Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994
)
eu
"Baldin Kristoren baitan bizitza honetan besterik espero ez badugu, gizon guztietarik urrikalgarrienak gara", idazten zuen Apostoluak (Kor. I, XV, 19), eta erlijio guztiak historian hildakoak gurtzetik abiatzen dira; hau da, hilezintasuna gurtzetik.
es
"Si en esta vida tan sólo hemos de esperar en Cristo, somos los más lastimosos de los hombres", escribía el Apóstol (1 Cor., XV, 19), y toda religión arranca históricamente del culto a los muertos, es decir, a la inmortalidad.
fr
" Si nous ne devons espérer en Christ que dans cette vie, nous sommes les plus misérables des hommes ", écrivait l'Apôtre (I Cor., XV, 19), et toute religion est issue historiquement du culte des morts, c'est-à-dire de l'immortalité.
en
5). "If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable," wrote the Apostle (1 Cor. xv. 19);
eu
Amsterdameko portugaldar judu tragikoak hau idazten zuen, alegia gizon burujabeak edozertaz pentsatzen duela heriotzaz izan ezik;
es
Escribía el trágico judío portugués de Amsterdam que el hombre libre en nada piensa menos que en la muerte;
fr
Le tragique juif portugais d'Amsterdam écrivait que l'homme libre pense à la mort moins qu'en toute chose ;
en
The tragic Portuguese Jew of Amsterdam wrote that the free man thinks of nothing less than of death;
eu
baina gizon burujabe hori gizon hila da, bizitzaren eragingailutik askatua, maitasunik gabea, bere askatasunaren jopua.
es
pero ese hombre libre es un hombre muerto libre del resorte de la vida, falto de amor, esclavo de su libertad.
fr
mais cet homme libre est un homme mort, délivré de ce qui est le ressort de la vie, dénué d'amour, esclave de sa liberté.
en
but this free man is a dead man, free from the impulse of life, for want of love, the slave of his liberty.
eu
Hil behar dudalako pentsamendu hori eta ondoren izango denaren enigma nire kontzientziaren taupada bera da.
es
Ese pensamiento de que me tengo que morir y el enigma de lo que habrá después, es el latir mismo de mi conciencia.
fr
Cette pensée que je suis destiné à mourir et l'énigme de ce qu'il y aura après, c'est la palpitation même de ma conscience.
en
This thought that I must die and the enigma of what will come after death is the very palpitation of my consciousness.
eu
Landa berde lasaiari so eginez, edo begi argi batzuei, nirearen kide den arima bat agertzen dutenei begiratuz, kontzientzia puztu egiten zait, arimaren diastolea sentitzen dut eta ingurugiro-bizitzatan blaitzen naiz, eta neure etorkizunean sinesten;
es
Contemplando el sereno campo verde o contemplando unos ojos claros, a que se asome un alma hermana de la mía, se me hinche la conciencia, siento la diástole del alma y me empapo de vida ambiente, y creo en mi porvenir;
fr
En contemplant la campagne verte et sereine ou en contemplant des yeux clairs, fenêtres d'une âme s?ur de la mienne, ma conscience se dilate, je ressens comme la diastole de l'âme, je m'imbibe de la vie ambiante, et je crois en mon avenir ; mais au même instant la voix du mystère me susurre à l'oreille :
en
When I contemplate the green serenity of the fields or look into the depths of clear eyes through which shines a fellow-soul, my consciousness dilates, I feel the diastole of the soul and am bathed in the flood of the life that flows about me, and I believe in my future;
eu
baina une berean misterioaren ahotsak honela xuxurlatzen dit:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Izateari utziko diok". Herioaren Aingeruak bere hegoaz ukitzen nau eta arimaren sistoleak izpirituaren erraiak itotzen dizkit jainkotasunezko odoletan.
es
pero al punto la voz del misterio me susurra ¡dejarás de ser!, me roza con el ala el Ángel de la muerte, y la sístole del alma me inunda las entrañas espirituales en sangre de divinidad.
fr
tu cesseras d'être ! me frôle avec l'aile de l'Ange de la mort, et la systole de l'âme m'inonde les entrailles spirituelles de sang divin.
en
but instantly the voice of mystery whispers to me, "Thou shalt cease to be!" the angel of Death touches me with his wing, and the systole of the soul floods the depths of my spirit with the blood of divinity.
eu
Pascalen antzera, ez dut ulertzen arazo honek batere axolarik ez dion laguna, eta abandonu horrek "beren buruei, beren betikotasunari, beren guztiari doakien arazo honetan, tristatu baino gehiago sumindu, harritu eta espantatu egiten nau", eta horrela sentitzen duena "niretzat", Pascalentzat bezala, seinalaturiko hitzak harenak baitira, "munstroa da".
es
Como Pascal, no comprendo al que asegura no dársele un ardite de este asunto, y ese abandono en cosa "en que se trata de ellos mismos, de su eternidad, de su todo, me irrita mas que me enternece, me asombra y me espanta", y el que así siente "es para mí", como para Pascal, cuyas son las palabras señaladas, "un monstruo".
fr
Comme Pascal, je ne comprends pas celui qui affirme n'avoir cure de ces choses, et " cette négligence, en une affaire où il s'agit d'eux-mêmes, de leur éternité, de leur tout, m'irrite plus qu'elle ne m'attendrit ; elle m'étonne et m'épouvante " et celui qui sent ainsi " est pour moi " comme pour Pascal, l'auteur des phrases ci-dessus, " un monstre ".
en
Like Pascal, I do not understand those who assert that they care not a farthing for these things, and this indifference "in a matter that touches themselves, their eternity, their all, exasperates me rather than moves me to compassion, astonishes and shocks me," and he who feels thus "is for me," as for Pascal, whose are the words just quoted, "a monster."
eu
Mila aldiz eta mila tonutan esana da asaba hilen gurkera dela, eskuarki, lehenbiziko erlijioei hasiera ematen diena, eta, zehazki, esan daiteke gizona gainerako animalietatik gehien nabarmentzen duena, horixe dela, bere hildakoak nola edo hala gordetzen arduratzea, haiek lur-ama oroerditzailearen axolagabekerian utzi gabe;
es
Mil veces y en mil tonos se ha dicho cómo es el culto a los muertos antepasados lo que enceta, por lo común, las religiones primitivas, y cabe en rigor decir que lo que más al hombre destaca de los demás animales es lo de que guarde, de una manera o de otra, sus muertos sin entregarlos al descuido de su madre la tierra todoparidora;
fr
Mille fois et dans mille volumes on a dit que le culte des ancêtres morts est ce qui suscite communément les religions primitives, et il convient rigoureusement de dire que ce qui distingue le plus l'homme des autres animaux, c'est qu'il garde, d'une manière ou d'une autre, ses morts sans les abandonner à la négligence de notre mère la terre féconde qui enfante tout ;
en
It has been said a thousand times and in a thousand books that ancestor-worship is for the most part the source of primitive religions, and it may be strictly said that what most distinguishes man from the other animals is that, in one form or another, he guards his dead and does not give them over to the neglect of teeming mother earth;
eu
animalia hiltzaina dela, alegia.
es
es un animal guardamuertos.
fr
c'est un animal garde-morts.
en
he is an animal that guards its dead.
eu
Eta zertarako gordetzen ditu horrela?
es
¿Y de qué los guarda así?
fr
Et de quoi les garde-t-il ainsi ?
en
And from what does he thus guard them?
eu
Zertatik babestu nahi ditu, gaixoak?
es
¿De qué los ampara el pobre?
fr
Contre quoi les protège-t-il, le pauvre ?
en
From what does he so futilely protect them?
eu
Kontzientzia gaixoa bere deuseztapenetik ihesi doa, eta munduaren umontzitik irteten ari den animali izpirituak bere burua haren aurrean ikusi eta harena ez bezala dazagunean, bestelako bizitza izan nahi du, eta ez munduarena berarena.
es
La pobre conciencia huye de su propia aniquilación, y así que un espíritu animal desplacentándose del mundo, se ve frente a este y como distinto de él se conoce, ha de querer tener otra vida que no la del mundo mismo.
fr
La pauvre conscience fuit sa propre annihilation, et de même qu'un esprit animal, une fois rompu le cordon ombilical le rattachant au monde sa matrice, se voit face à lui et se connaît distinct de lui, elle est tenue de vouloir une autre vie que celle du monde.
en
The wretched consciousness shrinks from its own annihilation, and, just as an animal spirit, newly severed from the womb of the world, finds itself confronted with the world and knows itself distinct from it, so consciousness must needs desire to possess another life than that of the world itself.
eu
Eta horrela lurrak hilerri zabal bihurtzeko arriskua luke, hildakoak berak bir-hil baino lehen.
es
Y así la tierra correría riesgo de convertirse en un vasto cementerio, antes que los muertos mismos se remueran.
fr
Et ainsi la terre courrait le risque de devenir un vaste cimetière, avant que les morts mêmes recommencent à mourir.
en
And so the earth would run the risk of becoming a vast cemetery before the dead themselves should die again.
eu
Bizientzat lurrezko aterpeak edo lastozko etxolak besterik egiten ez zirenean, eguratsak jadanik deseginak, defuntuentzako hilarriak eraikitzen ziren, eta harria lehenago erabili zen hobietarako, bizilekuetarako baino.
es
Cuando no se hacían para los vivos más que chozas de tierra o cabañas de paja que la intemperie ha destruido, elevábanse túmulos para los muertos, y antes se empleó la piedra para las sepulturas que no para las habitaciones.
fr
Quand on ne bâtissait pour les vivants que des cabanes de paille ou de terre que les intempéries ont détruites, on élevait des tombeaux aux morts, et la pierre trouva son emploi pour les sépulcres avant de servir aux habitations.
en
When mud huts or straw shelters, incapable of resisting the inclemency of the weather, sufficed for the living, tumuli were raised for the dead, and stone was used for sepulchres before it was used for houses.
eu
Beren sendotasunaz, hildakoen etxeek mendeak garaitu dituzte, ez ordea, bizienek;
es
Han vencido a los siglos por su fortaleza las casas de los muertos, no las de los vivos;
fr
Les maisons des morts, et non celles des vivants, ont par leur solidité vaincu les siècles ;
en
It is the strong-builded houses of the dead that have withstood the ages, not the houses of the living;
eu
ez iragaitzazko egoitzek, gelditzekoek baizik.
es
no las moradas de paso, sino las de queda.
fr
non les auberges de passage, mais les demeures permanentes.
en
not the temporary lodgings but the permanent habitations.
eu
Gurkera honek, ez heriotzaganakoak, hilezintasunagakoak baizik, erlijioak hasten eta kontserbatzen ditu.
es
Este culto, no a la muerte, sino a la inmortalidad, inicia y conserva las religiones.
fr
Ce culte, non de la mort, mais de l'immortalité, est l'initiateur et le conservateur des religions.
en
This cult, not of death but of immortality, originates and preserves religions.
eu
Suntsiketaren eldarnioan, Robespierrek Konbentzioari Izaki Gorenaren existentzia aldarrikarazi zion, eta "arimaren hilezintasunaren kontsolamendu-printzipioa" eta, izan ere, Ustelezina izutu egiten zen egunen batez usteldu beharko zelako ideiaren aurrean.
es
En el delirio de la destrucción, Robespierre hace declarar a la Convención la existencia del Ser Supremo y "el principio consolador de la inmortalidad del alma", y es que el Incorruptible se aterraba ante la idea de tener que corromperse un día.
fr
Dans son délire de destruction, Robespierre fait déclarer par la Convention l'existence de l'Être Suprême et " le principe consolateur de l'immortalité de l'âme ", et c'est parce que l'incorruptible était atterré à l'idée d'être destiné un jour à la corruption.
en
In the midst of the delirium of destruction, Robespierre induced the Convention to declare the existence of the Supreme Being and "the consolatory principle of the immortality of the soul," the Incorruptible being dismayed at the idea of having himself one day to turn to corruption.
eu
Gaixotasuna?
es
¿Enfermedad?
fr
Maladie ?
en
A disease?
eu
Litekeena da, baina gaixotasunaz kontu egiten ez duena, osasunaz arduragabetzen da, eta gizona esentziaz eta substantziaz animalia eria da.
es
Tal vez, pero quien no se cuida de la enfermedad, descuida la salud, y el hombre es un animal esencial y sustancialmente enfermo.
fr
Peut-être, mais quiconque néglige la maladie, néglige la santé, et l'homme est un animal essentiellement et substantiellement malade.
en
Perhaps; but he who pays no heed to his disease is heedless of his health, and man is an animal essentially and substantially diseased.
eu
Gaixotasuna?
es
¿Enfermedad?
fr
Maladie ?
en
A disease?
eu
Baliteke berari datxekion bizitza bezala, hala izatea, izan dezakeen osasun bakarra heriotza delarik;
es
Tal vez lo sea como la vida misma a que va presa, y la única salud posible la muerte;
fr
Peut-être comme la vie elle-même qui la renferme, l'unique salut possible étant la mort ;
en
Perhaps it may be, like life itself to which it is thrall, and perhaps the only health possible may be death;
eu
baina gaixotasun hori osasun boteretsu ororen iturburua da.
es
pero esa enfermedad es el manantial de toda salud poderosa.
fr
mais cette maladie est la source de toute santé puissante.
en
but this disease is the fount of all vigorous health.
eu
Larritasun horren sakonetik, gure hilkortasunaren sentimenduaren leizetik, norbera beste zeru baten argitara irteten da, infernuaren sakonetik, izarrak berrikusteko, Dante irten zen bezalaxe. e quindi uscimmo a riveder le stelle
es
De lo hondo de esa congoja, del abismo del sentimiento de nuestra mortalidad, se sale a luz de otro cielo, como de lo hondo del infierno salió el Dante a volver a ver las estrellas (Inf., XXXIV, 139). e quindi uscimmo a riveder le stelle.
fr
Du fond de cette angoisse, de l'abîme du sentiment de notre mortalité, on sort à la lumière d'un autre ciel comme du fond de l'enfer sortit Dante à revoir les étoiles, e quindi uscimmo a riveder le stelle.
en
From the depth of this anguish, from the abyss of the feeling of our mortality, we emerge into the light of another heaven, as from the depth of Hell Dante emerged to behold the stars once again-e quindi uscimmo a riveder le stelle.
eu
Geure hilkortasunaren meditazio hau bat-batean larria bazaigu ere, azken finean berreslea da.
es
Aunque al pronto nos sea congojosa esta meditación de nuestra mortalidad, nos es al cabo corroboradora.
fr
Rien que cette méditation sur notre mortalité ne tarde pas à nous être angoissante, elle finit par nous être fortifiante.
en
Although this meditation upon mortality may soon induce in us a sense of anguish, it fortifies us in the end.
eu
Bil hadi, irakurle, heure baitan, eta irudika ezak heure burua geldiro desegiten ari dela, argia itzali egiten zaiala, gauzak mututzen zaizkiala eta ez diatela inolako hotsik ematen, ixiltasunean inguratzen hautelarik; objektu atxekigarriak esku artetik urtzen zaizkiala, oinpean zorua itzur bekik, konorte gabean bezala oroitzapenak aiena bekizkik, guztia ezerezean lainotuz doakiala, heu ere lainotuz hoala, eta ezerezaren kontzientzia bera ere, ez zaiala itzal baten irudimenezko oralekutzat, geratzen.
es
Recógete, lector, en ti mismo, y figúrate un lento deshacerte de ti mismo, en que la luz se te apague, se te enmudezcan las cosas y no te den sonido, envolviéndote en silencio, se te derritan de entre las manos los objetos asideros, se te escurra de bajo los pies el piso, se te desvanezcan como en desmayo los recuerdos, se te vaya disipando todo en nada y disipándote también tú, y ni aun la conciencia de la nada te quede siquiera como fantástico agarradero de una sombra.
fr
Rentre en toi-même, lecteur, et figure-toi une lente décomposition de toi-même où la lumière s'éteint à tes yeux, où les choses deviennent muettes à tes oreilles et t'environnent de silence ; les objets familiers se désagrègent entre tes mains, le sol glisse sous tes pieds, les souvenirs s'évanouissent comme dans une défaillance, tout se dissipe pour toi dans le néant, pendant que de ton côté tu disparais aussi, et que la conscience du néant ne te demeure même pas comme la dernière et fantomatique attache d'une ombre.
en
Retire, reader, into yourself and imagine a slow dissolution of yourself-the light dimming about you-all things becoming dumb and soundless, enveloping you in silence-the objects that you handle crumbling away between your hands-the ground slipping from under your feet-your very memory vanishing as if in a swoon-everything melting away from you into nothingness and you yourself also melting away-the very consciousness of nothingness, merely as the phantom harbourage of a shadow, not even remaining to you.
eu
Kontatzen entzun dut, behin ospitaleko ohean hil zen segalari gizaixo batez, apezak azken oleazioaz eskuak igurzterakoan, ez zuela inondik ere nahi eskuina ireki, ukabilean zeuzkan txanpon zikin batzuei gogorki eutsiz, handik laster ez eskua ez eta bere burua ere ez zituela jadanik bereak izango konturatu gabe.
es
He oído contar de un pobre segador muerto en cama de hospital, que al ir el cura a ungirle en extremaunción las manos, se resistía a abrir la diestra con que apuñaba unas sucias monedas, sin percatarse de que muy pronto no sería ya suya su mano ni él de sí mismo.
fr
J'ai entendu raconter d'un pauvre laboureur mort dans un lit d'hôpital, que lorsque le prêtre vint lui faire sur les mains les onctions des derniers sacrements, il se refusa à ouvrir la main droite serrée sur quelques pièces de monnaie toutes sales, sans se rendre compte que dans un instant sa main ni lui-même ne seraient plus à lui.
en
I have heard it related of a poor harvester who died in a hospital bed, that when the priest went to anoint his hands with the oil of extreme unction, he refused to open his right hand, which clutched a few dirty coins, not considering that very soon neither his hand nor he himself would be his own any more.
eu
Eta honela ixten eta ukabilpetzen ditugu, ez eskua, bihotza bera baizik, horretan mundua eskuperatu nahirik.
es
Y así cerramos y apuñamos, no ya la mano, sino el corazón, queriendo apuñar en él al mundo.
fr
Et ainsi nous serrons et contractons, non la main, mais le c?ur, voulant saisir et tenir en lui le monde.
en
And so we close and clench, not our hand, but our heart, seeking to clutch the world in it.
eu
Behiala, adiskide batek aitortzen zidan, osasun fisikoaren sendotasun osoan zegoelarik indarkeriazko heriotzaren hurbiltasuna aurrikusiz, bere bizitza trinkoki biltzea pentsatu zuela, ustez hemen gelditzen zitzaizkion egun urrietan liburu bat idazteko bizitzeko gogoaz.
es
Confesábame un amigo, que previendo en pleno vigor de salud física la cercanía de una muerte violenta, pensaba en concentrar la vida, viviéndola en los pocos días que de ella calculaba le quedarían para escribir un libro.
fr
Un ami me confessait que, prévoyant en pleine vigueur de santé physique, l'approche d'une mort violente, il pensait à concentrer sa vie, en la passant durant les quelques jours qu'il calculait lui demeurer de reste, à écrire un livre.
en
A friend confessed to me that, foreseeing while in the full vigour of physical health the near approach of a violent death, he proposed to concentrate his life and spend the few days which he calculated still remained to him in writing a book.
eu
Hutsalkerien hutsalkeria!
es
¡Vanidad de vanidades!
fr
Vanité des vanités !
en
Vanity of vanities!
eu
Mantentzen nauen gorputza, neure burutik, hots, neu naizenetik bereizteko, nik neurea deitzen dudana, hil dakidanean, orduan nire kontzientzia, behiala sortu zen inkontzientzia absolutura bihur badadi, eta nireari bezala, gizateriako ene neba-arreba guztiei hala gertatzen baldin bazaie, orduan gure giza leinu jorratua ez dateke ezerezetik ezerezera doazen mamuen halabeharrezko segizio bat besterik, eta humanitarismoa, ezagutzen den gauzarik ezgizatiarrena.
es
Si al morírseme el cuerpo que me sustenta, y al que llamo mío para distinguirme de mí mismo, que soy yo, vuelve mi conciencia a la absoluta inconsciencia de que brotara, y como a la mía les acaece a las de mis hermanos todos en la humanidad, entonces no es nuestro trabajado linaje humano más que una fatídica procesión de fantasmas, que van de la nada a la nada, y el humanitarismo lo más inhumano que se conoce.
fr
Si à la mort du corps qui me soutient, et que j'appelle mien pour le distinguer de moi-même, la conscience retourne à l'inconscience absolue d'où elle était sortie, et s'il arrive de même à celle de tous mes frères en humanité, alors notre laborieuse race humaine n'est plus qu'une fatidique procession de fantômes, qui vont du néant au néant, et l'humanitarisme est ce que l'on peut concevoir de plus inhumain.
en
If at the death of the body which sustains me, and which I call mine to distinguish it from the self that is I, my consciousness returns to the absolute unconsciousness from which it sprang, and if a like fate befalls all my brothers in humanity, then is our toil-worn human race nothing but a fatidical procession of phantoms, going from nothingness to nothingness, and humanitarianism the most inhuman thing known.
eu
Eta erremedioa ez da honela dioen koplarena:
es
Y el remedio no es el de la copla que dice:
fr
Et le remède n'est pas dans le refrain :
en
And the remedy is not that suggested in the quatrain that runs -
eu
Cada vez que considero que me tengo que morir, tiendo la capa en el suelo y no me harto de dormir.
es
Cada vez que considero que me tengo que morir, tiendo la capa en el suelo y no me harto de dormir.
fr
" Chaque fois que je considère que je suis destiné à mourir, j'étends mon manteau par terre et ne me rassasie pas de dormir. "
en
Cada vez que considero que me tengo de morir, tiendo la capa en el suelo y no me harto de dormir.
eu
Ez!
es
¡No!
fr
Non !
en
No!
eu
Erremedioa arazo hori aurrez aurre kontsideratzea da, soa Esfingearen egoitzari adi, horrela ezerezten baita haren begizkoaren sorginkeria.
es
El remedio es considerarlo cara a cara, fija la mirada en la morada de la Esfinge, que es así como se deshace el maleficio de su alojamiento.
fr
Le remède est de regarder le sphinx face à face, les yeux fixés sur ses yeux ; c'est ainsi que se détruit le maléfice de son regard.
en
The remedy is to consider our mortal destiny without flinching, to fasten our gaze upon the gaze of the Sphinx, for it is thus that the malevolence of its spell is discharmed.
eu
Guztiok guztiz hiltzen bagara, zertarako guztia?
es
Si del todo morimos todos, ¿para qué todo?
fr
Si nous mourons tous tout entiers, à quoi bon tout ?
en
If we all die utterly, wherefore does everything exist?
eu
Zertarako?
es
¿Para qué?
fr
Pourquoi ?
en
Wherefore?
eu
Esfingearen zertarakoa da hori, arimaren muina karraskatzen digun zertarakoa, esperantzaren maitasuna ematen digun larriduraren aita.
es
de la Esfinge, es el ¿para qué? que nos corroe el meollo del alma, es el padre de la congoja, la que nos da el amor de esperanza.
fr
C'est le pourquoi du sphinx, c'est le pourquoi qui nous corrode la moelle de l'âme, c'est le père de l'angoisse qui nous donne l'amour de l'espoir.
en
it is the Wherefore that corrodes the marrow of the soul; it is the begetter of that anguish which gives us the love of hope.
eu
Badira, Cowper gizaixoaren kexu poetikoen artean, erdarnioaren pisupean idatziriko lerro batzuk, eta horietan, bera jainkozko mendekuaren xedea delakoan, infernuak bere miseriei aterpe eskain diezaiekeela adierazten du.
es
Hay, entre los poéticos quejidos del pobre Cowper, unas líneas escritas bajo el peso del delirio y en las cuales, creyéndose blanco de la divina venganza, exclama que el infierno podrá procurar un abrigo a sus miserias.
fr
Il y a parmi les plaintes poétiques de ce pauvre Cowper, quelques lignes écrites sous le poids du délire, et où, se croyant la cible de la vengeance divine, il s'écrie que l'enfer pourra donner un abri à ses misères :
en
Among the poetic laments of the unhappy Cowper there are some lines written under the oppression of delirium, in which, believing himself to be the mark of the Divine vengeance, he exclaims -
eu
Hell might afford my miseries a shelter.
es
Hell might afford my miseries a shelter
fr
Hell might afford my miseries a shelter.
en
Hell might afford my miseries a shelter.
eu
Hauxe da sentimendu puritanoa, bekatuaren eta predestinazioagatiko kezka, alegia;
es
Este es el sentimiento puritano, la preocupación del pecado y de la predestinación;
fr
C'est le sentiment puritain, la préoccupation du péché et de la prédestination ;
en
This is the Puritan sentiment, the preoccupation with sin and predestination;
eu
baina irakur itzazue Sénancour-en beste hitz hauek, askoz ere ikaragarriagoak, desespero katolikoaren adierazle, ez protestantearena, bere Obermann-i (XC.
es
pero leed estas otras mucho más terribles palabras de Sénancour, expresivas de la desesperación católica, no ya de la protestante, cuando hace decir a su Obermann (carta XC):
fr
mais lisez ces paroles beaucoup plus terribles de Sénancour, expression du désespoir catholique et non plus du désespoir protestant, quand il fait dire à son Obermann (lettre XC) :
en
but read the much more terrible words of Sénancour, expressive of the Catholic, not the Protestant, despair, when he makes his Obermann say, "L'homme est périssable.
eu
gutuna) hau esanerazten dionean: L´homme est périssable.
es
"L'homme est périssable.
fr
" L'homme est périssable.
en
 
eu
Il se peut;
es
íl se peut;
fr
Il se peut ;
en
Il se peut;
eu
mais périssons en résistant, et, si le néant nous est réservé, ne faisons pas que ce soit une justice.
es
mais, périssons en résistant, et, si le neant nous est resérvé, ne faisons pas que ce soit une justice."
fr
mais périssons en résistant, et, si le néant nous est réservé, ne faisons pas que ce soit une justice.
en
mais périssons en résistant, et, si le néant nous est réservé, ne faisons pas que ce soit une justice."
eu
Eta aitortu behar dut, aitorpen hau oso mingarria bada ere, neure gaztaroko fede errugabearen egunetan, ez zidatela sekula ikararik eragin infernuko oinazeek, ziren lazgarriak izanik ere, eta beti ere hura baino askoz ere beldurgarriagotzat sentitu nuela ezereza.
es
Y he de confesar, en efecto, por dolorosa que la confesión sea, que nunca, en los días de la fe ingenua de mi mocedad, me hicieron temblar las descripciones, por truculentas que fuesen, de las torturas del infierno, y sentí siempre ser la nada mucho más aterradora que él.
fr
" Et j'ai à confesser, en effet, pour douloureuse que soit la confession, que jamais, dans les jours de la foi ingénue de mon enfance, ne me firent trembler les descriptions, si truculentes qu'elles fussent, des tortures infernales, et que je sentis toujours le néant bien plus terrifiant que l'enfer.
en
And I must confess, painful though the confession be, that in the days of the simple faith of my childhood, descriptions of the tortures of hell, however terrible, never made me tremble, for I always felt that nothingness was much more terrifying.
eu
Sufritzen duena bizi da, eta sufritzen bizi denak maite eta espero du, bere etxauntzaren atean "Utzazue esperantza guztia!" jartzen badiote ere, eta hobe da oinazez bizi, izateari bakean uztea baino.
es
El que sufre vive, y el que vive sufriendo ama y espera, aunque a la puerta de su mansión le pongan el "¡Dejad toda esperanza!", y es mejor vivir en dolor que no dejar de ser en paz.
fr
Celui qui souffre vit, et celui qui vit en souffrant aime et espère, même si à la porte de sa demeure est écrit : " Laissez toute espérance ", et il est meilleur de vivre dans la douleur que cesser d'être dans la paix.
en
He who suffers lives, and he who lives suffering, even though over the portal of his abode is written "Abandon all hope!" loves and hopes. It is better to live in pain than to cease to be in peace.
eu
Sakonean, kontua hauxe zen, ezin nuela sinetsi infernuko izugarrikeria horretan, saminezko amaigabetasuna, eta ez nuela infernu egiazkoagorik ikusten ezereza eta beronen perspektiba baino.
es
En el fondo, era que no podía creer en esa atrocidad de un infierno, de una eternidad de pena, ni veía más verdadero infierno que la nada y su perspectiva.
fr
Au fond, c'était que je ne pouvais croire dans cette atrocité d'un enfer, d'une éternité de douleur, et ne voyais pas d'autre enfer véritable que le néant et sa perspective.
en
The truth is that I could not believe in this atrocity of Hell, of an eternity of punishment, nor did I see any more real hell than nothingness and the prospect of it.