Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
Bitarteko isil horren eraginkortasuna areagotu egiten du korifeoen zaratak, zeinarekin zinkideen espirituaren haurren jaiotza elkarren artean ospatzen baitute eta behartzen baitute publikoa begiratzera eta elkar agurtzeko erabiltzen dituzten keinu garrantzitsuez ohartzera.
es
La eficacia de ese medio callado se incrementa gracias al ruido de los coribantes con que se festeja el nacimiento de los hijos espirituales de los conjurados, y que obliga al público a mirar y percatarse de los importantes gestos con que lo celebran.
fr
Le succès de cette tactique du silence est encore favorisé par les cris de corybantes dont les membres de la ligue philosophique saluent à tour de rôle les nouveau-nés de leur intelligence.
en
The efficiency of this quiet means is increased by the Corybantic shouts with which those who are at one reciprocally greet the birth of their own spiritual children-shouts which compel the public to look and note the air of importance with which they congratulate themselves on the event.
eu
Nork ez luke kontuan hartuko prozedura horren egokitasuna?
es
¿Quién podría ignorar lo adecuado de ese procedimiento?
fr
Cela force le public à regarder de leur côté, et à remarquer de quel air d'importance ils se congratulent mutuellement.
en
Who can mistake the object of such proceedings?
eu
Hala ere, ez dago printzipioaren aurka ezer objektatzerik.
es
Mas nada hay que objetar contra la máxima primum vivere, deinde philosophari.
fr
Qui donc peut trouver à redire à la maxime : Primum vivere, deinde philosophari ?
en
Is there then nothing to oppose to the maxim, primum vivere, deinde philosophari?
eu
Jaunek bizi egin nahi dute, eta gainera filosofiatik bizi:
es
Los señores quieren vivir y, por cierto, vivir de la filosofía:
fr
Ces messieurs veulent vivre avant tout, et vivre de la philosophie, ils n'ont qu'elle pour nourrir femme et enfants, et ils courent les risques de l'aventure, malgré l'avertissement que leur donne Pétrarque :
en
These gentlemen desire to live, and indeed to live by philosophy.
eu
horri gomendatu zaizkio, emaztea eta haurrarekin, eta nahiz eta Petrarcaren hura gora-behera, lortu egin dute.
es
a esta se han remitido junto con su mujer e hijos, y se han aventurado pese al povera e nuda vai filosofía de Petrarca.
fr
" Povera e nuda vai filosofia. " Or, ma doctrine n'est guère propre à servir de gagne-pain ;
en
To philosophy they are assigned with their wives and children, and in spite of Petrarch's povera e nuda vai filosofia, they have staked everything upon it.
eu
Baina nire filosofia ez dago inondik ere hartatik bizi izateko prestatua.
es
Pero mi filosofía no se ha creado en absoluto para que se pueda vivir de ella.
fr
ce qui, il est vrai, oblige aussi à parler sans cesse de choses tout à fait inconnaissables.
en
Now my philosophy is by no means so constituted that any one can live by it.
eu
Lehenik ongi hornituriko katedra baterako ezinbesteko eskakizunak falta zaizkio, gero teologia espekulatibo bat osoki, zeinak hain zuzen ere-Kant eta bere gora-behera-filosofia guztien gai nagusia izan behar baitu, nahiz eta egitekotzat hartzen duen ezer jakin ez daitekeenaz beti hitz egitea;
es
Le faltan los requisitos básicos indispensables para una cátedra bien pagada, en primer lugar la teología especulativa, que precisamente-y pese al engorroso Kant con su Crítica de la razón-debe y tiene que ser el tema central de toda filosofía, si bien de ese modo esta recibe la tarea de hablar continuamente sobre aquello de lo que nada puede saber;
fr
Bien plus, je ne prends même point parti sur cette fiction si utile et aujourd'hui indispensable, qui est la découverte propre des professeurs de philosophie, je veux dire l'existence d'une raison possédant l'intuition immédiate et la connaissance absolue :
en
It lacks the first indispensable requisite of a well-paid professional philosophy, a speculative theology, which-in spite of the troublesome Kant with his Critique of Reason-should and must, it is supposed, be the chief theme of all philosophy, even if it thus takes on itself the task of talking straight on of that of which it can know absolutely nothing.
eu
gainera nireak ez du ezartzen filosofiako irakasleentzat hain zuhurki asmatu eta beraiei ezinbesteko bihurtu zaien alegia arrazoimen bitartegabe eta absolutuki ezagutzaile, begiesle eta hautemailea, zeina hasieratik bere irakurleekin lotu behar baitu, gero Kantek gure ezagutzari erabat eta betiko itxitako esperientzia ororen ahaltasunaz haraindiko esparruaz erarik erosoenean mundutik, aldi berean lau zaldirekin joateko, non kristautasun moderno, judutzaile, baikorraren oinarrizko dogmak bitartegabe azaldurik eta ahalik eta ongien antolaturik aurkitzen baitira.
es
y la mía no establece ni una sola vez la fábula, astutamente ideada por los profesores de filosofía y convertida en indispensable para ellos, de una razón que de forma inmediata y absoluta conoce, intuye o percibe, y que necesita embaucar a sus lectores ya desde el comienzo para después, en el ámbito más allá de la posibilidad de toda experiencia que Kant cerró por completo y para siempre a nuestro conocimiento, de la forma más cómoda del mundo, entrar tirada por cuatro caballos; y entonces se encuentran allí revelados de forma inmediata y dispuestos con la mayor belleza los dogmas fundamentales del cristianismo moderno, judaizante y optimista.
fr
il suffit pourtant d'en bien faire entrer tout d'abord l'idée dans l'esprit du lecteur pour pouvoir ensuite se lancer avec la plus grande aisance, à quatre chevaux de front, comme on dit, sur ce terrain que Kant a entièrement et définitivement interdit à l'intelligence humaine, sur ce domaine situé au-delà de toute expérience possible, où se trouvent, dès l'entrée, révélés naturellement et disposés dans le meilleur ordre, les dogmes essentiels du christianisme moderne, mêlé de judaïsme et d'optimisme.
en
Indeed my philosophy does not permit to the professors the fiction they have so cunningly devised, and which has become so indispensable to them, of a reason that knows, perceives, or apprehends immediately and absolutely. This is a doctrine which it is only necessary to impose upon the reader at starting, in order to pass in the most comfortable manner in the world, as it were in a chariot and four, into that region beyond the possibility of all experience, which Kant has wholly and for ever shut out from our knowledge, and in which are found immediately revealed and most beautifully arranged the fundamental dogmas of modern, Judaising, optimistic Christianity.
eu
Baina zer du ikustekorik, mundu osoan, esentzial eskakizun horiek falta zaizkion, aintzatespenik eta elikatzeko ahalmenik ez duen filosofia sotilak-zeinak bere ipartzat egia soilik, egia sartugabea, higuingarria, sarritan jazartua eta, eskuinera edo ezkerrera begiratu gabe, hain zuzen horretaraxe gidatzen duena-alma mater harekin, unibertsitateko filosofia on, elikagarriarekin, zeina ehun asmo eta kezkarekin zamatua, bere bidea zainduz eta horregatik itzulinguruka datorrena, denbora guztian jaunenganako beldurra, ministerioaren nahia, eliza nazionalaren dogmak, editoreen gurariak, estudianteen komenientziak, kolegen adiskidetasun ona, eguneroko politikaren joaira, publikoaren aldi-aldiko joera eta hori guztia begien aurrean daukanarekin?
es
¿Qué le importa mi filosofía, carente de esos requisitos esenciales, que no tiene miramientos ni da de comer, centrada en sus pensamientos; una filosofía que tiene como único norte la verdad, la verdad desnuda, no remunerada, carente de amigos y con frecuencia perseguida, y se dirige derecha hacia ella sin mirar a izquierda o derecha: qué le importa ella a aquella alma mater, la buena y nutritiva filosofía universitaria que, cargada de un ciento de intenciones y mil consideraciones, sigue cautelosamente su camino dando rodeos porque siempre tiene a la vista el temor del amo, la voluntad del Ministerio, los principios de la Iglesia local, los deseos del editor, los ánimos de los estudiantes, la buena amistad de los colegas, la política del momento, la orientación momentánea del público y todo lo demás?
fr
Qu'y a-t-il, je vous prie, de commun entre ma philosophie, dépourvue de ces données fondamentales, qui ne connaît aucun égard, qui ne fait pas vivre, qui se perd dans la spéculation, n'ayant pour étoile que la vérité toute nue, sans rémunération, sans amitiés, le plus souvent en butte à la persécution, et poursuivant néanmoins sa marche, sans regarder à droite ou à gauche, qu'y a-t-il de commun, je le répète, entre elle et cette bonne alma mater, cette philosophie universitaire d'excellent rapport, qui, chargée de cent intérêts et de mille ménagements divers, s'avance avec circonspection et en louvoyant, sans jamais perdre de vue la crainte du Seigneur, les volontés du ministère, les dogmes de la religion d'État, les exigences de l'éditeur, la faveur des étudiants, la bonne amitié des collègues, la marche de la politique quotidienne, l'opinion du jour et mille autres inspirations du même genre ?
en
Now what in the world has my subtle philosophy, deficient as it is in these essential requisites, with no intentional aim, and unable to afford a means of subsistence, whose pole star is truth alone the naked, unrewarded, unbefriended, often persecuted truth, and which steers straight for it without looking to the right hand or the left,-what, I say, has this to do with that alma mater, the good, well-to-do university philosophy which, burdened with a hundred aims and a thousand motives, comes on its course cautiously tacking, while it keeps before its eyes at all times the fear of the Lord, the will of the ministry, the laws of the established church, the wishes of the publisher, the attendance of the students, the goodwill of colleagues, the course of current politics, the momentary tendency of the public, and Heaven knows what besides?
eu
Edo zer du komunean nire egia ikertze isil, serioak katedra eta bankuen eskola-eztabaida oihutsuekin, zeinen barne-eragingarriak beti xede pertsonalak izaten baitira?
es
¿O qué tiene en común mi callada y seria investigación de la verdad con las estridentes disputas escolares de las cátedras y las bancas, cuyos móviles internos son siempre fines personales?
fr
En quoi ma recherche calme et sévère du vrai ressemble-t-elle aux discussions dont retentissent les chaires et les bancs des écoles, et dont le secret mobile est toujours quelque ambition personnelle ?
en
Or what has my quiet, earnest search for truth in common with the noisy scholastic disputations of the chair and the benches, the inmost motives of which are always personal aims.
eu
Aitzitik, bi filosofia mota horiek errotik heterogeneoak dira.
es
Antes bien, ambas clases de filosofía son radicalmente heterogéneas.
fr
Ce sont là, j'ose le dire, deux formes radicalement distinctes de la philosophie.
en
The two kinds of philosophy are, indeed, radically different.
eu
Horregatik ez dago nirekin ez konpromisorik eta ez kamaradatasunik, eta nirekin ez du konturik egiaren bila dabilena ez bada; ezta eguneko alderdi filosofikorik ere:
es
Por eso conmigo no hay compromiso ni camaradería y conmigo nadie acierta en sus cálculos más que acaso el que no busque sino la verdad, luego ninguno de los partidos filosóficos del momento:
fr
ce qui n'arrange personne, sauf peut-être celui qui cherche uniquement la vérité. Mais ce n'est pas l'affaire des sectes philosophiques actuelles, toujours à la poursuite de quelque but utilitaire ;
en
Thus it is that with me there is no compromise and no fellowship, that no one reaps any benefit from my works but the man who seeks the truth alone, and therefore none of the philosophical parties of the day;
eu
zeren horiek bakoitza bere asmoen atzetik baitabiltza;
es
pues todos persiguen sus intenciones;
fr
je n'ai à leur offrir, moi, que des vues désintéressées, qui ne peuvent en aucune façon cadrer avec leurs desseins personnels, ayant été formées en l'absence de tout dessein préconçu.
en
for they all follow their own aims, while I have only insight into truth to offer, which suits none of these aims, because it is not modelled after any of them.
eu
eta nik ideiak bakarrik eman ditzaket, horietako inori moldatzen ez zaizkionak, inoren arabera moldatuak izan ez direnez gero.
es
pero no ofrezco más que simples concepciones que no concuerdan con ninguna de ellas porque no están moldeadas de acuerdo con ninguna.
fr
Pour que ma doctrine devînt une philosophie d'école, il faudrait la venue de temps nouveaux.
en
If my philosophy is to become susceptible of professorial exposition, the times must entirely change.
eu
Nire filosofia katedrarako gai izan dadin, zeharo beste garai batzuek etorri beharko lukete. -Benetan ederra izango litzateke horrelako filosofia bat izatea, zeinetatik ezingo bailitzateke bizi, baina airea eta argia, eta errespetu orokorra irabaziko bailirateke.
es
Pero para que mi filosofía fuera apta para una cátedra, tendrían que venir tiempos totalmente distintos.-¡Sería hermoso que una filosofía de la que no se puede vivir recibiera aire y luz, y ganara la atención general!
fr
Il ferait beau voir aujourd'hui qu'une philosophie comme la mienne, qui ne rapporte rien, eût une place au soleil et fût un objet d'attention générale.
en
What a pretty thing it would be if a philosophy by which nobody could live were to gain for itself light and air, not to speak of the general ear!
eu
Baina hori eragozteko eta horren kontra, guztiak bat datoz.
es
Pero eso había que impedirlo y todos tenían que oponerse como un solo hombre.
fr
C'est ce qu'il fallait prévenir à tout prix, et, pour cela, tous devaient marcher contre elle comme un seul homme.
en
This must be guarded against, and all must oppose it as one man.
eu
Eztabaidan eta kontrakarrean, hala ere, jadanik ez dago hain joko erraza:
es
Mas a la hora de disputar y refutar no se tiene el juego tan fácil:
fr
Mais contester et contredire des idées n'est pas toujours chose aisée, et le procédé est d'autant plus scabreux qu'il a l'inconvénient d'attirer l'attention du public sur la chose en litige :
en
But it is not just such an easy game to controvert and refute;
eu
hori bera ere bitarteko higuingarri bat da, zeren publikoaren arreta gaira zuzentzen baitu, eta horri nire idatziak irakurtzeak filosofiako irakasleen elukubrazioetarako zaletasuna alferrik gal baitiezaioke.
es
y ese es además un medio delicado ya por el simple hecho de que dirige la atención del público hacia el tema y la lectura de mis escritos podría hacerle perder el gusto por las elucubraciones de los profesores de filosofía.
fr
qui sait si la lecture de mes écrits ne l'eût pas dégoûté des élucubrations des professeurs de philosophie ? Car, lorsqu'une fois on a tâté des ?uvres sérieuses, rarement continue-t-on à se plaire à la farce, surtout celle du genre ennuyeux.
en
and, moreover, these are mistaken means to employ, because they just direct the attention of the public to the matter, and its taste for the lucubrations of the professors of philosophy might be destroyed by the perusal of my writings.
eu
Zeren serioa den zerbait dastatu duenak, halakoak ezin du jadanik atseginik atera aspergarria denetik.
es
Pues a quien ha probado lo serio ya no le sabrá bien la broma, sobre todo la aburrida.
fr
La conspiration du silence universel à laquelle on s'est arrêté était donc le seul système de défense possible ;
en
For whoever has tasted of earnest will not relish jest, especially when it is tiresome.
eu
Beraz, ahobatez onarturiko isiltzearen sistema da zuzen bakarra, eta horretan gelditu eta hortik aurrera jotzeko aholkua eman besterik ez nezake egin, ondorioak dituen bitartean, h. d.
es
Así pues, el silencio sistemático unánimemente adoptado es el único proceder correcto, y solo puedo aconsejar quedarse y continuar con él mientras funcionen, en concreto hasta que un día del ignorar se separe la ignorancia:
fr
je conseille fort de s'y tenir et de le faire durer aussi longtemps qu'il se pourra, c'est-à-dire tant que cette ignorance affectée ne sera pas soupçonnée d'être une ignorance réelle ;
en
Therefore the silent system, so unanimously adopted, is the only right one, and I can only advise them to stick to it and go on with it as long as it will answer, that is, until to ignore is taken to imply ignorance;
eu
kontuan ez hartzetik ezjakintasuna ondorioztatzen den bitartean:
es
 
fr
 
en
 
eu
beti izango da denbora portaeraz aldatzeko.
es
entonces se estará aún a tiempo de tomar otra dirección.
fr
il sera toujours temps alors de changer de front.
en
then there will just be time to turn back.
eu
Bitartean edozein izengaberi, han eta hemen nire uztatik izpiren bat hartzeko aukera gelditzen zaio, zeren etxeko pentsamenduen jarioa ez baita oso abailgarria izan ohi.
es
Mientras tanto, cada cual sigue siendo dueño de arrancar aquí y allá alguna pluma para su propio uso, ya que en su casa la abundancia de pensamientos no suele ser muy agobiante.
fr
En attendant, il demeure loisible à chacun de dérober çà et là quelque petite plume pour s'en parer au besoin, l'exubérance de la pensée n'étant pas le mal dont nos gens ont à souffrir.
en
Meanwhile it remains open to every one to pluck out a small feather here and there for his own use, for the superfluity of thoughts at home should not be very oppressive.
eu
Horrela kontuan-ez-hartu-eta-isiltzearen sistemak oraindik denboraldi batean iraun dezake, gutxienez nik bizitzeko oraindik izan dezakedan denbora-epean; eta horrekin jadanik asko irabazi da.
es
Pues el ignorar y callar sistemáticos pueden todavía durar un buen tiempo, al menos el lapso de tiempo que yo pueda vivir; con ello ya se ha ganado mucho.
fr
La méthode du silence et de l'ignorance systématiques peut réussir assez longtemps encore, et durer au moins tout le temps qui me reste à vivre.
en
Thus the ignoring and silent system may hold out a good while, at least the span of time I may have yet to live, whereby much is already won.
eu
Nahiz eta bitartean han-hemenka ahots indiskretoren bat entzunarazi den, irakasleen azalpen ozenek laster menderatzen dute, zeinek beste gauza batzuei buruz, aurpegikera serioarekin entretenitzen bai baitakite.
es
Aunque entretanto se haya dejado oír aquí o allá una voz indiscreta, pronto será acallada por la ruidosa exposición de los profesores, que saben entretener al público hablando de cosas totalmente distintas con gesto de importancia.
fr
Si, par hasard, quelque voix indiscrète a déjà protesté, elle s'est bientôt perdue dans le tapage de l'éloquence professorale, très habile à leurrer, avec des airs de gravité, le bon public, et à détourner ailleurs son attention.
en
And if, in the meantime, here and there an indiscreet voice has let itself be heard, it is soon drowned by the loud talking of the professors, who, with important airs, know how to entertain the public with very different things.
eu
Aholku ematen dut, hala ere, prozeduraren ahobatekotasunari oraindik zorrotzago atxikitzeko eta, batez ere, gaztejendea zelatatzeko, batzuetan izugarri indiskretoa izaten baita.
es
Sin embargo, aconsejo mantener con mayor severidad la unanimidad del procedimiento y vigilar en especial a los jóvenes, que a veces son terriblemente indiscretos.
fr
Je conseillerais pourtant le maintien sévère de l'union dans la défense et une active surveillance à l'égard des jeunes gens, qui sont parfois terriblement indiscrets.
en
I advise, however, that the unanimity of procedure should be somewhat more strictly observed, and especially that the young men should be looked after, for they are sometimes so fearfully indiscreet.
eu
Zeren nik sistema laudatuak betiko iraungo duenik ezin baitut bermatu, eta baliteke azken emaitzarako ez balio izatea.
es
Pues ni siquiera así puedo responder de que el ensalzado proceder se mantenga para siempre, ni puedo garantizar su desenlace final.
fr
Je n'oserais d'ailleurs garantir l'éternel succès d'une tactique si admirable, et je ne puis répondre du dénouement final.
en
For even so I cannot guarantee that the commended procedure will last for ever, and cannot answer for the final issue.
eu
Nolanahi ere gauza propio bat da publiko erabat on eta esanekoa gidatzeko.
es
El caso es dirigir al bondadoso y dócil público.
fr
Car c'est chose souvent bien étrange que le gouvernement de cet excellent public, si facile à mener en général.
en
It is a nice question as to the steering of the public, which, on the whole, is good and tractable.
eu
Baldin eta garai ia guztietan Gorgiasak eta Hippiasak goian ikusten baditugu, absurdua eskuarki gailurrera iristen da, eta ezinezkoa badirudi ere liluratu eta liluratzaileen koruaren bidez bakar baten ahotsa entzunaraztea-era berean garai guztietan gelditzen zaie benetako obrei eragin original, isil, patxadazko, indartsua, eta mirari batez bezala azkenean ikusten da astrapalatik igotzen, aerostato baten gisara, zeina lur-espazio honetako ilungune trinkotik alderdi garbiagoetara igotzen baita, non heldu ondoren, bertan gelditzen baita eta inork ezin baitu gehiago handik eraitsi. Frankfurt a.
es
Y aun cuando en todas las épocas veamos a los Gorgias e Hipias en los puestos elevados, el absurdo llegue a su culminación y parezca imposible que a través del coro de los que deslumbran y los deslumbrados se abra paso la voz del individuo, siempre queda para las obras auténticas un efecto peculiar, silencioso, lento y poderoso, y como por un milagro se las ve al final elevarse desde el barullo como un aeróstato que asciende desde las densas nieblas del espacio terrestre a regiones más puras en las que se queda una vez llegado sin que nadie sea ya capaz de hacerlo descender.
fr
Sans doute, les Gorgias et les Hippias, maîtres de l'opinion, ont pu à peu près dans tous les temps faire triompher l'absurde, et les voix isolées sont d'ordinaire couvertes par le ch?ur des dupeurs et des dupés ; et pourtant, l'?uvre de bonne foi conserve toujours je ne sais quelle action extraordinaire, calme, lente et profonde ; aussi, arrive-t-elle bientôt, par une sorte de miracle, à dominer ce grand tumulte : comme on voit un ballon se dégager peu à peu des épaisses vapeurs du sol pour planer dans les pures régions, d'où aucune force humaine ne saurait le faire redescendre.
en
Although we nearly at all times see the Gorgiases and the Hippiases uppermost, although the absurd, as a rule, predominates, and it seems impossible that the voice of the individual can ever penetrate through the chorus of the befooling and the befooled, there yet remains to the genuine works of every age a quite peculiar, silent, slow, and powerful influence; and, as if by a miracle, we see them rise at last out of the turmoil like a balloon that floats up out of the thick atmosphere of this globe into purer regions, where, having once arrived, it remains at rest, and no one can draw it down again.
eu
M.en idatzia, 1844ko otsailean.
es
Francfort del Meno, febrero de 1844.
fr
Francfort-sur-le-Mein, février 1844.
en
Written at Frankfort-on-the-Maine in February 1844.
eu
LEHEN LIBURUA:
es
LIBRO PRIMERO:
fr
LE MONDE COMME REPRÉSENTATION
en
FIRST BOOK. THE WORLD AS IDEA.
eu
MUNDUA ERREPRESENTAZIO GISA
es
EL MUNDO COMO REPRESENTACIÓN
fr
Premier point de vue :
en
First Aspect.
eu
LEHEN KONTSIDERAZIOA: ERREPRESENTAZIOA ARRAZOIAREN PRINTZIPIOAREN MENDE:
es
PRIMERA CONSIDERACIÓN: LA REPRESENTACIÓN SOMETIDA AL PRINCIPIO DE RAZÓN:
fr
la représentation soumise au principe de raison suffisante :
en
The Idea Subordinated To The Principle Of Sufficient Reason:
eu
ESPERIENTZIA ETA ZIENTZIAREN OBJEKTUA
es
EL OBJETO DE LA EXPERIENCIA Y LA CIENCIA
fr
l'objet de l'expérience et de la science
en
The Object Of Experience And Science.
eu
§ 1
es
§ 1
fr
§ 1
en
§ 1.
eu
-Hau egia bat da, bizi den eta ezagutzen duen edozein izakirekiko balio duena; nahiz eta gizakiak bakarrik kontzientzia erreflexionatu abstraktura ekar dezakeen: eta errealki egiten du hori;
es
"El mundo es mi representación": esta es la verdad que vale para todo ser viviente y cognoscente, aunque solo el hombre puede llevarla a la conciencia reflexiva abstracta:
fr
-Cette proposition est une vérité pour tout être vivant et pensant, bien que, chez l'homme seul, elle arrive à se transformer en connaissance abstraite et réfléchie.
en
"The world is my idea:"-this is a truth which holds good for everything that lives and knows, though man alone can bring it into reflective and abstract consciousness.
eu
horrela beragan gogoeta filosofikoa agertzen da.
es
y cuando lo hace realmente, surge en él la reflexión filosófica.
fr
Dès qu'il est capable de l'amener à cet état, on peut dire que l'esprit philosophique est né en lui.
en
If he really does this, he has attained to philosophical wisdom.
eu
Argi eta ziur gelditzen zaio orduan ez duela ezagutzen ez eguzkia eta ez lurra;
es
Entonces le resulta claro y cierto que no conoce ningún sol ni ninguna tierra, sino solamente un ojo que ve el sol, una mano que siente la tierra;
fr
Il possède alors l'entière certitude de ne connaître ni un soleil ni une terre, mais seulement un ?il qui voit ce soleil, une main qui touche cette terre ;
en
It then becomes clear and certain to him that what he knows is not a sun and an earth, but only an eye that sees a sun, a hand that feels an earth;
eu
baizik beti begi bat, eguzki bat ikusten duena, esku bat, lur bat sentitzen duena; inguratzen duen mundua errepresentazio gisa dagoela hor, h. d.
es
que el mundo que le rodea no existe más que como representación, es decir, solo en relación con otro ser, el representante, que es él mismo.
fr
il sait, en un mot, que le monde dont il est entouré n'existe que comme représentation, dans son rapport avec un être percevant, qui est l'homme lui-même.
en
that the world which surrounds him is there only as idea, i.e., only in relation to something else, the consciousness, which is himself.
eu
beste zerbaitekiko, errepresentatzailearekiko erlazioan, zeina berbera baita.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Baldin eta egiaren bat a priori adierazterik badago, horixe da:
es
-Si alguna verdad a priori puede enunciarse, es esta:
fr
S'il est une vérité qu'on puisse affirmer a priori, c'est bien celle-là ;
en
If any truth can be asserted a priori, it is this:
eu
zeren esperientzia ahalgarri eta pentsagarri guztien formaren enuntziatua baita, beste guztiak, denbora, espazioa eta kausalitatea baino orokorragoa dena:
es
pues ella constituye la expresión de aquella forma de toda experiencia posible e imaginable, forma que es más general que cualquier otra, más que el tiempo, el espacio y la causalidad:
fr
car elle exprime le mode de toute expérience possible et imaginable, concept de beaucoup plus général que ceux même de temps, d'espace et de causalité qui l'impliquent.
en
for it is the expression of the most general form of all possible and thinkable experience:
eu
zeren hauek guztiek haiek suposatu egiten batituzte, eta forma horietako bakoitzak, zeinak guztiak arrazoiaren printzipioaren beste hainbeste taxuera berezi gisara ezagutu baititugu, errepresentazioen klase berezi baterako bakarrik balio baitute;
es
porque todas estas suponen ya aquella; y si cada una de estas formas que nosotros hemos conocido como otras tantas configuraciones especiales del principio de razón vale solo para una clase especial de representaciones, la división en sujeto y objeto es, por el contrario, la forma común de todas aquellas clases;
fr
Chacun de ces concepts, en effet, dans lesquels nous avons reconnu des formes diverses du principe de raison, n'est applicable qu'à un ordre déterminé de représentations ;
en
a form which is more general than time, or space, or causality, for they all presuppose it; and each of these, which we have seen to be just so many modes of the principle of sufficient reason, is valid only for a particular class of ideas;
eu
horrela, aitzitik, subjektua eta objektuaren arteko banaketa klase horien guztien forma komuna da, eta bakarra, zeinaren azpian bakarrik edozein errepresentazio, edozein motatakoa delarik ere, abstraktu zein begiesgarria, hutsa edo enpirikoa, oro har bakarrik ahalgarri eta pentsagarri baita.
es
es aquella forma solo bajo la cual es en general posible y pensable alguna representación de cualquier clase, abstracta o intuitiva, pura o empírica.
fr
la distinction du sujet et de l'objet, au contraire, est le mode commun à toutes, le seul sous lequel on puisse concevoir une représentation quelconque, abstraite ou intuitive, rationnelle ou empirique.
en
whereas the antithesis of object and subject is the common form of all these classes, is that form under which alone any idea of whatever kind it may be, abstract or intuitive, pure or empirical, is possible and thinkable.
eu
Ez dago beste egiarik ziurragoa denik, beste guztietatik independenteagoa eta froga gutxiago behar duenik horixe baino, ezagutzarako existitzen den guztia, baita mundu osoa ere, subjektuarekiko harremanean bakarrik dela objektu, begieslearen begiespen, hitz batean: errepresentazio.
es
Ninguna verdad es, pues, más cierta, más independiente de todas las demás y menos necesitada de demostración que esta: que todo lo que existe para el conocimiento, o sea, todo este mundo, es solamente objeto en referencia a un sujeto, intuición de alguien que intuye; en una palabra, representación.
fr
Aucune vérité n'est donc plus certaine, plus absolue, plus évidente que celle-ci : tout ce qui existe existe pour la pensée, c'est-à-dire, l'univers entier n'est objet qu'à l'égard d'un sujet, perception que par rapport à un esprit percevant, en un mot, il est pure représentation.
en
No truth therefore is more certain, more independent of all others, and less in need of proof than this, that all that exists for knowledge, and therefore this whole world, is only object in relation to subject, perception of a perceiver, in a word, idea.
eu
Jakina, horrek balio du nola presentearekiko, hala iragana eta etorkizun ororekiko ere, urrunekoa eta hurbilekoarekiko;
es
Naturalmente, esto vale, igual que del presente, también de todo pasado y futuro, de lo más lejano como de lo próximo:
fr
Cette loi s'applique naturellement à tout le présent, à tout le passé et à tout l'avenir, à ce qui est loin comme à ce qui est près de nous ;
en
This is obviously true of the past and the future, as well as of the present, of what is farthest off, as of what is near;