Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
Jakina, horrek balio du nola presentearekiko, hala iragana eta etorkizun ororekiko ere, urrunekoa eta hurbilekoarekiko;
es
Naturalmente, esto vale, igual que del presente, también de todo pasado y futuro, de lo más lejano como de lo próximo:
fr
Cette loi s'applique naturellement à tout le présent, à tout le passé et à tout l'avenir, à ce qui est loin comme à ce qui est près de nous ;
en
This is obviously true of the past and the future, as well as of the present, of what is farthest off, as of what is near;
eu
zeren denbora eta espazioarekiko ere balio baitu, zeinean bakarrik hori guztia desberdintzen baita.
es
pues vale del tiempo y el espacio mismos, únicamente en los cuales todo aquello se distingue.
fr
car elle est vraie du temps et de l'espace eux-mêmes, grâce auxquels les représentations particulières se distinguent les unes des autres.
en
for it is true of time and space themselves, in which alone these distinctions arise.
eu
Munduarena den eta nolabait izan daitekeen guztia subjektuaren bitartez baldintzatutasun horrekin ezinbestez atzemanik dago eta subjektuarentzat bakarrik existitzen da.
es
Todo lo que pertenece y puede pertenecer al mundo adolece inevitablemente de ese estar condicionado por el sujeto y existe sólo para el sujeto.
fr
Tout ce que le monde renferme ou peut renfermer est dans cette dépendance nécessaire vis-à-vis du sujet et n'existe que pour le sujet.
en
All that in any way belongs or can belong to the world is inevitably thus conditioned through the subject, and exists only for the subject.
eu
Mundua errepresentazio da.
es
El mundo es representación.
fr
Le monde est donc représentation.
en
The world is idea.
eu
Egia hori ez da inondik ere berria.
es
Esta verdad no es en modo alguno nueva.
fr
Cette vérité est d'ailleurs loin d'être neuve.
en
This truth is by no means new.
eu
Hantxe zegoen Kartesio (Descartes) abiatu zen gogoeta eszeptikoetan.
es
Se hallaba ya en las consideraciones escépticas de las que partió Descartes.
fr
Elle fait déjà le fond des considérations sceptiques d'où procède la philosophie de Descartes.
en
It was implicitly involved in the sceptical reflections from which Descartes started.
eu
Berkeley izan zen, ordea, deliberatuki adierazi zuena:
es
Pero fue Berkeley el primero que la formuló claramente:
fr
Mais ce fut Berkeley qui le premier la formula d'une manière catégorique ;
en
Berkeley, however, was the first who distinctly enunciated it, and by this he has rendered a permanent service to philosophy, even though the rest of his teaching should not endure.
eu
horregatik meritu hilezkorra irabazi du filosofiarako, nahiz eta bere doktrinako gainerakoa sustengatzerik ez dagoen.
es
con ello ha contraído un mérito inmortal en la filosofía, si bien el resto de sus doctrinas no se puede mantener.
fr
par là il a rendu à la philosophie un immortel service, encore que le reste de ses doctrines ne mérite guère de vivre.
en
Kant's primary mistake was the neglect of this principle, as is shown in the appendix.
eu
Kanten lehen akatsa printzipio hori kontuan ez hartzea izan zen, Eranskinean aditzera ematen denez.
es
La primera falta de Kant fue el descuido de ese principio, tal y como se ha explicado en el apéndice.
fr
Le grand tort de Kant, comme je l'expose dans l'Appendice qui lui est consacré, a été de méconnaître ce principe fondamental.
en
How early again this truth was recognised by the wise men of India, appearing indeed as the fundamental tenet of the Vedânta philosophy ascribed to Vyasa, is pointed out by Sir William Jones in the last of his essays:
eu
-Zeinen goiz, aitzitik, onartu zuten Indiako jakintsuek oinarri-egia hori, Vyasari egotziriko Vedanta filosofiaren oinarrizko printzipio gisa agertzen dena, William Jonesek testigatzen du bere tratatuetako azkenean:
es
En el último de sus tratados: On the philosophy of the Asiatics;
fr
En revanche, cette importante vérité a été de bonne heure admise par les sages de l'Inde, puisqu'elle apparaît comme la base même de la philosophie védanta, attribuée à Vyâsa.
en
"On the philosophy of the Asiatics" (Asiatic Researches, vol.
eu
[in:] (Asiatic researches, vol. IV, p.
es
Asiatic researches, vol. IV, p.
fr
Nous avons sur ce point le témoignage de W. Jones, dans sa dernière dissertation ayant pour objet la philosophie asiatique :
en
iv. p.
eu
164) "The fundamental tenet of the Vedanta school consisted not in denying the existence of the matter, that is of solidity, impenetrability, and extended figure (to deny which would be lunacy), but in correcting the popular notion of it, and in contending that it has no essence independent of mental perception;
es
the fundamental tenet of the Vedanta school consisted not in denying the existence of matter, that is of solidity, impenetrability, and extended figure (to deny which would be lunacy), but in correcting the popular notion of it, and in contending that it has no essence independent of mental perception;
fr
" Le dogme essentiel de l'école védanta consistait, non à nier l'existence de la matière, c'est-à-dire de la solidité, de l'impénétrabilité, de l'étendue (négation qui, en effet, serait absurde), mais seulement à réformer sur ce point l'opinion vulgaire, et à soutenir que cette matière n'a pas une réalité indépendante de la perception de l'esprit, existence et perceptibilité étant deux termes équivalents.
en
164), where he says, "The fundamental tenet of the Vedanta school consisted not in denying the existence of matter, that is, of solidity, impenetrability, and extended figure (to deny which would be lunacy), but in correcting the popular notion of it, and in contending that it has no essence independent of mental perception;
eu
that existence and perceptibility are convertible terms".
es
that existence and perceptibility are convertible terms.
fr
"
en
that existence and perceptibility are convertible terms."
eu
Hitz horiek errealitate enpirikoaren eta idealitate transzendentalaren arteko izankidetza behar beste adierazten dute.
es
Estas palabras expresan suficientemente la coexistencia de la realidad empírica y la idealidad transcendental.
fr
Cette simple indication montre suffisamment dans le védantisme le réalisme empirique associé à l'idéalisme transcendantal.
en
These words adequately express the compatibility of empirical reality and transcendental ideality.
eu
Emandako alderdi horretatik, errepresentazio den heinean bakarrik kontsideratzen dugu mundua lehen liburu honetan.
es
Así pues, en este primer libro consideramos el mundo desde el aspecto indicado, solamente en la medida en que es representación.
fr
C'est à cet unique point de vue et comme pure représentation que le monde sera étudié dans ce premier livre.
en
In this first book, then, we consider the world only from this side, only so far as it is idea.
eu
Baina kontsiderazio hori, bere egiaren kalterik gabe, alderdibakarra, hautazko abstrakzioren baten bitartez eragina, huts bezala onartzeak edonori eragiten dion barne-erresistentziak erakusten du, zeinarekin berak mundua bere errepresentazio huts gisara onartzen baitu;
es
Que esta consideración, sin perjuicio de su verdad, es unilateral y está provocada por una abstracción arbitraria, se lo anuncia ya a cada cual la aversión interna con la que asume que el mundo es su mera representación;
fr
Une telle conception, absolument vraie d'ailleurs en elle-même, est cependant exclusive et résulte d'une abstraction volontairement opérée par l'esprit ;
en
The inward reluctance with which any one accepts the world as merely his idea, warns him that this view of it, however true it may be, is nevertheless one-sided, adopted in consequence of some arbitrary abstraction.
eu
bestalde, onarpen horri inoiz ezin dio ihes egin.
es
si bien, por otra parte, no puede sustraerse de ese supuesto.
fr
la meilleure preuve en est dans la répugnance naturelle des hommes à admettre que le monde ne soit qu'une simple représentation, idée néanmoins incontestable.
en
And yet it is a conception from which he can never free himself.
eu
Kontsiderazio horren aldebakartasuna hurrengo liburuak osatuko du egia baten bitartez, zeina hemen abiagunetzat daukaguna bezain bitartegabe ziurra ez baita;
es
El carácter unilateral de esa consideración se completará en el libro siguiente con una verdad que no es tan inmediatamente cierta como aquella de la que partimos aquí y a la que solo puede conducir una investigación más profunda, una abstracción más complicada, una separación de lo diferente y unión de lo idéntico;
fr
Mais cette vue, qui ne porte que sur une face des choses, sera complétée dans le livre suivant par une autre vérité, moins évidente, il faut l'avouer, que la première ;
en
The defectiveness of this view will be corrected in the next book by means of a truth which is not so immediately certain as that from which we start here;
eu
baizik eta zeinara ikerketa sakonagoak, abstrakzio zailagoak, desberdinaren bereizkuntzak eta identikoaren baterakuntzak bakarrik gida baitezake-egia baten bitartez, zeinak oso serio eta edonori, nahiz eta beldurrik ez eman, pentsaraziko baitio, berak ere esan dezakeela eta esan behar duela:.
es
una verdad sumamente seria y que habrá de resultar para cada uno, si no terrible, sí grave, a saber: que exactamente igual podemos y tenemos que decir:
fr
Cette austère vérité, bien propre à faire réfléchir l'homme, sinon à le faire trembler, voici comment il peut et doit l'énoncer à côté de l'autre : " Le monde est ma volonté.
en
a truth at which we can arrive only by deeper research and more severe abstraction, by the separation of what is different and the union of what is identical.
eu
-
es
"El mundo es mi voluntad".
fr
" En attendant, il nous faut, dans ce premier livre, envisager le monde sous un seul de ses aspects, celui qui sert de point de départ à notre théorie, c'est-à-dire la propriété qu'il possède d'être pensé.
en
This truth, which must be very serious and impressive if not awful to every one, is that a man can also say and must say, "the world is my will."
eu
Baina bitartean, lehen liburu honetan beharrezko da abiagunetzat daukagun munduaren alderdia finko kontsideratzea, ezagugarritasunaren alderdia, eta gero kontrakarrik gabe existitzen den edozein objektu, baita norbere soina bera ere (oso laster eztabaidatuko dugunez) errepresentazio gisara bakarrik kontsideratzea, errepresentazio huts izendatzea.
es
Pero hasta entonces, o sea, en este primer libro, es necesario que nos quedemos fijos en el examen de aquel aspecto del mundo del que partimos, el de su cognoscibilidad, y no tener reparo en considerar como mera representación y calificar de tal cualquier objeto existente, incluso el propio cuerpo (como pronto explicaremos más detenidamente).
fr
Nous devons, dès lors, considérer tous les objets présents, y compris notre propre corps (ceci sera développé plus loin), comme autant de représentations et ne jamais les appeler d'un autre nom. La seule chose dont il soit fait abstraction ici (chacun, j'espère, s'en pourra convaincre par la suite), c'est uniquement la volonté, qui constitue l'autre côté du monde :
en
In this book, however, we must consider separately that aspect of the world from which we start, its aspect as knowable, and therefore, in the meantime, we must, without reserve, regard all presented objects, even our own bodies (as we shall presently show more fully), merely as ideas, and call them merely ideas.
eu
Hemen horretatik abstrahitzen dena, gero hori mundu guztiari ziur gelditzea espero dugunez, nahimena besterik ez da beti, berak bakarrik munduaren beste alderdia eratzen duen heinean:
es
Aquello de lo que se hace abstracción aquí es, tal y como espero que después resulte cierto a todos, únicamente la voluntad, lo único que constituye el otro aspecto del mundo:
fr
à un premier point de vue, en effet, ce monde n'existe absolument que comme représentation ;
en
By so doing we always abstract from will (as we hope to make clear to every one further on), which by itself constitutes the other aspect of the world.
eu
zeren hori alde batetik erabat errepresentazio den bezala, bestetik erabat nahimen baita.
es
pues, así como por un lado este es en todo representación, por el otro es de parte a parte voluntad.
fr
à un autre point de vue, il n'existe que comme volonté.
en
For as the world is in one aspect entirely idea, so in another it is entirely will.
eu
Baina bi horietako ezer izango ez litzatekeen errealitate bat, berbaitango objektu baizik (Kanten berbaitango gauza ere esku artean tamalez horretara endekatu egin baitzaio), ametsetako munstro bat da eta hori onartzea filosofiako argi-txakurrak.
es
Mas una realidad que no fuera ninguna de las dos cosas sino un objeto en sí (en el que también, por desgracia, degeneró en Kant la cosa en sí), es un absurdo soñado, y su suposición un fuego fatuo de la filosofía.
fr
Une réalité qui ne peut se ramener ni au premier ni au second de ces éléments, qui serait un objet en soi (et c'est malheureusement la déplorable transformation qu'a subie, entre les mains même de Kant, sa chose en soi), cette prétendue réalité, dis-je, est une pure chimère, un feu follet propre seulement à égarer la philosophie qui lui fait accueil.
en
A reality which is neither of these two, but an object in itself (into which the thing in itself has unfortunately dwindled in the hands of Kant), is the phantom of a dream, and its acceptance is an ignis fatuus in philosophy.
eu
§ 2
es
§2
fr
§ 2
en
§ 2.
eu
Dena ezagutzen duena eta inork ezagutzen ez duen hori subjektua da.
es
Aquello que todo lo conoce y de nada es conocido, es el sujeto.
fr
Ce qui connaît tout le reste, sans être soi-même connu, c'est le sujet.
en
That which knows all things and is known by none is the subject.
eu
Beraz, munduaren euskarri da, agertzen den ororen, objektu ororen baldintza beti suposatu, erabatekoa:
es
Él es, por lo tanto, el soporte del mundo, la condición general y siempre supuesta de todo lo que se manifiesta, de todo objeto:
fr
Le sujet est, par suite, le substratum du monde, la condition invariable, toujours sous-entendue de tout phénomène, de tout objet ;
en
Thus it is the supporter of the world, that condition of all phenomena, of all objects which is always pre-supposed throughout experience;
eu
zeren subjektuarentzat bakarrik existitzen dena baizik ez baitago beti.
es
pues lo que existe sólo existe para el sujeto.
fr
car tout ce qui existe, existe seulement pour le sujet.
en
for all that exists, exists only for the subject.
eu
Subjektu horren gisa aurkitzen du bakoitzak bere burua, baina ezagutzen duen heinean bakarrik, ez ordea ezagutzaren objektu den heinean.
es
Cada uno se descubre a sí mismo como ese sujeto, pero solo en la medida en que conoce y no en cuanto es objeto de conocimiento.
fr
Ce sujet, chacun le trouve en soi, en tant du moins qu'il connaît, non en tant qu'il est objet de connaissance.
en
Every one finds himself to be subject, yet only in so far as he knows, not in so far as he is an object of knowledge.
eu
Objektu da, ordea, bere soina, zeina guk ere ikuspuntu horretatik errepresentazio izendatzen baitugu.
es
Mas objeto lo es ya su cuerpo, que por eso denominamos, desde este punto de vista, representación.
fr
Notre propre corps lui-même est déjà un objet, et, par suite, mérite le nom de représentation.
en
But his body is object, and therefore from this point of view we call it idea.
eu
Zeren soina objektuen arteko objektu baita eta objektuen legeen mendekoa, nahiz eta bera objektu bitartegabe izan.
es
Pues el cuerpo es un objeto entre objetos y se encuentra sometido a las leyes de los objetos, aun cuando es objeto inmediato.
fr
Il n'est, en effet, qu'un objet parmi d'autres objets, soumis aux mêmes lois que ceux-ci ; c'est seulement un objet immédiat.
en
For the body is an object among objects, and is conditioned by the laws of objects, although it is an immediate object.
eu
Begiespeneko objektu oro bezala, ezagutza ororen formetan dago, denboran eta espazioan, zeinen bitartez sortzen baita aniztasuna.
es
Como todos los objetos de la intuición, está inserto en las formas de todo conocer, en el tiempo y el espacio, mediante los cuales se da la pluralidad.
fr
Comme tout objet d'intuition, il est soumis aux conditions formelles de la pensée, le temps et l'espace, d'où naît la pluralité.
en
Like all objects of perception, it lies within the universal forms of knowledge, time and space, which are the conditions of multiplicity.
eu
Subjektua, ordea, ezagutzailea, ez ezagutua, ez dago forma horietan, zeinek beti suposatu egiten baitute:
es
Pero el sujeto, el cognoscente y nunca conocido, no se halla dentro de esas formas sino que más bien está ya supuesto por ellas:
fr
Mais le sujet lui-même, le principe qui connaît sans être connu, ne tombe pas sous ces conditions ; car il est toujours supposé implicitement par elles.
en
The subject, on the contrary, which is always the knower, never the known, does not come under these forms, but is presupposed by them;
eu
horregatik ez dagozkio ez aniztasuna ez horien oposizioa, batasuna.
es
así que no le conviene ni la pluralidad ni su opuesto, la unidad.
fr
On ne peut lui appliquer ni la pluralité, ni la catégorie opposée, l'unité.
en
it has therefore neither multiplicity nor its opposite unity.
eu
Ez dugu inoiz ezagutzen, baizik eta bera da ezagutzen duena, ezagutza dagoen tokian.
es
No lo conocemos nunca, sino que él es precisamente el que conoce allá donde se conoce.
fr
c'est lui qui connaît, partout où il y a connaissance.
en
We never know it, but it is always the knower wherever there is knowledge.
eu
Horrela munduak errepresentazio gisa, edozein ikuspegitatik hemen kontsideratzen dugula ere, bi erdi esentzial, beharrezko eta bereiztezin ditu.
es
Así pues, el mundo como representación, en cualquier respecto en que lo consideremos, posee dos mitades esenciales, necesarias e inseparables.
fr
Le monde, considéré comme représentation, seul point de vue qui nous occupe ici, comprend deux moitiés essentielles, nécessaires et inséparables.
en
So then the world as idea, the only aspect in which we consider it at present, has two fundamental, necessary, and inseparable halves.
eu
Bata objektua da: zeinaren forma espazioa eta denbora baita, eta horren bitartez aniztasuna.
es
Una es el objeto: su forma es el espacio y el tiempo, y mediante ellos la pluralidad.
fr
La première est l'objet qui a pour forme l'espace, le temps, et par suite la pluralité ;
en
The one half is the object, the forms of which are space and time, and through these multiplicity.
eu
Beste erdia, berriz, subjektua, ez dago espazioan eta denboran: zeren oso eta banagabe baitago edozein izaki errepresentatzailerengan;
es
Pero la otra mitad, el sujeto, no se halla en el espacio y el tiempo, pues está entero e indiviso en cada uno de los seres representantes;
fr
la seconde est le sujet qui échappe à la double loi du temps et de l'espace, étant toujours tout entier et indivisible dans chaque être percevant.
en
The other half is the subject, which is not in space and time, for it is present, entire and undivided, in every percipient being.
eu
horregatik horietako bakar batek, existitzen diren milioiek bezain osoki, objektuarekin mundua errepresentazio gisa osatzen du:
es
de ahí que uno solo de ellos complete con el objeto el mundo como representación, tan plenamente como todos los millones que existen:
fr
Il s'ensuit qu'un seul sujet, plus l'objet, suffirait à constituer le monde considéré comme représentation, aussi complètement que les millions de sujets qui existent ;
en
So that any one percipient being, with the object, constitutes the whole world as idea just as fully as the existing millions could do;
eu
bakar hori desagertuko balitz, mundua ez litzateke existituko errepresentazio gisa.
es
pero si aquel ser único desapareciera, dejaría de existir el mundo como representación.
fr
mais que cet unique sujet percevant disparaisse, et, du même coup, le monde conçu comme représentation disparaît aussi.
en
but if this one were to disappear, then the whole world as idea would cease to be.
eu
Erdi horiek, beraz, bereiztezinak dira, pentsamenduarentzat berarentzat ere; zeren bietako bakoitzak bestearen bitartez eta bestearentzat bakarrik baitu esangura eta izatea, horrekin existitzen da eta horrekin desagertzen da.
es
Esas mitades son, por lo tanto, inseparables incluso para el pensamiento: pues cada una de ellas tiene significado y existencia exclusivamente por y para la otra, existe con ella y desaparece con ella.
fr
Ces deux moitiés sont donc inséparables, même dans la pensée ; chacune d'elles n'est réelle et intelligible que par l'autre et pour l'autre ;
en
These halves are therefore inseparable even for thought, for each of the two has meaning and existence only through and for the other, each appears with the other and vanishes with it.
eu
Bitartegabe mugatzen dute elkar:
es
Se limitan inmediatamente:
fr
Elles se limitent réciproquement :
en
They limit each other immediately;
eu
objektua hasten den tokian, bukatzen da subjektua.
es
donde comienza el objeto, cesa el sujeto.
fr
où commence l'objet, le sujet finit.
en
where the object begins the subject ends.
eu
Muga horien komuntasuna honetan agertzen da:
es
El carácter común de esos límites se muestra precisamente en que las formas esenciales y universales de todo objeto:
fr
Cette mutuelle limitation apparaît dans le fait que les formes générales essentielles à tout objet : temps, espace et causalité, peuvent se tirer et se déduire entièrement du sujet lui-même, abstraction faite de l'objet : ce qu'on peut traduire dans la langue de Kant, en disant qu'elles se trouvent a priori dans notre conscience.
en
The universality of this limitation is shown by the fact that the essential and hence universal forms of all objects, space, time, and causality, may, without knowledge of the object, be discovered and fully known from a consideration of the subject, i.e., in Kantian language, they lie a priori in our consciousness.
eu
objektu ororen forma esentzialak eta, beraz, orokorrak, zeinak denbora, espazioa eta kausalitatea baitira, objektuaren beraren ezagutza gabe ere, subjektutik abiatuz, aurkituak eta osoki ezagutuak izan daitezkeelakoan, h.
es
tiempo, espacio y causalidad, pueden ser descubiertas y plenamente conocidas partiendo del sujeto y sin conocer siquiera el objeto;
fr
De tous les services rendus par Kant à la philosophie, le plus grand est peut-être dans cette découverte.
en
That he discovered this is one of Kant's principal merits, and it is a great one.
eu
d. Kanten hitzetan, a priori gure kontzientzian daudelakoan.
es
es decir, en lenguaje kantiano, se hallan a priori en nuestra conciencia.
fr
À cette vue, j'ajoute, pour ma part, que le principe de raison est l'expression générale de toutes ces conditions formelles de l'objet, connues a priori ;
en
I however go beyond this, and maintain that the principle of sufficient reason is the general expression for all these forms of the object of which we are a priori conscious;
eu
Hori aurkitu izana da Kanten meritu nagusia eta oso handia gainera.
es
Haber descubierto eso constituye un mérito principal de Kant, y de gran magnitud.
fr
que toute connaissance purement a priorise ramène au contenu de ce principe, avec tout ce qu'il implique ;
en
and that therefore all that we know purely a priori, is merely the content of that principle and what follows from it;