Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Horietan azken forma hautatu dut hobetze eta ugaltzearengatik, zeren hori taxutu zenetik iragan diren hogeita bost urteek nire aurkezteko eran eta proposamenaren tonuan hain aldakuntza ohargarriak burutu baitituzte, non bigarren liburukiaren edukia lehengoarekin osotasun bakar batean bateratzea ez bailitzateke egokia izango, zeinen fusioan biek sofritu beharko baitzuketen.
es
En el caso de estos he elegido esta última forma de corregirlos y aumentarlos porque los veinticinco años transcurridos desde su redacción han producido un cambio en la forma y el tono de mi exposición tan perceptible que no era posible fundir en un todo el contenido del segundo volumen con el del primero, ya que ambos habrían tenido que sufrir con tal fusión.
fr
-Seule la critique de la philosophie kantienne a été considérablement remaniée et éclaircie par de nouveaux développements ; ces additions n'auraient pu trouver place dans un supplément isolé, analogue à ceux que j'ai réunis dans le second volume, et qui forment un appendice à chacun des livres du premier, où j'expose ma doctrine personnelle.
en
Only the criticism of the Kantian philosophy has received important corrections and large additions, for these could not be put into a supplementary book, such as those which are given in the second volume, and which correspond to each of the four books that contain the exposition of my own doctrine.
eu
Horregatik bi lanak bereizirik ematen ditut eta neure lehen aurkezpenean, sarritan, orain adierazpenak zeharo beste era batera egingo nituzkeen tokian bertan ere, ez dut ezer aldatu;
es
Por lo tanto, entrego ambos trabajos separados y no he cambiado nada de la anterior exposición ni siquiera allá donde ahora me expresaría de otra manera;
fr
Si j'ai adopté pour ceux-ci un tel système de corrections et de développements, c'est que, durant les vingt-cinq années qui en ont suivi la première rédaction, ma méthode et ma manière d'exposer se sont tellement modifiées, qu'il m'eût été à peu près impossible de fondre en un tout unique les matières du premier et du second volume :
en
In the case of the latter, I have chosen this form of enlarging and improving them, because the five and twenty years that have passed since they were composed have produced so marked a change in my method of exposition and in my style, that it would not have done to combine the content of the second volume with that of the first, as both must have suffered by the fusion.
eu
zeren babestu egin nahiko bainuke neure burua zahartzaroko eskrupuluekin neure urte gazteetako lana hondatzetik.
es
porque quería guardarme de estropear el trabajo de mis años jóvenes con la crítica rebuscada de la vejez.
fr
une telle synthèse eût été aussi préjudiciable à l'un qu'à l'autre. Je donne donc séparément les deux ?uvres, et souvent je n'ai rien changé à la première exposition, là où je parlerais aujourd'hui d'autre sorte ; c'est que je n'ai pas voulu gâter par la critique méticuleuse de la vieillesse l'?uvre de mes jeunes années.
en
I therefore give both works separately, and in the earlier exposition, even in many places where I would now express myself quite differently, I have changed nothing, because I desired to guard against spoiling the work of my earlier years through the carping criticism of age.
eu
Ikuspegi horretatik zuzentzekoa litzatekeena bigarren liburukiaren laguntzarekin irakurlearen adimenean berez egin ahal izango da.
es
Lo que en ese sentido haya que corregir se dispondrá ya por sí mismo en el espíritu del lector con ayuda del segundo volumen.
fr
-Les corrections nécessaires à ce point de vue s'offriront d'elles-mêmes à l'esprit du lecteur avec le secours du second volume.
en
What in this regard might need correction will correct itself in the mind of the reader with the help of the second volume.
eu
Bi liburukiek dute, hitzaren zentzu betean, harreman osagarria elkarrekiko, gizakiaren bizi-adin bat ikuspegi intelektualetik bestearen osagarri izatean hura oinarritzen den heinean:
es
Los dos volúmenes se complementan recíprocamente en el sentido pleno de la palabra, en la medida en que una edad del hombre es el complemento de la otra en el sentido intelectual:
fr
Ils se complètent l'un l'autre, dans la plus entière acception du mot et offrent, au point de vue de la pensée, la même relation que les deux âges qu'ils représentent.
en
Both volumes have, in the full sense of the word, a supplementary relation to each other, so far as this rests on the fact that one age of human life is, intellectually, the supplement of another.
eu
horregatik aurkituko da, liburuki bakoitzak ez daukala soilik bere baitan besteak ez daukana, baizik bataren abantailak besteari falta zaion horretan daudela hain zuzen ere.
es
por eso se encontrará no solo que cada volumen contiene lo que al otro le falta, sino también que las ventajas del uno consisten en aquello que está ausente en el otro.
fr
Ainsi, non seulement chacun des deux volumes renferme ce qu'on ne trouve pas dans l'autre, mais encore les mérites de l'un sont précisément ceux qui chez l'autre font défaut.
en
It will therefore be found, not only that each volume contains what the other lacks, but that the merits of the one consist peculiarly in that which is wanting in the other.
eu
Beraz, horren arabera, nire obraren lehen erdiak bigarrenaren aldean abantaila hori badu, gaztaroaren suak eta lehen kontzepzioaren energiak eman dezaketena, honako honek hura gainditu egingo du heldutasunean eta pentsamenduen etengabeko lanketan, zeinak bizialdi luzearen eta saiamenaren fruituak soilik baitira.
es
Por consiguiente, si la primera mitad de mi obra aventaja a la segunda en lo que únicamente el fuego de la juventud y la energía de la primera concepción pueden prestar, esta, en cambio, superará a aquella en la madurez y la completa elaboración de los pensamientos que solamente se depara a los frutos de una larga vida de trabajo.
fr
Si donc la première partie de mon ?uvre est supérieure à la seconde par les qualités qui sont le propre de l'ardeur juvénile et de la vigueur native de la pensée, en revanche la seconde l'emporte sur elle par la maturité et la lente élaboration des idées, le fruit d'une longue expérience et d'un effort persévérant.
en
Thus, if the first half of my work surpasses the second in what can only be supplied by the fire of youth and the energy of first conceptions, the second will surpass the first by the ripeness and complete elaboration of the thought which can only belong to the fruit of the labour of a long life.
eu
Zeren neure sistemaren oinarrizko pentsamenduak jatorriz taxutzeko indarra neukanean, hori berehala bere lau abarkuntzatan jarraitzeko, horietatik bere enborraren batasunera itzultzeko eta gero osotasuna argiro aurkezteko, orduan oraindik ez nuen gaitasunik, sistemaren atal guztiak perfekzio, sakontasun eta xehetasunarekin lantzeko, zeinak urte luzetako gogoetaren bitartez lortzen baitira, horiek beharrezkoak direlarik, ezin zenbatu ahal errealitate probatu eta argitzeko, erarik desberdinenetako frogez euskarritzeko, alderdi guztietatik klaru argitzeko, ikuspuntu desberdinak gero zehazki kontrastean jartzeko, gai askotarikoak argiro bereizi eta ongi ordenaturik aurkezteko. Horregatik, nahiz eta irakurlearentzat atseginago izango litzatekeen nire obra osoa labealdi bakar batean egina edukitzea, horren ordez orain bi erditan dauka, zeinak erabileran bateratu behar baitira;
es
Pues, cuando yo tuve la energía para concebir originalmente los pensamientos fundamentales de mi sistema, proseguirlo en sus cuatro ramificaciones, volver desde ellas a la unidad de su tronco y luego presentar con claridad el conjunto, entonces no estaba aún en disposición de estudiar cada parte del sistema con la perfección, profundidad y detalle que solo se consiguen meditándolo durante muchos años; tal meditación es necesaria para comprobarlo e ilustrarlo con innumerables hechos, apoyado con las más diversas pruebas, iluminado con claridad desde todos los lados, luego poner en contraste atrevidamente los diversos puntos de vista, separar netamente las distintas materias y exponerlas bien ordenadas.
fr
À l'âge où j'avais la force de concevoir tout d'une pièce l'idée fondamentale de mon système, puis de la poursuivre dans ses quatre ramifications pour revenir ensuite à leur tronc commun, enfin de la développer avec clarté dans son ensemble, alors j'étais incapable de parfaire toutes les parties de mon ?uvre avec cette exactitude, cette pénétration et cette ampleur, que peut seule donner une méditation prolongée ; condition nécessaire pour éprouver une doctrine, pour l'éclairer de faits nombreux et de documents variés, pour en mettre en lumière tous les aspects, en faire ressortir dans un puissant contraste les perspectives diverses, enfin pour en distinguer avec netteté les éléments et les disposer dans le meilleur ordre possible.
en
For when I had the strength originally to grasp the fundamental thought of my system, to follow it at once into its four branches, to return from them to the unity of their origin, and then to explain the whole distinctly, I could not yet be in a position to work out all the branches of the system with the fulness, thoroughness, and elaborateness which is only reached by the meditation of many years-meditation which is required to test and illustrate the system by innumerable facts, to support it by the most different kinds of proof, to throw light on it from all sides, and then to place the different points of view boldly in contrast, to separate thoroughly the multifarious materials, and present them in a well-arranged whole.
eu
baina pentsa beza hori horrela lortzeko beharko zatekeela nik bizialdi bakar batean egin behar izatea, bitan bakarrik ahalgarri dena, eta nik horretarako naturak bi bizi-aldi guztiz desberdinetan eman dituen gaitasunak izan beharko nituzkeen bakarrean.
es
Por eso, aunque al lector le tendría que ser más agradable tener toda mi obra en una pieza en lugar de consistir esta en dos mitades a vincular entre sí, tenga en cuenta que para ello habría hecho falta que yo hubiera producido en una edad de la vida lo que solo es posible en dos, ya que habría tenido que poseer a una edad las cualidades que la naturaleza ha repartido en dos.
fr
Je reconnais qu'il eût sans doute été plus agréable pour le lecteur d'avoir entre les mains un ouvrage venu d'un seul jet que deux moitiés de livre, dont on ne peut se servir qu'en les rapprochant l'une de l'autre ; mais je le prie de considérer qu'il m'eût fallu pour cela produire, à un moment donné de mon existence, ce qui ne pouvait l'être qu'à deux moments différents, autrement dit, réunir au même âge les dons que la nature a départis à deux périodes distinctes de la vie humaine.
en
Therefore, although it would, no doubt, have been more agreeable to the reader to have my whole work in one piece, instead of consisting, as it now does, of two halves, which must be combined in using them, he must reflect that this would have demanded that I should accomplish at one period of life what it is only possible to accomplish in two, for I would have had to possess the qualities at one period of life that nature has divided between two quite different ones.
eu
Hortik dator nire obra bi erdi elkar osagarritan ematearen beharrezkotasuna, objektibo akromatiko batekin konparatzen dena, zeina pieza bakar batekin egitea ezinezkoa baita, crownglassezko lente ganbil batekin eta flint-glassezko lente ahur batekin osatzen baita, zeinen efektu bateratuak ezer baino lehen nahi dena lortzen baitu.
es
Por consiguiente, la necesidad de entregar mi obra en dos mitades complementarias es comparable a aquella debido a la cual, al ser imposible fabricar un objetivo acromático de una pieza, se lo compone de una lente convexa de vidrio crown y una lente cóncava de vidrio flint, cuya acción combinada produce el resultado buscado.
fr
Je ne saurais mieux comparer cette nécessité de publier mon ?uvre en deux parties complémentaires l'une de l'autre qu'au procédé employé pour rendre achromatique l'objectif d'une lunette, que l'on ne peut construire d'une seule pièce : on l'a obtenu par la combinaison d'une lentille concave de flint avec une lentille convexe de crown, et les propriétés réunies des deux lentilles ont amené le résultat désiré.
en
Hence the necessity of presenting my work in two halves supplementary to each other may be compared to the necessity in consequence of which a chromatic object-glass, which cannot be made out of one piece, is produced by joining together a convex lens of flint glass and a concave lens of crown glass, the combined effect of which is what was sought.
eu
Bestalde, irakurleak bi liburuki batera erabiltzearen deserosotasunerako konpentsazioren bat aurkituko du, objektu bera buru berak, espiritu berean, baina urte desberdinetan tratatzeak berekin duen txandakatze eta hobetzean.
es
Pero, por otro lado, a cambio de la incomodidad de utilizar dos volúmenes al mismo tiempo, el lector encontrará alguna compensación en la alternancia y el reposo que lleva consigo el tratamiento del mismo asunto por la misma mente, con el mismo espíritu pero en años muy distintos.
fr
-Au reste, l'ennui qu'éprouvera le lecteur d'avoir en main deux volumes à la fois sera peut-être compensé par la variété et le délassement que procure d'ordinaire un même sujet, conçu dans la même tête et développé par le même esprit, mais à des âges fort différents.
en
Yet, on the other hand, the reader will find some compensation for the inconvenience of using two volumes at once, in the variety and the relief which is afforded by the handling of the same subject, by the same mind, in the same spirit, but in very different years.
eu
Bitartean, nire filosofiaren ezagutza ez duenarentzat, erabat gomendagarria da aurrena lehen liburukia irakurtzea osagarrien gehikuntzarik gabe, eta azken horiez bigarren irakurketa batean baliatzea;
es
Entretanto, para aquel que no esté aún familiarizado con mi filosofía es plenamente aconsejable que lea antes el primer volumen sin añadirle los Complementos y que no utilice estos hasta la segunda lectura;
fr
Il y a intérêt cependant, pour celui qui n'est pas encore familiarisé avec ma philosophie, de commencer par lire le premier volume en entier, sans s'inquiéter des Suppléments, et de n'y recourir qu'après une seconde lecture ;
en
However, it is very advisable that those who are not yet acquainted with my philosophy should first of all read the first volume without using the supplementary books, and should make use of these only on a second perusal;
eu
zeren bestela zailegia izango bailitzateke, sistema bere loturan atzematea, lehen liburukiak aurkezten duenez, aldiz, bigarrenean doktrina nagusiak bakoitza xehekiago oinarritu eta osoki garatzen dira.
es
porque en otro caso sería demasiado difícil captar el sistema en su coherencia, expuesta solo por el primer volumen, mientras que en el segundo se fundamentan con más detalle y se desarrollan por completo las doctrinas principales de una manera aislada.
fr
autrement il embrasserait difficilement le système dans son ensemble, tel qu'il n'apparaît que dans le premier volume ;
en
otherwise it would be too difficult for them to grasp the system in its connection. For it is only thus explained in the first volume, while the second is devoted to a more detailed investigation and a complete development of the individual doctrines.
eu
Lehen liburukiaren bigarren irakurketa bat egiteko erabakia hartzen ez duenak berak ere hobe izango du bigarrena haren ondoren eta bere baitan irakurtzea bere kapituluen sekuentzia jarraituan, zeinak elkarrekiko askozaz lotura solteagoan baitaude, eta zeinen hutsuneak lehen liburukiaren oroitzapenak, ongi ulertu badu behintzat, egoki beteko baititu:
es
Incluso aquel que no se decida a hacer una segunda lectura del primer volumen hará mejor en no leer el segundo más que después de aquel y de forma independiente, en la exacta secuencia de sus capítulos, que mantienen una conexión aunque más libre, y cuyas lagunas llenará completamente el recuerdo del primer capítulo, si es que lo ha captado bien:
fr
le second, au contraire, ne présente que les points essentiels de la doctrine confirmés par plus de détails et de plus amples développements. Au cas où l'on ne serait pas disposé à relire le premier volume, on ferait bien néanmoins de ne prendre connaissance du second qu'après avoir achevé le premier et de le lire à part dans l'ordre de succession des chapitres.
en
Even those who should not make up their minds to a second reading of the first volume had better not read the second volume till after the first, and then for itself, in the ordinary sequence of its chapters, which, at any rate, stand in some kind of connection, though a somewhat looser one, the gaps of which they will fully supply by the recollection of the first volume, if they have thoroughly comprehended it.
eu
horretarako edonon aurkitzen baita erreferentzia lehen liburuarekiko dagozkien pasarteena, zeinean nik helburu horretarako bereizketa-lerro soilez lehen edizioan markaturiko sailak bigarrenean paragrafo-zenbakiez hornitu baititut. -
es
además, siempre encontrará la referencia a los respectivos pasajes del primer volumen, en el que, a esos efectos, las secciones que en la primera edición indiqué con simples líneas de separación las he provisto en la segunda de números de parágrafo.
fr
d'ailleurs, on trouvera partout des renvois aux passages correspondants de ce premier volume, et à cet effet j'ai substitué dans la seconde édition des paragraphes numérotés aux simples traits qui marquaient les divisions dans la première.
en
Besides, they will find everywhere the reference to the corresponding passages of the first volume, the paragraphs of which I have numbered in the second edition for this purpose, though in the first edition they were only divided by lines.
eu
Jadanik lehen edizioaren hitzaurrean argiturik utzi dut, nire filosofia kantiarretik abiatzen dela eta horren oinarrizko ezagutza suposatzen duela:
es
Ya en el prólogo a la primera edición he explicado que mi filosofía parte de la kantiana y supone por ello un profundo conocimiento de la misma:
fr
Déjà dans la préface de la première édition, j'ai déclaré que ma philosophie procède de celle de Kant, et suppose par suite une connaissance approfondie de cette dernière ;
en
I have already explained in the preface to the first edition, that my philosophy is founded on that of Kant, and therefore presupposes a thorough knowledge of it.
eu
hori errepikatu egiten dut hemen.
es
lo repito aquí.
fr
je tiens à le répéter ici.
en
I repeat this here.
eu
Zeren Kanten doktrinak, ulertu duen edozein burutan, oinarrizko aldaketa bat burutzen baitu, hain handia, non birjaiotze intelektual baten balioa izan baitezake.
es
Pues la doctrina de Kant provoca en cualquier mente que la haya comprendido una transformación fundamental de tal magnitud que se la puede considerar un renacimiento intelectual.
fr
Car la doctrine de Kant bien comprise amène dans tout esprit un changement d'idées si radical, qu'on y peut voir une véritable rénovation intellectuelle ;
en
For Kant's teaching produces in the mind of every one who has comprehended it a fundamental change which is so great that it may be regarded as an intellectual new-birth.
eu
Izan ere, bera bakarrik da gai, hori gertatu zaiona, endelguaren jatorrizko determinaziotik datorren errealismotik baztertzeko, zeinetara ez baitira ez Berkeley eta ez Malebranche iristen;
es
En efecto, solo ella es capaz de eliminar realmente el realismo innato al hombre y proveniente del destino originario del intelecto, cosa para la que no bastaron ni Berkeley ni Malebranche;
fr
elle seule, en effet, a la puissance de nous délivrer entièrement de ce réalisme instinctif, qui semble résulter de la destination primitive de l'intelligence : c'est une entreprise à laquelle ni Berkeley ni Malebranche ne sauraient suffire, enfermés qu'ils sont l'un et l'autre dans les généralités : Kant, au contraire, descend dans les derniers détails, et cela avec une méthode qui ne comporte pas plus d'imitation qu'elle n'a eu de modèle ; sa vertu sur l'esprit est singulière et pour ainsi dire instantanée ;
en
It alone is able really to remove the inborn realism which proceeds from the original character of the intellect, which neither Berkeley nor Malebranche succeed in doing, for they remain too much in the universal, while Kant goes into the particular, and indeed in a way that is quite unexampled both before and after him, and which has quite a peculiar, and, we might say, immediate effect upon the mind in consequence of which it undergoes a complete undeception, and forthwith looks at all things in another light.
eu
zeren horiek orokorregian geratzen baitira, aldiz Kant partikularreraino iristen baita, eta halako era batean, non ez aurrekorik eta ez ondokorik ez baitu ezagutzen eta hain efektu bitartegabe eta erabat berezia, esan liteke, eragiten baitu espirituan, zeinaren ondorioz horrek oinarrizko lilura galtze bat jasaten baitu eta harrezkero gauza guztiak beste argi batean ikusten baitira.
es
porque estos se quedaron demasiado en lo general mientras que Kant va a lo particular y, por cierto, de una forma que no conoce antecesor ni sucesor y que ejerce en el espíritu un efecto totalmente peculiar, podríamos decir que inmediato, como resultado del cual este experimenta un profundo desengaño y en adelante ve todas las cosas a una luz diferente.
fr
elle arrive à le désabuser absolument de ses illusions et à lui faire voir toutes choses sous un jour entièrement nouveau.
en
Only in this way can any one become susceptible to the more positive expositions which I have to give.
eu
Horren bitartez bakarrik bihurtzen da norbera harkor nik eman behar ditudan ondorio positiboetarako.
es
Pero solo así se hace receptivo a las explicaciones positivas que yo he de ofrecer.
fr
D'autre part, celui qui ne s'est pas assimilé la doctrine de Kant, quelle que puisse être d'ailleurs sa pratique de la philosophie, est encore dans une sorte d'innocence primitive :
en
On the other hand, he who has not mastered the Kantian philosophy, whatever else he may have studied, is, as it were, in a state of innocence;
eu
Aitzitik, Kanten filosofia menderatu ez duena, zernahi egiten duela ere, errugabetasun-egoeran egongo da, h.
es
En cambio, el que no domine la filosofía kantiana, haga lo que haga, estará, por así decirlo, en estado de inocencia, es decir, permanecerá sumido en aquel realismo natural y pueril en el que todos hemos nacido y que capacita para todo excepto para la filosofía.
fr
il n'est pas sorti de ce réalisme naïf et enfantin que nous apportons tous en naissant ; il peut être propre à tout, hormis à philosopher.
en
that is to say, he remains in the grasp of that natural and childish realism in which we are all born, and which fits us for everything possible, with the single exception of philosophy.
eu
d.
es
Por consiguiente, será a aquel primero lo que el menor al mayor de edad.
fr
Il est au premier ce que le jeune homme mineur est au majeur.
en
Such a man then stands to the man who knows the Kantian philosophy as a minor to a man of full age.
eu
haurren errealismo natural horretan harrapaturik, zeinean gu guztiok jaiotzen baikara, eta zeinak edozertarako ahalbidetuko baikaitu, filosofiarako izan ezik. Ondorioz hori lehen harekiko adin-txikikoa helduarekiko dagoen harreman berean baitago.
es
El que esa verdad suene hoy paradójica, cosa que en modo alguno habría ocurrido en los primeros treinta años tras la aparición de la Crítica de la razón, se debe a que desde entonces ha ido creciendo una generación que no conoce verdaderamente a Kant, ya que para ello hace falta más que una lectura pasajera e impaciente o una información de segunda mano;
fr
Si cette vérité a aujourd'hui un air de paradoxe, on en jugeait autrement dans les trente premières années qui ont suivi l'apparition de la Critique de la raison pure : c'est que, depuis cette époque, a grandi une génération qui, à vrai dire, ne connaît pas Kant. Pour le comprendre, il ne suffit pas, en effet, d'une lecture rapide et superficielle ou d'une exposition de seconde main.
en
That this truth should nowadays sound paradoxical, which would not have been the case in the first thirty years after the appearance of the Critique of Reason, is due to the fact that a generation has grown up that does not know Kant properly, because it has never heard more of him than a hasty, impatient lecture, or an account at second-hand;
eu
Egia honek gaur egun paradoxa-kutsua izatea, Arrazoimenaren Kritika agertu eta lehen hogeita hamar urteetan inondik ere gertatuko ez zatekeena, Kant benetan ezagutzen ez duen belaunaldi bat hazi izatetik dator, zeren horretarako irakurketa iragankor, egonarrigabe bat edo bigarren eskuko txosten bat baino gehiago behar baita, eta hori berriz zeragatik, orientazio txarren ondorioz denbora alferrik galtzen delako buru arrunt eta ez profesionalen filosofemekin edo sofista panparroiekin, zeinak erantzukizunik gabe gomendatzen baitizkiote.
es
y esto se debe a su vez a que, como consecuencia de una mala instrucción, ha despilfarrado su tiempo con los filosofemas de cabezas vulgares, es decir, incompetentes, o de simples sofistas fanfarrones que se le recomiendan de manera irresponsable.
fr
Ce fait, d'autre part, est le résultat de la mauvaise direction imprimée aux intelligences, à qui l'on a fait perdre leur temps sur les conceptions d'esprits médiocres et par suite incompétents, ou, qui pis est, de sophistes hâbleurs, indignement vantés.
en
and this again is due to the fact that in consequence of bad guidance, this generation has wasted its time with the philosophemes of vulgar, uncalled men, or even of bombastic sophists, which are unwarrantably commended to it.
eu
Hortik dator lehen kontzeptuetako nahasmendua eta ezin esanezko gordinkeria eta kamuskeria, zeinak horrela hezitako belaunaldiaren ahalegin filosofiko propioan erdi-ikusten baitira preziositate eta pretentziositatezko estalkipetik.
es
De ahí la confusión en los conceptos básicos y en general la indecible rudeza y tosquedad que destacan de entre la envoltura de preciosismo y pretenciosidad en los propios ensayos filosóficos de la generación así educada.
fr
De là cette inexprimable confusion dans les principes premiers de la science, pour tout dire, cette épaisse grossièreté de pensée mal déguisée sous la prétention et la préciosité de la forme, et qui caractérise les ?uvres philosophiques d'une génération élevée à pareille école.
en
Hence the confusion of fundamental conceptions, and in general the unspeakable crudeness and awkwardness that appears from under the covering of affectation and pretentiousness in the philosophical attempts of the generation thus brought up.
eu
Baina errakuntza erremediogabean harrapaturik dago, Kanten filosofia beste batzuek hartaz egindako aurkezpenetik ezagut daitekeela uste duena.
es
Pero estará inmerso en un funesto error quien crea poder llegar a conocer la filosofía kantiana a partir de las exposiciones de otros.
fr
Or, c'est une déplorable illusion de croire qu'une doctrine comme celle de Kant puisse être étudiée ailleurs que dans les textes originaux.
en
But whoever thinks he can learn Kant's philosophy from the exposition of others makes a terrible mistake.
eu
Aitzitik, horrelako kontu-emateen, batez ere azken aldiotakoen aurrean, ohar zorrotza egin beharra daukat:
es
Antes bien, he de prevenirle seriamente contra tales exposiciones, en especial de la época reciente:
fr
Je dois même dénoncer au public les analyses qui en ont été données, et surtout les plus récentes ;
en
Nay, rather I must earnestly warn against such accounts, especially the more recent ones;
eu
eta azken urteotan, hegeldarren idazkietan, fabulazko izateraino iristen diren Kanten filosofiaren aurkezpenak agertu izan zaizkit.
es
y en todos estos últimos años he encontrado en los escritos de los hegelianos exposiciones de la filosofía de Kant que rayan en la fábula.
fr
il y a quelques années à peine, j'ai découvert dans les écrits de certains hégéliens des expositions de la philosophie kantienne qui touchent au fantastique.
en
and indeed in the years just past I have met with expositions of the Kantian philosophy in the writings of the Hegelians which actually reach the incredible.
eu
Nola izango dira gai lehen gaztaroan Hegelkeriaren zentzugabeak bihurritu eta hondaturiko buruak Kanten azterketa sakonak jarraitzeko?
es
¿Cómo las mentes dislocadas y corrompidas ya en la juventud con el sinsentido del hegelianismo pueden ser todavía capaces de seguir las profundas investigaciones kantianas?
fr
Mais aussi, comment des esprits faussés et détraqués dès la première jeunesse par les extravagances de l'hégélianisme seraient-ils encore en état de suivre les profondes spéculations d'un Kant ?
en
How should the minds that in the freshness of youth have been strained and ruined by the nonsense of Hegelism, be still capable of following Kant's profound investigations?
eu
Goiz ohitu dira hitzontzikeria hutsalena pentsamendu filosofikotzat, sofisma pobreenak ingeniotzat, eta nabarmenkeria ergela dialektikatzat hartzera. Eta hitz-elkarketa amorratuak hartzearen bitartez, zeinean espiritua alferrik torturatu eta ahitzen baita zerbait pentsatzen, buruak desantolatuak dauzkate.
es
Pronto se han acostumbrado a tomar la hueca palabrería por pensamientos filosóficos, los miserables sofismas por sagacidad y el ridículo disparate por dialéctica; y con la asimilación de vertiginosas combinaciones de palabras que martirizan y agotan en vano al espíritu que pretende pensar algo con ellas, sus mentes se han desorganizado.
fr
Ils sont de longue main habitués à prendre pour une pensée philosophique le plus vide des bavardages, à traiter de finesse une sophistique misérable, et de dialectique un art puéril de déraisonner ; à force d'accepter les combinaisons les plus insensées de termes contradictoires, où l'esprit se torture et s'épuise inutilement à découvrir un sens intelligible, ils en sont arrivés à se fêler le cerveau.
en
They are early accustomed to take the hollowest jingle of words for philosophical thoughts, the most miserable sophisms for acuteness, and silly conceits for dialectic, and their minds are disorganised through the admission of mad combinations of words to which the mind torments and exhausts itself in vain to attach some thought.
eu
Horientzat ez dago Arrazoimenaren Kritikarik, horientzat ez dago filosofiarik, horiei [espirituarentzako sendagai] bat dagokie, lehenik purga gisara edo , eta gero ea horiengan oraindik filosofiaz hitz egiteko erarik dagoen ikusi beharko da.
es
para ellos se necesita una medicina mentis; primero, como catártico, un petit cours de senscommunologie, y luego habrá que ver si en su caso se podrá alguna vez hablar de filosofía.
fr
Ce n'est pas d'une critique de la raison, d'une philosophie qu'ils auraient besoin, mais bien d'une medicina mentis, et d'abord, en guise de purgatif, d'un petit cours de sens-communologie ;
en
No Critique of Reason can avail them, no philosophy, they need a medicina mentis, first as a sort of purgative, un petit cours de senscommunologie, and then one must further see whether, in their case, there can even be any talk of philosophy.
eu
-Kantiar doktrina alferrik bilatuko da Kanten obra propioetan izan ezik:
es
-En vano, pues, se buscará la teoría kantiana en otro lugar que no sean las propias obras de Kant:
fr
après quoi on verrait s'il y a lieu de leur parler philosophie.
en
The Kantian doctrine then will be sought for in vain anywhere else but in Kant's own works;
eu
eta horiek guztiz irakasgarriak dira hura erratzen denean bertan ere, hark huts egiten duenean bertan ere.
es
mas estas son instructivas siempre, incluso cuando se equivoca o cuando falla.
fr
C'est donc en vain que la doctrine de Kant serait cherchée ailleurs que dans ses propres ouvrages, toujours féconds en enseignements, même quand ils contiennent des fautes ou des erreurs.
en
but these are throughout instructive, even where he errs, even where he fails.
eu
Bere originaltasunaren ondorioz hartaz maila gorenean da baliozko benetako filosofo guztiei buruz baliozko dena: horien idazki propioetatik bakarrik ikasten da berak ezagutzen; ez besteen txostenetatik.
es
Por su originalidad vale de él en su máximo grado lo que vale de todos los auténticos filósofos: solo en sus propios escritos se los llega a conocer, no en los informes de los demás.
fr
C'est surtout de son originalité qu'on doit dire, ce qui s'applique d'ailleurs à tout vrai philosophe, qu'il ne peut être connu que par ses propres écrits, et jamais par ceux des autres.
en
In consequence of his originality, it holds good of him in the highest degree, as indeed of all true philosophers, that one can only come to know them from their own works, not from the accounts of others.
eu
Zeren aparteko espiritu horien pentsamenduek ez baitute buru arruntetatik iragaziak izatea jasaten.
es
Pues los pensamientos de aquellos extraordinarios espíritus no pueden soportar ser filtrados por cabezas vulgares.
fr
Car les pensées des intelligences d'élite ne se prêtent pas au filtrage à travers un esprit ordinaire.
en
For the thoughts of any extraordinary intellect cannot stand being filtered through the vulgar mind.
eu
Bekoki zabal, garai, ederki gangatuen atzean jaioek, zeinen azpian begi distiratsuek egiten baitute argi, burezur mehar, gogor eta deprimituen barrunbe mehar eta teilatupe baxuetan ezartzen direnean, zeinetatik begirada kamuts eta helburu pertsonaletara zuzenduak sortzen baitira, galdu egiten dute indar guztia, eta bizi osoa eta antzekoak direnik ere ez dirudite.
es
Nacidos tras las amplias, elevadas y bien arqueadas frentes bajo las cuales lucen brillantes ojos, cuando se los traslada a la exigua morada y la baja techumbre de cráneos estrechos, aplanados y de gruesas paredes desde los que acechan miradas dirigidas a fines personales, quedan privados de toda fuerza y vida, y ya no parecen los mismos.
fr
Conçues sous ces fronts larges, élevés et proéminents, au-dessous desquels brille une prunelle de flamme, elles perdent toute vigueur et toute vie, ne sont plus elles-mêmes, transportées entre les étroites parois de ces crânes bas, déprimés et épais, dont les regards errants semblent toujours épier quelque intérêt personnel.
en
Born behind the broad, high, finely-arched brow, from under which shine beaming eyes, they lose all power and life, and appear no longer like themselves, when removed to the narrow lodging and low roofing of the confined, contracted, thick-walled skull from which dull glances steal directed to personal ends.
eu
Bai, esan daiteke, buru-mota horiek ispilu malkarren gisara dihardutela, zeinean dena bihurritu, deuseztu egiten baita, bere edertasunaren harmonia galdu eta karikatura bat errepresentatzen baita.
es
Hasta se podría decir que mentes de esa clase actúan como espejos irregulares en los que todo se contorsiona y desfigura, pierde la proporcionalidad de su belleza y representa una imagen grotesca.
fr
On ne saurait mieux comparer ces sortes de cerveaux qu'aux miroirs à surface inégale, où les objets apparaissent tout contournés et déprimés, et présentent, au lieu d'une figure aux belles proportions, une image grimaçante.
en
Indeed we may say that minds of this kind act like an uneven glass, in which everything is twisted and distorted, loses the regularity of its beauty, and becomes a caricature.
eu
Beren autoreengandik bakarrik jaso daitezke ideia filosofikoak:
es
Los pensamientos filosóficos solo pueden recibirse de sus propios autores:
fr
Les conceptions philosophiques ne peuvent être communiquées que par les génies mêmes qui les ont créées ;
en
Only from their authors themselves can we receive philosophical thoughts;
eu
horregatik, filosofiara bultzatua sentitzen denak horien irakasle hilezkorrak beren obren santutegi isilean bilatu behar ditu.
es
por eso, quien se sienta impulsado a la filosofía ha de buscar las inmortales enseñanzas de aquellos en el tranquilo santuario de sus obras.
fr
et si l'on se sent attiré vers la philosophie, c'est dans l'intime sanctuaire de leurs ?uvres qu'il faut aller consulter les maîtres immortels.
en
therefore whoever feels himself drawn to philosophy must himself seek out its immortal teachers in the still sanctuary of their works.
eu
Benetako filosofo horietako bakoitzaren kapitulu nagusiek ehun aldiz ideia gehiago sortuko dituzte beren irakaskuntzan horiei buruzko txosten makal eta betezkelek baino, zeinak buru arruntek sortzen baitituzte, zeinak gainera gehienetan sakon harrapaturik baitaude aldi bakoitzeko modako filosofian edo bakoitzaren iritzi pertsonalean.
es
Los capítulos principales de cada uno de esos auténticos filósofos proporcionarán una comprensión de sus teorías cien veces mayor que las lánguidas y bizcas exposiciones realizadas por mentes vulgares, que además están en su mayoría sumidos en la filosofía de moda en el momento o en sus propias opiniones personales.
fr
Les chapitres essentiels des livres d'un véritable penseur jettent cent fois plus de jour sur ses doctrines que les languissantes et confuses analyses, produits d'intelligences médiocres et presque toujours entêtées du système à la mode ou d'opinions à elles.
en
The principal chapters of any one of these true philosophers will afford a thousand times more insight into their doctrines than the heavy and distorted accounts of them that everyday men produce, who are still for the most part deeply entangled in the fashionable philosophy of the time, or in the sentiments of their own minds.
eu
Baina txunditzekoa da publikoak bigarren eskuko aurkezpen horietara hobespenez zeinen deliberatuki jotzen duen.
es
Pero es asombroso con qué decisión prefiere el público recurrir a aquellas exposiciones de segunda mano.
fr
Ce qu'il y a de vraiment étonnant, c'est l'avidité et la préférence marquée du public pour ces productions de seconde main.
en
But it is astonishing how decidedly the public seizes by preference on these expositions at second-hand.
eu
Honetan izatez badirudi hautapen-kidetasunak eragina duela, zeinaren indarrez natura arruntak antzekoengana erakarriak izaten baitira, eta horren arabera, espiritu handi batek esandakoa beren antzekoengandik hauteman nahiago izaten baitute.
es
Aquí parece actuar de hecho la afinidad electiva en virtud de la cual la naturaleza vulgar es atraída hacia sus semejantes, y hasta lo que ha dicho un gran espíritu prefiere oírlo de los que son iguales a ella.
fr
On dirait qu'il existe une affinité élective qui attire l'un vers l'autre les êtres vulgaires ; il semble que la parole d'un grand homme leur soit plus agréable, lorsqu'elle passe par la bouche d'un de leurs pareils.
en
It seems really as if elective affinities were at work here, by virtue of which the common nature is drawn to its like, and therefore will rather hear what a great man has said from one of its own kind.
eu
Agian hori elkarrekiko irakaskuntzaren sistemaren printzipio berean oinarritzen da, zeinaren arabera haurrek beren kidekoengandik ikasten baitute hobekien.
es
Quizá esto se base en el mismo principio que el sistema de las lecciones recíprocas, según el cual los niños aprenden mejor de sus semejantes.
fr
Peut-être aussi pourrait-on voir là une explication du principe de l'enseignement mutuel, en vertu duquel les leçons dont les enfants profitent le mieux sont celles qu'ils reçoivent de leurs camarades.
en
Perhaps this rests on the same principle as that of mutual instruction, according to which children learn best from children.
eu
Orain hitzerdi bat filosofia-irakasleentzat.
es
Ahora dedicaré aún unas palabras a los profesores de filosofía.
fr
Un dernier mot aux professeurs de philosophie.
en
One word more for the professors of philosophy.
eu
-Zorroztasuna, arta zuzen eta fina, zeinez nire filosofia agertu denean bertan beren ahaleginekiko zeharo heterogeneo gisa, arriskutsu, esamolde arrunta erabiltzeko, beren merkataritzari egokitzen ez zaion zerbait bezala ezagutu baitute, baita politika seguru eta zorrotza ere, zeinaren indarrez horren kontrako prozedura zuzen bakarra aurkitu baitzuten, ahobatekotasun betegina, zeinarekin praktikara eraman baitzuten, azkenik, iraumena, zeinarekin harekiko leialtasunean egon baitziren-lehenagotik ere miretsi behar izan ditut.
es
-La sagacidad, el tacto fino y acertado con que han reconocido mi filosofía nada más aparecer como algo totalmente heterogéneo y hasta peligroso para sus propios empeños-o, hablando en lenguaje popular, algo que no encaja en sus planes-, así como la política segura e ingeniosa con la que han descubierto el único procedimiento correcto frente a ella, la perfecta unanimidad con que lo han aplicado y, por último, la perseverancia con que se han mantenido fieles a él: de todo eso he tenido que asombrarme desde siempre.
fr
J'ai toujours admiré la pénétration, la sûreté et la délicatesse de tact qui leur ont fait envisager dès son apparition ma philosophie comme une chose absolument étrangère à leur manière de voir, et même comme une invention dangereuse, ou, pour employer une expression triviale, comme un article qu'ils ne tiennent pas dans leur boutique ; j'ai aussi beaucoup admiré la remarquable sagacité politique avec laquelle ils ont du premier coup trouvé la seule tactique praticable à mon endroit, l'ensemble parfait avec lequel ils l'ont adoptée, la fidèle persévérance qu'ils ont mise à la suivre.
en
I have always been compelled to admire not merely the sagacity, the true and fine tact with which, immediately on its appearance, they recognised my philosophy as something altogether different from and indeed dangerous to their own attempts, or, in popular language, something that would not suit their turn; but also the sure and astute policy by virtue of which they at once discovered the proper procedure with regard to it, the complete harmony with which they applied it, and the persistency with which they have remained faithful to it.
eu
Prozedura hori, zeina gainera oso erraz azaltzeko modukoa delako ere gomendagarria baita, batere kontuan ez hartzean eta horrela isilpean edukitzean datza-Goetheren esamolde maleziatiaren arabera, zeinek egiazki garrantzitsua eta esanguratsua dena propioki ezabatzea adierazten baitu.
es
Ese proceder, que además se recomienda porque es tremendamente fácil de practicar, consiste, como es sabido, en la total ignorancia y el secreto (Sekretiren), según la maliciosa expresión de Goethe, que significa propiamente el ocultamiento de lo importante y significativo.
fr
Ce procédé, qui se recommande d'ailleurs par sa simplicité, consiste, suivant le mot heureux de G?the, à affecter d'ignorer ce qu'on veut faire ignorer (im Ignoriren und dadurch sekretiren), à supprimer purement et simplement tout ce qui a quelque mérite et quelque importance.
en
This procedure, which further commended itself by the great ease of carrying it out, consists, as is well known, in altogether ignoring and thus in secreting-according to Goethe's malicious phrase, which just means the appropriating of what is of weight and significance.
eu
Bitarteko isil horren eraginkortasuna areagotu egiten du korifeoen zaratak, zeinarekin zinkideen espirituaren haurren jaiotza elkarren artean ospatzen baitute eta behartzen baitute publikoa begiratzera eta elkar agurtzeko erabiltzen dituzten keinu garrantzitsuez ohartzera.
es
La eficacia de ese medio callado se incrementa gracias al ruido de los coribantes con que se festeja el nacimiento de los hijos espirituales de los conjurados, y que obliga al público a mirar y percatarse de los importantes gestos con que lo celebran.
fr
Le succès de cette tactique du silence est encore favorisé par les cris de corybantes dont les membres de la ligue philosophique saluent à tour de rôle les nouveau-nés de leur intelligence.
en
The efficiency of this quiet means is increased by the Corybantic shouts with which those who are at one reciprocally greet the birth of their own spiritual children-shouts which compel the public to look and note the air of importance with which they congratulate themselves on the event.
aurrekoa | 138 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus