Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
beste objektu guztien begiespena berorren bitartez transmititzen da.
es
la intuición de todos los demás objetos está mediada por ellos.
fr
ceux-ci, objets immédiats des sujets auxquels ils sont unis, rendent possible l'intuition de tous les autres objets.
en
the perception of all other objects becomes possible through it.
eu
Aldaketak, animali soinak esperimentatzen dituenak, bitartegabe ezagutzen dira, h. d.
es
Los cambios que experimenta cada cuerpo animal son conocidos inmediatamente, esto es, sentidos;
fr
Les modifications que subit tout organisme animal sont connues immédiatement ou senties, et, cet effet étant aussitôt reporté à sa cause, on a sur-le-champ l'intuition de cette dernière comme objet.
en
The changes which every animal body experiences, are immediately known, that is, felt;
eu
sentitzen dira, eta efektu hori bere kausari lotzen diogun heinean, azken horren begiespena objektu batena bezala sortzen da.
es
y al referirse inmediatamente ese efecto a su causa, nace la intuición de esta como objeto.
fr
elle est une connaissance directe, nécessaire, absolument certaine.
en
and as these effects are at once referred to their causes, the perception of the latter as objects arises.
eu
Harreman hori ez da ondorio bat kontzeptu abstraktuetan giltza, ez da erreflexioaren bidez gertatzen, ez hautaz, baizik bitartegabe, derrigor eta ziur.
es
Esa referencia no es un razonamiento realizado con conceptos abstractos, no se realiza mediante la reflexión ni voluntariamente sino de forma inmediata, necesaria y segura.
fr
Elle est l'acte de l'entendement pur, véritable acte sans lequel il n'y aurait jamais une intuition véritable de l'objet, mais tout au plus une conscience sourde, végétative, en quelque sorte, des modifications de l'objet immédiat :
en
This relation is no conclusion in abstract conceptions; it does not arise from reflection, nor is it arbitrary, but immediate, necessary, and certain.
eu
Adimen hutsaren ezagutzeko era da, zeina gabe ez bailitzateke inoiz begiespenera iritsiko; baizik objektu bitartegabeen aldaketen kontzientzia lauso, landareen gisakotan bakarrik geldituko litzateke, inolako esangurarik gabe bata besteari jarraituko litzaizkiokeenak, baldin eta bat izango ez balute min edo atsegin bezala nahimenarentzat esangura.
es
Es la forma cognoscitiva del entendimiento puro, sin la cual nunca tendría lugar la intuición, sino que quedaría simplemente una conciencia vaga, semejante a la de las plantas, de los cambios del objeto inmediato, que se seguirían unos a otros sin significado ninguno, siempre y cuando no tuvieran significado para la voluntad por no ser dolorosos o placenteros.
fr
ces modifications se succéderaient sans présenter aucun sens appréciable, si ce n'est peut-être pour la volonté, à titre de plaisirs ou de douleurs.
en
It is the method of knowing of the pure understanding, without which there could be no perception; there would only remain a dull plant-like consciousness of the changes of the immediate object, which would succeed each other in an utterly unmeaning way, except in so far as they might have a meaning for the will either as pain or pleasure.
eu
Baina eguzkia agertzearekin batera mundu ikuskorra existitzen den bezala, horrela adimenak kolpe batez, bere funtzio bakar, sinpleaz sentipen lauso, ezer adierazten ez duena, begiespen eraldatzen du.
es
Pero, así como con la irrupción del sol se presenta el mundo visible, igualmente el entendimiento, con su simple y única función, transforma de un golpe la oscura e insignificante sensación en intuición.
fr
Mais de même que l'apparition du soleil découvre le monde visible, ainsi l'entendement, par son action soudaine et unique, transforme en intuition ce qui n'était que sensation vague et confuse.
en
But as with the rising of the sun the visible world appears, so at one stroke, the understanding, by means of its one simple function, changes the dull, meaningless sensation into perception.
eu
Begiak, belarriak, eskuak sentitzen duena, ez da begiespena:
es
Lo que el ojo, el oído, la mano sienten no es intuición, son meros datos.
fr
Cette intuition n'est nullement constituée par les impressions qu'éprouvent l'?il, l'oreille, la main :
en
What the eye, the ear, or the hand feels, is not perception;
eu
datu soilak dira. Adimena efektutik kausara pasatzen denean bakarrik agertzen da mundua, espazioan hedaturiko begiespen bezala, taxuaren erara aldatuz, materiaren arabera denbora guztian zehar iraunez:
es
Solo cuando el entendimiento pasa del efecto a la causa aparece el mundo como intuición extendida en el espacio, cambiante en la forma y permanente en la materia a lo largo del tiempo.
fr
ce sont là de simples données. Après seulement que l'entendement a rattaché l'effet à la cause, le monde apparaît, étendu comme intuition dans l'espace, changeant dans la forme, permanent et éternel en tant que matière ;
en
it is merely its data. By the understanding passing from the effect to the cause, the world first appears as perception extended in space, varying in respect of form, persistent through all time in respect of matter;
eu
zeren espazioa eta denbora bateratzen baititu materia errepresentazioan, h.
es
Pues él une espacio y tiempo en la representación materia, es decir, actividad.
fr
car l'entendement réunit le temps à l'espace dans la représentation de matière, synonyme d'activité.
en
for the understanding unites space and time in the idea of matter, that is, causal action.
eu
d. eraginkortasunean.
es
Este mundo como representación existe solamente por y para el entendimiento.
fr
Si, comme représentation, le monde n'existe que par l'entendement, il n'existe aussi que pour l'entendement.
en
As the world as idea exists only through the understanding, so also it exists only for the understanding.
eu
Mundu hori errepresentazio gisa dago hor, adimenaren bitartezko gisa soilik, baita adimenarentzat bakarrik ere.
es
En el primer capítulo de mi tratado Sobre la visión y los colores he explicado ya que el entendimiento crea la intuición a partir de los datos que ofrecen los sentidos, que el niño aprende a intuir comparando las impresiones que los distintos sentidos reciben de un mismo objeto, y que solo esto proporciona la clave acerca de tantos fenómenos sensoriales:
fr
Dans le premier chapitre de ma dissertation sur la Vue et les Couleurs, j'ai déjà expliqué comment, avec les données fournies par les sens, l'entendement crée l'intuition, comment, par la comparaison des impressions que les différents sens reçoivent d'un même sujet, l'enfant s'élève à l'intuition ; j'ai montré que là seulement se trouvait l'explication d'un grand nombre de phénomènes relatifs aux sens :
en
In the first chapter of my essay on "Light and Colour," I have already explained how the understanding constructs perceptions out of the data supplied by the senses; how by comparison of the impressions which the various senses receive from the object, a child arrives at perceptions; how this alone affords the solution of so many phenomena of the senses;
eu
nire tratatuaren lehen kapituluan jadanik sentsuek hornitzen dituzten datuetatik adimenak begiespena nola sortzen duen azaldu dut, inpresioen erkaketaren bitartez, zeinak sentsu desberdinen bitartez objektuetatik jasotzen baitira, haurrak begiespena nola ikasten duen, nola horrek bakarrik hainbeste sentsuzkotasun-fenomeno askotarako gakoa ematen duen, bi begirekin ikuste sinplerako, estrabikoengan ikuste bikoitzerako edo distantzia desberdinetara bata bestearen atzean dauden objektuetarako, zeinak aldi berean begian atzematen baitira, eta lilura guztietarako, zeinak sentsu-lanabesetan bat-bateko aldaketaren bitartez sortzen baitira.
es
la visión simple con dos ojos, la visión doble en el estrabismo, o la diferente distancia de dos objetos que están uno tras otro y se ven a la vez, como también la ilusión que se produce por un repentino cambio en los órganos sensoriales.
fr
par exemple la vision simple avec deux yeux, la vision double dans le strabisme ou dans le cas où l'?il voit simultanément plusieurs objets placés à des distances inégales l'un derrière l'autre, enfin les diverses illusions qu'amène toujours un changement subit dans l'exercice des organes des sens.
en
the single vision of two eyes, the double vision in the case of a squint, or when we try to look at once at objects which lie at unequal distances behind each other; and all illusion which is produced by a sudden alteration in the organs of sense.
eu
Askozaz xeheago eta sakonago ari izan naiz oraindik gai garrantzitsu horri buruz § 21 tratatuaren bigarren edizioan.
es
Pero este importante tema lo he tratado mucho más detallada y fundadamente en la segunda edición del tratado Sobre el principio de razón, § 21. Todo lo dicho allí tendría aquí necesariamente su lugar, así que habría que repetirlo:
fr
Mais j'ai étudié plus longuement et plus à fond cet important sujet dans la seconde édition de ma Dissertation sur le principe de raison, § 21. Tous les développements qui s'y trouvent auraient ici leur place naturelle et pourraient être reproduits maintenant, mais je n'ai guère moins de répugnance à me copier moi-même qu'à copier les autres, et je ne saurais d'ailleurs donner de mes idées une nouvelle exposition plus claire que la première ;
en
But I have treated this important subject much more fully and thoroughly in the second edition of the essay on "The Principle of Sufficient Reason," § 21.
eu
Hor esandako guztiak hemen luke bere leku beharrezkoa eta hemen ere berriz esan beharko litzateke:
es
pero, puesto que siento casi tanta aversión a plagiarme a mí mismo como a los demás, y no estoy en disposición de exponerlo aquí mejor que allí, remito a ahí en lugar de repetirlo, si bien lo doy por sabido.
fr
au lieu donc de me répéter, je renvoie le lecteur à ma Dissertation, le supposant au courant de la question que j'y ai traitée.
en
All that is said there would find its proper place here, and would therefore have to be said again;
eu
baina nola neure burua kopiatzeko besteak kopiatzeko adinako kontrakarra dudan, eta nola ez naizen gai orduan egin nuena baino hori hobeki aurkezteko, hara bidaltzen dut, hemen errepikatzen ibili beharrean, zeren hemen hura suposatutzat ematen baita.
es
El aprendizaje de la visión en los niños y los ciegos de nacimiento operados, la visión simple de lo que se percibe doble, con los dos ojos, la visión y el tacto dobles cuando los órganos sensoriales se desplazan de su posición habitual, la apariencia derecha de los objetos mientras su imagen está invertida en el ojo, la transposición a los objetos externos del color, que es una simple función interna, una división polarizada de la actividad del ojo, y, finalmente el estereoscopio:
fr
le redressement des objets par la vue, lorsque leur image vient se peindre renversée au fond de l'?il ; l'application de la couleur, phénomène tout subjectif, aux objets ; le dédoublement de l'activité de l'?il par la polarisation de la lumière ;
en
but as I have almost as much disinclination to quote myself as to quote others, and as I am unable to explain the subject better than it is explained there, I refer the reader to it, instead of quoting it, and take for granted that it is known.
eu
Haurrengan eta ebakuntza egin zaien jaiotzatiko itsuengan ikusten ikastea, bi begiekin bikoitz sentituaren ikuste sinplea, ikuste bikoitza eta ukitze bikoitza, sentsu-lanabesa beren ohiko posizioetatik deslekutzean, objektuen agerpen zuzena, horien imajina begian alderantzikaturik dagoela, koloreen transposizioa, zeina begiaren ekintzaren barne-funtzio bat baita, banaketa polar bat, kanpoko objektuen gain eta, azkenik, estereoskopia,-horiek guztiak froga finko eta ezeztaezinak dira, begiespen oro ez soilik sentsual, baizik eta intelektual delakoarena, h. d. efektutiko kausaren adimen-ezagutza hutsarena, ondorioz kausalitatearen legea suposatzen duena, zeinaren ezagutzaren mendean baitago begiespen oro, eta horrekin bere ahaltasun lehen eta osoaren esperientzia oro, ez alderantziz kausalitatearen legearen ezagutza esperientziatik, hori Humeren eszeptizismoa litzateke, zeina honela bakarrik ezeztatzen baita.
es
todo eso son pruebas sólidas e irrefutables de que la intuición no es meramente sensual sino intelectual, es decir, conocimiento puro de la causa a partir del efecto por parte del entendimiento; por consiguiente, supone la ley de la causalidad, de cuyo conocimiento depende toda intuición, y con ella toda experiencia, en su primera y completa posibilidad;
fr
enfin les effets du stéréoscope : toutes ces observations constituent autant d'arguments solides et irréfutables pour établir que l'intuition n'est pas d'ordre purement sensible, mais intellectuel ; on peut dire, en d'autres termes, qu'elle consiste dans la connaissance de la cause par l'effet, au moyen de l'entendement : elle suppose donc la loi de causalité. C'est cette loi qui, d'une manière primitive et absolue, rend possible toute intuition, par suite toute expérience ;
en
The process by which children, and persons born blind who have been operated upon, learn to see, the single vision of the double sensation of two eyes, the double vision and double touch which occur when the organs of sense have been displaced from their usual position, the upright appearance of objects while the picture on the retina is upside down, the attributing of colour to the outward objects, whereas it is merely an inner function, a division through polarisation, of the activity of the eye, and lastly the stereoscope,-all these are sure and incontrovertible evidence that perception is not merely of the senses, but intellectual-that is, pure knowledge through the understanding of the cause from the effect, and that, consequently, it presupposes the law of causality, in a knowledge of which all perception-that is to say all experience, by virtue of its primary and only possibility, depends.
eu
Zeren kausalitatearen ezagutzak esperientziarekiko duen independentzia, h. d.
es
y no es, a la inversa, el conocimiento de la ley de la causalidad el que depende de la experiencia, tal y como sostenía el escepticismo humeano, que queda así refutado por primera vez.
fr
on ne saurait donc la tirer de l'expérience, comme le veut le scepticisme de Hume, qui se trouve ruiné définitivement et pour la première fois, par cette considération.
en
The contrary doctrine that the law of causality results from experience, which was the scepticism of Hume, is first refuted by this.
eu
bere aprioritatea, esperientzia orok berarekiko duen independentziatik soilik froga daiteke:
es
Pues la independencia del conocimiento de la causalidad respecto de toda experiencia, es decir, su aprioridad, solo puede demostrarse a partir de la dependencia de toda experiencia respecto de él:
fr
Il n'existe, en effet, qu'un moyen d'établir que la notion de causalité est indépendante de l'expérience et qu'elle est absolument a priori : c'est de montrer que l'expérience est, au contraire, sous sa dépendance.
en
For the independence of the knowledge of causality of all experience,-that is, its a priori character-can only be deduced from the dependence of all experience upon it;
eu
eta hori, hemen emandakoaren gainean eta aipaturiko pasarteetan era xehean erakusten denez bakarrik gerta daiteke, kausalitatearen ezagutza begiespenean, oro har, zeinaren eremuan baitago esperientzia oro, jadanik badagoela, eta erabat a priori dela esperientziari dagokionez, eta berak baldintzatzat aurresuposatzen duela, eta ez alderantziz:
es
y esto a su vez solo puede lograrse demostrando de la forma expuesta aquí y explicada en los pasajes citados, que el conocimiento de la causalidad está ya contenido en la intuición en general, en cuyo ámbito se halla toda experiencia; o sea, que es totalmente a priori en relación con la experiencia y está supuesto por ella como condición sin suponerla por su parte:
fr
il faut prouver que la loi de causalité est déjà impliquée d'une manière générale dans l'intuition, dont le domaine est égal en extension à celui de l'expérience. Il s'ensuit qu'une telle loi est absolument a priori par rapport à l'expérience, qui la suppose comme condition première, loin d'être supposée par elle.
en
and this deduction can only be accomplished by proving, in the manner here indicated, and explained in the passages referred to above, that the knowledge of causality is included in perception in general, to which all experience belongs, and therefore in respect of experience is completely a priori, does not presuppose it, but is presupposed by it as a condition.
eu
baina hori ez dago frogatzerik Kantek egin duen eta nik § 23 tratatuan kritikaturiko eran.
es
pero eso no se puede demostrar de la forma en que Kant lo intentó y que yo he criticado en el tratado Sobre el principio de razón, § 23.
fr
Or, les arguments de Kant, dont j'ai fait la critique dans ma Dissertation sur le principe de raison, § 23, ne suffisent pas à établir cette vérité.
en
This, however, cannot be deduced in the manner attempted by Kant, which I have criticised in the essay on "The Principle of Sufficient Reason," § 23.
eu
§ 5
es
§5
fr
§ 5
en
§ 5.
eu
Baina geure burua babestu beharra daukagu gaizki-ulertze handi batetik, eta da, begiespena kausalitatearen ezagutzaren bitartez transmititzen, objektua eta subjektuaren artean kausa eta efektu harremana dagoela, zeren aitzitik hori beti objektu bitartegabearen eta bitartedunaren artean bakarrik, horrela objektuen artean bakarrik gertatzen baita beti.
es
Hemos de guardarnos del gran equívoco de pensar que, puesto que la intuición está mediada por el conocimiento de la causalidad, entre objeto y sujeto existe una relación de causa y efecto; porque esta solo se da entre el objeto inmediato y el mediato, o sea, únicamente entre objetos.
fr
Mais de ce que l'intuition a pour condition la loi de causalité, il faut se garder d'admettre aussi, entre l'objet et le sujet, un rapport de cause à effet. Ce rapport n'existe qu'entre l'objet immédiat et l'objet médiat, autrement dit toujours entre objets.
en
It is needful to guard against the grave error of supposing that because perception arises through the knowledge of causality, the relation of subject and object is that of cause and effect. For this relation subsists only between the immediate object and objects known indirectly, thus always between objects alone.
eu
Supostu faltsu horretan oinarritzen da kanpo-munduaren errealitateari buruzko polemika zentzugabea ere, zeinean dogmatismoa eta eszeptizismoa elkarri kontrajartzen baitzaizkio eta hura bai errealismo gisa, bai idealismo gisa agertzen baita.
es
Precisamente en aquel falso supuesto se basa la necia polémica sobre la realidad del mundo externo en la que se enfrentan dogmatismo y escepticismo, apareciendo aquel unas veces como realismo y otras como idealismo.
fr
C'est l'hypothèse erronée du contraire qui a fait naître toutes les discussions absurdes sur la réalité du monde extérieur. On y voit aux prises le dogmatisme et le scepticisme, le premier apparaissant tantôt comme réalisme, tantôt comme idéalisme.
en
It is this false supposition that has given rise to the foolish controversy about the reality of the outer world; a controversy in which dogmatism and scepticism oppose each other, and the former appears, now as realism, now as idealism.
eu
Errealismoak objektua ezartzen du kausatzat eta horren efektua subjektuan.
es
El realismo pone el objeto como causa y coloca su efecto en el sujeto.
fr
Le réalisme pose l'objet comme la cause dont le sujet devient l'effet.
en
Realism treats the object as cause, and the subject as its effect.
eu
Fichteren idealismoak objektua subjektuaren efektu bihurtzen du.
es
El idealismo de Fichte convierte el objeto en efecto del sujeto.
fr
L'idéalisme de Fichte fait, au contraire, de l'objet un effet du sujet.
en
The idealism of Fichte reduces the object to the effect of the subject.
eu
Baina, nola, ordea,-eta hori ez dago inoiz behar adina buruan sartzerik-subjektua eta objektuaren artean ez dagoen harremanik arrazoiaren printzipioaren arabera;
es
Pero dado que-cosa en la que nunca se insistirá bastante-entre sujeto y objeto no puede haber ninguna relación según el principio de razón, tampoco podía nunca demostrarse ni una ni la otra de las dos afirmaciones, y el escepticismo lanzó sobre ambas ataques victoriosos.
fr
Mais comme, entre le sujet et l'objet (on ne saurait trop insister sur ce point), il n'existe aucun rapport fondé sur le principe de raison, jamais aucune des deux opinions dogmatiques n'a pu être démontrée : c'est donc au scepticisme que revient en somme la victoire.
en
Since however, and this cannot be too much emphasised, there is absolutely no relation according to the principle of sufficient reason between subject and object, neither of these views could be proved, and therefore scepticism attacked them both with success.
eu
horrela ezin zen ere bi baieztapenetako ez bata eta ez bestea frogatu, eta eszeptizismoak garaipenezko erasoak egiten zituen bien aurka. -Nola kausalitatearen legea jadanik begiespenaren eta esperientziaren baldintza gisa, horien aurretik doan, horregatik ezin daiteke (Humek uste zuenez) horietatik ikas;
es
-En efecto, igual que la ley de causalidad precede a la intuición y la experiencia en cuando condición de las mismas, y por eso no podemos conocerla a partir de ellas (como pensaba Hume), también objeto y sujeto, en cuanto condición primera, preceden a todo conocimiento y, por lo tanto, también al principio de razón en general;
fr
De même, en effet, que la loi de la causalité précède l'intuition et l'expérience, dont elle est la condition, et n'en peut être tirée, ainsi que le pensait Hume, de même la distinction de l'objet et du sujet est antérieure à la connaissance, dont elle représente la condition première, antérieure aussi par conséquent au principe de raison en général :
en
Now, just as the law of causality precedes perception and experience as their condition, and therefore cannot (as Hume thought) be derived from them, so object and subject precede all knowledge, and hence the principle of sufficient reason in general, as its first condition;
eu
horrela objektua eta subjektua ezagutza ororen lehen baldintzatzat aurretik doaz, beraz baita arrazoiaren printzipioaren aurretik ere oro har, zeren hori objektu ororen forma, bere agerpenaren era eta modu orokorra bakarrik baita;
es
porque este no es más que la forma de todo objeto, el general modo y manera de su fenómeno;
fr
ce principe n'est, en effet, que la forme de tout objet, le mode universel de son apparition phénoménale.
en
for this principle is merely the form of all objects, the whole nature and possibility of their existence as phenomena:
eu
objektuak beti subjektua suposatzen du: bien artean, ordea, ezin liteke kausa eta efektuzko inolako harremanik izan.
es
pero el objeto siempre supone el sujeto: entre ambos no puede, pues, existir una relación de razón y consecuencia.
fr
Mais l'objet supposant toujours le sujet, il ne peut jamais exister entre eux aucune relation causale.
en
but the object always presupposes the subject; and therefore between these two there can be no relation of reason and consequent.
eu
nire tratatuak hori lortu nahi du, printzipio horren edukia objektu ororen forma esentzialtzat, h.
es
 
fr
 
en
 
eu
d. objektu izate ororen era eta modu orokortzat aurkezten duela, objektuari halako den heinean dagokion zerbait bezala:
es
Mi tratado Sobre el principio de razón ha de demostrar precisamente eso, presentando el contenido de aquel principio como la forma esencial de todo objeto, es decir, como la forma general de todo ser objetivo, como algo que conviene al objeto como tal:
fr
Ma Dissertation sur le principe de raison a justement pour but d'établir que le contenu de ce principe n'est autre que la forme essentielle de tout objet, c'est-à-dire le mode universel d'une existence objective quelconque, envisagée comme telle.
en
My essay on the principle of sufficient reason accomplishes just this: it explains the content of that principle as the essential form of every object-that is to say, as the universal nature of all objective existence, as something which pertains to the object as such;
eu
baina horrelako den heinean objektuak beti subjektua suposatzen du bere korrelatu beharrezko gisa;
es
pero el objeto en cuanto tal supone siempre el sujeto como su correlato necesario:
fr
Mais, à ce point de vue, l'objet suppose perpétuellement le sujet comme son corrélatif nécessaire :
en
but the object as such always presupposes the subject as its necessary correlative;
eu
hori ere beti arrazoiaren printzipioaren baliozkotasun-eremutik kanpora gelditzen da.
es
este queda, pues, fuera del ámbito de validez del principio de razón.
fr
celui-ci reste donc toujours en dehors de la juridiction du principe de raison.
en
and therefore the subject remains always outside the province in which the principle of sufficient reason is valid.
eu
Kanpo-munduaren errealitateari buruzko polemika, halaber, arrazoiaren printzipioaren baliozkotasuna subjektura ere hedatze faltsuaren gainean dago, eta gaizki-ulertze horietatik abiaturik, ezin zuen inoiz bere burua ulertu.
es
La disputa acerca de la realidad del mundo externo se debe precisamente al hecho de haber extendido falsamente hasta el sujeto la validez del principio de razón; y, al partir de ese equívoco, nunca pudo entenderse a sí misma.
fr
Tous les débats touchant la réalité du monde extérieur ont eu pour origine cette extension illégitime du principe de raison appliqué aussi au sujet, et il est résulté de ce malentendu primitif que le problème lui-même devenait inintelligible.
en
The controversy as to the reality of the outer world rests upon this false extension of the validity of the principle of sufficient reason to the subject also, and starting with this mistake it can never understand itself.
eu
Alde batetik, dogmatismo errealistak, errepresentazioa objektuaren efektutzat kontsideratuz, horiek biak, errepresentazioa eta objektua, bat direnak, bereizi egiten ditu eta errepresentaziotik zeharo bestelako kausa bat onartu, berbaitango objektu bat, subjektutik independente dena: erabat pentsaezina den zerbait:
es
Por una parte, el dogmatismo realista, al considerar la representación como efecto del objeto, pretende separar la representación y el objeto, que son una misma cosa, y suponer una causa de la representación totalmente distinta, un objeto en sí independiente del sujeto: algo del todo impensable:
fr
D'une part, le dogmatisme réaliste, considérant la représentation comme un effet de l'objet, a la prétention de séparer ce qui ne fait qu'un, je veux dire la représentation et l'objet ; il admet ainsi une cause absolument distincte de la représentation, un objet en soi, indépendant du sujet, c'est-à-dire une chose absolument inconcevable ;
en
On the one side realistic dogmatism, looking upon the idea as the effect of the object, desires to separate these two, idea and object, which are really one, and to assume a cause quite different from the idea, an object in itself, independent of the subject, a thing which is quite inconceivable;
eu
zeren jadanik objektu gisa beti subjektua suposatzen baitu eta horregatik gelditzen da beti horren errepresentaziotzat.
es
pues ya en cuanto objeto supone siempre a su vez el sujeto y sigue siendo siempre su mera representación.
fr
car déjà, en tant qu'objet, cette chose implique le sujet, dont elle n'est que la représentation.
en
for even as object it presupposes subject, and so remains its idea.
eu
Eszeptizis-moak horri kontrajartzen dio, supostu faltsu beren azpian, errepresentazioan efektua bakarrik daukagula, inoiz ez kausa, beraz ezta izatea ere, objektuen eragitea bakarrik ezagutzen dela;
es
A él se opone el escepticismo, bajo el mismo falso supuesto de que en la representación solo se tiene el efecto, no la causa, o sea, que no se conoce nunca el ser de los objetos sino únicamente su actuar;
fr
Le scepticisme, qui prend lui-même son point de départ dans la même erreur initiale, oppose à cette doctrine ceci, que dans la représentation l'effet seul est donné, et nullement la cause ; que jamais, par suite, ce n'est l'essence des objets, mais uniquement leur action que l'on connaît ;
en
Opposed to this doctrine is scepticism, which makes the same false presupposition that in the idea we have only the effect, never the cause, therefore never real being; that we always know merely the action of the object.
eu
baina baliteke horrek harekin inolako antzekotasunik ez izatea, oro har erabat faltsuki hartua ere izan liteke, zeren kausalitatearen legea lehenik esperientziatik hartua baita eta orain bere errealitateak horretan izan behar baitu oinarria.
es
pero puede que este no tenga semejanza alguna con aquel, o incluso que sea asumido falsamente, dado que la ley de causalidad solo se toma de la experiencia, cuya realidad ha de basarse a su vez en ella.
fr
que cette action n'a sans doute aucune analogie avec leur nature intime ; qu'en thèse générale même, on aurait tort de le supposer gratuitement, puisque d'abord la loi de causalité dérive de l'expérience et que, d'autre part, on ferait reposer la réalité de l'expérience sur cette loi.
en
But this object, it supposes, may perhaps have no resemblance whatever to its effect, may indeed have been quite erroneously received as the cause, for the law of causality is first to be gathered from experience, and the reality of experience is then made to rest upon it.
eu
-Beraz, biei dagokie argipen hau: lehenik, objektua eta errepresentazioa gauza bera direla;
es
-A ambos conviene enseñarles, en primer lugar, que objeto y representación son lo mismo;
fr
À ces deux théories on peut répondre tout d'abord que l'objet et la représentation ne sont qu'une seule et même chose, ensuite que l'être des objets n'est autre que leur action même ;
en
Thus both of these views are open to the correction, firstly, that object and idea are the same;
eu
gero, objektu begiesgarriaren izatea bere eragitea ere badela, hain zuzen ere horretan datzala gauzaren errealitatea eta objektuaren existentziaren eskakizunak subjektuaren errepresentaziotik kanpo, baita gauza errealaren izate batenak ere, bere eragiteaz bestelakoa denak, ez duela zentzurik eta kontraesan bat dela;
es
luego, que el ser de los objetos intuidos es precisamente su actuar, que en este consiste la realidad de las cosas, y que pretender la existencia del objeto fuera de la representación del sujeto y un ser de la cosa real distinto de su actuar no tiene sentido y es una contradicción;
fr
que c'est dans cette action que consiste leur réalité ; qu'enfin chercher l'existence de l'objet en dehors de la représentation du sujet, l'être des choses réelles en dehors de leur activité, c'est là une entreprise contradictoire et qui se détruit elle-même ;
en
secondly, that the true being of the object of perception is its action, that the reality of the thing consists in this, and the demand for an existence of the object outside the idea of the subject, and also for an essence of the actual thing different from its action, has absolutely no meaning, and is a contradiction:
eu
horregatik objektu begietsi baten eragite-moduaren ezagutzak harena agortu egiten duela, objektu den heinean, h. d.
es
que, por esa razón, el conocimiento del modo de acción de un objeto intuido lo agota en la medida en que es objeto, o sea, representación, ya que fuera de eso no queda en él nada para el conocimiento.
fr
que, par suite, la connaissance du mode d'action d'un objet d'intuition épuise l'idée de cet objet en tant que tel, c'est-à-dire comme représentation, puisqu'en dehors de celle-ci il ne reste rien de connaissable dans cet objet.
en
and that the knowledge of the nature of the effect of any perceived object, exhausts such an object itself, so far as it is object, i.e., idea, for beyond this there is nothing more to be known.
eu
errepresentazio, zeren hartaz kanpo ez baita ezagutzarako ezer gelditzen.
es
En esa medida, el mundo intuido en el espacio y el tiempo, que se manifiesta como pura causalidad, es totalmente real y es aquello para lo que se da;
fr
À ce point de vue, le monde perçu par l'intuition dans l'espace et le temps, le monde qui se révèle à nous tout entier comme causalité, est parfaitement réel et est absolument ce qu'il se donne pour être ;
en
So far then, the perceived world in space and time, which makes itself known as causation alone, is entirely real, and is throughout simply what it appears to be, and it appears wholly and without reserve as idea, bound together according to the law of causality.
eu
Mundu begietsia ere, zein kausalitate huts gisa agertzen baita, espazioan eta denboran dagoen heinean, erabat erreala da eta hain zuzen ere da huraxe, zertzat ematen baitu bere burua, eta errepresentazio gisa ematen du bere burua erabat eta inolako erreserbarik gabe, kausalitatearen legearen arabera kohesionaturik.
es
y se da plenamente y sin reservas como representación que se enlaza según la ley de la causalidad.
fr
or, ce qu'il prétend être entièrement et sans réserve, c'est représentation, et représentation réglée par la loi de causalité.
en
This is its empirical reality.
eu
Horixe da bere errealitate enpirikoa.
es
Esta es su realidad empírica.
fr
En cela consiste sa réalité empirique.
en
On the other hand, all causality is in the understanding alone, and for the understanding.
eu
Bestalde, kausalitate oro adimenean bakarrik dago eta adimenarentzat da; mundu erreal, h.
es
Mas, por otra parte, toda causalidad existe solo en y para el entendimiento, así que todo aquel mundo real, es decir, activo, en cuanto tal está siempre condicionado por el entendimiento y no es nada sin él.
fr
Mais, d'autre part, il n'y a de causalité que dans et pour l'entendement ;
en
The whole actual, that is, active world is determined as such through the understanding, and apart from it is nothing.
eu
d. eragile oso hura, horrelakoa den heinean adimenaren bitartez baldintzatua da eta hura gabe ezer ez da.
es
Pero no solo por eso, sino ya porque en general no se puede pensar sin contradicción un objeto sin sujeto, hemos de negar la realidad del mundo externo en el sentido en que la interpreta el dogmático:
fr
ainsi, le monde réel, c'est-à-dire actif, est toujours, comme tel, conditionné par l'entendement, sans lequel il ne serait rien. Mais cette raison n'est pas la seule :
en
This, however, is not the only reason for altogether denying such a reality of the outer world as is taught by the dogmatist, who explains its reality as its independence of the subject.
eu
Baina ez horregatik bakarrik, baizik eta oro har ez dagoelako objektua subjektu gabe, kontraesanik gabe pentsatzerik, ukatu behar diogu besterik gabe dogmatikoari, zeinak kanpo-munduaren errealitatea subjektuarekiko bere independentzia gisa azaltzen baitu, haren horrelako errealitate bat.
es
como su independencia respecto del sujeto.
fr
comme, en général, aucun objet, à moins de contradiction, ne saurait être conçu sans un sujet, on doit refuser, par suite, aux dogmatiques la possibilité même de la réalité qu'ils attribuent au monde extérieur, fondée, selon eux, sur son indépendance à l'égard du sujet.
en
We also deny it, because no object apart from a subject can be conceived without contradiction.
eu
Objektuen mundu osoa errepresentazio da, eta horregatik hain zuzen, erabat eta betiera guztian subjektuaren bitartez baldintzaturik gelditzen da:
es
Todo el mundo de los objetos es y sigue siendo representación, y justamente por eso está condicionado por el sujeto absoluta y eternamente:
fr
Tout le monde objectif est et demeure représentation, et, pour cette raison, est absolument et éternellement conditionné par le sujet ;
en
The whole world of objects is and remains idea, and therefore wholly and for ever determined by the subject;
aurrekoa | 138 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus