Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
horregatik ez dago halako eraz eratua, non bertan edozein ahalegin noble eta bikain, argia eta egiaren alde egiten dena bezalakoa, ez baita eragozpenik gabe loratzen eta bere kabuz existitu ahal izaten.
es
por eso no ha sido hecho de tal manera que en él un afán noble y elevado, como es la búsqueda de la luz y la verdad, pudiera desarrollarse sin trabas y conforme a su propia existencia;
fr
aussi, par sa nature même, il ne permet pas qu'un effort noble et élevé, quel qu'il soit, ainsi l'effort de l'esprit vers la lumière et la vérité, se déploie sans obstacle, ou puisse seulement s'exercer pour lui-même.
en
and therefore it is not so constituted that any noble and sublime effort, like the endeavour after light and truth, can prosper unhindered and exist for its own sake.
eu
Baizik eta horrelako zerbait baliozko izatera iritsi ahal izan denean eta horren bidez bere kontzeptua sartu denean, orduan interes materialak, xede pertsonalak ere nagusitu egiten dira, hartaz lanabesa edo maskara bihurtzeko.
es
sino que incluso cuando ha podido de una vez hacerse valer y se han introducido sus ideas, los intereses materiales y los fines personales se apoderan de él para convertirlo en su instrumento o en su máscara.
fr
Non pas : dès que pareille chose s'est manifestée, dès que l'idée en a été introduite par un exemple, aussitôt les intérêts matériels, les desseins personnels, s'ingénient à s'en servir soit comme d'un instrument, soit comme d'un masque.
en
But even if such an endeavour has once succeeded in asserting itself, and the conception of it has thus been introduced, material interests and personal aims will immediately take possession of it, in order to make it their tool or their mask.
eu
Horrela, bada, Kantek filosofiari berriro prestigioa ekarri zionean, laster bihurtu zen helburuen lanabes ere, estatalarena goitik, pertsonalarena behetik-nahiz eta zehatz harturik ez izan bera, haren ordez ageri zen doblea baizik.
es
Por esa razón, cuando Kant devolvió a la filosofía su prestigio, enseguida tuvo que convertirse en instrumento de los fines estatales de los de arriba y personales de los de abajo; si bien, para ser exactos, no era ella sino su doble, que se hacía pasar por ella.
fr
Il était donc naturel, dès que Kant eut rénové aux yeux de tous la philosophie, qu'elle devînt un instrument pour de certains intérêts : intérêts d'État en haut, intérêts individuels en bas ; -pour préciser, ce n'est pas elle qui a subi ce sort ; c'est celle que j'appelle son double.
en
Accordingly, when Kant brought philosophy again into repute, it had soon to become the tool of political aims from above, and personal aims from below; although, strictly speaking, not philosophy itself, but its ghost, that passes for it.
eu
Horrek ezin gaitzake harri:
es
Eso ni siquiera puede extrañarnos:
fr
Tout cela ne peut nous étonner :
en
This should not really astonish us;
eu
zeren gizakien kopuru harrigarriro handia beren naturaren arabera ez dira inondik ere gai helburu materialetarako izan ezik, are besterik ezin dute ulertu.
es
pues la gran mayoría de los hombres no es por naturaleza capaz más que de intereses materiales y ni siquiera puede concebir otros.
fr
les hommes ne sont, pour une majorité énorme, incroyable, capables par nature même que de buts matériels : ils n'en peuvent concevoir d'autres.
en
for the incredibly large majority of men are by nature quite incapable of any but material aims, indeed they can conceive no others.
eu
Horregatik egiarengatiko ahalegina espero zitekeena baino puska bat garai eta eszentrikoagoa da, guztiek, askok, banaka batzuek ere horretan egoki esku hartu ahal izan zezaten.
es
Por consiguiente, la aspiración a la sola verdad es demasiado elevada y excéntrica como para que se pudiera esperar que todos, que muchos, o que simplemente unos pocos hubieran de tener un sincero interés en ella.
fr
Par conséquent, l'effort dont nous parlons, vers la vérité seule, est trop haut, trop exceptionnel, pour qu'on puisse s'attendre à voir la totalité des hommes, ou un grand nombre, ou seulement même quelques-uns, y prendre intérêt.
en
Thus the pursuit of truth alone is far too lofty and eccentric an endeavour for us to expect all or many, or indeed even a few, faithfully to take part in.
eu
Oraindik ere ikusten da noiz edo noiz, adibidez hemen Alemanian bezala, aparteko jardunkortasun bat, ahalegin, idazte eta hitz egite orokor bat filosofiako gaietan;
es
Sin embargo, cuando vemos una llamativa actividad, una ocupación generalizada en la que todo el mundo escribe y habla de temas filosóficos, como ocurre, por ejemplo, hoy en día en Alemania, entonces hay que suponer confiadamente que el primum mobile real, el resorte oculto de tal movimiento, a pesar de todos los gestos y aseveraciones solemnes, son exclusivamente fines reales y no ideales;
fr
Si, malgré cela, on voit parfois, comme il arrive aujourd'hui en Allemagne, un grand déploiement d'activité dépensée à étudier, à écrire, à discourir des choses de la philosophie, on peut de confiance affirmer que le véritable primum mobile, le ressort caché de tout ce mouvement, si l'on veut bien mettre de côté les grands airs et les déclarations pompeuses, c'est quelque but tout réel et nullement idéal, un intérêt individuel, un intérêt de corporation, d'Église, d'État, mais bref un intérêt matériel ;
en
If yet we see, as for example at present in Germany, a remarkable activity, a general moving, writing, and talking with reference to philosophical subjects, we may confidently assume that, in spite of solemn looks and assurances, only real, not ideal aims, are the actual primum mobile, the concealed motive of such a movement;
eu
beraz, fidagarriki suposa daiteke horrelako mugimenduaren primum mobile erreala, ezkutuko eragingarria, eta jarrera eta ziurtapen solemne guztiak alde batera utzirik, helburu errealak, ez idealak direla bakarrik, interes pertsonalak, ofizialak, elizakoak, estatalak, labur esateko, materialak direla horretaz arduratzeko, eta ondorioz, alderdi-helburu soilak hain ustezko jakintsu unibertsal horien luma ugariak mugimendu handian ezartzen dituztenak;
es
que, en concreto, son intereses personales, oficiales, eclesiales o estatales, en suma, materiales, lo que ahí se tiene en miras; y que, por lo tanto, son fines partidistas los que ponen en tan agitado movimiento los múltiples resortes de presuntas visiones del mundo;
fr
que, par suite, ce qui met en train toutes les plumes de nos prétendus savants universels, ce sont des raisons de parti, des visées, et non des vues ;
en
that it is personal, official, ecclesiastical, political, in short, material ends that are really kept in view, and consequently that mere party ends set the pens of so many pretended philosophers in such rapid motion.
eu
interesak dira, eta ez ideiak astrapalari horien izar gidaria, eta egia da, noski, horiek pentsatzen duten azken gauza.
es
que son las intenciones y no las opiniones lo que guía a esos alborotadores, mientras que la verdad es con certeza lo último en lo que piensan.
fr
et qu'enfin, dans toute cette troupe en émoi, la dernière chose dont on se préoccupe, c'est la vérité.
en
Thus some design or intention, not the desire of insight, is the guiding star of these disturbers of the peace, and truth is certainly the last thing that is thought of in the matter.
eu
Egiak ez du aldekorik aurkitzen: aitzitik, halako eztabaida-zalaparta filosofiko batean zehar hain baketsu eta oharkabean bere bidea urra dezake, nola eliz fede zurrunenean atzemandako mendeetako negu-gau ilunenean bezala, zeinean irakatsi sekretu gisa jarraitzaile gutxi batzuei adierazten baitzitzaien edota pergamino batean bakarrik ezartzen baitzen.
es
Ella no encuentra partidarios: antes bien, en medio de tal barullo de disputas filosóficas, puede recorrer su camino tan tranquila e inadvertida como en medio de la noche invernal del tenebroso siglo sumido en las más rígidas creencias religiosas, en el que acaso es solamente transmitida como doctrina esotérica a unos pocos adeptos o bien confiada en exclusiva al pergamino.
fr
Celle-ci ne rencontre point de partisans, et, dans l'ardeur de cette mêlée philosophique, elle peut suivre paisiblement son chemin, aussi inaperçue qu'elle l'eût été dans la froide nuit du siècle le plus ténébreux emprisonné dans les dogmes d'Église les plus étroits, dans ces âges où elle n'était transmise qu'à un petit nombre d'initiés, comme une doctrine occulte, qu'on n'osait bien souvent confier qu'au parchemin.
en
It finds no partisans; rather, it may pursue its way as silently and unheeded through such a philosophical riot as through the winter night of the darkest century bound in the rigid faith of the church, when it was communicated only to a few alchemists as esoteric learning, or entrusted it may be only to the parchment.
eu
Are esan nezake ez dagoela filosofiarentzat garai kaltegarriagorik, alde batetik, estatu-bitarteko bezala eta, bestetik, irabazteko bitarteko gisa erabiltzen den garaia baino.
es
Yo incluso diría que ninguna época puede ser más desfavorable a la filosofía que la que abusa ignominiosamente de ella, utilizándola desde un lado como instrumento del Estado y desde otro como medio de lucro.
fr
Aucun temps, j'ose le dire, n'est moins favorable à la philosophie que celui où elle est indignement exploitée ou comme moyen de gouvernement, ou comme simple gagne-pain.
en
Indeed I might say that no time can be more unfavourable to philosophy than that in which it is shamefully misused, on the one hand to further political objects, on the other as a means of livelihood.
eu
Ala sinestekoa al da, ahalegin horretan eta zalaparta horretan, egia, inoren ardura ez den hori, argiratuko dela?
es
¿o acaso se cree que en tal afán y entre todo ese barullo también se va a hacer patente la verdad en la que nadie pone sus miras?
fr
Imagine-t-on que dans une telle poussée et une semblable cohue, la vérité, dont nul n'a souci, va surgir par-dessus le marché ?
en
Or is it believed that somehow, with such effort and such a turmoil, the truth, at which it by no means aims, will also be brought to light?
eu
Egia ez da prostituta, estimatzen ez dutenen lepora amiltzen dena:
es
La verdad no es una prostituta que se lance al cuello de los que no la desean:
fr
Mais la vérité n'est pas une fille qui saute au cou de qui ne la désire pas ;
en
Truth is no prostitute, that throws herself away upon those who do not desire her;
eu
areago da halako edertasun muker bat, non hari dena sakrifikatzen diona bera ere haren ederra irabazi izanaz ezin baitaiteke ziur egon.
es
antes bien, es una belleza tan frágil que ni siquiera el que lo sacrifica todo por ella puede estar seguro de su favor.
fr
c'est plutôt une fière beauté, à qui l'on peut tout sacrifier, sans être assuré pour cela de la moindre faveur.
en
she is rather so coy a beauty that he who sacrifices everything to her cannot even then be sure of her favour.
eu
Orain gobernuek estatu-helburuetarako bitarteko bihurtzen dute filosofia; bestalde, gai filosofikoetan adituek industria bihurtzen dute, beste edozeinek bezala bere gizona elikatzen duena:
es
Si los gobiernos convierten la filosofía en medio para sus fines de Estado, por otra parte, los hombres instruidos ven en las cátedras de filosofía un oficio que da de comer como cualquier otro:
fr
Tandis que les gouvernements font de la philosophie un instrument de politique, les professeurs de philosophie voient dans leur enseignement un métier comme un autre, qui nourrit son homme ;
en
If Governments make philosophy a means of furthering political ends, learned men see in philosophical professorships a trade that nourishes the outer man just like any other;
eu
gainera elkarrengana biltzen dira gero, beren borondate ona ziurtatzeko, h. d.
es
y así se afanan por obtenerlas asegurando su buen espíritu, es decir, el propósito de servir a aquellos fines.
fr
ils se poussent donc vers les chaires, protestant de leurs bonnes intentions, c'est-à-dire de leur dévouement aux projets des hommes d'État.
en
therefore they crowd after them in the assurance of their good intentions, that is, the purpose of subserving these ends.
eu
helburu horiek zerbitzatzeko beren asmoa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta hitza bete egiten dute:
es
Y mantienen su palabra:
fr
Et ils tiennent leurs engagements :
en
And they keep their word:
eu
ez egia, ez argitasuna, ez Platon, ez Aristoteles, baizik eta helburuak, zeinak betetzeko konpromisoa hartu baitute, horiek dituzte beren izar gidariak eta berehala bihurtzen dira egia, baliozkoa, kontuan hartzekoa eta horien kontrakoen irizpide ere.
es
no la verdad, no la claridad, no Platón, no Aristóteles, sino los fines que se les ha encargado servir, son sus guías y enseguida se convierten también en el criterio de lo verdadero, lo bueno, lo que hay que tomar en cuenta y sus contrarios.
fr
ce n'est ni la vérité, ni l'évidence, ni Platon, ni Aristote, mais uniquement la politique à laquelle ils sont inféodés qui devient leur étoile, leur critérium décisif, pour juger du vrai, du bon, du remarquable ou du contraire.
en
not truth, not clearness, not Plato, not Aristotle, but the ends they were appointed to serve are their guiding star, and become at once the criterion of what is true, valuable, and to be respected, and of the opposites of these.
eu
Horregatik horiei ez dagokiena, nahiz eta beren espezialitatean garrantzitsu eta ez-ohikoena izan, kondenatu egiten dute edo, horrek arriskutsu dirudienean, aho batezko jaramonik ez egitez itoarazi.
es
Y lo que no se corresponde con eso, aun cuando fuera lo más importante y extraordinario en su materia, es condenado o, cuando esto resulta delicado, asfixiado con una unánime ignorancia.
fr
Tout ce qui ne répond pas au programme accepté, fût-ce l'?uvre la plus considérable et la plus merveilleuse en telle matière, est condamné, ou, s'il y a péril à le faire, étouffé dans un silence universel.
en
Whatever, therefore, does not answer these ends, even if it were the most important and extraordinary things in their department, is either condemned, or, when this seems hazardous, suppressed by being unanimously ignored.
eu
Ikus bedi bakarrik panteismoaren aurka duten suhar ahobatekoan:
es
Véase, sin ir más lejos, su común celo en contra del panteísmo:
fr
Voyez leur levée de boucliers contre le panthéisme :
en
Look only at their zeal against pantheism;
eu
ergelen batek sinetsiko ote du hori konbentzimendutik sortzen denik?
es
¿algún tonto creerá que es por convicción?
fr
qui donc serait assez simple pour l'attribuer à une conviction personnelle ?
en
will any simpleton believe that it proceeds from conviction?
eu
-Nola ez da, oro har, ogia irabaztera eraitsi den filosofia bat sofistika izateraino endekatuko?
es
-¿Cómo la filosofía degenerada en medio de ganar el pan no habría de convertirse en sofística?
fr
Mais aussi, comment la philosophie, devenue un gagne-pain, ne dégénérerait-elle pas en sophistique ?
en
And, in general, how is it possible that philosophy, degraded to the position of a means of making one's bread, can fail to degenerate into sophistry?
eu
Hori ekidinezina delako eta erregela aspalditik baliozko izan delako, antzinakoen artean filosofiarekin dirua irabaztea sofisten ezaugarri izan zen.
es
Precisamente porque eso es inevitablemente así y porque siempre ha valido la regla "De quien como el pan canto la canción", es por lo que en la Antigüedad el ganar dinero con la filosofía fue un rasgo distintivo de los sofistas.
fr
C'est en vertu de cette nécessité, et parce que la maxime : " Je chante celui dont je mange le pain ", est éternellement vraie, que les anciens voyaient dans le trafic de la sagesse la marque distinctive du sophiste.
en
Just because this is infallibly the case, and the rule, "I sing the song of him whose bread I eat," has always held good, the making of money by philosophy was regarded by the ancients as the characteristic of the sophists.
eu
-Gainera horri gehitu behar zaio, mundu honetan nonahi erdipurdikeria besterik espero izan behar ez denean, eska litekeela eta diru truk lortu ere bai, hemen ere horrekin nahikotu beharra dagoelarik.
es
-Pero ahora se añade a eso que, puesto que en ese mundo no se puede esperar más que mediocridad y además se la puede exigir y conseguir con dinero, también hay que contentarse con ella.
fr
elle seule peut raisonnablement s'acheter à prix d'argent ; il faut donc, ici comme ailleurs, savoir s'en contenter.
en
But we have still to add this, that since throughout this world nothing is to be expected, can be demanded, or is to be had for gold but mediocrity, we must be contented with it here also.
eu
Horregatik ikusten ditugu Alemaniako unibertsitate guztietan erdipurdikeria maitea ahaleginak egiten oraindik existitzen ez den filosofia bat beren bitartekoez burutzeko, eta aldez aurretik ezarritako neurri eta helmugaren arabera noski-iseka egiteko krudelegia litzatekeen ikuskizuna.
es
Así vemos que en todas las universidades alemanas la querida mediocridad se afana en crear por sus propios medios la filosofía aún no existente, siempre conforme a una medida y un fin prescritos; un espectáculo del que sería casi cruel burlarse.
fr
Aussi voyons nous dans toutes les universités allemandes cette aimable médiocrité travailler, par des procédés à elle, à créer la philosophie qui n'existe pas encore, et cela sur un type et un plan prescrits d'avance,-spectacle dont il y aurait quelque cruauté à se moquer.
en
Consequently we see in all the German universities the cherished mediocrity striving to produce the philosophy which as yet is not there to produce, at its own expense and indeed in accordance with a predetermined standard and aim, a spectacle at which it would be almost cruel to mock.
eu
Filosofiak horrela luzaz orokorrean bitarteko gisa zerbitzatu behar zuelarik, alde batetik helburu publikoetarako, eta bestetik pribatuetarako, ni neu, horrek nahastu gabe, duela hogeita hamar urte baino gehiagotan neure pentsamenduen hariari jarraitu natzaio, behar nuelako eta besterik ezin nuelako ere bai, instintu gisako bulkada batek eraginik, zeina baitzegoen norberak pentsatu duen egia eta argitu duen ezkutukoa, beste noizbait beste espiritu pentsatzaileren batek atzemana izango den konfiantzan euskarriturik, eta hari atsegin, poz eta kontsolagarri izango zaiolakoan:
es
Durante el largo tiempo en que la filosofía ha tenido que servir por un lado a fines públicos y por otro a fines privados, yo me he entregado impasible al curso de mis pensamientos desde hace más de treinta años, porque tenía que ser precisamente así y no de otra manera, por un impulso instintivo que, no obstante, estaba respaldado por la confianza de que la verdad que uno ha pensado y lo oculto que ha iluminado será alguna vez comprendido por otro espíritu pensante y le supondrá un agrado, una alegría y un consuelo:
fr
Tandis que la philosophie, depuis longtemps déjà, était ainsi asservie à des intérêts généraux ou personnels, j'ai, pour mon compte, suivi paisiblement le cours de mes méditations ; il est vrai de dire que j'y étais comme contraint et entraîné par une sorte d'instinct irrésistible. Mais cet instinct était fortifié d'une conviction réfléchie : j'estimais que la vérité qu'un homme a découverte, ou la lumière qu'il a projetée sur quelque point obscur, peut un jour frapper un autre être pensant, l'émouvoir, le réjouir et le consoler ;
en
While thus philosophy has long been obliged to serve entirely as a means to public ends on the one side and private ends on the other, I have pursued the course of my thought, undisturbed by them, for more than thirty years, and simply because I was obliged to do so and could not help myself, from an instinctive impulse, which was, however, supported by the confidence that anything true one may have thought, and anything obscure one may have thrown light upon, will appeal to any thinking mind, no matter when it comprehends it, and will rejoice and comfort it.
eu
halakoari hitz egiten zaio, antzeko beste batzuek guri hitz egin diguten bezala eta horrela gure bizi-eremu honetako poz bihurtu zaizkigun bezala.
es
a alguien así hablamos, igual que nos han hablado los semejantes a nosotros convirtiéndose así en nuestro consuelo dentro del desierto de nuestra vida.
fr
c'est à lui qu'on parle, comme nous ont parlé d'autres esprits semblables à nous et qui nous ont consolés nous-mêmes dans ce désert de la vie.
en
To such an one we speak as those who are like us have spoken to us, and have so become our comfort in the wilderness of this life.
eu
Bitartean horien gaia aurrera doa bere kabuz eta beretzat.
es
Entretanto, nos ocupamos de nuestro asunto por y para sí mismo.
fr
En attendant, on poursuit sa tâche et pour elle et pour soi.
en
Meanwhile the object is pursued on its own account and for its own sake.
eu
Baina gogoeta filosofikoei dagokienez era bakan samarrean gertatzen da norberak bere buruarentzat hausnartu eta ikertu duena, gero beste batzuen mesederako ere izatea;
es
Pero ocurre curiosamente con las meditaciones filosóficas que los pensamientos que uno ha reflexionado e investigado por sí mismo son los únicos que después redundan en provecho de otros;
fr
Mais, privilège singulier et remarquable des conceptions philosophiques !
en
Now it happens curiously enough with philosophical meditations, that precisely that which one has thought out and investigated for oneself, is afterwards of benefit to others;
eu
ez ordea jadanik jatorriz besteentzat determinaturik zegoena.
es
no así los que estaban ya en su origen destinados a otros.
fr
celles-là seules qu'on a élaborées et approfondies pour son propre compte peuvent ensuite profiter aux autres, et jamais celles qui de prime abord leur sont destinées.
en
not that, however, which was originally intended for others.
eu
Ezaguna da lehendabiziko horrek izaeran jatortasun orokorra duela, zeren inork ez baitu bere buruan engainatu nahi izaten, ezta bere buruari intxaurrale hutsak ematen ere;
es
Aquellos se conocen ante todo por el carácter de una absoluta honradez; porque nadie busca engañarse a sí mismo ni se sirve nueces huecas;
fr
Les premières sont aisément reconnaissables à la parfaite sincérité dont elles sont empreintes : rarement est-on disposé à se duper soi-même, et à se servir, comme on dit, des noix vides.
en
The former is confessedly nearest in character to perfect honesty; for a man does not seek to deceive himself, nor does he offer himself empty husks;
eu
horregatik sofistakeria oro eta hitz-tratukeria oro desagertu egiten da, eta ondorioz, horretaz idatziriko pasartea irakurtzen hartutako nekea saritu egiten du.
es
así que eliminan toda sofística y toda palabrería, y como consecuencia de ello todo párrafo escrito compensa enseguida el esfuerzo de leerlo.
fr
-Par suite, aucune trace de sophisme, aucun verbiage dans les écrits : toute phrase confiée au papier paie aussitôt de sa peine celui qui la lit.
en
so that all sophistication and all mere talk is omitted, and consequently every sentence that is written at once repays the trouble of reading it.
eu
Hori dela-eta, nire idatziek jatortasunaren eta irekitasunaren zigilua hain argiro daramate bekokian, non horrenbestez nabarmen bereizten baitira Kanten ostealdiko hiru sofista ospetsuenetatik:
es
Conforme a ello, mis escritos llevan acuñado el sello de la honradez y la franqueza con tal claridad que ya por ello contrastan llamativamente con los de los tres famosos sofistas del periodo postkantiano:
fr
De là cet éclatant caractère de loyauté et de franchise dont mes ?uvres sont comme marquées au front : par ce premier trait elles contrastent déjà vivement avec celles des trois grands sophistes de la période postkantienne.
en
Thus my writings bear the stamp of honesty and openness so distinctly on the face of them, that by this alone they are a glaring contrast to those of three celebrated sophists of the post-Kantian period.
eu
beti aurkituko nauzue ni erreflexioaren puntuan, h.
es
 
fr
 
en
 
eu
d. adimendun gogoetaren eta komunikazio jatorrarenean, inoiz ez inspirazioarenean, begiespen intelektual edo pentsamendu absolutu ere deituarenean, izen zuzenarekin panparroikeria eta hitzontzikeria den horretan.
es
a mí se me encuentra siempre en el punto de vista de la reflexión, es decir, de la meditación racional y de la honrada comunicación de mis pensamientos, nunca en el de la inspiración, llamada intuición intelectual o también pensamiento absoluto, aunque su nombre correcto es patraña y charlatanería.
fr
Mon point de vue est uniquement celui de la réflexion, consultation de la raison toujours fidèlement communiquée, jamais je ne recours à l'inspiration, qu'on décore du titre d'intuition intellectuelle ou de connaissance absolue, mais dont le véritable nom serait jactance vide et charlatanisme.
en
I am always to be found at the standpoint of reflection, i.e., rational deliberation and honest statement, never at that of inspiration, called intellectual intuition, or absolute thought; though, if it received its proper name, it would be called empty bombast and charlatanism.
eu
-Espiritu horretan lan eginez eta bitartean beti faltsua eta txarra dena guztiek aintzakotzat harturik, bai panparroikeria eta hitzontzikeria errespetu handienean ikusirik, aspaldi uko egin diot neure garaikideen txaloari.
es
-Así pues, trabajando en ese espíritu y viendo mientras tanto lo falso y lo malo universalmente vigentes y hasta la patraña y la charlatanería honradas, he renunciado hace ya mucho tiempo al aplauso de mis contemporáneos.
fr
Animé de cet esprit, et témoin en même temps de la faveur universelle que rencontraient la fausse et la mauvaise philosophie, des honneurs accordés à cette jactance et à ce charlatanisme, j'ai depuis longtemps renoncé aux suffrages de mes contemporains.
en
Working then in this spirit, and always seeing the false and bad in universal acceptance, yea, bombast(3) and charlatanism(4) in the highest honour, I have long renounced the approbation of my contemporaries.
eu
Ezinezkoa da, garai bat, hogei urtetan zehar Hegel bat, Kaliban intelektual hori, filosoforik handientzat aldarrikatu duena, hain ozen, non Europa osoan barrena entzun baita oihartzuna, hori ikusi duena garai horren txalo-irrikaz egon ahal izatea.
es
Es imposible que una generación que durante veinte años ha aclamado como el mayor de los filósofos a Hegel, ese Calibán intelectual, tan alto que ha resonado en toda Europa, pudiera hacer que quien ha contemplado tal cosa desee su aplauso.
fr
Comment une génération qui a pendant vingt ans proclamé un Hegel, ce Caliban intellectuel, le plus grand des philosophes, qui a fait retentir de ses louanges l'Europe entière, comment, dis-je, cette génération pourrait-elle rendre jaloux de ses applaudissements le spectateur d'une pareille comédie ?
en
It is impossible that an age which for twenty years has applauded a Hegel, that intellectual Caliban, as the greatest of the philosophers, so loudly that it echoes through the whole of Europe, could make him who has looked on at that desirous of its approbation.
eu
Ez dauka jadanik emateko ohore-koroa gehiago:
es
Ya no tiene ninguna corona de honor que otorgar:
fr
Elle n'a plus de couronnes de gloire à décerner ;
en
It has no more crowns of honour to bestow;
eu
bere txaloa prostituiturik dago, eta bere haserreak ez du ezer esan nahi.
es
su aplauso está prostituido y su censura no tiene significado alguno.
fr
sa faveur est prostituée, son mépris sans effet.
en
its applause is prostituted, and its censure has no significance.
eu
Hau esatean seriotan ari naizela nabarmen geratzen da, zeren inoiz neure garaikideen txaloa irrikatu izan banu, hogei pasarte ezabatu beharko nituzkeen, horietako iritzi guztiek erabat kontra egiten dietelako, eta parte batean eskandaluzko ere gertatu behar zaizkielako.
es
Que hablo en serio puede apreciarse en que, si yo hubiera aspirado al aplauso de mis contemporáneos tendría que haber tachado veinte pasajes que contradicen todas sus opiniones y que en parte incluso tendrían que resultarles escandalosos.
fr
Le sérieux de mes paroles a pour garant ma conduite : si je m'étais le moins du monde soucié de l'approbation de mes contemporains, j'aurais supprimé vingt passages de mes écrits qui heurtent de front toutes les idées reçues, et même ont parfois quelque chose de blessant.
en
That I mean what I say is attested by the fact that if I had in any way sought the approbation of my contemporaries, I would have had to strike out a score of passages which entirely contradict all their opinions, and indeed must in part be offensive to them.
eu
Baina delitutzat hartuko nuke, txalo horrengatik silaba bakar bat ere sakrifikatzea.
es
Pero sería para mí un delito sacrificar una sola sílaba a aquel aplauso.
fr
Mais je regarderais comme un crime d'en sacrifier une syllabe, pour me concilier la faveur du public.
en
But I would count it a crime to sacrifice a single syllable to that approbation.
eu
Nire iparra egia izan da oso serioki:
es
Mi norte ha sido siempre la verdad:
fr
Jamais je n'ai eu qu'un guide, la vérité :
en
My guiding star has, in all seriousness, been truth.
eu
horri jarraituz, irrika nezakeen neure txalo propioa, erabat aldendurik gurari intelektual garai guztien ikuspegitik sakon hondoraturiko aro batetik eta, salbuespenetan berorietan ere, literatura nazional endekatu batetik, zeinean hitz goitarrak asmo behetarrekin lotzearen arteak bere gailurra harrapatu baitu.
es
al perseguirla pude aspirar únicamente a mi propio aplauso, apartado totalmente de una época que ha caído muy bajo respecto a todo intento espiritual elevado y de una literatura nacional degradada hasta la excepción, en la que ha alcanzado su cima el arte de combinar palabras elevadas con bajeza de espíritu.
fr
en m'attachant à la suivre, je ne pouvais compter sur une autre estime que la mienne propre ; aussi détournais-je les yeux de la décadence intellectuelle du siècle et de la corruption presque universelle de notre littérature, où l'art d'adapter aux petites pensées les grands mots a été conduit au plus haut point.
en
Following it, I could first aspire only to my own approbation, entirely averted from an age deeply degraded as regards all higher intellectual efforts, and a national literature demoralised even to the exceptions, a literature in which the art of combining lofty words with paltry significance has reached its height.
eu
Neuk ere ezin diet ihes egin akats eta ahuleziei, zeinak nire naturak bakoitzari bereak bezala derrigor eransten baitizkit;
es
No puedo, desde luego, escapar de los defectos y debilidades de los que necesariamente adolece mi naturaleza, como cualquier otra;
fr
Si, malgré tout, je ne puis me flatter d'avoir échappé aux imperfections et aux défaillances qui me sont naturelles, tout au moins ne les aurai-je pas aggravées par d'indignes compromis.
en
I can certainly never escape from the errors and weaknesses which, in my case as in every one else's, necessarily belong to my nature;
eu
baina ez ditut duintasunik gabeko moldaketengatik ugalduko.
es
pero no los aumentaré con indignas acomodaciones.
fr
Pour ce qui regarde cette seconde édition, je me félicite de n'avoir, après vingt-cinq années écoulées, rien à y retrancher :
en
but I will not increase them by unworthy accommodations.
eu
-Bigarren edizio honi dagokionez, berriz, hogeita bost urte iragan ondoren ezer kendu behar ez izateak pozten nau lehenik, horrela oinarrizko konbikzioak gutxienez neure baitan gorde izanik.
es
Por lo que a esta segunda edición respecta, me alegro ante todo de no encontrar nada que revocar después de veinticinco años, así que mis convicciones fundamentales se han conservado al menos en mí mismo.
fr
mes convictions essentielles ont donc, pour moi du moins, subi l'épreuve du temps.
en
As regards this second edition, first of all I am glad to say that after five and twenty years I find nothing to retract; so that my fundamental convictions have only been confirmed, as far as concerns myself at least.
eu
Lehen liburuko aldaketek, zeinak soilik lehen edizioko testua baitauka, ez diote esentziala den ezeri ukiturik egiten, baizik parte batez akzidentala denari bakarrik, nagusiki behin eta berriz egindako gehiketa labur argigarriak dira gehienetan.
es
Las modificaciones en el primer volumen, que contiene solamente el texto de la primera edición, no afectan a lo esencial sino solamente a cuestiones accesorias, y en su mayor parte consisten en breves adiciones explicativas insertadas aquí o allá.
fr
-Les changements introduits dans le premier volume, qui à lui seul reproduit tout le contenu de la première édition, ces changements, dis-je, ne portent jamais sur le fond, mais uniquement sur des détails accessoires ;
en
The alterations in the first volume therefore, which contains the whole text of the first edition, nowhere touch what is essential.
eu
Kantiar Filosofiaren Kritikak soilik ditu zuzenketa esanguratsuak eta gehiketa xehetuak; eta horiek hemen liburu osagarri batean ematerik ez dagoenez gero, neure doktrina propioa aurkezten duten lau liburuak bezala, bakoitza bigarren liburukian sarturik dago.
es
Únicamente la crítica de la filosofía kantiana ha recibido importantes correcciones y adiciones detalladas, ya que estas no se podían incluir en un libro complementario como el que ha recibido en el segundo volumen cada uno de los cuatro libros que presentan mi propia teoría.
fr
ils consistent presque toujours en quelques brèves explications ajoutées çà et là au texte.
en
Sometimes they concern things of merely secondary importance, and more often consist of very short explanatory additions inserted here and there.
eu
Horietan azken forma hautatu dut hobetze eta ugaltzearengatik, zeren hori taxutu zenetik iragan diren hogeita bost urteek nire aurkezteko eran eta proposamenaren tonuan hain aldakuntza ohargarriak burutu baitituzte, non bigarren liburukiaren edukia lehengoarekin osotasun bakar batean bateratzea ez bailitzateke egokia izango, zeinen fusioan biek sofritu beharko baitzuketen.
es
En el caso de estos he elegido esta última forma de corregirlos y aumentarlos porque los veinticinco años transcurridos desde su redacción han producido un cambio en la forma y el tono de mi exposición tan perceptible que no era posible fundir en un todo el contenido del segundo volumen con el del primero, ya que ambos habrían tenido que sufrir con tal fusión.
fr
-Seule la critique de la philosophie kantienne a été considérablement remaniée et éclaircie par de nouveaux développements ; ces additions n'auraient pu trouver place dans un supplément isolé, analogue à ceux que j'ai réunis dans le second volume, et qui forment un appendice à chacun des livres du premier, où j'expose ma doctrine personnelle.
en
Only the criticism of the Kantian philosophy has received important corrections and large additions, for these could not be put into a supplementary book, such as those which are given in the second volume, and which correspond to each of the four books that contain the exposition of my own doctrine.
aurrekoa | 138 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus