Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994
)
eu
Nork bere buruari gura izatea, ez ote da geure buruari betiereko gura izatea; hau da, hil gura ez izatea?
es
Quererse, ¿no es quererse eterno, es decir, no querer morirse?
fr
S'aimer, n'est-ce pas s'aimer éternel, ne pas vouloir mourir ?
en
To will oneself, is it not to wish oneself eternal-that is to say, not to wish to die?
eu
Amsterdameko judu tristeak gauzaren esentzia deitzen zuena, gauza bakoitzak bere izatean mugagabeki irauteko darabilen ahalegina, buruaganako maitasuna, hilezintasun-antsia, ez ote da izango gogoetazko edo gizatiar ezaguera ororen lehenbiziko eta funtsezko baldintza?
es
Lo que el triste judío de Amsterdam llamaba la esencia de la cosa, el conato que pone en perseverar indefinidamente en su ser, el amor propio, el ansia de inmortalidad, ¿no será acaso la condición primera y fundamental de todo conocimiento reflexivo o humano?
fr
Ce que le triste juif d'Amsterdam appelait l'essence de toute chose, l'effort de persévérer indéfiniment dans son être, l'amour-propre, le désir anxieux d'immortalité, ne serait-ce pas par hasard la condition primaire et fondamentale de toute connaissance réflexe ou humaine ?
en
What the sorrowful Jew of Amsterdam called the essence of the thing, the effort that it makes to persist indefinitely in its own being, self-love, the longing for immortality, is it not perhaps the primal and fundamental condition of all reflective or human knowledge?
eu
Eta ez ote da izango, beraz, filosofia ororen egiazko oinarria, benetako abiapuntua, filosofoek, intelektualismoz okerbideraturik, horrela aitortu ez arren?
es
¿Y no será, por lo tanto, la verdadera base, el verdadero punto de partida de toda filosofía, aunque los filósofos, pervertidos por el intelectualismo, no lo reconozcan?
fr
Et ne serait-ce pas, par cela même, la vraie base, le vrai point de départ de toute philosophie, bien que les philosophes, pervertis par l'intellectualisme, ne le reconnaissent pas ?
en
And is it not therefore the true base, the real starting-point, of all philosophy, although the philosophers, perverted by intellectualism, may not recognize it?
eu
Eta, gainera, cogito hori izan zen, bereizkuntza hau sartu zuena, egietan oparo izanik ere nahastetan ere halakoxea izan zena, hots, objektuaren, cogito, eta subjektuaren, sum, arteko bereizkuntza.
es
Y fue además el cogito el que introdujo una distinción que, aunque fecunda en verdades, lo ha sido también en confusiones, y es la distinción entre objeto, cogito, y sujeto, sum.
fr
Ce fut en outre le cogito qui introduisit une distinction féconde en vérités, féconde aussi en confusions : la distinction entre l'objet, cogito, et le sujet sum.
en
And, moreover, it was the cogito that introduced a distinction which, although fruitful of truths, has been fruitful also of confusions, and this distinction is that between object, cogito, and subject, sum.
eu
Eta ia ez da bereizkuntzarik aurkitzen nahasteko ere balio ez duenik.
es
Apenas hay distinción que no sirva también para confundir.
fr
Il n'y a guère de distinction qui ait autant contribué à confondre et à embrouiller.
en
There is scarcely any distinction that does not also lead to confusion.
eu
Baina honetara geroago itzuliko gara.
es
Pero a esto volveremos.
fr
Mais nous y reviendrons.
en
But we will return to this later.
eu
Gauden oraingoz honetan, ez hiltzeko antsia hau, hilezintasun pertsonalaren gosea, geure izatean mugagabeki irautera jotzen duguneko ahalegina eta, judu tragikoaren arauez, gure esentzia dena, gizonak gizonentzat mamituriko ezaguera ororen atxekimenduzko oinarria eta giza filosofia ororen barru-barruko abiapuntu pertsonala delako susmo oldartsuan.
es
Quedémonos ahora en esta vehemente sospecha de que el ansia de no morir, el hambre de la inmortalidad personal, el conato con que tendemos a persistir indefinidamente en nuestro ser propio y que es, según el trágico judío, nuestra misma esencia, eso es la base afectiva de todo conocer y el íntimo punto de partida personal de toda filosofía humana, fraguada por un hombre y para hombres.
fr
Restons-en pour maintenant à ce soupçon véhément que le désir anxieux de ne pas mourir, la soif d'immortalité personnelle, l'effort par lequel nous tendons à persister indéfiniment dans notre être propre, et qui est, selon le juif tragique, notre essence même, c'est la base effective de toute connaissance et l'intime point de départ personnel de toute philosophie humaine, fabriquée par un homme et pour des hommes.
en
For the present let us remain keenly suspecting that the longing not to die, the hunger for personal immortality, the effort whereby we tend to persist indefinitely in our own being, which is, according to the tragic Jew, our very essence, that this is the affective basis of all knowledge and the personal inward starting-point of all human philosophy, wrought by a man and for men.
eu
Eta ikusiko dugu, barru-barruko atxekimenduzko problema horren irtenbideak, bera ebazteko uko desesperatua izan daitekeen irtenbideak, filosofiaren gainerako guztia tindatzen duela.
es
Y veremos cómo la solución a ese íntimo problema afectivo, solución que puede ser la renuncia desesperada de solucionarlo, es la que tiñe todo el resto de la filosofía.
fr
Et nous verrons comment la solution de ce problème affectif intime, solution qui peut être la renonciation désespérée de le résoudre, c'est elle qui imprègne tout le reste de la philosophie.
en
And we shall see how the solution of this inward affective problem, a solution which may be but the despairing renunciation of the attempt at a solution, is that which colours all the rest of philosophy.
eu
Ezagueraren problema deitzen denaren azpian ere ez datza gizaki horren atxekimendua besterik, kausaren zergatiaren bilaketaren azpian zertarakoaren, helburuaren eskea besterik ez dagoen bezalaxe.
es
Hasta debajo del llamado problema del conocimiento no hay sino el afecto ese humano, como debajo de la inquisición del por qué de la causa no hay sino la rebusca del para qué, de la finalidad.
fr
Jusque sous ce qu'on appelle le problème de la connaissance il n'y a que ce sentiment affectif humain, comme sous la recherche du pourquoi, de la cause, il n'y a que la recherche du vers quoi, de la finalité.
en
Underlying even the so-called problem of knowledge there is simply this human feeling, just as underlying the enquiry into the "why," the cause, there is simply the search for the "wherefore," the end.
eu
Gainerako guztia nork bere burua engainatzea edo besteak engainatu nahi izatea da.
es
Todo lo demás es o engañarse o querer engañar a los demás.
fr
Tout le reste consiste à se tromper ou à tromper autrui.
en
All the rest is either to deceive oneself or to wish to deceive others;
eu
Eta, norbere burua engainatzeko, besteak engainatu nahi izatea.
es
Y querer engañar a los demás para engañarse a sí mismo.
fr
Et à vouloir tromper autrui pour se tromper soi-même.
en
and to wish to deceive others in order to deceive oneself.
eu
Eta filosofia ororen eta erlijio ororen abiapuntu pertsonal eta atxekimenduzko hori bizitzaren sentimendu tragikoa da.
es
Y ese punto de partida personal y afectivo de toda filosofía y de toda religión es el sentimiento trágico de la vida.
fr
Et ce point de départ personnel et affectif de toute philosophie et de toute religion est le sentiment tragique de la vie.
en
And this personal and affective starting-point of all philosophy and all religion is the tragic sense of life.
eu
Horixe ikustera goaz.
es
Vamos a verlo.
fr
Nous allons le voir.
en
Let us now proceed to consider this.
eu
III. HILEZINTASUN-GOSEA
es
III. EL HAMBRE DE INMORTALIDAD
fr
III-La soif d'immortalité
en
III. THE HUNGER OF IMMORTALITY
eu
Gauden geldirik hilezintasun-irrika hilezin delako honetan, beroni darraiona gnostikoek edo intelektualek, filosofia barik, erretorika dela esan dezaketen arren.
es
Parémonos en esto del inmortal anhelo de inmortalidad, aunque los gnósticos o intelectuales puedan decir que es retórica lo que sigue y no filosofía.
fr
Arrêtons-nous à cette notion de l'aspiration immortelle à l'immortalité, bien que les gnostiques ou intellectuels puissent qualifier ce qui suit de rhétorique et non de philosophie.
en
Let us pause to consider this immortal yearning for immortality-even though the gnostics or intellectuals may be able to say that what follows is not philosophy but rhetoric.
eu
Platon jainkozkoak berak ere, bere Fedon-en arimaren hilezintasunaz aritzean, hartaz legendak egitea, ??????????, komeni dela esan zuen.
es
También el divino Platón, al disertar en su Fedón sobre la inmortalidad del alma, dijo que conviene hacer sobre ella leyendas, uv0o, oy-i v.
fr
De même lui aussi, le divin Platon, en dissertant dans son Phédon sur l'immortalité de l'âme, dit qu'il convient de faire à ce sujet des mythes, de µ??????e??.
en
Moreover, the divine Plato, when he discussed the immortality of the soul in his Phædo, said that it was proper to clothe it in legend, muthologein.
eu
Gogora dezagun, ororen aitzin, berriz ere, eta ez azken aldiz, Spinozak esandako hura, izaki bakoitza bere baitan mugagabeki irauteko ahalegintzen dela, eta ahalegin hori haren egitezko esentzia dela eta aldean denbora mugagabea duela, eta gogoa, azken buruan, bai bere ideia bereizi eta argietan, eta bai nahasietan ere, bere izatean segitzen ahalegintzen dela iraute mugagabeaz, ahalegin horrez jabeturik (Ethice, pars III, VI-IX.
es
Recordemos ante todo una vez más, y no será la última, aquello de Spinoza de que cada ser se esfuerza por perseverar en él, y que este esfuerzo es su esencia misma actual, e implica tiempo indefinido, y que el ánimo, en fin, ya en sus ideas distintas y claras, ya en las confusas, tiende a perseverar en su ser con duración indefinida y es sabedor de este su empeño (Ethice, part. HI, props.
fr
Avant tout rappelons-nous encore une fois, et ce ne sera pas la dernière, cette pensée de Spinoza que chaque être s'efforce de persévérer en soi, et que cet effort qui est son essence actuelle, implique un temps infini, et que l'âme, enfin, soit en des idées distinctes et claires, soit dans des idées confuses, tend à persévérer dans son être pour une durée infinie et est consciente de cette aspiration (Ethice, part.
en
First of all let us recall once again-and it will not be for the last time-that saying of Spinoza that every being endeavours to persist in itself, and that this endeavour is its actual essence, and implies indefinite time, and that the soul, in fine, sometimes with a clear and distinct idea, sometimes confusedly, tends to persist in its being with indefinite duration, and is aware of its persistency (Ethic, Part III., Props.
eu
esakuneak).
es
VI-1X).
fr
III, propositions VI-IX).
en
VI.-X.).
eu
Ezinezkoa zaigu, izan ere, geure burua existentziarik gabe ulertzea, eta ezein ahalegin ez da aski, kontzientzia inkontzientzia absolutuaz, hau da, bere ezerezteaz, kontura dadin.
es
Imposible nos es, en efecto, concebirnos como no existentes, sin que haya esfuerzo alguno que baste a que la conciencia se dé cuenta de la absoluta inconsciencia, de su propio anonadamiento.
fr
Il nous est impossible, en effet, de nous concevoir comme non existants ; aucun effort ne met la conscience en mesure de se rendre compte de l'inconscience absolue, de son propre anéantissement.
en
It is impossible for us, in effect, to conceive of ourselves as not existing, and no effort is capable of enabling consciousness to realize absolute unconsciousness, its own annihilation.
eu
Saia hadi, irakurle, irudikatzen ongi itzarri hagoela, heure arimaren egoera lo zorroan zein izan daitekeen;
es
Intenta, lector, imaginarte en plena vela cuál sea el estado de tu alma en el profundo sueño;
fr
Essaye, lecteur, de t'imaginer dans sa plénitude quel est l'état de ton âme dans le profond sommeil ;
en
Try, reader, to imagine to yourself, when you are wide awake, the condition of your soul when you are in a deep sleep;
eu
ahaleginak egin heure kontzientzia kontzientziarik ezaren irudikapenaz betetzen, eta ikusiko duk.
es
trata de llenar tu conciencia con la representación de la inconsciencia, y lo verás.
fr
essaye de remplir ta conscience de la représentation de la non-conscience, et tu verras.
en
try to fill your consciousness with the representation of no-consciousness, and you will see the impossibility of it.
eu
Hori aditzen saiatzeak hersturazko zorabioa sorterazten du.
es
Causa congojosísimo vértigo el empeñarse en comprenderlo.
fr
A s'évertuer à le concevoir, on éprouve le plus angoissant vertige.
en
The effort to comprehend it causes the most tormenting dizziness.
eu
Ezin uler dezakegu geure burua existentziarik gabe.
es
No podemos concebirnos como no existiendo.
fr
Nous ne pouvons nous concevoir comme non-existants.
en
We cannot conceive ourselves as not existing.
eu
Unibertso ikuskorra, bizirik irauteko senaren ume dena, estua dut, txikia dudan kaiolaren antzekoa zait, nire arimak bere hegaladetan haren barroteen aurka jotzen duelarik;
es
El universo visible, el que es hijo del instinto de conservación, me viene estrecho, esme como una jaula que me resulta chica, y contra cuyos barrotes da en sus revuelos mi alma;
fr
L'univers visible, celui qui est fils de l'instinct de conservation, me paraît étroit, m'est comme une prison exiguë contre les barreaux de laquelle vient en voletant heurter mon âme ;
en
The visible universe, the universe that is created by the instinct of self-preservation, becomes all too narrow for me. It is like a cramped cell, against the bars of which my soul beats its wings in vain.
eu
arnasa egiteko airea falta dut hor.
es
fáltame en él aire que respirar.
fr
j'y manque d'air respirable.
en
Its lack of air stifles me.
eu
Gehiago, gehiago eta gero eta gehiago;
es
Más, más y cada vez más;
fr
Mais, davantage et toujours davantage, je veux être moi, et sans cesser de l'être, être en outre autrui, intérioriser la totalité des choses visibles et invisibles, m'étendre à l'illimité de l'espace et me prolonger à l'infini du temps.
en
More, more, and always more!
eu
neu izan nahi dut eta, hori izateari utzi gabe, gainera besteak izan, gauza ikuskor eta ikustezin guztien barruan sartu, espazioaren mugagabetasunera hedatu eta denboraren amaiezintasunean luzatu.
es
quiero ser yo, y sin dejar de serlo, ser además los otros, adentrarme a la totalidad de las cosas visibles e invisibles, extenderme a lo ilimitado del espacio y prolongarme a lo inacabable del tiempo.
fr
N'être pas tout et pour toujours, c'est comme si je n'étais pas ;
en
I want to be myself, and yet without ceasing to be myself to be others as well, to merge myself into the totality of things visible and invisible, to extend myself into the illimitable of space and to prolong myself into the infinite of time.
eu
Guztia eta betiko izan ezean, ez banintz bezala izatea da eta, gutxienez, neu oso-osoan izan eta beti eta sekulako izan.
es
De no serlo todo y por siempre, es como si no fuera, y por lo menos ser todo yo, y serlo para siempre jamás.
fr
ou au moins être tout moi, et l'être pour jamais.
en
Not to be all and for ever is as if not to be-at least, let me be my whole self, and be so for ever and ever.
eu
Eta neu izatea gainerako guztiak izatea da.
es
Y ser yo, es ser todos los demás.
fr
Et être tout moi, c'est être tous les autres.
en
And to be the whole of myself is to be everybody else.
eu
Guztia edo ezer ez!
es
¡O todo o nada!
fr
Tout ou rien !
en
Either all or nothing!
eu
Guztia edo ezer ez!
es
¡O todo o nada!
fr
Tout ou rien !
en
All or nothing!
eu
Eta zer besterik adieraz dezake "izan edo ez izan" hark? Shakespeareren To be or not to be hark, Marcius-ez bere Coriolanus-ean (V, 4) jainkoa izateko betierekotasuna besterik ez zuela behar esanerazi zuen poeta berberarenak:
es
¡Y qué otro sentido puede tener el "ser o no ser"! To be or no to be shakesperiano, el de aquel mismo poeta que hizo decir a Marcio en su Coriolano (V, 4) que sólo necesitaba la eternidad para ser dios;
fr
Et quelle autre signification peut avoir l' " être ou non être ", to be or not to be shakespearien, de ce poète qui fit dire de Marcio dans son Coriolan qu'il n'avait besoin que de l'éternité pour être dieu :
en
And what other meaning can the Shakespearean "To be or not to be" have, or that passage in Coriolanus where it is said of Marcius "He wants nothing of a god but eternity"?
eu
He wants nothing of a god but eternity?
es
he wants nothing of a god but eternity?
fr
 
en
 
eu
Betierekotasuna, betierekotasuna!
es
¡Eternidad!, ¡eternidad!
fr
he wants nothing of a god but eternity ?
en
Eternity, eternity!
eu
Horixe da irrika;
es
Este es el anhelo:
fr
Voilà l'aspiration par excellence ;
en
-that is the supreme desire!
eu
betierekotasunaren egarria maitasuna deitzen da gizonen artean; eta beste bat maite duenak harengan bere burua betierekotu nahi du.
es
la sed de eternidad es lo que se llama amor entre los hombres; y quien a otro ama es que quiere eternizarse en él.
fr
la soif d'éternité est ce qui s'appelle amour parmi les hommes ; qui aime autrui veut s'éterniser en lui.
en
The thirst of eternity is what is called love among men, and whosoever loves another wishes to eternalize himself in him.
eu
Betierekoa ez dena erreala ere ez da.
es
Lo que no es eterno tampoco es real.
fr
Ce qui n'est pas éternel n'est pas non plus réel.
en
Nothing is real that is not eternal.
eu
Arimaren erraietatik oihuak aterarazi dizkie garai guztietako poetei bizitzaren uhinen jarioaren ikuskizun ikaragarri honek, Pindaroren ???v????{??? "itzalaren amets"etik, Calderón-en "bizitza ametsa da", eta Shakespeareren "ametsen zurez eginak gara" hartaraino, gaztelauarena baino tragikoagoa izanik esakune hau, zeren hartan, amets, gure bizitzari besterik erizten ez zaion artean, baina ez guri, haren ameslarioi, ingelesak gu ere amets bihurtzen baikaitu, amets egiten duen ametsa.
es
Gritos de las entrañas del alma ha arrancado a los poetas de los tiempos todos esta tremenda visión del fluir de las olas de la vida, desde el "sueño de una sombra" óxtas óvap de Píndaro, hasta el "la vida es sueño", de Calderón y el "estamos hechos de la madera de los sueños", de Shakespeare, sentencia esta última aún más trágica que la del castellano, pues mientras en aquella sólo se declara sueño a nuestra vida, mas no a nosotros los soñadores de ella, el inglés nos hace también a nosotros sueño, sueño que sueña.
fr
de Pindare, jusqu'au la vida es sueno (la vie est un songe) de Calderon, et au " nous sommes faits de la substance des songes " de Shakespeare ; cette dernière phrase est plus tragique que celle de l'Espagnol, car tandis que celui-ci déclare songe notre vie, mais non nous autres qui songeons, l'Anglais fait également de nous-mêmes un songe, un songe qui songe.
en
From the poets of all ages and from the depths of their souls this tremendous vision of the flowing away of life like water has wrung bitter cries-from Pindar's "dream of a shadow," skias onar, to Calderón's "life is a dream" and Shakespeare's "we are such stuff as dreams are made on," this last a yet more tragic sentence than Calderón's, for whereas the Castilian only declares that our life is a dream, but not that we ourselves are the dreamers of it, the Englishman makes us ourselves a dream, a dream that dreams.
eu
Munduaren hutsalkeria, eta hura nola pasatzen den, eta maitasuna, hauexek dira egiazko poesiaren sustraizko eta barru-barruko nota biak.
es
La vanidad del mundo y el cómo pasa, y el amor son las dos notas radicales y entrañadas de la verdadera poesía.
fr
La vanité du monde qui passe, et l'amour, sont les deux notes fondamentales et intimes de la vraie poésie.
en
The vanity of the passing world and love are the two fundamental and heart-penetrating notes of true poetry.
eu
Eta bi nota hauetarik batak ezin jo dezake besteak ere durundi egin gabe.
es
Y son dos notas que no pueden sonar la una sin que la otra a la vez resuene.
fr
Et ce sont deux notes dont l'une ne peut résonner sans que l'autre résonne à son tour.
en
And they are two notes of which neither can be sounded without causing the other to vibrate.
eu
Mundu iragankorraren hutsalkeriaren sentimenduak maitasunean sartzen gaitu, berau baita hutsala eta iragankorra gainditzen dituen bakarra, bizitza bete eta betikotzen duen bakarra.
es
El sentimiento de la vanidad del mundo pasajero nos mete el amor, único en que se vence lo vano y transitorio, único que rellena y eterniza la vida.
fr
Le sentiment de la vanité du monde passager appelle l'amour, qui seul triomphe du vain et du transitoire et remplit et éternise la vie.
en
The feeling of the vanity of the passing world kindles love in us, the only thing that triumphs over the vain and transitory, the only thing that fills life again and eternalizes it.
eu
Irudiz bederen, zeren errealitatean...
es
Al parecer al menos, que en realidad...
fr
En apparence du moins, car en réalité...
en
In appearance at any rate, for in reality....
eu
Eta maitasunak, Patuaren aurka dihardukanean batez ere, itxurazko mundu honen hutsalkeriaren sentimenduan amiltzen baikaitu, beste mundu bat erdizka ikusteko atea irekiz, hor Patua azpiratuta, askatasuna lege delarik.
es
Y el amor, sobre todo cuando la lucha contra el destino súmenos en el sentimiento de la vanidad de este mundo de apariencias, y nos abre la vislumbre de otro en que, vencido el destino, sea ley la libertad.
fr
Et l'amour, surtout quand il lutte contre le destin, nous enfonce dans le sentiment de la vanité de ce monde d'apparences, et nous en fait entrevoir un autre où, le destin étant vaincu, la liberté est loi.
en
And love, above all when it struggles against destiny, overwhelms us with the feeling of the vanity of this world of appearances and gives us a glimpse of another world, in which destiny is overcome and liberty is law.
eu
Guztia iragaten da!
es
¡Todo pasa!
fr
Tout passe !
en
Everything passes!
eu
Horixe da bizitzaren iturritik edan dutenen errepika, ahoa txorrotean, ongiaren eta gaizkiaren jakitateko zuhaitzeko fruitutik dastatu dutenena.
es
Tal es el estribillo de los que han bebido de la fuente de la vida, boca al chorro, de los que han gustado del fruto del árbol de la ciencia del bien y del mal.
fr
Tel est le refrain de ceux qui ont bu à la fontaine de la vie, les lèvres à son torrent, de ceux qui ont goûté du fruit de l'arbre de la science du bien et du mal.
en
Such is the refrain of those who have drunk, lips to the spring, of the fountain of life, of those who have tasted of the fruit of the tree of the knowledge of good and evil.
eu
Izan, beti izan, amairik gabe izan! Izateko egarri, gehiago izateko egarri! Jainkoaren gose!
es
¡Ser, ser siempre, ser sin término, sed de ser, sed de ser más!, ¡hambre de Dios!, ¡sed de amor eternizante y eterno!, ¡ser siempre!, ¡ser Dios!
fr
Être, être toujours, être sans bornes ! soif d'être, soif d'être plus ! faim de Dieu !
en
To be, to be for ever, to be without ending! thirst of being, thirst of being more! hunger of God!
eu
Maitasun betikogarri eta betierekoaren egarri! Beti izan! Jainkoa izan!
es
 
fr
soif d'amour éternel et rendant éternel ! être toujours !
en
thirst of love eternalizing and eternal! to be for ever!
eu
"Jainkoak bezalakoak izango zarete", esan omen zion, Genesiaren arauera (III, 5), sugeak lehenbiziko maiteminduen bikoteari.
es
"¡Seréis como dioses!", cuenta el Génesis (111, 5) que dijo la serpiente a la primera pareja de enamorados.
fr
être Dieu ! " Vous serez comme des Dieux " dit le serpent, selon la Genèse (III, 5), au premier couple amoureux.
en
to be God! "Ye shall be as gods!" we are told in Genesis that the serpent said to the first pair of lovers (Gen. iii.
eu
"Baldin Kristoren baitan bizitza honetan besterik espero ez badugu, gizon guztietarik urrikalgarrienak gara", idazten zuen Apostoluak (Kor. I, XV, 19), eta erlijio guztiak historian hildakoak gurtzetik abiatzen dira; hau da, hilezintasuna gurtzetik.
es
"Si en esta vida tan sólo hemos de esperar en Cristo, somos los más lastimosos de los hombres", escribía el Apóstol (1 Cor., XV, 19), y toda religión arranca históricamente del culto a los muertos, es decir, a la inmortalidad.
fr
" Si nous ne devons espérer en Christ que dans cette vie, nous sommes les plus misérables des hommes ", écrivait l'Apôtre (I Cor., XV, 19), et toute religion est issue historiquement du culte des morts, c'est-à-dire de l'immortalité.
en
5). "If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable," wrote the Apostle (1 Cor. xv. 19);