Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Hori aurkitu izana da Kanten meritu nagusia eta oso handia gainera.
es
Haber descubierto eso constituye un m?rito principal de Kant, y de gran magnitud.
fr
que toute connaissance purement a priorise ram?ne au contenu de ce principe, avec tout ce qu'il implique ;
en
and that therefore all that we know purely a priori, is merely the content of that principle and what follows from it;
eu
Gainera, nik baieztatzen dut arrazoiaren printzipioa dela objektuaren a priori kontziente zaizkigun forma horien guztien adierazpen komuna, eta horregatik garbiki a priori dakigun guztia, printzipio horren edukia besterik ez dela eta horri jarraitzen zaiona, eta horretan adierazten da propioki gure a priori ezagutza ziur guztia.
es
Yo afirmo adem?s que el principio de raz?n es la expresi?n com?n de todas aquellas formas del objeto que nos son conocidas a priori, y que todo lo que conocemos puramente a priori no es sino justamente el contenido de aquel principio y lo que de ?l se sigue, as? que en ?l se expresa todo nuestro conocimiento a priori.
fr
en un mot, qu'en lui est concentr?e toute la certitude de notre science a priori. J'ai expliqu? en d?tail, dans ma Dissertation sur le principe de raison, comment il est la condition de tout objet possible ;
en
in it all our certain a priori knowledge is expressed. In my essay on the principle of sufficient reason I have shown in detail how every possible object comes under it;
eu
nire tratatuan xeheki erakutsi dut nola objektu ahalgarri oro horren mendean dagoen, h.
es
 
fr
 
en
 
eu
d. beste objektu batzuekiko beharrezko harremanean, alde batetik determinaturik bezala, bestetik determinatzaile bezala:
es
En mi tratado Sobre el principio de raz?n he mostrado detenidamente c?mo cualquier objeto posible est? sometido a ?l, es decir, se encuentra en una relaci?n necesaria con otros objetos, por un lado como determinado y por otro como determinante:
fr
ce qui signifie qu'un objet quelconque est li? n?cessairement ? d'autres, ?tant d?termin? par eux et les d?terminant ? son tour.
en
that is, stands in a necessary relation to other objects, on the one side as determined, on the other side as determining:
eu
eta hori halako punturaino iristen da, non objektu guztien izate osoa, objektuak, errepresentazioak eta beste ezer ez diren heinean, bestearekiko bere beharrezko harreman horri osoki dagokiola, eta horretan bakarrik datzala, eta guztiz erlatiboa dela:
es
eso llega hasta el punto de que la completa existencia de todos los objetos, en la medida en que son objetos, representaciones y nada m?s, se reduce totalmente a aquella relaci?n necesaria entre ellos, no consiste m?s que en ella, o sea, es totalmente relativa:
fr
Cette loi est si vraie que toute la r?alit? des objets en tant qu'objets ou simples repr?sentations consiste uniquement dans ce rapport de d?termination n?cessaire et r?ciproque : cette r?alit? est donc purement relative.
en
this is of such wide application, that the whole existence of all objects, so far as they are objects, ideas and nothing more, may be entirely traced to this their necessary relation to each other, rests only in it, is in fact merely relative;
eu
horretaz laster hitz egingo da gehiago.
es
enseguida hablar? m?s de esto.
fr
Nous aurons bient?t l'occasion de d?velopper cette id?e.
en
but of this more presently.
eu
Gainera erakutsi dut, objektuak beren ahaltasunaren arabera banatzen diren klaseen arabera, beharrezko harreman hori, arrazoiaren printzipioak orokorrean adierazten duena, beste taxu batzuetan agertzen dela;
es
Adem?s, he mostrado que, conforme a las clases en las que se dividen los objetos seg?n su posibilidad, aquella relaci?n necesaria expresada en general por el principio de raz?n aparece en diferentes formas;
fr
J'ai montr?, de plus, que cette relation n?cessaire, exprim?e d'une mani?re g?n?rale par le principe de raison, rev?t des formes diverses, selon la diff?rence des classes o? viennent se ranger les objets au point de vue de leur possibilit?, nouvelle preuve de la r?partition exacte de ces classes.
en
I have further shown, that the necessary relation which the principle of sufficient reason expresses generally, appears in other forms corresponding to the classes into which objects are divided, according to their possibility;
eu
eta horren bitartez klase horien sailkapen egokia bermaturik gelditzen dela.
es
con lo cual se confirma a su vez la correcta clasificaci?n de aquellas clases.
fr
Je suppose toujours implicitement, dans le pr?sent ouvrage, que tout ce que j'ai ?crit dans cette dissertation est connu et pr?sent ? l'esprit du lecteur.
en
and again that by these forms the proper division of the classes is tested.
eu
Nik han esandako guztia ezaguntzat suposatzen dut hemen etengabe, eta irakurleak presente daukala: zeren jadanik han esan izan ez balitz, hemen izango bailuke bere leku beharrezkoa.
es
Todo lo dicho all? lo doy aqu? por conocido y presente al lector: pues, si no se hubiera dicho ya, tendr?a aqu? su necesario lugar.
fr
Si je n'avais pas expos? ailleurs ces id?es, elles auraient ici leur place naturelle.
en
I take it for granted that what I said in this earlier essay is known and present to the reader, for if it had not been already said it would necessarily find its place here.
eu
? 3
es
?3
fr
? 3
en
? 3.
eu
Gure errepresentazio guztien arteko desberdintasun nagusia begiesgarri eta abstraktuarena da.
es
Todas nuestras representaciones se diferencian principalmente por ser intuitivas o abstractas.
fr
La plus grande diff?rence ? signaler entre nos repr?sentations est celle de l'?tat intuitif et de l'?tat abstrait.
en
The chief distinction among our ideas is that between ideas of perception and abstract ideas.
eu
Azken horrek errepresentazio-klase bakar bat eratzen du, kontzeptuena:
es
Las ?ltimas est?n constituidas por una sola clase de representaciones, los conceptos:
fr
Les repr?sentations de l'ordre abstrait ne forment qu'une seule classe, celle des concepts, apanage exclusif de l'homme en ce monde.
en
The latter form just one class of ideas, namely concepts, and these are the possession of man alone of all creatures upon earth.
eu
eta horiek munduan gizakiaren jabetza dira bakarrik, zeinean kontzeptuak eratzeko gaitasuna, bera animalia guztiengandik bereizten duena, aspaldidanik arrazoimen izendatu izan baita. Aurrerago beren horretan kontsideratuko ditugu errepresentazio abstraktu horiek, baina aurrenik errepresentazio intuitiboaz soilik hitz egingo dugu.
es
estos son patrimonio exclusivo del hombre, que se distingue de todos los animales por esa capacidad para ellos que desde siempre se ha denominado raz?n. M?s adelante examinaremos esas representaciones abstractas en s? mismas, pero en primer lugar hablaremos exclusivamente de la representaci?n intuitiva.
fr
Cette facult? qu'il poss?de de former des notions abstraites, et qui le distingue du reste des animaux, est ce qu'on a de tout temps appel? raison. Il sera trait? sp?cialement de ces repr?sentations abstraites dans la suite ;
en
The capacity for these, which distinguishes him from all the lower animals, has always been called reason.(5) We shall consider these abstract ideas by themselves later, but, in the first place, we shall speak exclusively of the ideas of perception.
eu
Horrek mundu ikuskor osoa atzematen du edo esperientzia osoa, horren ahaltasunaren baldintzekin batera.
es
Esta abarca todo el mundo visible, o el conjunto de la experiencia, junto con sus condiciones de posibilidad.
fr
Celle-ci comprend tout le monde visible, ou l'exp?rience en g?n?ral, avec les conditions qui la rendent possible.
en
These comprehend the whole visible world, or the sum total of experience, with the conditions of its possibility.
eu
Hori, esan denez, Kanten aurkikuntza garrantzitsua da, baldintza horiek, forma horiek berak, h. d.
es
Como se ha dicho, constituye un importante descubrimiento de Kant la tesis de que precisamente esas condiciones, esas formas de la experiencia, es decir, lo m?s general en su percepci?n, lo que pertenece por igual a todos sus fen?menos, es decir, el tiempo y el espacio, no solo pueden ser pensados in abstracto por s? mismos y al margen de su contenido, sino tambi?n inmediatamente intuidos;
fr
Kant, comme nous l'avons dit, a montr? (et c'est l? une d?couverte consid?rable) que le temps et l'espace, ces conditions ou formes de l'exp?rience, ?l?ments communs ? toute perception et qui appartiennent ?galement ? tous les ph?nom?nes repr?sent?s, que ces formes, dis-je, peuvent non seulement ?tre pens?es in abstracto, mais encore saisies imm?diatement en elles-m?mes et en l'absence de tout contenu ;
en
We have already observed that it is a highly important discovery of Kant's, that these very conditions, these forms of the visible world, i.e., the absolutely universal element in its perception, the common property of all its phenomena, space and time, even when taken by themselves and apart from their content, can, not only be thought in the abstract, but also be directly perceived;
eu
horien hautemapeneko orokorrena, horien agerpen guztien era berean propioa dena, denbora eta espazioa, baita bere baitan eta bere edukitik bereizirik ez soilik in abstracto pentsatua, baizik eta bitartegabe begietsia izan baitaiteke eta begiespen hori ez dela fantasma huts bat esperientziaren errepikatze hutsetik aterea, baizik eta esperientziatik hain independentea, zeinak areago alderantziz esperientziatik independente gisa pentsatua izan behar baitu, espazioaren eta denboraren propietateak a priori begiespenak ezagutzen dituenez, esperientzia ahalgarri guztietarako legetzat balio baitute, zeinaren arabera horiek nonahi gertatu behar baitute.
es
que esa intuici?n no es acaso un fantasma tomado de la experiencia mediante repetici?n, sino que es tan independiente de la experiencia que, m?s bien a la inversa, esta ha de pensarse como dependiente de ella; pues las propiedades del espacio y el tiempo, tal y como las conoce la intuici?n a priori, rigen como leyes de toda experiencia posible a las que esta siempre se tiene que conformar.
fr
il a ?tabli que cette intuition n'est pas un simple fant?me r?sultant d'une exp?rience r?p?t?e, qu'elle en est ind?pendante et lui fournit ses conditions, plut?t qu'elle n'en re?oit d'elle : ce sont, en effet, ces ?l?ments du temps et de l'espace, tels que les r?v?le l'intuition a priori, qui repr?sentent les lois de toute exp?rience possible.
en
and that this perception or intuition is not some kind of phantasm arising from constant recurrence in experience, but is so entirely independent of experience that we must rather regard the latter as dependent on it, inasmuch as the qualities of space and time, as they are known in a priori perception or intuition, are valid for all possible experience, as rules to which it must invariably conform.
eu
Horregatik nire tratatuan, denbora eta espazioa garbi eta edukigabe gisa begiesten diren heinean, berez existitzen den errepresentazio-klase berezi gisa kontsideratu ditut.
es
Por eso en mi tratado Sobre el principio de raz?n he considerado el tiempo y el espacio como una clase especial y aut?noma de representaciones, en la medida en que son intuidas en forma pura y vac?a de contenido.
fr
Tel est le motif qui, dans ma Dissertation sur le principe de raison, m'a fait consid?rer le temps et l'espace, aper?us dans leur forme pure et isol?s de leur contenu, comme constituant une classe de repr?sentations sp?ciales et distinctes.
en
Accordingly, in my essay on the principle of sufficient reason, I have treated space and time, because they are perceived as pure and empty of content, as a special and independent class of ideas.
eu
Begiespenaren forma orokor horiei Kantek aurkituriko taxuera oso garrantzizkoa delarik ere, zeinak baitira berez eta esperientziarekiko independenteki begiesgarri eta beren erregulartasun guztiaren arabera ezagugarri, zeinen gainean oinarritzen baita matematika bere hutsezintasunarekin;
es
Tan importante es ese car?cter de las formas generales de la intuici?n descubierto por Kant, que estas son cognoscibles de manera intuitiva y seg?n su completa legalidad por s? mismas y al margen de la experiencia, hecho este en el que se basa la matem?tica y su infalibilidad;
fr
Nous avons d?j? signal? l'importance de la d?couverte de Kant ?tablissant la possibilit? d'atteindre par une vue directe et ind?pendante de toute exp?rience ces formes g?n?rales de l'intuition sensible, sans qu'elles perdent pour cela rien de leur l?gitimit?, d?couverte qui assure ? la fois le point de d?part et la certitude des math?matiques.
en
This quality of the universal forms of intuition, which was discovered by Kant, that they may be perceived in themselves and apart from experience, and that they may be known as exhibiting those laws on which is founded the infallible science of mathematics, is certainly very important.
eu
ez da halere, kontsideragarritasun gutxiagoko propietatea, arrazoiaren printzipioa, zeinak esperientzia kausalitate eta motibazioaren lege gisa eta pentsatzea judizioen oinarritzapenaren lege gisa determinatzen baitu, hemen taxu erabat originalean aurkezten dela, zeinari nik izatearen arrazoi izena eman baitiot, eta zeina denboran bere momentuen segida eta espazioan infinituraino elkar determinatzen duten atalen kokaera baita.
es
pero no es una propiedad menos notable de aquellas formas el hecho de que el principio de raz?n, que determina la experiencia como ley de causalidad y motivaci?n, y el pensamiento como ley de fundamentaci?n de los juicios, aparezca aqu? en una forma totalmente peculiar a la que he dado el nombre de raz?n de ser y que constituye en el tiempo la sucesi?n de sus momentos y en el espacio la posici?n de sus partes que se determinan rec?procamente hasta el infinito.
fr
Mais il est un autre point non moins important ? noter : le principe de raison, qui, comme loi de causalit? et de motivation, d?termine l'exp?rience, qui, d'autre part, comme loi de justification des jugements, d?termine la pens?e. Ce principe peut rev?tir une forme tr?s sp?ciale, que j'ai d?sign?e sous le nom de principe de l'?tre : consid?r? par rapport au temps, il engendre la succession des moments de la dur?e ;
en
Not less worthy of remark, however, is this other quality of time and space, that the principle of sufficient reason, which conditions experience as the law of causation and of motive, and thought as the law of the basis of judgment, appears here in quite a special form, to which I have given the name of the ground of being. In time, this is the succession of its moments, and in space the position of its parts, which reciprocally determine each other ad infinitum.
eu
Nire aurreko tratatutik arrazoiaren printzipioaren edukiaren identitate perfektua bere taxuen desberdintasun guztian garbi gelditu zaionari, hori konbentziturik geldituko da zeinen garrantzizkoa den haren esentzia barnekoenaren bere taxuetarik sinpleenaren ezagutza, eta horrelakotzat denbora ezagutu dugu.
es
Quien a partir de mi tratado introductorio haya llegado a tener clara la completa identidad del contenido del principio de raz?n en la diversidad de sus formas, estar? tambi?n convencido de lo importante que es para la comprensi?n de su esencia ?ntima el conocimiento de la m?s simple de sus formas, que hemos visto ser el tiempo.
fr
Si, apr?s avoir lu la dissertation qui sert d'introduction au pr?sent ouvrage, on a bien saisi l'unit? primitive du principe de raison, sous la diversit? possible de ses expressions, on comprendra combien il importe, pour p?n?trer ? fond l'essence de ce principe, de l'?tudier, tout d'abord, dans la plus simple de ses formes pures : le temps.
en
Any one who has fully understood from the introductory essay the complete identity of the content of the principle of sufficient reason in all its different forms, must also be convinced of the importance of the knowledge of the simplest of these forms, as affording him insight into his own inmost nature. This simplest form of the principle we have found to be time.
eu
Nola horretan aldiune bakoitza bakarrik existitzen den aurrekoa, bere aita, ezabatu duen heinean, gero bera hura bezain laster ezabatua izateko;
es
As? como en ?l cada instante solo existe en la medida en que ha exterminado el anterior, su padre, para ser a su vez exterminado con la misma rapidez;
fr
Chaque instant de la dur?e, par exemple, n'existe qu'? la condition de d?truire le pr?c?dent qui l'a engendr?, pour ?tre aussi vite an?anti ? son tour ;
en
In it each instant is, only in so far as it has effaced the preceding one, its generator, to be itself in turn as quickly effaced.
eu
nola iragana eta etorkizuna (bere edukiaren segida alde batera utzirik) amets bat bezain ezerezak diren, presentea, berriz, bien arteko muga hedadura eta iraumen gabea;
es
as? como el pasado y el futuro (al margen de las consecuencias de su contenido) son tan vanos como cualquier sue?o, mientras que el presente no es m?s que el l?mite inextenso e inestable entre ambos, de igual modo reconoceremos la misma nihilidad en todas las dem?s formas del principio de raz?n;
fr
le pass? et l'avenir, abstraction faite des suites possibles de ce qu'ils contiennent, sont choses aussi vaines que le plus vain des songes, et il en est de m?me du pr?sent, limite sans ?tendue et sans dur?e entre les deux.
en
The past and the future (considered apart from the consequences of their content) are empty as a dream, and the present is only the indivisible and unenduring boundary between them.
eu
era berean berrezagutu eta ulertuko dugu ezereztasun hori arrazoiaren printzipioaren beste taxuetan, nola denborak, baita espazioak ere, eta nola horiek, baita horrek nola denboran aldi berean dagoen guztiak, baita kausetatik edo motiboetatik irteten den guztiak ere, existentzia erlatibo bat bakarrik duela, beste baten bitartez eta beste batentzat, beraren modukoa, h. d. berriz ere horrela existitzen dena.
es
y veremos que, como el tiempo, tambi?n el espacio y todo lo que existe en ?l a la vez que en el tiempo, o sea, todo lo que resulta de causas o motivos, no tiene m?s que una existencia relativa, solo existe por y para otro que es semejante a ?l, es decir, de la misma consistencia.
fr
Or, nous retrouvons ce m?me n?ant dans toutes les autres formes du principe de raison ; nous reconna?trons que l'espace aussi bien que le temps, et tout ce qui existe ? la fois dans l'espace et dans le temps, bref tout ce qui a une cause ou un motif, tout cela ne poss?de qu'une r?alit? purement relative :
en
And in all the other forms of the principle of sufficient reason, we shall find the same emptiness, and shall see that not time only but also space, and the whole content of both of them, i.e., all that proceeds from causes and motives, has a merely relative existence, is only through and for another like to itself, i.e., not more enduring.
eu
Ikuspuntu honen funtsa zaharra da:
es
En esencia esta visi?n es antigua:
fr
Cette pens?e, dans ce qu'elle a d'essentiel, n'est pas neuve ;
en
The substance of this doctrine is old:
eu
Heraklitok gauzen jario betikoa deitoratzen zuen:
es
Her?clito se lamentaba en ella del eterno fluir de las cosas;
fr
c'est en ce sens qu'H?raclite constatait avec m?lancolie le flux ?ternel des choses ;
en
it appears in Heraclitus when he laments the eternal flux of things;
eu
Platonek bere objektua beti bilakatzen ari den baina inoiz ez deneraino eraisten zuen;
es
Plat?n degrad? su objeto como lo que siempre deviene y nunca existe;
fr
que Platon en rabaissait la r?alit? au simple devenir, qui n'arrive jamais jusqu'? l'?tre ;
en
in Plato when he degrades the object to that which is ever becoming, but never being;
eu
Spinozak bakarrik den eta bakarrik dirauen substantzia bakarraren akzidente soil izendatzen zituen;
es
Spinoza lo design? como los meros accidentes de la ?nica sustancia que existe y permanece;
fr
que Spinoza ne voyait en elles que les accidents de la substance unique existant seule ?ternellement ;
en
in Spinoza as the doctrine of the mere accidents of the one substance which is and endures.
eu
Kantek horrela ezagututakoa agerpen soil gisa kontrajarri zion berbaitango gauzari;
es
Kant opuso lo as? conocido, en cuanto mero fen?meno, a la cosa en s?;
fr
que Kant opposait ? la chose en soi nos objets de connaissance comme de purs ph?nom?nes.
en
Kant opposes what is thus known as the mere phenomenon to the thing in itself.
eu
azkenik indiarren jakituria antzinakoenak badio: "Maia da, liluraren beloa, hilkorren begiak estaltzen dituena eta halako mundu bat ikusarazten diena, zeinaz esan baitaiteke, badela, baina baita ez dela ere:
es
por ?ltimo, la antigua sabidur?a hind? dice: "Es la Maya, el velo del enga?o que envuelve los ojos de los mortales y les hace ver un mundo del que no se puede decir que sea ni que no sea:
fr
Enfin, l'antique sagesse de l'Inde exprime la m?me id?e sous cette forme :
en
Lastly, the ancient wisdom of the Indian philosophers declares, "It is M?y?, the veil of deception, which blinds the eyes of mortals, and makes them behold a world of which they cannot say either that it is or that it is not:
eu
zeren ametsaren antza baitu, hondar gaineko eguzki-distiraren antza, ibiltariak urrunetik urtzat hartzen duenarena, edota soka jaurtiarena, suge gisa ikusten duenarena." (Konparazio hauek Veda eta Puranetako ezin zenbatu ahala pasartetan aurkitzen dira.) Horiek guztiek esan nahi zutena eta aipatzen zutena gu orain kontsideratzen ari garena baizik ez da:
es
pues se asemeja al sue?o, al resplandor del sol sobre la arena que el caminante toma de lejos por un mar, o tambi?n a la cuerda tirada que ve como una serpiente". (Esas comparaciones se repiten en innumerables pasajes de los Vedas y Puranas.) Lo que todos ellos quieren decir y aquello de lo que hablan no es sino precisamente lo que aqu? consideramos:
fr
" C'est la Maya, c'est le voile de l'Illusion, qui, recouvrant les yeux des mortels, leur fait voir un monde dont on ne peut dire s'il est ou s'il n'est pas, un monde qui ressemble au r?ve, au rayonnement du soleil sur le sable, o? de loin le voyageur croit apercevoir une nappe d'eau, ou bien encore ? une corde jet?e par terre qu'il prend pour un serpent.
en
for it is like a dream; it is like the sunshine on the sand which the traveller takes from afar for water, or the stray piece of rope he mistakes for a snake."
eu
mundua errepresentazio gisa, arrazoiaren printzipioaren mendean.
es
el mundo como representaci?n, sometido al principio de raz?n.
fr
" (Ces comparaisons r?it?r?es se trouvent dans nombre de passages des V?das et des Pouranas.) La conception exprim?e en commun par tous ces philosophes n'est autre que celle qui nous occupe en ce moment : le monde comme repr?sentation, assujetti au principe de raison.
en
(These similes are repeated in innumerable passages of the Vedas and the Puranas.) But what all these mean, and that of which they all speak, is nothing more than what we have just considered-the world as idea subject to the principle of sufficient reason.
eu
? 4
es
?4
fr
? 4
en
? 4.
eu
Ezagutu duenak arrazoiaren printzipioaren taxuera, denbora hutsean horrelako gisa agertzen dena, eta zeinaren gainean zenbatze eta kalkulatze oro oinarritzen baita, horrek denboraren esentzia osoa ere ezagutu du horrenbestez.
es
Quien haya conocido la forma del principio de raz?n que se manifiesta en el tiempo puro como tal y en la que se basa toda numeraci?n y c?lculo, habr? conocido con ello toda la esencia del tiempo.
fr
Si l'on a une id?e nette de la forme sous laquelle le principe de raison appara?t dans le temps consid?r? en lui-m?me, forme d'o? d?pend toute num?ration et tout calcul, on a par l? m?me p?n?tr? l'essence totale du temps.
en
Whoever has recognised the form of the principle of sufficient reason, which appears in pure time as such, and on which all counting and arithmetical calculation rests, has completely mastered the nature of time.
eu
Hori arrazoiaren printzipioaren taxuera hura besterik ez da eta ez du beste propietaterik.
es
Este no es m?s que justamente aquella forma del principio de raz?n y no tiene ninguna otra propiedad;
fr
Celui-ci, en effet, se ram?ne tout entier ? cette d?termination sp?ciale du principe de raison, et ne poss?de aucun autre attribut.
en
Time is nothing more than that form of the principle of sufficient reason, and has no further significance.
eu
Suzesioa da denboraren esentzia osoa.
es
la sucesi?n es la forma del principio de raz?n en el tiempo; la sucesi?n constituye toda la esencia del tiempo.
fr
 
en
 
eu
-Gainera arrazoiaren printzipioa, espazio begietsi garbi soilean dagoen bezala ezagutu duenak, horrek espazioaren esentzia osoa agortu du horrenbestez;
es
-Quien adem?s haya conocido el principio de raz?n tal y como rige en el espacio intuido en forma pura, ha agotado con ello toda la esencia del espacio;
fr
La succession est la forme du principe de raison dans le temps ;
en
Succession is the form of the principle of sufficient reason in time, and succession is the whole nature of time.
eu
zeren hori inondik ere bere atalen bata bestearen elkarrekiko determinazioen ahalbidea besterik ez baita, zeinari deitzen baitzaio kokaera.
es
pues este no es en su totalidad m?s que la posibilidad de las determinaciones rec?procas de sus partes a la que se denomina situaci?n.
fr
elle est aussi l'essence m?me du temps. Si, de plus, on a bien entendu le principe de raison, tel qu'il r?gne dans l'espace pur, on aura ?galement ?puis? toute l'id?e de l'espace.
en
Further, whoever has recognised the principle of sufficient reason as it appears in the presentation of pure space, has exhausted the whole nature of space, which is absolutely nothing more than that possibility of the reciprocal determination of its parts by each other, which is called position.
eu
Horren kontsiderazio xehea eta hortik sortutako emaitzak erosoago erabiltzeko, kontzeptu abstraktutara murriztea, geometria osoaren edukia da.
es
Su examen en detalle y la formulaci?n de los consiguientes resultados en conceptos abstractos para una aplicaci?n m?s c?moda constituyen el contenido de toda la geometr?a.
fr
Car l'espace n'est rien de plus que la propri?t? dont jouissent les parties de l'?tendue de se d?terminer r?ciproquement : c'est ce qu'on appelle la situation.
en
The detailed treatment of this, and the formulation in abstract conceptions of the results which flow from it, so that they may be more conveniently used, is the subject of the science of geometry.
eu
-Halaber, arrazoiaren printzipioaren taxuera horiek, forma horien edukia (denbora eta espazioarena), bere hautemangarritasuna, h.
es
Del mismo modo, quien haya conocido aquella forma del principio de raz?n que domina el contenido de aquellas formas (el tiempo y el espacio), su perceptibilidad, es decir, la materia;
fr
Enfin, si l'on a parfaitement compris ce mode sp?cial du principe de raison, qui est la loi de causalit? et qui r?git le contenu des formes pr?c?dentes, temps et espace, ainsi que leur perceptibilit?, c'est-?-dire la mati?re, on aura du m?me coup p?n?tr? l'essence m?me de la mati?re consid?r?e comme telle, celle-ci se r?duisant tout enti?re ? la causalit? : cette v?rit? s'impose, d?s qu'on y r?fl?chit.
en
Thus also, whoever has recognised the law of causation, the aspect of the principle of sufficient reason which appears in what fills these forms (space and time) as objects of perception, that is to say matter, has completely mastered the nature of matter as such, for matter is nothing more than causation, as any one will see at once if he reflects.
eu
d.
es
ning?n otro ser de la misma se puede ni siquiera pensar.
fr
Toute la r?alit? de la mati?re r?side, en effet, dans son activit?, et aucune autre ne saurait lui ?tre attribu?e, m?me en pens?e.
en
Its true being is its action, nor can we possibly conceive it as having any other meaning.
eu
materia, menderatzen dituenak, kausalitatearen legea ere ezagutu du;
es
Solamente en cuanto act?a llena el espacio y llena el tiempo:
fr
C'est parce qu'elle est active qu'elle remplit et l'espace et le temps ;
en
Only as active does it fill space and time;
eu
halakoak, horrenbestez, materiaren esentzia osoa horrelakoa den heinean ere ezagutu du:
es
su acci?n sobre el objeto inmediato (que es ?l mismo materia) condiciona la intuici?n, en la que solo ella existe:
fr
et c'est son action sur l'objet imm?diat, mat?riel lui-m?me, qui engendre la perception, sans laquelle il n'y a pas de mati?re ;
en
its action upon the immediate object (which is itself matter) determines that perception in which alone it exists.
eu
zeren hori inondik ere kausalitatea besterik ez baita, bakoitzak bitartegabe ulertzen duena, gogoeta apur bat eginez gero.
es
la consecuencia de la acci?n de un objeto material sobre otro no se conoce m?s que en la medida en que el ?ltimo act?a ahora de manera distinta que antes sobre el objeto inmediato, y consiste ?nicamente en eso.
fr
la connaissance de l'influence exerc?e par un objet mat?riel quelconque sur un autre n'est possible que si ce dernier agit ? son tour sur l'objet imm?diat, autrement qu'il ne faisait tout d'abord : ? cela se r?duit tout ce que nous en pouvons savoir.
en
The consequence of the action of any material object upon any other, is known only in so far as the latter acts upon the immediate object in a different way from that in which it acted before; it consists only of this.
eu
Bere izatea bere eragitea da (horri buruzko gauza gehiago tratatuan ? 21, 77.
es
Causa y efecto son, pues, la esencia de la materia:
fr
?tre cause et effet, voil? donc l'essence m?me de la mati?re ;
en
Cause and effect thus constitute the whole nature of matter;
eu
or.).
es
su ser es su obrar.
fr
son ?tre consiste uniquement dans son activit?.
en
its true being is its action.
aurrekoa | 138 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus