Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Hori aurkitu izana da Kanten meritu nagusia eta oso handia gainera.
es
Haber descubierto eso constituye un mérito principal de Kant, y de gran magnitud.
fr
que toute connaissance purement a priorise ramène au contenu de ce principe, avec tout ce qu'il implique ;
en
and that therefore all that we know purely a priori, is merely the content of that principle and what follows from it;
eu
Gainera, nik baieztatzen dut arrazoiaren printzipioa dela objektuaren a priori kontziente zaizkigun forma horien guztien adierazpen komuna, eta horregatik garbiki a priori dakigun guztia, printzipio horren edukia besterik ez dela eta horri jarraitzen zaiona, eta horretan adierazten da propioki gure a priori ezagutza ziur guztia.
es
Yo afirmo además que el principio de razón es la expresión común de todas aquellas formas del objeto que nos son conocidas a priori, y que todo lo que conocemos puramente a priori no es sino justamente el contenido de aquel principio y lo que de él se sigue, así que en él se expresa todo nuestro conocimiento a priori.
fr
en un mot, qu'en lui est concentrée toute la certitude de notre science a priori. J'ai expliqué en détail, dans ma Dissertation sur le principe de raison, comment il est la condition de tout objet possible ;
en
in it all our certain a priori knowledge is expressed. In my essay on the principle of sufficient reason I have shown in detail how every possible object comes under it;
eu
nire tratatuan xeheki erakutsi dut nola objektu ahalgarri oro horren mendean dagoen, h.
es
 
fr
 
en
 
eu
d. beste objektu batzuekiko beharrezko harremanean, alde batetik determinaturik bezala, bestetik determinatzaile bezala:
es
En mi tratado Sobre el principio de razón he mostrado detenidamente cómo cualquier objeto posible está sometido a él, es decir, se encuentra en una relación necesaria con otros objetos, por un lado como determinado y por otro como determinante:
fr
ce qui signifie qu'un objet quelconque est lié nécessairement à d'autres, étant déterminé par eux et les déterminant à son tour.
en
that is, stands in a necessary relation to other objects, on the one side as determined, on the other side as determining:
eu
eta hori halako punturaino iristen da, non objektu guztien izate osoa, objektuak, errepresentazioak eta beste ezer ez diren heinean, bestearekiko bere beharrezko harreman horri osoki dagokiola, eta horretan bakarrik datzala, eta guztiz erlatiboa dela:
es
eso llega hasta el punto de que la completa existencia de todos los objetos, en la medida en que son objetos, representaciones y nada más, se reduce totalmente a aquella relación necesaria entre ellos, no consiste más que en ella, o sea, es totalmente relativa:
fr
Cette loi est si vraie que toute la réalité des objets en tant qu'objets ou simples représentations consiste uniquement dans ce rapport de détermination nécessaire et réciproque : cette réalité est donc purement relative.
en
this is of such wide application, that the whole existence of all objects, so far as they are objects, ideas and nothing more, may be entirely traced to this their necessary relation to each other, rests only in it, is in fact merely relative;
eu
horretaz laster hitz egingo da gehiago.
es
enseguida hablaré más de esto.
fr
Nous aurons bientôt l'occasion de développer cette idée.
en
but of this more presently.
eu
Gainera erakutsi dut, objektuak beren ahaltasunaren arabera banatzen diren klaseen arabera, beharrezko harreman hori, arrazoiaren printzipioak orokorrean adierazten duena, beste taxu batzuetan agertzen dela;
es
Además, he mostrado que, conforme a las clases en las que se dividen los objetos según su posibilidad, aquella relación necesaria expresada en general por el principio de razón aparece en diferentes formas;
fr
J'ai montré, de plus, que cette relation nécessaire, exprimée d'une manière générale par le principe de raison, revêt des formes diverses, selon la différence des classes où viennent se ranger les objets au point de vue de leur possibilité, nouvelle preuve de la répartition exacte de ces classes.
en
I have further shown, that the necessary relation which the principle of sufficient reason expresses generally, appears in other forms corresponding to the classes into which objects are divided, according to their possibility;
eu
eta horren bitartez klase horien sailkapen egokia bermaturik gelditzen dela.
es
con lo cual se confirma a su vez la correcta clasificación de aquellas clases.
fr
Je suppose toujours implicitement, dans le présent ouvrage, que tout ce que j'ai écrit dans cette dissertation est connu et présent à l'esprit du lecteur.
en
and again that by these forms the proper division of the classes is tested.
eu
Nik han esandako guztia ezaguntzat suposatzen dut hemen etengabe, eta irakurleak presente daukala: zeren jadanik han esan izan ez balitz, hemen izango bailuke bere leku beharrezkoa.
es
Todo lo dicho allá lo doy aquí por conocido y presente al lector: pues, si no se hubiera dicho ya, tendría aquí su necesario lugar.
fr
Si je n'avais pas exposé ailleurs ces idées, elles auraient ici leur place naturelle.
en
I take it for granted that what I said in this earlier essay is known and present to the reader, for if it had not been already said it would necessarily find its place here.
eu
§ 3
es
§3
fr
§ 3
en
§ 3.
eu
Gure errepresentazio guztien arteko desberdintasun nagusia begiesgarri eta abstraktuarena da.
es
Todas nuestras representaciones se diferencian principalmente por ser intuitivas o abstractas.
fr
La plus grande différence à signaler entre nos représentations est celle de l'état intuitif et de l'état abstrait.
en
The chief distinction among our ideas is that between ideas of perception and abstract ideas.
eu
Azken horrek errepresentazio-klase bakar bat eratzen du, kontzeptuena:
es
Las últimas están constituidas por una sola clase de representaciones, los conceptos:
fr
Les représentations de l'ordre abstrait ne forment qu'une seule classe, celle des concepts, apanage exclusif de l'homme en ce monde.
en
The latter form just one class of ideas, namely concepts, and these are the possession of man alone of all creatures upon earth.
eu
eta horiek munduan gizakiaren jabetza dira bakarrik, zeinean kontzeptuak eratzeko gaitasuna, bera animalia guztiengandik bereizten duena, aspaldidanik arrazoimen izendatu izan baita. Aurrerago beren horretan kontsideratuko ditugu errepresentazio abstraktu horiek, baina aurrenik errepresentazio intuitiboaz soilik hitz egingo dugu.
es
estos son patrimonio exclusivo del hombre, que se distingue de todos los animales por esa capacidad para ellos que desde siempre se ha denominado razón. Más adelante examinaremos esas representaciones abstractas en sí mismas, pero en primer lugar hablaremos exclusivamente de la representación intuitiva.
fr
Cette faculté qu'il possède de former des notions abstraites, et qui le distingue du reste des animaux, est ce qu'on a de tout temps appelé raison. Il sera traité spécialement de ces représentations abstraites dans la suite ;
en
The capacity for these, which distinguishes him from all the lower animals, has always been called reason.(5) We shall consider these abstract ideas by themselves later, but, in the first place, we shall speak exclusively of the ideas of perception.
eu
Horrek mundu ikuskor osoa atzematen du edo esperientzia osoa, horren ahaltasunaren baldintzekin batera.
es
Esta abarca todo el mundo visible, o el conjunto de la experiencia, junto con sus condiciones de posibilidad.
fr
Celle-ci comprend tout le monde visible, ou l'expérience en général, avec les conditions qui la rendent possible.
en
These comprehend the whole visible world, or the sum total of experience, with the conditions of its possibility.
eu
Hori, esan denez, Kanten aurkikuntza garrantzitsua da, baldintza horiek, forma horiek berak, h. d.
es
Como se ha dicho, constituye un importante descubrimiento de Kant la tesis de que precisamente esas condiciones, esas formas de la experiencia, es decir, lo más general en su percepción, lo que pertenece por igual a todos sus fenómenos, es decir, el tiempo y el espacio, no solo pueden ser pensados in abstracto por sí mismos y al margen de su contenido, sino también inmediatamente intuidos;
fr
Kant, comme nous l'avons dit, a montré (et c'est là une découverte considérable) que le temps et l'espace, ces conditions ou formes de l'expérience, éléments communs à toute perception et qui appartiennent également à tous les phénomènes représentés, que ces formes, dis-je, peuvent non seulement être pensées in abstracto, mais encore saisies immédiatement en elles-mêmes et en l'absence de tout contenu ;
en
We have already observed that it is a highly important discovery of Kant's, that these very conditions, these forms of the visible world, i.e., the absolutely universal element in its perception, the common property of all its phenomena, space and time, even when taken by themselves and apart from their content, can, not only be thought in the abstract, but also be directly perceived;
eu
horien hautemapeneko orokorrena, horien agerpen guztien era berean propioa dena, denbora eta espazioa, baita bere baitan eta bere edukitik bereizirik ez soilik in abstracto pentsatua, baizik eta bitartegabe begietsia izan baitaiteke eta begiespen hori ez dela fantasma huts bat esperientziaren errepikatze hutsetik aterea, baizik eta esperientziatik hain independentea, zeinak areago alderantziz esperientziatik independente gisa pentsatua izan behar baitu, espazioaren eta denboraren propietateak a priori begiespenak ezagutzen dituenez, esperientzia ahalgarri guztietarako legetzat balio baitute, zeinaren arabera horiek nonahi gertatu behar baitute.
es
que esa intuición no es acaso un fantasma tomado de la experiencia mediante repetición, sino que es tan independiente de la experiencia que, más bien a la inversa, esta ha de pensarse como dependiente de ella; pues las propiedades del espacio y el tiempo, tal y como las conoce la intuición a priori, rigen como leyes de toda experiencia posible a las que esta siempre se tiene que conformar.
fr
il a établi que cette intuition n'est pas un simple fantôme résultant d'une expérience répétée, qu'elle en est indépendante et lui fournit ses conditions, plutôt qu'elle n'en reçoit d'elle : ce sont, en effet, ces éléments du temps et de l'espace, tels que les révèle l'intuition a priori, qui représentent les lois de toute expérience possible.
en
and that this perception or intuition is not some kind of phantasm arising from constant recurrence in experience, but is so entirely independent of experience that we must rather regard the latter as dependent on it, inasmuch as the qualities of space and time, as they are known in a priori perception or intuition, are valid for all possible experience, as rules to which it must invariably conform.
eu
Horregatik nire tratatuan, denbora eta espazioa garbi eta edukigabe gisa begiesten diren heinean, berez existitzen den errepresentazio-klase berezi gisa kontsideratu ditut.
es
Por eso en mi tratado Sobre el principio de razón he considerado el tiempo y el espacio como una clase especial y autónoma de representaciones, en la medida en que son intuidas en forma pura y vacía de contenido.
fr
Tel est le motif qui, dans ma Dissertation sur le principe de raison, m'a fait considérer le temps et l'espace, aperçus dans leur forme pure et isolés de leur contenu, comme constituant une classe de représentations spéciales et distinctes.
en
Accordingly, in my essay on the principle of sufficient reason, I have treated space and time, because they are perceived as pure and empty of content, as a special and independent class of ideas.
eu
Begiespenaren forma orokor horiei Kantek aurkituriko taxuera oso garrantzizkoa delarik ere, zeinak baitira berez eta esperientziarekiko independenteki begiesgarri eta beren erregulartasun guztiaren arabera ezagugarri, zeinen gainean oinarritzen baita matematika bere hutsezintasunarekin;
es
Tan importante es ese carácter de las formas generales de la intuición descubierto por Kant, que estas son cognoscibles de manera intuitiva y según su completa legalidad por sí mismas y al margen de la experiencia, hecho este en el que se basa la matemática y su infalibilidad;
fr
Nous avons déjà signalé l'importance de la découverte de Kant établissant la possibilité d'atteindre par une vue directe et indépendante de toute expérience ces formes générales de l'intuition sensible, sans qu'elles perdent pour cela rien de leur légitimité, découverte qui assure à la fois le point de départ et la certitude des mathématiques.
en
This quality of the universal forms of intuition, which was discovered by Kant, that they may be perceived in themselves and apart from experience, and that they may be known as exhibiting those laws on which is founded the infallible science of mathematics, is certainly very important.
eu
ez da halere, kontsideragarritasun gutxiagoko propietatea, arrazoiaren printzipioa, zeinak esperientzia kausalitate eta motibazioaren lege gisa eta pentsatzea judizioen oinarritzapenaren lege gisa determinatzen baitu, hemen taxu erabat originalean aurkezten dela, zeinari nik izatearen arrazoi izena eman baitiot, eta zeina denboran bere momentuen segida eta espazioan infinituraino elkar determinatzen duten atalen kokaera baita.
es
pero no es una propiedad menos notable de aquellas formas el hecho de que el principio de razón, que determina la experiencia como ley de causalidad y motivación, y el pensamiento como ley de fundamentación de los juicios, aparezca aquí en una forma totalmente peculiar a la que he dado el nombre de razón de ser y que constituye en el tiempo la sucesión de sus momentos y en el espacio la posición de sus partes que se determinan recíprocamente hasta el infinito.
fr
Mais il est un autre point non moins important à noter : le principe de raison, qui, comme loi de causalité et de motivation, détermine l'expérience, qui, d'autre part, comme loi de justification des jugements, détermine la pensée. Ce principe peut revêtir une forme très spéciale, que j'ai désignée sous le nom de principe de l'être : considéré par rapport au temps, il engendre la succession des moments de la durée ;
en
Not less worthy of remark, however, is this other quality of time and space, that the principle of sufficient reason, which conditions experience as the law of causation and of motive, and thought as the law of the basis of judgment, appears here in quite a special form, to which I have given the name of the ground of being. In time, this is the succession of its moments, and in space the position of its parts, which reciprocally determine each other ad infinitum.
eu
Nire aurreko tratatutik arrazoiaren printzipioaren edukiaren identitate perfektua bere taxuen desberdintasun guztian garbi gelditu zaionari, hori konbentziturik geldituko da zeinen garrantzizkoa den haren esentzia barnekoenaren bere taxuetarik sinpleenaren ezagutza, eta horrelakotzat denbora ezagutu dugu.
es
Quien a partir de mi tratado introductorio haya llegado a tener clara la completa identidad del contenido del principio de razón en la diversidad de sus formas, estará también convencido de lo importante que es para la comprensión de su esencia íntima el conocimiento de la más simple de sus formas, que hemos visto ser el tiempo.
fr
Si, après avoir lu la dissertation qui sert d'introduction au présent ouvrage, on a bien saisi l'unité primitive du principe de raison, sous la diversité possible de ses expressions, on comprendra combien il importe, pour pénétrer à fond l'essence de ce principe, de l'étudier, tout d'abord, dans la plus simple de ses formes pures : le temps.
en
Any one who has fully understood from the introductory essay the complete identity of the content of the principle of sufficient reason in all its different forms, must also be convinced of the importance of the knowledge of the simplest of these forms, as affording him insight into his own inmost nature. This simplest form of the principle we have found to be time.
eu
Nola horretan aldiune bakoitza bakarrik existitzen den aurrekoa, bere aita, ezabatu duen heinean, gero bera hura bezain laster ezabatua izateko;
es
Así como en él cada instante solo existe en la medida en que ha exterminado el anterior, su padre, para ser a su vez exterminado con la misma rapidez;
fr
Chaque instant de la durée, par exemple, n'existe qu'à la condition de détruire le précédent qui l'a engendré, pour être aussi vite anéanti à son tour ;
en
In it each instant is, only in so far as it has effaced the preceding one, its generator, to be itself in turn as quickly effaced.
eu
nola iragana eta etorkizuna (bere edukiaren segida alde batera utzirik) amets bat bezain ezerezak diren, presentea, berriz, bien arteko muga hedadura eta iraumen gabea;
es
así como el pasado y el futuro (al margen de las consecuencias de su contenido) son tan vanos como cualquier sueño, mientras que el presente no es más que el límite inextenso e inestable entre ambos, de igual modo reconoceremos la misma nihilidad en todas las demás formas del principio de razón;
fr
le passé et l'avenir, abstraction faite des suites possibles de ce qu'ils contiennent, sont choses aussi vaines que le plus vain des songes, et il en est de même du présent, limite sans étendue et sans durée entre les deux.
en
The past and the future (considered apart from the consequences of their content) are empty as a dream, and the present is only the indivisible and unenduring boundary between them.
eu
era berean berrezagutu eta ulertuko dugu ezereztasun hori arrazoiaren printzipioaren beste taxuetan, nola denborak, baita espazioak ere, eta nola horiek, baita horrek nola denboran aldi berean dagoen guztiak, baita kausetatik edo motiboetatik irteten den guztiak ere, existentzia erlatibo bat bakarrik duela, beste baten bitartez eta beste batentzat, beraren modukoa, h. d. berriz ere horrela existitzen dena.
es
y veremos que, como el tiempo, también el espacio y todo lo que existe en él a la vez que en el tiempo, o sea, todo lo que resulta de causas o motivos, no tiene más que una existencia relativa, solo existe por y para otro que es semejante a él, es decir, de la misma consistencia.
fr
Or, nous retrouvons ce même néant dans toutes les autres formes du principe de raison ; nous reconnaîtrons que l'espace aussi bien que le temps, et tout ce qui existe à la fois dans l'espace et dans le temps, bref tout ce qui a une cause ou un motif, tout cela ne possède qu'une réalité purement relative :
en
And in all the other forms of the principle of sufficient reason, we shall find the same emptiness, and shall see that not time only but also space, and the whole content of both of them, i.e., all that proceeds from causes and motives, has a merely relative existence, is only through and for another like to itself, i.e., not more enduring.
eu
Ikuspuntu honen funtsa zaharra da:
es
En esencia esta visión es antigua:
fr
Cette pensée, dans ce qu'elle a d'essentiel, n'est pas neuve ;
en
The substance of this doctrine is old:
eu
Heraklitok gauzen jario betikoa deitoratzen zuen:
es
Heráclito se lamentaba en ella del eterno fluir de las cosas;
fr
c'est en ce sens qu'Héraclite constatait avec mélancolie le flux éternel des choses ;
en
it appears in Heraclitus when he laments the eternal flux of things;
eu
Platonek bere objektua beti bilakatzen ari den baina inoiz ez deneraino eraisten zuen;
es
Platón degradó su objeto como lo que siempre deviene y nunca existe;
fr
que Platon en rabaissait la réalité au simple devenir, qui n'arrive jamais jusqu'à l'être ;
en
in Plato when he degrades the object to that which is ever becoming, but never being;
eu
Spinozak bakarrik den eta bakarrik dirauen substantzia bakarraren akzidente soil izendatzen zituen;
es
Spinoza lo designó como los meros accidentes de la única sustancia que existe y permanece;
fr
que Spinoza ne voyait en elles que les accidents de la substance unique existant seule éternellement ;
en
in Spinoza as the doctrine of the mere accidents of the one substance which is and endures.
eu
Kantek horrela ezagututakoa agerpen soil gisa kontrajarri zion berbaitango gauzari;
es
Kant opuso lo así conocido, en cuanto mero fenómeno, a la cosa en sí;
fr
que Kant opposait à la chose en soi nos objets de connaissance comme de purs phénomènes.
en
Kant opposes what is thus known as the mere phenomenon to the thing in itself.
eu
azkenik indiarren jakituria antzinakoenak badio: "Maia da, liluraren beloa, hilkorren begiak estaltzen dituena eta halako mundu bat ikusarazten diena, zeinaz esan baitaiteke, badela, baina baita ez dela ere:
es
por último, la antigua sabiduría hindú dice: "Es la Maya, el velo del engaño que envuelve los ojos de los mortales y les hace ver un mundo del que no se puede decir que sea ni que no sea:
fr
Enfin, l'antique sagesse de l'Inde exprime la même idée sous cette forme :
en
Lastly, the ancient wisdom of the Indian philosophers declares, "It is Mâyâ, the veil of deception, which blinds the eyes of mortals, and makes them behold a world of which they cannot say either that it is or that it is not:
eu
zeren ametsaren antza baitu, hondar gaineko eguzki-distiraren antza, ibiltariak urrunetik urtzat hartzen duenarena, edota soka jaurtiarena, suge gisa ikusten duenarena." (Konparazio hauek Veda eta Puranetako ezin zenbatu ahala pasartetan aurkitzen dira.) Horiek guztiek esan nahi zutena eta aipatzen zutena gu orain kontsideratzen ari garena baizik ez da:
es
pues se asemeja al sueño, al resplandor del sol sobre la arena que el caminante toma de lejos por un mar, o también a la cuerda tirada que ve como una serpiente". (Esas comparaciones se repiten en innumerables pasajes de los Vedas y Puranas.) Lo que todos ellos quieren decir y aquello de lo que hablan no es sino precisamente lo que aquí consideramos:
fr
" C'est la Maya, c'est le voile de l'Illusion, qui, recouvrant les yeux des mortels, leur fait voir un monde dont on ne peut dire s'il est ou s'il n'est pas, un monde qui ressemble au rêve, au rayonnement du soleil sur le sable, où de loin le voyageur croit apercevoir une nappe d'eau, ou bien encore à une corde jetée par terre qu'il prend pour un serpent.
en
for it is like a dream; it is like the sunshine on the sand which the traveller takes from afar for water, or the stray piece of rope he mistakes for a snake."
eu
mundua errepresentazio gisa, arrazoiaren printzipioaren mendean.
es
el mundo como representación, sometido al principio de razón.
fr
" (Ces comparaisons réitérées se trouvent dans nombre de passages des Védas et des Pouranas.) La conception exprimée en commun par tous ces philosophes n'est autre que celle qui nous occupe en ce moment : le monde comme représentation, assujetti au principe de raison.
en
(These similes are repeated in innumerable passages of the Vedas and the Puranas.) But what all these mean, and that of which they all speak, is nothing more than what we have just considered-the world as idea subject to the principle of sufficient reason.
eu
§ 4
es
§4
fr
§ 4
en
§ 4.
eu
Ezagutu duenak arrazoiaren printzipioaren taxuera, denbora hutsean horrelako gisa agertzen dena, eta zeinaren gainean zenbatze eta kalkulatze oro oinarritzen baita, horrek denboraren esentzia osoa ere ezagutu du horrenbestez.
es
Quien haya conocido la forma del principio de razón que se manifiesta en el tiempo puro como tal y en la que se basa toda numeración y cálculo, habrá conocido con ello toda la esencia del tiempo.
fr
Si l'on a une idée nette de la forme sous laquelle le principe de raison apparaît dans le temps considéré en lui-même, forme d'où dépend toute numération et tout calcul, on a par là même pénétré l'essence totale du temps.
en
Whoever has recognised the form of the principle of sufficient reason, which appears in pure time as such, and on which all counting and arithmetical calculation rests, has completely mastered the nature of time.
eu
Hori arrazoiaren printzipioaren taxuera hura besterik ez da eta ez du beste propietaterik.
es
Este no es más que justamente aquella forma del principio de razón y no tiene ninguna otra propiedad;
fr
Celui-ci, en effet, se ramène tout entier à cette détermination spéciale du principe de raison, et ne possède aucun autre attribut.
en
Time is nothing more than that form of the principle of sufficient reason, and has no further significance.
eu
Suzesioa da denboraren esentzia osoa.
es
la sucesión es la forma del principio de razón en el tiempo; la sucesión constituye toda la esencia del tiempo.
fr
 
en
 
eu
-Gainera arrazoiaren printzipioa, espazio begietsi garbi soilean dagoen bezala ezagutu duenak, horrek espazioaren esentzia osoa agortu du horrenbestez;
es
-Quien además haya conocido el principio de razón tal y como rige en el espacio intuido en forma pura, ha agotado con ello toda la esencia del espacio;
fr
La succession est la forme du principe de raison dans le temps ;
en
Succession is the form of the principle of sufficient reason in time, and succession is the whole nature of time.
eu
zeren hori inondik ere bere atalen bata bestearen elkarrekiko determinazioen ahalbidea besterik ez baita, zeinari deitzen baitzaio kokaera.
es
pues este no es en su totalidad más que la posibilidad de las determinaciones recíprocas de sus partes a la que se denomina situación.
fr
elle est aussi l'essence même du temps. Si, de plus, on a bien entendu le principe de raison, tel qu'il règne dans l'espace pur, on aura également épuisé toute l'idée de l'espace.
en
Further, whoever has recognised the principle of sufficient reason as it appears in the presentation of pure space, has exhausted the whole nature of space, which is absolutely nothing more than that possibility of the reciprocal determination of its parts by each other, which is called position.
eu
Horren kontsiderazio xehea eta hortik sortutako emaitzak erosoago erabiltzeko, kontzeptu abstraktutara murriztea, geometria osoaren edukia da.
es
Su examen en detalle y la formulación de los consiguientes resultados en conceptos abstractos para una aplicación más cómoda constituyen el contenido de toda la geometría.
fr
Car l'espace n'est rien de plus que la propriété dont jouissent les parties de l'étendue de se déterminer réciproquement : c'est ce qu'on appelle la situation.
en
The detailed treatment of this, and the formulation in abstract conceptions of the results which flow from it, so that they may be more conveniently used, is the subject of the science of geometry.
eu
-Halaber, arrazoiaren printzipioaren taxuera horiek, forma horien edukia (denbora eta espazioarena), bere hautemangarritasuna, h.
es
Del mismo modo, quien haya conocido aquella forma del principio de razón que domina el contenido de aquellas formas (el tiempo y el espacio), su perceptibilidad, es decir, la materia;
fr
Enfin, si l'on a parfaitement compris ce mode spécial du principe de raison, qui est la loi de causalité et qui régit le contenu des formes précédentes, temps et espace, ainsi que leur perceptibilité, c'est-à-dire la matière, on aura du même coup pénétré l'essence même de la matière considérée comme telle, celle-ci se réduisant tout entière à la causalité : cette vérité s'impose, dès qu'on y réfléchit.
en
Thus also, whoever has recognised the law of causation, the aspect of the principle of sufficient reason which appears in what fills these forms (space and time) as objects of perception, that is to say matter, has completely mastered the nature of matter as such, for matter is nothing more than causation, as any one will see at once if he reflects.
eu
d.
es
ningún otro ser de la misma se puede ni siquiera pensar.
fr
Toute la réalité de la matière réside, en effet, dans son activité, et aucune autre ne saurait lui être attribuée, même en pensée.
en
Its true being is its action, nor can we possibly conceive it as having any other meaning.
eu
materia, menderatzen dituenak, kausalitatearen legea ere ezagutu du;
es
Solamente en cuanto actúa llena el espacio y llena el tiempo:
fr
C'est parce qu'elle est active qu'elle remplit et l'espace et le temps ;
en
Only as active does it fill space and time;
eu
halakoak, horrenbestez, materiaren esentzia osoa horrelakoa den heinean ere ezagutu du:
es
su acción sobre el objeto inmediato (que es él mismo materia) condiciona la intuición, en la que solo ella existe:
fr
et c'est son action sur l'objet immédiat, matériel lui-même, qui engendre la perception, sans laquelle il n'y a pas de matière ;
en
its action upon the immediate object (which is itself matter) determines that perception in which alone it exists.
eu
zeren hori inondik ere kausalitatea besterik ez baita, bakoitzak bitartegabe ulertzen duena, gogoeta apur bat eginez gero.
es
la consecuencia de la acción de un objeto material sobre otro no se conoce más que en la medida en que el último actúa ahora de manera distinta que antes sobre el objeto inmediato, y consiste únicamente en eso.
fr
la connaissance de l'influence exercée par un objet matériel quelconque sur un autre n'est possible que si ce dernier agit à son tour sur l'objet immédiat, autrement qu'il ne faisait tout d'abord : à cela se réduit tout ce que nous en pouvons savoir.
en
The consequence of the action of any material object upon any other, is known only in so far as the latter acts upon the immediate object in a different way from that in which it acted before; it consists only of this.
eu
Bere izatea bere eragitea da (horri buruzko gauza gehiago tratatuan § 21, 77.
es
Causa y efecto son, pues, la esencia de la materia:
fr
Être cause et effet, voilà donc l'essence même de la matière ;
en
Cause and effect thus constitute the whole nature of matter;
eu
or.).
es
su ser es su obrar.
fr
son être consiste uniquement dans son activité.
en
its true being is its action.
aurrekoa | 138 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus