakonean, kontua hauxe zen, ezin nuela sinetsi infernuko izugarrikeria horretan, saminezko amaigabetasuna, eta ez nuela infernu egiazkoagorik ikusten ezereza eta beronen perspektiba baino.
es
En el fondo, era que no podía creer en esa atrocidad de un infierno, de una eternidad de pena, ni veía más verdadero infierno que la nada y su perspectiva.
fr
Au fond, c'était que je ne pouvais croire dans cette atrocité d'un enfer, d'une éternité de douleur, et ne voyais pas d'autre enfer véritable que le néant et sa perspective.
en
The truth is that I could not believe in this atrocity of Hell, of an eternity of punishment, nor did I see any more real hell than nothingness and the prospect of it.
eu
Eta uste horrexetan segitzen dut, hots, guztiok ezerezetiko gure salbazioan sinetsiko bagenu, guztiok hobeak ginatekeela.
es
Y sigo creyendo que si creyésemos todos en nuestra salvación de la nada seríamos todos mejores.
fr
Et je continue à croire que si nous croyions tous être sauvés du néant nous serions tous meilleurs.
en
And I continue in the belief that if we all believed in our salvation from nothingness we should all be better.
eu
Zer da bizipoza, orain esaten diguten la joie de vivre delakoa?
es
¿Qué es arregosto de vivir, la joie de vivre, de que ahora nos hablan?
fr
Qu'est-ce que cet arrière-goût de la vie, la joie de vivre, de quoi l'on nous parle aujourd'hui?
en
What is this joie de vivre that they talk about nowadays?
eu
Jainko-goseak, betierekotasun-egarriak, gainbizitzekoak, beti ere zapuztuko digu, geldi ezinik iragaten den bizitzaren poztasun urri hori.
es
El hambre de Dios, la sed de eternidad, de sobrevivir, nos ahogará siempre ese pobre goce de la vida que pasa y no queda.
fr
La faim de Dieu, la soif de l'éternité, de la survie, nous étouffera toujours cette pauvre jouissance de la vie qui passe et ne demeure pas.
en
Our hunger for God, our thirst of immortality, of survival, will always stifle in us this pitiful enjoyment of the life that passes and abides not.
eu
Bizitzeko amorio porrokatua, hura amaiezin nahi lukeenaren amorioa izaten da hiltzeko antsiara gehien bultzatu ohi duena.
es
Es el desenfrenado amor a la vida, el amor que la quiere inacabable, lo que más suele empujar al ansia de la muerte.
fr
C'est l'amour effréné de la vie, l'amour qui la veut sans fin, c'est lui qui nous pousse le plus à l'angoisse de la mort.
en
It is the frenzied love of life, the love that would have life to be unending, that most often urges us to long for death.
eu
"Behin ni ahituz gero, osorik hiltzen baldin banaiz-diotsogu geure buruari-, mundua amaitu zait, amaiturik dago, eta zergatik ez da lehenbailehen amaituko, kontzientzia berriak existentzia iragankor eta itxurazkoaren engainu nahigabetsua pairatzera etor ez daitezen?
es
"Anonadado yo, si es que del todo me muero-nos decimos-, se me acabó el mundo, acabóse, ¿y por qué no ha de acabarse cuanto antes para que no vengan nuevas conciencias a padecer el pesadumbroso engaño de una existencia pasajera y aparencial?
fr
" Moi, une fois anéanti, si tant est que je meure entièrement-nous disons-nous-le monde est fini pour moi ; et pourquoi ne finirait-il pas auparavant pour que ne viennent pas de nouvelles consciences destinées à subir l'inquiète tromperie d'une existence passagère et apparente ?
en
"If it is true that I am to die utterly," we say to ourselves, "then once I am annihilated the world has ended so far as I am concerned-it is finished. Why, then, should it not end forthwith, so that no new consciousnesses, doomed to suffer the tormenting illusion of a transient and apparential existence, may come into being?
eu
Bizitzeko ilusioa behin galdu eta gero, bizitzearren bizitzeak edo eta berdin hil behar duten beste batzuengatik bizitzeak arima betetzen ez badigu, orduan zertarako bizi?
es
Si deshecha la ilusión de vivir, el vivir por el vivir mismo o para otros que han de morirse también no nos llena el alma, ¿para qué vivir?
fr
Si, l'illusion de la vie une fois dissipée, vivre pour vivre ou pour d'autres destinés aussi à mourir ne nous remplit pas l'âme, pourquoi vivre ?
en
If, the illusion of living being shattered, living for the mere sake of living or for the sake of others who are likewise doomed to die, does not satisfy the soul, what is the good of living?
eu
Heriotza dugu erremedio".
es
La muerte es nuestro remedio."
fr
La mort est notre remède.
en
Our best remedy is death."
eu
Eta, haren beldurrez, honela deritzo, eresiz, amaigabeko atsedenari, eta herioari askatzailea deitzen.
es
Y así es como se endecha al reposo inacabable por miedo a él, y se le llama liberadora a la muerte.
fr
" Et c'est ainsi qu'on se précipite vers le repos sans fin par crainte de lui, et que l'on appelle la mort une délivrance.
en
And thus it is that we chant the praises of the never-ending rest because of our dread of it, and speak of liberating death.
eu
Oinazearen, suntsipenaren poeta hark, Leopardik, azken engainua galduta, alegia, betierekoa izateko ustea,
es
Ya el poeta del dolor, del aniquilamiento, aquel Leopardi que, perdido el último engaño, el de creerse eterno
fr
Le poète de la douleur et de l'anéantissement, ce Leopardi qui, ayant perdu la dernière illusion, celle de se croire éternel :
en
Leopardi, the poet of sorrow, of annihilation, having lost the ultimate illusion, that of believing in his immortality -
eu
Peri l´inganno estremo ch´eterno io mi credei, bere bihotzari l´infinita vanità del tutto-z mintzo zitzaionak, maitasunaren eta heriotzaren arteko anaitasun estua ikusi zuen jadanik, eta "bihotz sakonean maitasunezko atxekimendua" sortzen denean, "horrekin batera, ahul eta nekaturik, bularrean hiltzeko gogoa sentitzen dela ere bai".
es
Peri l'inganno estremo ch'etemo io mi credei, le hablaba a su corazón de l'infinita vanitá del tutto, vio la estrecha hermandad que hay entre el amor y la muerte y cómo cuando "nace en el corazón profundo un amoroso afecto, lánguido y cansado juntamente con él en el pecho, un deseo de morir se siente".
fr
Peri l' inganno estremo ch' eterno io mi credei, parlait à son c?ur de l'infinita vanita del tutto, vit l'étroite fraternité qu'il y a entre l'amour et la mort, et que " quand naît dans le c?ur un sentiment amoureux profond, las et languide comme lui dans la poitrine, on sent un désir de mourir ".
en
Peri l'inganno estremo ch'eterno io mi credei, spoke to his heart of l'infinita vanitá del tutto, and perceived how close is the kinship between love and death, and how "when love is born deep down in the heart, simultaneously a languid and weary desire to die is felt in the breast."
eu
Beren buruei heriotza ematen dieten gehienei, maitasunak mugierazten die besoa, bizitzeko antsia gorenak, bizitza gehiago izateko, bizitza luzatu eta betikotzeko antsiak daramatza heriotzara, beren antsia horren hutsalkeriaz konturatu ondoren.
es
A la mayor parte de los que se dan a sí mismos la muerte, es el amor el que les mueve el brazo, es el ansia suprema de vida, de más vida, de prolongar y perpetuar la vida lo que a la muerte les lleva, una vez persuadidos de la vanidad de su ansia.
fr
La plupart de ceux qui se donnent à eux-mêmes la mort, c'est l'amour qui meut leur bras, c'est le désir anxieux de vie, de plus de vie, de prolonger et perpétuer la vie, qui les pousse à la mort, une fois persuadés de la vanité de leur aspiration.
en
The greater part of those who seek death at their own hand are moved thereto by love; it is the supreme longing for life, for more life, the longing to prolong and perpetuate life, that urges them to death, once they are persuaded of the vanity of this longing.
eu
Tragikoa da problema, eta betikoa, eta zenbat eta hartatik ihes egiteko gogo handiago dugun, are gehiago iristen gara hartara.
es
Trágico es el problema y de siempre, y cuanto más queramos de él huir, más vamos a dar en él.
fr
Tragique est le problème, et de toujours ; et plus nous voulons le fuir, plus nous allons nous y heurter.
en
The problem is tragic and eternal, and the more we seek to escape from it, the more it thrusts itself upon us.
eu
Orain jadanik hogeita lau mende, Platon lasaiak-lasaia ote?-, arimaren hilezintasunaz egin zuen elkarrizketan, hilezinak izateko gure ametsaz eta hori alferrik ez ote deneko arriskuaz mintzatuz, bere arimatik esaldi sakon hura utzi zuen irteten:
es
Fue el sereno-¿sereno?-Platón, hace ya veinticuatro siglos, el que, en su diálogo sobre la inmortalidad del alma, dejó escapar de la suya, hablando de lo dudoso de nuestro ensueño de ser inmortales, y del riesgo de que no sea vano aquel profundo dicho:
fr
Ce fut le serein-serein ? -Platon, il y a vingt-quatre siècles, qui dans un dialogue sur l'immortalité de l'âme, laissa échapper, en parlant de ce qu'il y a de douteux dans notre rêve d'être immortels, et des chances qu'il y a qu'il ne soit pas vain, cette parole profonde : le risque est beau ! ?a??? ?a? ó ???d???
en
Four-and-twenty centuries ago, in his dialogue on the immortality of the soul, the serene Plato-but was he serene?-spoke of the uncertainty of our dream of being immortal and of the risk that the dream might be vain, and from his own soul there escaped this profound cry-Glorious is the risk!
eu
"Ederra benetan arriskua!", ederra da gure arima agian inoiz hilko ez zaigula eta, izan dezakegun zortea, esakune honetan, ernamuinez, Pascalen apostuaren argudio famatua datzalarik.
es
¡hermoso es el riesgo! Ka,ós yáp ó xívóvvoS hermosa es la suerte que podemos correr de que no se nos muera el alma nunca, germen esta sentencia del argumento famoso de la apuesta de Pascal.
fr
; belle est la chance que nous pouvons courir de ce que notre âme ne meure jamais ;
en
-kalos gar o kindunos, glorious is the risk that we are able to run of our souls never dying-a sentence that was the germ of Pascal's famous argument of the wager.
eu
Arrisku honen aurrean, eta bera ezabatzeko, arrazoiketak ematen dizkidate, honela arimaren hilezintasuna sinestea zein absurdua den frogatzeko;
es
Frente a este riesgo, y para suprimirlo, me dan raciocinios en prueba de lo absurda que es la creencia en la inmortalidad del alma;
fr
phrase qui est le germe de l'argument fameux du pari de Pascal.
en
Faced with this risk, I am presented with arguments designed to eliminate it, arguments demonstrating the absurdity of the belief in the immortality of the soul;
eu
baina arrazoiketa horiek ez didate ukiturik ere egiten, arrazoiak baitira, arrazoiak besterik ez, eta bihotza ez da horiez bazkatzen.
es
pero esos raciocinios no me hacen mella, pues son razones y nada más que razones, y no es de ellas de lo que se apacienta el corazón.
fr
En face de ce risque, et pour le supprimer, on me prodigue les arguties pour prouver combien est absurde la croyance en l'immortalité de l'âme, mais ces arguties ne mordent pas sur moi, car se sont des raisons et rien de plus que des raisons, et ce n'est pas d'elles que se repaît le c?ur.
en
but these arguments fail to make any impression upon me, for they are reasons and nothing more than reasons, and it is not with reasons that the heart is appeased.
eu
Ez, ez dut hil nahi; ez ez dut nahi, eta nahi izatea ere ez dut nahi;
es
No quiero morirme, no, no quiero ni quiero quererlo;
fr
Je ne veux pas mourir, non, je ne le veux pas, ni ne veux le vouloir ;
en
I do not want to die-no; I neither want to die nor do I want to want to die;
eu
beti, beti, beti bizi nahi dut, eta neu bizi, orain eta hemen naizen, izaten sentitzen naizen nerau gaixo hau, eta horrexegatik nauka larriminez neure arimaren iraunkortasunak, neure arima honexen, honexen betiraun-beharrak.
es
quiero vivir siempre, siempre, siempre, y vivir yo este pobre yo que me soy y me siento ser ahora y aquí, y por esto me tortura el problema de la duración de mi alma, de la mía propia.
fr
je veux vivre toujours, toujours ; et vivre moi, ce pauvre moi que je suis et que je me sens être aujourd'hui et ici, et c'est pour cela que me torture le problème de la durée de mon âme, de la mienne propre.
en
I want this "I" to live-this poor "I" that I am and that I feel myself to be here and now, and therefore the problem of the duration of my soul, of my own soul, tortures me.
eu
Neu naiz neure Unibertsoaren erdigunea, Unibertsoaren erdigunea, eta neure goren hersturetan oihu egiten dut, Michelet-ekin batera:
es
Yo soy el centro de mi universo, el centro del universo, y en mis angustias supremas grito con Michelet:
fr
Je suis le centre de mon univers, le centre de l'univers et dans mes angoisses suprêmes, je crie avec Michelet :
en
I am the centre of my universe, the centre of the universe, and in my supreme anguish I cry with Michelet, "Mon moi, ils m'arrachent mon moi!" What is a man profited if he shall gain the whole world and lose his own soul?
eu
"Neure ni-a, neure nia ebasten ari zaizkit!" Zer probetxu du gizonak baldin mundu guztia irabaz badeza, bere arima galduz gero?
es
"¡Mi yo, que me arrebatan mi yo!" ¿De qué le sirve al hombre ganar el mundo todo si pierde su alma?
fr
" Mon moi, ils m'arrachent mon moi !
en
(Matt.
eu
(Mat.
es
(Mat.
fr
" De quoi sert à l'homme de conquérir tout le monde si son âme se perd ?
en
xvi.
eu
XVI, 26).
es
XVI, 26).
fr
(Mat., XVI, 26).
en
26).
eu
Berekoikeria diozue?
es
¿Egoísmo decís?
fr
Égoïsme, direz-vous ?
en
Egoism, you say?
eu
Ez dago banakoarena baino ezer unibertsalagorik, bakoitzarena dena guztiena baita.
es
Nada hay más universal que lo individual, pues lo que es de cada uno lo es de todos.
fr
Il n'y a rien de plus universel que l'individuel, puisque ce qui est à l'un est à tous les autres.
en
There is nothing more universal than the individual, for what is the property of each is the property of all.
eu
Gizon bakoitzak gizateria osoak baino gehiago balio du, eta ez dago bakoitza guztiei sakrifikatzerik, guztiak bakoitzari sakrifikatzen zaizkion neurrian ez bada.
es
Cada hombre vale más que la humanidad entera, ni sirve sacrificar cada uno a todos, sino en cuanto todos se sacrifiquen a cada uno.
fr
Chaque homme vaut plus que l'humanité entière, et rien ne sert de sacrifier chacun à tous, sinon en tant que tous se sacrifient à chacun.
en
Each man is worth more than the whole of humanity, nor will it do to sacrifice each to all save in so far as all sacrifice themselves to each.
eu
Berekoitasuna deitzen duzuen hori grabitate psikikoaren printzipioa da, beharrezko postulatua.
es
Eso que llamáis egoísmo, es el principio de la gravedad psíquica, el postulado necesario.
fr
Ce que vous appelez égoïsme, c'est le principe de la gravitation psychique, le postulat nécessaire.
en
That which we call egoism is the principle of psychic gravity, the necessary postulate.
eu
"Maita ezak heure lagun hurkoa heure burua bezala!" esan zitzaigun, aurretik bakoitzak bere burua maite duela uste izanik;
es
"¡Ama a tu prójimo como a ti mismo!", se nos dijo presuponiendo que cada cual se ame a sí mismo;
fr
" Aime ton prochain comme toi-même ! " présuppose que chacun s'aime soi-même ;
en
"Love thy neighbour as thyself," we are told, the presupposition being that each man loves himself;
eu
eta ez zitzaigun esan "maita ezak heure burua!".
es
y no se nos dijo, ¡ámate!
fr
il ne nous a pas été dit :
en
and it is not said "Love thyself."
eu
Eta, halere, ez dakigu geure burua maitatzen.
es
Y, sin embargo, no sabemos amarnos.
fr
aimez-vous. Et, de fait, nous savons nous aimer.
en
And, nevertheless, we do not know how to love ourselves.
eu
Ken ezazue irautea bera eta egizue gogoeta diotsuetenaz.
es
Quitad la propia persistencia, y meditad lo que os dicen.
fr
Laissez la survivance propre, et méditez sur ce qu'ils nous disent.
en
Put aside the persistence of your own self and ponder what they tell you.
eu
Sakrifika hadi heure seme-alabengatik!
es
¡Sacrifícate por tus hijos!
fr
Sacrifie-toi pour tes enfants !
en
Sacrifice yourself to your children!
eu
Eta haiengatik sakrifikatzen haiz, hireak direlako, hire zati eta luzapena, eta haiek, beren aldetik, berenengatik sakrifikatuko dira, eta horiek beraiengatik, eta horrela joango da sakrifizio antzu hori, inori onik ekarri gabe.
es
Y te sacrificarás por ellos, porque son tuyos, parte prolongación de ti, y ellos a su vez se sacrificarán por los suyos, y estos por los de ellos, y así irá, sin término, un sacrificio estéril del que nadie se aprovecha.
fr
Et tu te sacrifies pour eux, parce qu'ils sont tiens, partie et prolongation de toi, et eux à leur tour se sacrifieront pour les leurs, et ainsi continuera sans fin un sacrifice stérile dont personne ne profitera.
en
And sacrifice yourself to them because they are yours, part and prolongation of yourself, and they in their turn will sacrifice themselves to their children, and these children to theirs, and so it will go on without end, a sterile sacrifice by which nobody profits.
eu
Mundura neure nia egitera etorri nintzen, eta zer izango da gure ni guztiez?
es
Vine al mundo a hacer mi yo, y ¿qué será de nuestros yos todos?
fr
Je suis venu au monde faire mon moi, et qu'adviendra-t-il de tous nos mois ?
en
I came into the world to create my self, and what is to become of all our selves?
eu
Bizi hadi Egiarako, Ongirako, Edertasunerako!
es
¡Vive para la Verdad, el Bien, la Belleza!
fr
Vis pour la Vérité, le Bien, la Beauté !
en
Live for the True, the Good, the Beautiful!
eu
Oraino ikusteko dugu jarrera hipokrita honen hutsalkeria gorena eta beraren goren mailako zintzotasunik eza.
es
Ya veremos la suprema vanidad, y la suprema insinceridad de esta posición hipócrita.
fr
Nous verrons bien la suprême vanité et la suprême insincérité de cette attitude hypocrite.
en
We shall see presently the supreme vanity and the supreme insincerity of this hypocritical attitude.
eu
"Hori heu haiz!", esaten didate, Upanishadekin batera.
es
"¡Eso eres tú!"-me dicen con las Upanisadas-.
fr
" Tu es cela "-me disent-ils avec les Oupanischads.
en
"That art thou!" they tell me with the Upanishads.
eu
Eta nik honela diotset:
es
Y yo les digo:
fr
-Et moi je leur dis :
en
And I answer:
eu
"Bai, hori neu naiz, hori ni denean, oro nirea eta gauza guztien osotasuna nirea denean.
es
sí, yo soy eso, cuando eso es yo y todo es mío y mía la totalidad de las cosas.
fr
oui, je suis cela, quand cela est moi, quand tout est mien, et mienne la totalité des choses.
en
Yes, I am that, if that is I and all is mine, and mine the totality of things.
eu
Eta nirea bezala maite dut, eta hurkoari gura diot, nigan eta nire kontzientziaren zatitzat bizi delako, ni bezalakoa delako, nirea delako".
es
Y como mía la quiero y amo al prójimo porque vive en mí y como parte de mi conciencia, porque es como yo, es mío.
fr
Et comme mienne, je l'aime, et j'aime le prochain parce qu'il vit en moi et comme partie de ma conscience, parce qu'il est comme moi, est à moi.
en
As mine I love the All, and I love my neighbour because he lives in me and is part of my consciousness, because he is like me, because he is mine.
eu
O, nork luza lezake une gozo hau, hor lo gelditu, hortxe betierekotzeko!
es
¡Oh, quién pudiera prolongar este dulce momento y dormirse en él y en él eternizarse!
fr
Oh ! qui pourra prolonger ce doux moment et s'endormir en lui et s'y éterniser ?
en
Oh, to prolong this blissful moment, to sleep, to eternalize oneself in it!
eu
Orain eta hemen, argi apal eta zirriborrozkopean, gelditasunezko urlo honetan, bihotzaren ekaitza ematurik dagoenean, munduko oihartzunak heltzen ez zaizkidanean!
es
¡Ahora y aquí, a esta luz discreta y difusa, en este remanso de quietud, cuando está aplacada la tormenta del corazón y no me llegan los ecos del mundo!
fr
Aujourd'hui et ici, à cette lumière discrète et diffuse, dans ce bain de quiétude, quand s'apaise la tempête du c?ur et ne m'arrivent plus les échos du monde !
en
Here and now, in this discreet and diffused light, in this lake of quietude, the storm of the heart appeased and stilled the echoes of the world!
eu
Lo datza ase ezinezko nahia eta ez du, halere, ametsik egiten;
es
Duerme el deseo insaciable y ni aun sueña;
fr
Le désir insatiable dort sans rêver ;
en
Insatiable desire now sleeps and does not even dream;
eu
ohikuntza, ohikuntza saindua da ene betikotasunaren errege;
es
el hábito, el santo hábito reina en mi eternidad;
fr
l'habitude, la sainte habitude règne dans mon éternité ;
en
use and wont, blessed use and wont, are the rule of my eternity;
eu
hilak dira, oroitzapenekin, desengainuak, eta esperantzekin, ikarak.
es
han muerto con los recuerdos los desengaños, y con las esperanzas los temores.
fr
les désillusions sont mortes avec les souvenirs, et avec les souvenirs les terreurs !
en
my disillusions have died with my memories, and with my hopes my fears.
eu
Eta engainatu guran datozkigu, engainuen engainuaz, eta, dioskutenez, ez da ezer galtzen, oro itxuraldatu, mutatu eta ganbiatzen omen, eta materiaren txatalik txikiena ere ez da anikilatzen, ez indar-kolpetxorik txikiena guztiz ahitzen, eta bada horrekin kontsolamendua eman nahi digunik!
es
Y vienen queriendo engañarnos con un engaño de engaños, y nos hablan de que nada se pierde, de que todo se transforma, muda y cambia, que ni se aniquila el menor cachito de materia ni se desvanece del todo el menor golpecito de fuerza, ¡y hay quien pretende darnos consuelo con esto!
fr
Et l'on vient nous tromper avec la tromperie des tromperies, et nous dire que rien ne se perd, que tout se transforme, mue et change, que la plus minime parcelle de matière ne s'anéantit pas, ni ne s'évanouit la plus petite quantité de force ; et il y en a qui prétendent nous consoler avec cela !
en
And they come seeking to deceive us with a deceit of deceits, telling us that nothing is lost, that everything is transformed, shifts and changes, that not the least particle of matter is annihilated, not the least impulse of energy is lost, and there are some who pretend to console us with this!
eu
Kontsolamendu eskasa!
es
¡Pobre consuelo!
fr
Pauvre consolation !
en
Futile consolation!
eu
Ez neure materiaz arduratzen naiz, ez neure indarraz, ez baititut neureak, nihaur neurea ez naizen bitartean; hau da, betierekoa.
es
Ni de mi materia ni de mi fuerza me inquieto, pues no son mías mientras no sea yo mismo mío, esto es, eterno.
fr
Je n'ai cure ni de ma matière ni de ma force, puisqu'elles ne sont pas miennes tant que je ne suis pas moi-même mien, c'est-à-dire éternel.
en
It is not my matter or my energy that is the cause of my disquiet, for they are not mine if I myself am not mine-that is, if I am not eternal.
eu
Ez, nik irrikatzen dudana ez da Osotasun haundian, Materia edo Indar infinitu eta betierekoetan edo Jainkoagan murgiltzea;
es
No, no es anegarse en el gran Todo, en la Materia o en la Fuerza infinitas y eternas o en Dios lo que anhelo;
fr
Non, me submerger dans le grand Tout, dans la Matière ou la Force, infinies et éternelles, ou en Dieu, ce n'est pas à quoi j'aspire ;
en
No, my longing is not to be submerged in the vast All, in an infinite and eternal Matter or Energy, or in God;
eu
ez da Jainkoak ni edukitzea, nik hura edukitzea baizik, ni, orain mintzo natzaizuen ni hau izateari utzi gabe, Jainko bihurtzea.
es
no es ser poseído por Dios, sino poseerle, hacerme yo Dios sin dejar de ser el yo que ahora os digo esto.
fr
j'aspire non à être possédé par Dieu mais à le posséder, à me faire Dieu sans cesser d'être le moi que je vous dis être aujourd'hui.
en
not to be possessed by God, but to possess Him, to become myself God, yet without ceasing to be I myself, I who am now speaking to you.
aurrekoa | 94 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus