Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Oso egokia da horregatik alemanez materiala den guztiaren multzoari errealitate (Wirklichkeit) deitzea, hitz hori errealitate (Realität) baino askozaz adierazgarriagoa baita.
es
77.) De ahí que en alemán se designe con sumo acierto con la palabra Wirklichkeit el contenido conceptual de todo lo material, siendo esa palabra mucho más significativa que Realität.
fr
124, trad. française.) C'est donc avec une singulière précision qu'on désigne en allemand l'ensemble des choses matérielles par le mot Wirklichkeit (de wirken, agir), terme beaucoup plus expressif que celui de Realität (réalité).
en
77.) The nature of all material things is therefore very appropriately called in German Wirklichkeit,(6) a word which is far more expressive than Realität.
eu
Hori, zeinean eragiten baitu, berriz ere materia da:
es
Aquello sobre lo que actúa es a su vez materia:
fr
Ce sur quoi la matière agit, c'est toujours la matière ; sa réalité et son essence consistent donc uniquement dans la modification produite régulièrement par une de ses parties sur une autre ;
en
Again, that which is acted upon is always matter, and thus the whole being and essence of matter consists in the orderly change, which one part of it brings about in another part.
eu
bere izate eta funts osoa aldaketa arautuan datza, atal batek bestean sortzen duena, ondorioz erabat erlatiboa da, beren mugen barruan bakarrik balio duen harreman baten arabera, denbora bezala, baita espazioa bezala ere.
es
toda su existencia y esencia consiste, pues, en la alteración regular que una de sus partes produce en otra, así que es totalmente relativa y conforme a una relación válida solo dentro de sus límites, o sea, exactamente igual que el tiempo y el espacio.
fr
mais c'est là une réalité toute relative ; les rapports qui la constituent ne sont d'ailleurs valables que dans les limites mêmes du monde matériel, absolument comme le temps.
en
The existence of matter is therefore entirely relative, according to a relation which is valid only within its limits, as in the case of time and space.
eu
Denbora eta espazioa, ordea, bakoitza bere aldetik, materiarik gabe ere begiespenez errepresentagarriak dira; materia, berriz, horiek gabe, ez.
es
Tiempo y espacio, cada uno por sí, son representables intuitivamente incluso sin la materia, pero la materia no lo es sin ellos.
fr
Si le temps et l'espace peuvent être connus par intuition chacun en soi et indépendamment de la matière, celle-ci ne saurait en revanche être aperçue sans eux.
en
But time and space, each for itself, can be mentally presented apart from matter, whereas matter cannot be so presented apart from time and space.
eu
Formak berak, hartatik bereiztezina denak, espazioa suposatzen du, eta horren eragitean, zeinean baitago bere izate osoa, aldaketa batekin, denboraren determinazio batekin du beti zerikusia.
es
Ya la forma, que es inseparable de ella, presupone el espacio, y su actuar, en el que consiste toda su existencia, se refiere siempre a un cambio, o sea, a una determinación del tiempo.
fr
et, d'autre part, son activité, qui est tout son être, implique toujours quelque changement, c'est-à-dire une détermination du temps.
en
The form which is inseparable from it presupposes space, and the action in which its very existence consists, always imports some change, in other words a determination in time.
eu
Baina denbora eta espazioa ez dira biak bakoitza bere aldetik materiak aurresuposatuak soilik;
es
Pero el tiempo y el espacio no están supuestos por la materia cada uno por sí solo, sino que la unión de ambos forma la esencia de esta, precisamente porque, como se mostró, consiste en actuar, en la causalidad.
fr
Mais la matière n'a pas pour condition le temps et l'espace pris séparément ; c'est leur combinaison qui constitue son essence, celle-ci résidant tout entière, comme nous l'avons démontré, dans l'activité et la causalité.
en
But space and time are not only, each for itself, presupposed by matter, but a union of the two constitutes its essence, for this, as we have seen, consists in action, i.e., in causation.
eu
baizik bien bateratze batek eratzen du horren funtsa, zeren hori, erakutsi denez, eragitean, kausalitatean baitatza.
es
En efecto, todos los innumerables fenómenos y estados pensables podrían coexistir en el espacio infinito sin oprimirse o sucederse en el tiempo infinito sin molestarse;
fr
En effet, tous les phénomènes et tous les états possibles, qui sont innombrables, pourraient, sans se gêner mutuellement, coexister dans l'espace infini, et, d'autre part, se succéder, sans plus de difficulté, dans l'infinité du temps ;
en
All the innumerable conceivable phenomena and conditions of things, might be coexistent in boundless space, without limiting each other, or might be successive in endless time without interfering with each other:
eu
Ezin zenbatu ahal agerpen eta egoera pentsagarri guztiak espazio infinituan egon litezke, noski, batak bestea estutu gabe, elkarren ondoan, edo baita denbora amaigabean ere, elkarri oztopo egin gabe, batabesteari jarraituz;
es
entonces no sería en absoluto precisa, ni siquiera aplicable, una relación necesaria entre ellos ni una regla que los determinara conforme a ella;
fr
dès lors, un rapport de dépendance réciproque, et une loi qui déterminerait les phénomènes conformément à ce rapport nécessaire deviendrait inutile et même inapplicable :
en
thus a necessary relation of these phenomena to each other, and a law which should regulate them according to such a relation, is by no means needful, would not, indeed, be applicable:
eu
horregatik gero beharrezko harreman bat horiena elkarrekiko, eta arau bat, zeinak horiek bere arabera determinatuko bailituzke, inola ere ez litzateke beharrezko izango, eta ez litzateke erabilgarria ere izango: ondorioz espazioko elkarren ondoan egote guztia eta denborako aldaketa guztia gorabehera, bi forma horietako bakoitzak berez eta besteekiko loturarik gabe bere iraupena eta bere joaira izango lukeen artean, ez legoke kausalitaterik, eta horrek materiaren funts propioa eratzen duenez, ez legoke materiarik ere.
es
por consiguiente, en toda coexistencia en el espacio y cambio en el tiempo, en la medida en que cada una de ambas formas tuviera su existencia y curso por sí misma y sin conexión con la otra, no habría causalidad alguna; y, puesto que esta constituye la verdadera esencia de la materia, tampoco existiría la materia.
fr
ainsi, ni cette juxtaposition dans l'espace, ni cette succession dans le temps ne suffisent à engendrer la causalité, tant que chacune des deux formes reste isolée et se déploie indépendamment de l'autre. Or, la causalité constituant l'essence propre de la matière, si la première n'existait pas, la seconde aussi disparaîtrait.
en
it therefore follows that in the case of all co-existence in space and change in time, so long as each of these forms preserves for itself its condition and its course without any connection with the other, there can be no causation, and since causation constitutes the essential nature of matter, there can be no matter.
eu
-Baina kausalitatearen legeak bere esangura eta beharrezkotasuna hartu bakarrik hartzen ditu, aldaketaren funtsa ez egoeren beren aldaketa soila bakarrik denean, baizik eta areago espazioko toki berean egoera bat egotean eta haren ondoren beste bat, eta denbora determinatu bakar eta berean hemen egoera hau eta han hura:
es
-Mas el significado y necesidad de la ley de la causalidad se deben exclusivamente a que la esencia del cambio no consiste en la alteración de los estados en sí misma, sino más bien en que en el mismo lugar del espacio se da ahora un estado y luego otro, y que en un mismo tiempo determinado se produce aquí este estado y allí otro:
fr
Pour que la loi de causalité conserve toute sa signification et sa nécessité, le changement effectué ne doit pas se borner à une simple transformation des divers états pris en eux-mêmes : il faut d'abord qu'en un point donné de l'espace, tel état existe maintenant et tel autre état ensuite ; il faut, de plus, qu'à un moment déterminé, tel phénomène se produise ici et tel autre là.
en
But the law of causation receives its meaning and necessity only from this, that the essence of change does not consist simply in the mere variation of things, but rather in the fact that at the same part of space there is now one thing and then another, and at one and the same point of time there is here one thing and there another:
eu
denbora eta espazioaren elkarrekiko mugatze kontrajarri horrek ematen dio arau bati, zeinaren arabera aldaketak gertatu behar baitu, esangura eta beharrezkotasuna.
es
solo esa limitación recíproca del tiempo y el espacio da significado, y al mismo tiempo necesidad, a una regla según la cual ha de producirse el cambio.
fr
C'est seulement grâce à cette limitation réciproque du temps et de l'espace l'un par l'autre que devient intelligible et nécessaire la loi qui règle le changement.
en
only this reciprocal limitation of space and time by each other gives meaning, and at the same time necessity, to a law, according to which change must take place.
eu
Kausalitatearen legearen bitartez determinatzen dena ez da egoeren suzesioa denbora soilean, baizik suzesioa espazio determinatu batekiko ikuspegian, eta ez egoeren existentzia toki determinatu batean, baizik toki horretan denbora determinatu batean. Aldaketak, h. d.
es
Lo que se determina con la ley de la causalidad no es, pues, la sucesión de los estados en el mero tiempo, sino esa sucesión en referencia a un determinado espacio; ni tampoco la existencia de los estados en un determinado lugar, sino en ese lugar dentro de un determinado tiempo.
fr
Ce que la loi de causalité détermine, ce n'est donc pas la simple succession des états dans le temps lui-même, mais dans le temps considéré par rapport à un espace donné ; ce n'est pas, d'autre part, la présence des phénomènes à tel endroit, mais leur présence en ce point à un instant marqué.
en
What is determined by the law of causality is therefore not merely a succession of things in time, but this succession with reference to a definite space, and not merely existence of things in a particular place, but in this place at a different point of time.
eu
kausalitatearen legeak ezarritako trukeak, kasu bakoitzean espazioaren atal jakin batekin eta denboraren atal determinatu batekin du zerikusia aldi berean eta batera.
es
Así que el cambio, es decir, la alteración producida conforme a la ley causal, se refiere siempre a una determinada parte del espacio y a una determinada parte del tiempo a la vez y en unión.
fr
Le changement, c'est-à-dire la transformation d'état, réglée par la loi de causalité, se rapporte donc, dans chaque cas, à une partie de l'espace et à une partie correspondante du temps, données simultanément.
en
Change, i.e., variation which takes place according to the law of causality, implies always a determined part of space and a determined part of time together and in union.
eu
Horren ondorioz kausalitateak espazioa eta denbora bateratzen ditu.
es
En consecuencia, la causalidad une el espacio con el tiempo.
fr
C'est donc la causalité qui forme le lien entre le temps et l'espace.
en
Thus causality unites space with time.
eu
Baina eragitean, baita kausalitatean ere, materiaren funts osoa datzala aurkitu dugu: ondorioz denbora eta espazio horretan ere bateraturik egon behar dute, h. d.
es
Pero hemos descubierto que toda la esencia de la materia consiste en actuar, o sea, en la causalidad: por consiguiente, también en ella el espacio y el tiempo han de estar unidos, es decir, que ha de soportar en sí misma al mismo tiempo las propiedades del tiempo y las del espacio, por muy antagónicos que sean ambos;
fr
Or nous avons vu que toute l'essence de la matière consiste dans l'activité, autrement dit dans la causalité ; il en résulte que l'espace et le temps se trouvent ainsi coexister dans la matière : celle-ci doit donc réunir dans leur opposition les propriétés du temps et celles de l'espace, et concilier (chose impossible dans chacune des deux formes isolée de l'autre) la fuite inconstante du temps avec l'invariable et rigide fixité de l'espace :
en
But we found that the whole essence of matter consisted in action, i.e., in causation, consequently space and time must also be united in matter, that is to say, matter must take to itself at once the distinguishing qualities both of space and time, however much these may be opposed to each other, and must unite in itself what is impossible for each of these independently, that is, the fleeting course of time, with the rigid unchangeable perduration of space:
eu
bere baitan eroan beharko ditu aldi berean denboraren eta espazioaren propietateak, nahiz eta biak elkarren kontrakoak izan, eta bi horietako bakoitzean berez ezinezkoa dena, bere baitan bateratu behar du, denboraren ihes iraupengabea espazioaren iraute zurrun aldaezinarekin, bietatik dauka berak atalgarritasun amaigabea.
es
y ha de unificar en sí misma lo que en cada uno de ellos por separado es imposible, o sea, el inestable flujo del tiempo con la rígida e invariable persistencia del espacio, recibiendo de ambos la divisibilidad infinita.
fr
quant à la divisibilité infinie, la matière la tient de tous deux ;
en
infinite divisibility it receives from both.
eu
Horren arabera, bere bitartez aurkitzen dugu lehenik aldiberekotasuna sarturik, zeina ezin baitaiteke denborakoa soilekoa izan, elkarren ondoan egoterik ez duelako, ezta espazioko soilekoa ere, horrek ez aurre, ez oste edo orainik ezagutzen ez duelako.
es
Conforme a esto vemos que gracias a ella surge la simultaneidad, que no podría darse ni en el mero tiempo, que no conoce la yuxtaposición, ni en el mero espacio, que no conoce ningún antes, después o ahora.
fr
c'est grâce à cette combinaison que devient possible tout d'abord la simultanéité ; celle-ci ne saurait exister ni dans le temps seul, qui n'admet pas de juxtaposition, ni dans l'espace pur, à l'égard duquel il n'y a pas plus d'avant que d'après ou de maintenant.
en
It is for this reason that we find that co-existence, which could neither be in time alone, for time has no contiguity, nor in space alone, for space has no before, after, or now, is first established through matter.
eu
Egoera askoren aldiberekotasunak eratzen du propioki errealitatearen (Wirklichkeit) funtsa:
es
Mas es la simultaneidad de muchos estados lo que propiamente constituye la esencia de la realidad:
fr
Mais l'essence vraie de la réalité, c'est précisément la simultanéité de plusieurs états, simultanéité qui produit tout d'abord la durée ;
en
 
eu
zeren bere bitartez baita ahalgarri ezer baino lehen iraupena, izan ere hori dirauenarekin aldi berean ageri denaren aldaketan soilik baita ezagugarria:
es
pues con ella se hace posible en primer lugar la duración, que solo se puede conocer en la alteración de aquello que existe en simultaneidad con lo que dura;
fr
celle-ci, en effet, n'est intelligible que par le contraste de ce qui passe avec ce qui reste ;
en
But the co-existence of many things constitutes, in fact, the essence of reality, for through it permanence first becomes possible;
eu
aldaketan, dirauenaren bitartez bakarrik gordetzen baitu horrek aldaketa karakterra, h. d. kualitatearen eta formaren bestelakotzea, substantziaren, h. d. materiaren irautean. Espazio soilean mundua zurrun eta mugiezin legoke: suzesiorik gabe, aldaketarik gabe, eragiterik gabe:
es
pero además, solo a través de lo que dura en la alteración recibe esta el carácter de cambio, es decir, de modificación de la cualidad y la forma bajo la permanencia de la sustancia, es decir, de la materia. En el mero espacio el mundo sería fijo e inmóvil: no habría ninguna sucesión, ningún cambio, ninguna acción:
fr
de même, c'est l'antithèse du permanent et du variable qui caractérise le changement ou modification dans la qualité et la forme, en même temps que la fixité dans la substance, qui est la matière. Si le monde existait seulement dans l'espace, il serait rigide et immobile : plus de succession, de changement ni d'action ;
en
for permanence is only knowable in the change of something which is present along with what is permanent, while on the other hand it is only because something permanent is present along with what changes, that the latter gains the special character of change, i.e., the mutation of quality and form in the permanence of substance, that is to say, in matter.(7) If the world were in space alone, it would be rigid and immovable, without succession, without change, without action;
eu
eragitearekin berarekin materiaren errepresentazioa gainditu egiten da.
es
mas junto con la acción se suprime la representación de la materia.
fr
l'action supprimée, la matière l'est du même coup.
en
but we know that with action, the idea of matter first appears.
eu
Denbora soilean, berriz, dena iheskorra litzateke: hisiarik ez, elkarren ondoan egoterik ez eta horregatik aldibererik ere ez, ondorioz iraupenik ez:
es
En el mero tiempo, a su vez, todo sería pasajero: no habría ninguna permanencia, ninguna yuxtaposición, y por lo tanto ninguna simultaneidad ni duración:
fr
Si le monde existait seulement dans le temps, tout deviendrait fugitif ; alors, plus de permanence, plus de juxtaposition, plus de simultanéité et partant plus de durée ;
en
Again, if the world were in time alone, all would be fleeting, without persistence, without contiguity, hence without co-existence, and consequently without permanence;
eu
beraz, berriz ere materiarik ez.
es
así que tampoco habría ninguna materia.
fr
plus de matière non plus, comme tout à l'heure.
en
so that in this case also there would be no matter.
eu
Denbora eta materiaren bateratzearen bitartez bakarrik sortzen da materia, h. d. aldiberearen ahaltasuna eta horren bitartez iraupenarena, horren bitartez berriro substantziaren hisiarena egoeren aldaketan.
es
Solo mediante la unión del tiempo y el espacio surge la materia, es decir, la posibilidad de la simultaneidad y con ella de la duración, y con esta a su vez la de la permanencia de la sustancia bajo el cambio de los estados.
fr
C'est de la combinaison du temps et de l'espace que résulte la matière, qui est la possibilité de l'existence simultanée ;
en
Only through the union of space and time do we reach matter, and matter is the possibility of co-existence, and, through that, of permanence;
eu
Denbora eta espazioa bateratzean bere funtsa daukalarik, materiak bien marka darama.
es
Al tener su esencia en la unión del tiempo y el espacio, la materia lleva el sello de ambos.
fr
la durée en dérive aussi, et rend possible à son tour la permanence de la substance sous le changement des états. La matière, tenant son être de la combinaison du temps et de l'espace, en conserve toujours la double empreinte.
en
through permanence again matter is the possibility of the persistence of substance in the change of its states.(8) As matter consists in the union of space and time, it bears throughout the stamp of both.
eu
Bere jatorria parte batean espaziotik datorrela iragartzen du formaren bitartez, zeinatik bereiztezina baita, bereziki ordea (zeren denborari bakarrik baitagokio, honetan ordea ezer ez baitago berez iraunkorrik) hisiaren (substantzia) bitartez, zeinaren a priori ziurtasuna erabat espazioarenetik ondoriozta daitekeena baita:
es
Su origen espacial se documenta en parte por la forma, de la que es inseparable, pero en especial (y dado que la alteración solo pertenece al tiempo y que en este por sí solo nada hay permanente) por su permanencia (sustancia), cuya certeza a priori se deriva en su totalidad de la del espacio:
fr
le changement, en effet, n'appartient qu'au temps, qui, considéré en lui-même et dans sa pureté, n'a rien de stable ; la permanence de la matière n'est donc certaine a priori que parce qu'elle repose sur celle de l'espace. La matière, d'autre part, tient du temps par la qualité (ou accident), sans laquelle elle ne saurait apparaître ;
en
It manifests its origin in space, partly through the form which is inseparable from it, but especially through its persistence (substance), the a priori certainty of which is therefore wholly deducible from that of space(9) (for variation belongs to time alone, but in it alone and for itself nothing is persistent).
eu
denboratik duen jatorria agerian gelditzen da kualitatean (akzidentea), zeina gabe ez baita inoiz agertzen, eta zeina beti kausalitatea, beste materia batean eragitea, eta aldaketa ere (denbora-kontzeptu bat) bai baita.
es
su origen temporal lo revela en la cualidad (accidente), sin la cual nunca se manifiesta, y que en sentido estricto es siempre causalidad, acción en otra materia, o sea, cambio (un concepto temporal).
fr
et cette qualité consiste toujours dans la causalité, dans l'action exercée sur une autre matière, par suite dans le changement, qui fait partie de la notion de temps.
en
Matter shows that it springs from time by quality (accidents), without which it never exists, and which is plainly always causality, action upon other matter, and therefore change (a time concept).
eu
Eragite horren legea espazioa eta denborarekin erlazionatzen da beti aldi berean, eta esanahia ere hortik hartzen du.
es
Mas la legalidad de esa acción se refiere siempre al espacio y el tiempo a la vez, y solamente así tiene significado.
fr
Cette action néanmoins n'est possible en droit qu'à condition de se rapporter à la fois à l'espace et au temps, et tire de là toute son intelligibilité.
en
The law of this action, however, always depends upon space and time together, and only thus obtains meaning.
eu
Zer egoera denbora honetan eta toki honetan behar duen, kausalitatearen legea bakarrik hedatzen den determinazioa da.
es
La única determinación que abarca la ley de causalidad es la de qué estado ha de producirse en este momento y en este lugar.
fr
La détermination de l'état, qui doit nécessairement exister dans tel lieu à tel moment donné, voilà à quoi se borne la juridiction de la loi de causalité.
en
The regulative function of causality is confined entirely to the determination of what must occupy this time and this space.
eu
Materiaren oinarrizko determinazioen ondorioztatze horretan, gure ezagutzako a priori forma kontzienteak zaizkigunetan oinarriturik, horien a priori propietate jakin batzuk ezagutzen ditugu, h. d. espazioa betetzea, h. d. barrenezintasuna, h.
es
En esa deducción de las determinaciones fundamentales de la materia a partir de nuestras formas cognoscitivas a priori se basa el hecho de que le atribuyamos a priori ciertas propiedades, a saber:
fr
C'est parce que les qualités essentielles de la matière dérivent des formes de la pensée connues a priori, que nous lui assignons aussi, a priori, certaines propriétés :
en
The fact that we know a priori the unalterable characteristics of matter, depends upon this derivation of its essential nature from the forms of our knowledge of which we are conscious a priori.
eu
d. eraginkortasuna, baita hedadura, amaigabeko atalgarritasuna, iraupena, h. d. suntsiezintasuna, eta azkenik higikortasuna:
es
el ocupar un espacio, es decir, la impenetrabilidad o la actividad, luego la extensión, la divisibilidad infinita, la permanencia, es decir, la indestructibilidad, y finalmente el movimiento:
fr
par exemple, de remplir l'espace ; c'est l'impénétrabilité, qui équivaut à l'activité ;
en
These unalterable characteristics are space-occupation, i.e., impenetrability, i.e., causal action, consequently, extension, infinite divisibility, persistence, i.e., indestructibility, and lastly mobility:
eu
aitzitik, pisutasuna, bere salbuespenik eza alde batera utzirik, a posteriori ezagutzen artean zenbatzekoa da, nahiz eta Kantek obran, 71.
es
en cambio, el peso, pese a carecer de excepción, hay que contarlo dentro del conocimiento a posteriori, si bien Kant, en los Fundamentos metafísicos de la ciencia natural, p.
fr
de plus, l'étendue, la divisibilité infinie, la permanence qui n'est que l'indestructibilité ;
en
weight, on the other hand, notwithstanding its universality, must be attributed to a posteriori knowledge, although Kant, in his "Metaphysical Introduction to Natural Philosophy," p.
eu
or.
es
71 (ed.
fr
enfin, la mobilité ;
en
71 (p.
eu
(Rosenkranz edizioa, 372. or.) a priori ezagugarritzat aitortzen duen.
es
de Rosenkranz, p. 372), lo establece como cognoscible a priori.
fr
quant à la pesanteur, peut-être convient-il (ce qui d'ailleurs ne constitue pas une exception à la doctrine) de la rapporter à la connaissance a posteriori et cela en dépit de l'opinion de Kant qui, dans ses Principes métaphysiques de la science de la nature, la range parmi les propriétés connaissables a priori.
en
372 of Rosenkranz's edition), treats it as knowable a priori.
eu
Baina nola objektua, oro har, subjektuarentzat bakarrik existitzen den, honen errepresentazio gisa; horrela, errepresentazioen klase berezi bakoitza ere determinazio berezi horretarako bakarrik existitzen da subjektuan, zeinari ezagumen deitzen baitzaio.
es
Pero así como el objeto en general no existe más que para el sujeto como representación suya, tampoco cada clase especial de representaciones existe más que para una especial determinación del sujeto denominada facultad de conocer.
fr
De même qu'il n'y a d'objet en général que pour un sujet, et sous la forme d'une représentation, de même chaque classe déterminée de représentations dans le sujet se rapporte à une fonction déterminée, que l'on nomme faculté intellectuelle (Erkenntnissvermögen).
en
But as the object in general is only for the subject, as its idea, so every special class of ideas is only for an equally special quality in the subject, which is called a faculty of perception.
eu
Denbora eta espazioaren korrelatu subjektiboari, forma huts gisa, Kantek sentsuzkotasun huts deitu zion, eta esamolde horri, Kantek hemen bide berriak urratu dituelako, iraunarazi egin beharko diogu;
es
El correlato subjetivo del tiempo y el espacio por sí mismos, como formas puras, lo denominó Kant sensibilidad pura, expresión esta que podemos conservar, dado que Kant abrió en esto el camino;
fr
La faculté de l'esprit correspondant au temps et à l'espace considérés en soi a été appelée par Kant la sensibilité pure (reine Sinnlichkeit) :
en
This subjective correlative of time and space in themselves as empty forms, has been named by Kant pure sensibility;
eu
nahiz eta oso ongi ez dagokion, zeren sentsuzkotasunak jadanik materia suposatzen baitu.
es
si bien no es del todo adecuada, puesto que la sensibilidad presupone ya la materia.
fr
cette dénomination peut être conservée, en souvenir de celui qui a ouvert une voie nouvelle à la philosophie ; elle n'est cependant pas absolument exacte ;
en
and we may retain this expression, as Kant was the first to treat of the subject, though it is not exact, for sensibility presupposes matter.
eu
Materiaren edo kausalitatearen korrelatu subjektiboa, zeren biak gauza bakar bera baitira, adimena da, eta horretaz kanpo ez da ezer.
es
El correlato subjetivo de la materia o la causalidad, pues ambas son lo mismo, lo constituye el entendimiento, que no es nada más que eso.
fr
La faculté correspondant à la matière, ou à la causalité (car ces deux termes sont équivalents), c'est l'entendement, qui n'a pas d'autre objet.
en
The subjective correlative of matter or of causation, for these two are the same, is understanding, which is nothing more than this.
eu
Kausalitatea ezagutzea du bere funtzio bakarra, bere indar bakarra, eta funtzio handia du, asko besarkatzen duena, erabilera anitzekoa, adierazpen guztien identitate baina nabarikoa.
es
Conocer la causalidad es su única función, su única fuerza; y una fuerza de gran magnitud, que abarca una multiplicidad y tiene numerosas aplicaciones pero una inequívoca identidad en todas sus exteriorizaciones.
fr
Connaître par les causes, voilà, en effet, son unique fonction et toute sa puissance. Mais cette puissance est grande ;
en
To know causality is its one function, its only power; and it is a great one, embracing much, of manifold application, yet of unmistakable identity in all its manifestations.
eu
Alderantzitara, kausalitate oro, baita materia oro ere, baita errealitate oro ere adimenarentzat, adimenaren bitartez, adimenean bakarrik dago.
es
A la inversa, toda causalidad, o sea, toda materia y por tanto toda realidad, existe únicamente para, por y en el entendimiento.
fr
Réciproquement, toute causalité, et, par suite, toute matière, toute réalité, n'existe que pour l'entendement, par l'entendement.
en
Conversely all causation, that is to say, all matter, or the whole of reality, is only for the understanding, through the understanding, and in the understanding.
eu
Adimenaren adierazpen lehena, sinpleena, beti existitzen dena mundu errealaren begiespena da:
es
La primera, más simple y siempre presente manifestación del entendimiento es la intuición del mundo real:
fr
La première manifestation de l'entendement, celle qui s'exerce toujours, c'est l'intuition du monde réel ;
en
The first, simplest, and ever-present example of understanding is the perception of the actual world.
eu
eta hori efektutiko kausaren ezagutza baizik ez da: horregatik begiespen oro intelektuala da.
es
esta consiste en el conocimiento de la causa a partir del efecto, y por eso toda intuición es intelectual.
fr
or, cet acte de la pensée consiste uniquement à connaître l'effet par la cause :
en
This is throughout knowledge of the cause from the effect, and therefore all perception is intellectual.
eu
Baina ezingo ginateke inoiz hartara iritsi, baldin eta edozein efektu bitartegabe ezagutuko ez balitz eta horrela abiagune izateko balioko ez balu.
es
Pero nadie podría llegar a ella si no conociera inmediatamente algún efecto del que servirse como punto de partida.
fr
aussi toute intuition est-elle intellectuelle.
en
The understanding could never arrive at this perception, however, if some effect did not become known immediately, and thus serve as a starting-point.
eu
Hori, ordea, animali soinetan efektua duena da.
es
Tal punto de partida lo constituye la acción sobre los cuerpos animales.
fr
Mais elle n'arriverait jamais à se réaliser sans la connaissance immédiate de quelque effet propre à servir de point de départ.
en
But this is the affection of the animal body.
eu
Zentzu horretan subjektuaren objektu bitartegabeak dira:
es
En esa medida, estos son los objetos inmediatos del sujeto:
fr
Cet effet est une action éprouvée par les corps organisés :
en
So far, then, the animal body is the immediate object of the subject;
eu
beste objektu guztien begiespena berorren bitartez transmititzen da.
es
la intuición de todos los demás objetos está mediada por ellos.
fr
ceux-ci, objets immédiats des sujets auxquels ils sont unis, rendent possible l'intuition de tous les autres objets.
en
the perception of all other objects becomes possible through it.
aurrekoa | 138 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus