Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Kanten filosofia da, gainera, bakarra, zeinaren oinarrizko ezagutza suposatzen baita hemen aurkezten denerako.
es
Así pues, la filosofía de Kant es la única cuyo conocimiento profundo se supone directamente en lo que aquí se va a exponer.
fr
Ainsi donc la philosophie de Kant est la seule avec laquelle il soit strictement nécessaire d'être familier pour entendre ce que j'ai à exposer.
en
The philosophy of Kant, then, is the only philosophy with which a thorough acquaintance is directly presupposed in what we have to say here.
eu
-Baina horrezaz gainera, irakurlea Platon jainkotiarraren eskolan egona bada, hainbat hobeki prestaturik egongo da eta harkorragoa izango da niri entzuteko.
es
-Pero si además el lector ha parado en la escuela del divino Platón, tanto más preparado y receptivo estará a oírme.
fr
-Si cependant le lecteur se trouvait en outre avoir fréquenté l'école du divin Platon il serait d'autant mieux en état de recevoir mes idées et de s'en laisser pénétrer.
en
But if, besides this, the reader has lingered in the school of the divine Plato, he will be so much the better prepared to hear me, and susceptible to what I say.
eu
Eta horrezaz gainera, Veden onuran erdikide bada, zeinen Upanixaden bidez guri irekitako sarbidea nire begietarako abantailarik handiena baita, zeinek oraindik berria den mende hau aurrekoetatik nabarmentzen baitu, zeren nire aburuz, literatura sanskritoaren eragina ez baita sakonera gutxiagorekin sartu 15. mendean grekoaren birbizitzea baino:
es
Y si encima ha participado del beneficio de los Vedas, cuyo acceso, abierto a nosotros a través de las Upanishads, es a mis ojos el mayor privilegio que este siglo, todavía joven, puede ostentar frente a los anteriores; pues supongo que el influjo de la literatura sánscrita no penetrará con menor profundidad que la recuperación de la griega en el siglo XV:
fr
-Maintenant supposez qu'il ait reçu le bienfait de la connaissance des Védas, de ce livre dont l'accès nous a été révélé par les Oupanischads,-et c'est là à mes yeux le plus réel avantage que ce siècle encore jeune ait sur le précédent, car selon moi l'influence de la littérature sanscrite sur notre temps ne sera pas moins profonde que ne le fut au XVe siècle la renaissance des lettres grecques,-supposez un tel lecteur, qui ait reçu les leçons de la primitive sagesse hindoue, et qui se les soit assimilées, alors il sera au plus haut point préparé à entendre ce que j'ai à lui enseigner. Ma doctrine ne lui semblera point, comme à d'autres, une étrangère, encore moins une ennemie ;
en
And if, indeed, in addition to this he is a partaker of the benefit conferred by the Vedas, the access to which, opened to us through the Upanishads, is in my eyes the greatest advantage which this still young century enjoys over previous ones, because I believe that the influence of the Sanscrit literature will penetrate not less deeply than did the revival of Greek literature in the fifteenth century:
eu
horrela, diot nik, irakurleak jadanik antzinako indiar jakituriaren bedeinkapena jaso badu eta harkor onartu badu; orduan ezin hobeki prestaturik dago nik proposatu diodana entzuteko.
es
así pues, como digo, si el lector también ha recibido y asimilado la iniciación en la antigua sabiduría hindú, entonces será el mejor dispuesto a oír lo que he de exponerle.
fr
car je pourrais, s'il n'y avait à cela bien de l'orgueil, dire que, parmi les affirmations isolées que nous présentent les Oupanischads, il n'en est pas une qui ne résulte, comme une conséquence aisée à tirer, de la pensée que je vais exposer, bien que celle-ci en revanche ne se trouve pas encore dans les Oupanischads.
en
if, I say, the reader has also already received and assimilated the sacred, primitive Indian wisdom, then is he best of all prepared to hear what I have to say to him.
eu
Ez zaio gertatuko beste askori bezala arrotz, are etsaikor;
es
A él no le resultará, como a muchos otros, extraño o incluso hostil;
fr
Dans un temps où l'on est à mille lieues d'une disette de philosophes et neufs et profonds ;
en
My work will not speak to him, as to many others, in a strange and even hostile tongue;
eu
zeren nik, harrokeria-kutsu handiegia hartuko ez balu, baiezta bainezake Upanishadak eratzen dituzten aforismo partikular eta bakanduetako bakoitza nik komunikatu beharreko pentsamendutik ondorio gisa deduzi daitekeela, nahiz eta inola ere ez alderantziz, hau jadanik han aurki daitekeela.
es
porque, si no sonara demasiado orgulloso, yo podría afirmar que cada una de las sentencias aisladas e inconexas que componen las Upanishads podría inferirse como consecuencia del pensamiento que voy a comunicar, si bien en modo alguno puede, a la inversa, encontrarse este en ellas.
fr
où la seule Allemagne peut en montrer plus de tout vivants que n'en pourraient présenter plusieurs des siècles passés en se réunissant ? Comment, va dire le lecteur fâché, comment venir à bout de tout ce monde, si, pour lire un seul livre, il faut tant de cérémonies ?
en
for, if it does not sound too vain, I might express the opinion that each one of the individual and disconnected aphorisms which make up the Upanishads may be deduced as a consequence from the thought I am going to impart, though the converse, that my thought is to be found in the Upanishads, is by no means the case.
eu
Baina neure irakurle gehienak urduri jarri dira eta luzaroan kostata gorderik eduki duten kexua kanporatu dute, nola ausar nintekeen publikoari liburu bat proposatzera, eskakizun eta baldintzen pean, zeinetarik lehen biak arranditsuak eta guztiz apaltasunik gabeak baitira, eta hori garai batean, zeinean aberastasun orokorra pentsamendu originaletan baitago, non Alemanian bakarrik horrelakoak urtero hiru mila obra agertzen baitira eduki aberatsekoak, originalak eta guztiz ezinbestekoak eta gainera ezin zenbatu ahal aldizkako idazkitan edota eguneroko orritan, zeinak inprenten bitartez ondasun komun egiten baitira?, garai batean, zeinean bereziki filosofo guztiz original eta sakonen faltarik txikiena ere ez baitago;
es
Pero ya la mayoría de los lectores se habrán impacientado y habrán lanzado el reproche, penosamente contenido durante largo tiempo, de cómo me puedo atrever a presentar un libro al público planteando exigencias y condiciones, de las cuales las dos primeras son presuntuosas e impertinentes;
fr
Je n'ai rien à répliquer, absolument rien, à tous ces reproches ;
en
But most readers have already grown angry with impatience, and burst into reproaches with difficulty kept back so long.
eu
baizik eta Alemanian bakarrik horietako gehiago batera bizi baitira, gainerako mende guztiek bata bestearen ondotik erakutsi dituztenak baino?, nolatan, galdetzen du irakurle desarmatuak, lortuko dut bukatzea, baldin eta liburu bakar batekin hainbesteko ahalegina egin behar bada?
es
y eso en una época en la que hay tal riqueza general de pensamientos originales, que solo en Alemania cada año se hacen del dominio público gracias a la imprenta, dentro de tres mil obras ricas en contenido, originales y totalmente imprescindibles, además de en innumerables escritos periódicos u hojas diarias.
fr
j'espère toutefois avoir mérité la reconnaissance des lecteurs qui me les feront, en les avertissant à temps de ne pas perdre une seule heure à lire un livre dont on ne saurait tirer aucun fruit si l'on ne se soumet pas aux conditions que j'ai dites ;
en
How can I venture to present a book to the public under conditions and demands the first two of which are presumptuous and altogether immodest, and this at a time when there is such a general wealth of special ideas, that in Germany alone they are made common property through the press, in three thousand valuable, original, and absolutely indispensable works every year, besides innumerable periodicals, and even daily papers;
eu
Nola kexu horien aurka ezertxo ere kontrajartzeko ez dudan, irakurle horiengan gutxienez eskerronen bat aurkitzea espero dut, garaiz abisatu diedalako ordurik ez galtzeko liburu batekin, zeina egindako eskakizunak bete gabe irakurtzeak ez bailuke fruiturik emango eta horregatik erabat albora uztekoa baita;
es
Una época donde en especial no hay la menor carencia de filósofos profundos y plenamente originales, sino que solamente en Alemania de ellos viven a la vez más de los que otros siglos sucesivos hubieran presentado.
fr
ils le laisseront donc de côté, et avec d'autant plus de raison, qu'il y a gros à parier qu'il ne leur conviendrait pas :
en
at a time when especially there is not the least deficiency of entirely original and profound philosophers, but in Germany alone there are more of them alive at the same time, than several centuries could formerly boast of in succession to each other?
eu
gainera, bestalde, asko jokatu bailiteke ez zaiela egoki gertatuko, baizik eta [gutxiren gauza;
es
¿Cómo, entonces-pregunta el indignado lector-se ha de acabar la tarea, si con un solo libro hay que trabajar de una forma tan complicada?
fr
il est bien plutôt fait pour un groupe de pauci homines, et il devra attendre, tranquillement et modestement, de rencontrer les quelques personnes qui, par une tournure d'esprit à vrai dire singulière, seront en mesure d'en tirer parti.
en
How is one ever to come to the end, asks the indignant reader, if one must set to work upon a book in such a fashion?
eu
Horazio , 1, 9, 44] izango dela, eta horrela bertan behera utzita eta bazterturik gutxi horien zain egon beharko du, zeinen pentsatzeko era ez ohikoak dastagarri aurki dezan. Zeren irakurleari eskatzen zaizkion formalitate eta ahaleginak alde batera utzirik:
es
Dado que a tal reproche no tengo nada que alegar, sólo espero de esos lectores algún agradecimiento por haberles advertido a tiempo para que no pierdan una sola hora con un libro cuya lectura no podría resultar provechosa sin cumplir los requisitos establecidos y de la que, por lo tanto, han de abstenerse; sobre todo porque se puede apostar mucho a que no les va a gustar, a que, antes bien, siempre será un libro paucorum hominum y, por lo tanto, tendrá que quedar abandonado y resignado esperando a los pocos cuya inusual forma de pensar lo encuentre provechoso.
fr
Car, sans parler des difficultés à vaincre et de l'effort à faire, que mon livre impose au lecteur, quel est, en ce temps-ci, où nos savants sont arrivés à cette magistrale situation d'esprit, de confondre en semble le paradoxe et l'erreur, quel est l'homme cultivé qui tolérerait d'entrer en relations avec une pensée avec laquelle il se trouverait en désaccord sur tous les points à peu près où il a son siège fait et où il croit posséder la vérité ?
en
As I have absolutely nothing to advance against these reproaches, I only hope for some small thanks from such readers for having warned them in time, so that they may not lose an hour over a book which it would be useless to read without complying with the demands that have been made, and which should therefore be left alone, particularly as apart from this we might wager a great deal that it can say nothing to them, but rather that it will always be only pancorum hominum, and must therefore quietly and modestly wait for the few whose unusual mode of thought may find it enjoyable.
eu
garai honetan paradoxa eta faltsua gauza bera diren puntu gorenera jakituria iritsi zaion zein eskolatuk jasan ahal izango luke, ia orrialde bakoitzean, berak egiazkotzat eta behin betiko finkatutzat eduki duenari zuzenean kontra egiten dioten pentsamenduak aurkitzea?
es
Pues, aun prescindiendo de las formalidades y del esfuerzo que se supone al lector, ¿qué hombre culto de esta época, cuyo saber haya llegado cerca del espléndido punto en que lo paradójico y lo falso son una misma cosa, podría soportar encontrar casi en cada página pensamientos que contradicen directamente lo que él mismo ha establecido de una vez por todas como verdadero y resuelto?
fr
Et en outre, quelle ne serait pas la désillusion de ceux qui, ayant pris l'ouvrage sur son titre, n'y trouveraient rien de ce qu'ils s'attendaient à y trouver, par cette seule raison qu'ils ont appris l'art de spéculer chez un grand philosophe, auteur de livres attendrissants, mais qui a une seule petite faiblesse :
en
For apart from the difficulties and the effort which it requires from the reader, what cultured man of this age, whose knowledge has almost reached the august point at which the paradoxical and the false are all one to it, could bear to meet thoughts almost on every page that directly contradict that which he has yet himself established once for all as true and undeniable?
eu
Eta gero, zeinen era desatseginean aurkituko lirateke asko desliluraturik, baldin eta hemen aipamenik ez badu aurkitzen, hain zuzen ere hemen bilatu behar dituela uste badu, zeren espekulatzeko bere modua bat datorrelako oraindik bizi den filosofo handiarenarekin , zeinek liburu egiazki hunkigarriak idatzi baititu eta ahulezia txiki bat soilik baitauka, bere hamabosgarren urteaz aurretik ikasi eta onartu duen guztia giza espirituaren jaiotzatiko oinarri-pentsamendutzat edukitzea.
es
Y luego, ¿de qué forma tan desagradable no se sentiría alguno engañado al no encontrar aquí ningún discurso sobre lo que cree tener que buscar precisamente aquí, dado que su modo de especular coincide con el de un gran filósofo todavía vivo que ha escrito libros verdaderamente conmovedores y solamente tiene la pequeña debilidad de considerar pensamientos innatos del espíritu humano todo lo que aprendió y a lo que asintió antes de los quince años?
fr
c'est de prendre toutes les idées qu'il a apprises et reçues dans son esprit avant l'âge de quinze ans, comme autant de pensées fondamentales et innées de l'esprit humain. En vérité, la déception ici encore serait trop forte.
en
And then, how disagreeably disappointed will many a one be if he finds no mention here of what he believes it is precisely here he ought to look for, because his method of speculation agrees with that of a great living philosopher,(1) who has certainly written pathetic books, and who only has the trifling weakness that he takes all he learned and approved before his fifteenth year for inborn ideas of the human mind.
eu
Nork jasan lezake hori guztia?
es
¿Quién está dispuesto a soportar todo eso?
fr
Aussi mon avis aux lecteurs en question est bien formel :
en
Who could stand all this?
eu
Horregatik nire aholkua berriro liburua alde batera uztea besterik ez da.
es
Por eso mi consejo es también que deje el libro.
fr
qu'ils mettent mon livre de côté.
en
Therefore my advice is simply to lay down the book.
eu
Baina horrela ere ez dut uste libratuko naizenik.
es
Pero temo que ni aun así saldré libre.
fr
Mais je sens qu'ils ne me tiendront pas quitte à si bon compte.
en
But I fear I shall not escape even thus.
eu
Baztertu duen hitzaurrera iritsi den irakurleak liburua eskudirutan erosi du eta kaltea nork ordainduko dion galdetzen badu?
es
El lector que ha llegado hasta un prólogo que le rechaza, ha comprado el libro con dinero contante y sonante, y pregunta quién le indemniza por él.
fr
Voilà un lecteur qui est arrivé à la fin d'une préface, pour y trouver le conseil ci-dessus : il n'en a pas moins dépensé son bel argent blanc ;
en
The reader who has got as far as the preface and been stopped by it, has bought the book for cash, and asks how he is to be indemnified.
eu
-Nire azken ihespidea da orain halakoari gogoraraztea liburu bat, nahiz eta ez irakurri, modu askotara izan litekeela onuragarri.
es
-Mi último recurso es ahora recordarle que un libro, aunque no se lea, puede tener diversas utilidades.
fr
je lui rappellerai qu'il y a bien des moyens d'utiliser un livre en dehors de celui qui consiste à le lire.
en
My last refuge is now to remind him that he knows how to make use of a book in several ways, without exactly reading it.
eu
Beste askok bezain ongi, bere bibliotekako hutsune bat bete lezakeela, non, txukun koadernoturik, itxura polit samarra izango baitu.
es
Puede, igual que muchos otros, llenar un lugar en su biblioteca donde, bien encuadernado, seguro que hará buen efecto.
fr
Celui-ci pourra, à l'instar de beaucoup d'autres, servir à remplir un vide dans sa bibliothèque :
en
It may fill a gap in his library as well as many another, where, neatly bound, it will certainly look well.
eu
Edota neskalagun ikasiari tokadorean edo temahaian utz diezaioke.
es
O también puede dejárselo a su amiga instruida en el tocador o la mesa de té.
fr
Ou bien, s'il a quelque amie éclairée, il pourra le déposer sur sa table à ouvrage ou sur sa table à thé.
en
Or he can lay it on the toilet-table or the tea-table of some learned lady friend.
eu
Edo azkenik, horren erreseina egin dezake, eta horixe da denetan hoberena eta nik bereziki hori egiteko aholkua ematen diot.
es
O finalmente, lo que con seguridad es lo mejor y le aconsejo especialmente, puede recensionarlo.
fr
Ou bien enfin,-ce qui vaudrait mieux que tout et ce que je lui recommande tout particulièrement,-il pourra en faire un compte-rendu critique.
en
Or, finally, what certainly is best of all, and I specially advise it, he can review it.
eu
Eta horrela, txantxarako baimena hartu dudalarik, zeinari leku bat opa izateko normalean anbiguoa den bizitza honetan nekez izan bailiteke orrialde bat serioegia, seriotasun barnekoenaz entregatzen dut liburua, lehenago edo geroago zuzendurik dagoenengana bakarrik iritsiko den uste onean, eta gainerakoan lasai eman ere, edozein ezagutzatan, hainbat gehiago garrantzitsuenetan, egiak izan duen neurri beteko zori bera izango duelakoan, garaipen-jai labur bat bi denbora-epe luzeren artean, zeinean paradoxa bezala kondenatzen eta arrunkeria gisa gutxiesten baita.
es
Y así, tras haberme permitido la broma-en esta vida generalmente ambigua apenas hay un aspecto demasiado serio para admitir un lugar para ella-, entrego el libro con profunda seriedad, en la confianza de que antes o después encontrará a aquellos a los que únicamente está dirigido, y resignado además a que también a él le aguarde en su plena dimensión el destino del que en todo conocimiento, y tanto más en el más importante, participó siempre la verdad, a la que solo le es dada una breve fiesta triunfal entre los dos largos periodos en los que es condenada como paradójica y menospreciada como trivial.
fr
il n'est pas un journal assez grave pour s'y refuser. Maintenant, pour revenir au sérieux, je présente ce livre au public avec la ferme conviction que tôt ou tard il rencontrera ceux pour qui seuls il est fait ; au surplus, je me repose tranquillement sur cette pensée, qu'il aura lui aussi la destinée réservée à toute vérité, à quelque ordre de savoir qu'elle se rapporte, et fût-ce au plus important : pour elle un triomphe d'un instant sépare seul le long espace de temps où elle fut taxée de paradoxe, de celui où elle sera rabaissée au rang des banalités.
en
And now that I have allowed myself the jest to which in this two-sided life hardly any page can be too serious to grant a place, I part with the book with deep seriousness, in the sure hope that sooner or later it will reach those to whom alone it can be addressed; and for the rest, patiently resigned that the same fate should, in full measure, befall it, that in all ages has, to some extent, befallen all knowledge, and especially the weightiest knowledge of the truth, to which only a brief triumph is allotted between the two long periods in which it is condemned as paradoxical or disparaged as trivial.
eu
Lehen zoria autoreari egokitu ohi zaio.
es
Y la primera de estas suertes suele alcanzar también a su autor.
fr
Quant à l'inventeur, le plus souvent il ne voit de ces trois époques que la première ;
en
The former fate is also wont to befall its author.
eu
-Baina bizitza laburra da eta egiak urrunera eragiten du eta luze bizi izaten da:
es
-Pero la vida es corta y la verdad actúa a distancia y vive largo tiempo:
fr
si l'existence humaine est courte, la vérité a les bras longs et la vie dure :
en
But life is short, and truth works far and lives long:
eu
esan dezagun egia.
es
digamos la verdad.
fr
disons donc la vérité.
en
let us speak the truth.
eu
(Dresdenen idatzia 1818ko abuztuan)
es
Dresde, agosto de 1818.
fr
Écrit à Dresde, août 1818.
en
Written at Dresden in August 1818.
eu
BIGARREN EDIZIOAREN HITZAURREA
es
PRÓLOGO A LA SEGUNDA EDICIÓN
fr
PRÉFACE DE LA DEUXIÈME ÉDITION
en
PREFACE TO THE SECOND EDITION.
eu
Ez gaur egungoei eta ez sorterrikideei-gizadiari entregatzen diot orain osaturik dagoen neure obra, baliogabe izango ez zaion konfiantzan; nahiz eta horiek aitortua izaten, onaren zoriak edozein motatan berekin dakarrenez, agian luze joko duen.
es
No a los contemporáneos, no a los compatriotas: a la humanidad dejo mi obra ahora terminada, en la confianza de que no carecerá de valor para ella aunque este tarde en ser reconocido, según es la suerte de todo lo bueno.
fr
Ce n'est pas à mes contemporains, ce n'est pas à mes compatriotes, c'est à l'humanité que j'offre mon ?uvre cette fois achevée, dans l'espérance qu'elle en pourra tirer quelque fruit : si tard que ce soit, il ne m'importe, car tel est le lot ordinaire de toute ?uvre bonne en quelque genre que ce soit, d'avoir beaucoup à attendre pour être reconnue telle.
en
Not to my contemporaries, not to my compatriots-to mankind I commit my now completed work in the confidence that it will not be without value for them, even if this should be late recognised, as is commonly the lot of what is good.
eu
Zeren berarentzat bakarrik, ez nire albotik bere arduretan barreiaturik pasatzen ari den belaunaldi batentzat, zen ahalgarri nire burua, ia nire gogoaz beste, etengabeko lan batean, bizitza luzean zehar ari izana.
es
Pues solo para ella, y no para la generación que pasa corriendo ocupada con su ilusión transitoria, podía mi mente, casi en contra de mi voluntad, dedicarse sin descanso a su trabajo durante una larga vida.
fr
Oui, c'est pour l'humanité, non pour la génération qui passe, tout occupée de son rêve d'un instant, que ma tête a, presque contre le gré de ma volonté, consacré toute une longue vie d'un travail ininterrompu à ce livre.
en
For it cannot have been for the passing generation, engrossed with the delusion of the moment, that my mind, almost against my will, has uninterruptedly stuck to its work through the course of a long life.
eu
Horren balioaz, interes gabeziazko denboraldian zehar ere, ez dut zalantzarik izan;
es
porque constantemente vi lo falso, lo malo, y al final lo absurdo y sin sentido, ser objeto de general admiración y respeto;
fr
Il est vrai que le public, tout ce temps durant, n'y a pas pris intérêt ;
en
And while the lapse of time has not been able to make me doubt the worth of my work, neither has the lack of sympathy;
eu
zeren txarra eta faltsua dena eta, gero, zentzugabea eta aldrebes guztien miresmen eta errespetuan iraunkorki egoten ikusi baitut, eta neure buruari galdetzen nion ea benetakoa eta zuzena dena prezatzeko gai diren gizakiak hain urriak ote diren, non hogei urtez alferrik itxaron beharra dagoen horrelakoak topatzeko, horietatik, gerta liteke hori egiteko gai direnak, hain gutxi ez izatea, horien obrak salbuespen bat izan daitezen lurreko gauzen iragankortasunean;
es
y pensé que, si los que son capaces de conocer lo auténtico y lo justo no fueran tan infrecuentes que a algunos se los puede buscar en vano por alrededor durante veinte años, los que de entre ellos son capaces de producirlo no podrían ser tan pocos que sus obras constituyen más tarde una excepción al carácter efímero de las cosas terrenales;
fr
mais je ne vais pas là-dessus prendre le change : je n'ai cessé de voir d'autre part le faux, le mauvais, et à la fin l'absurdité et le non-sens, entourés de l'admiration et du respect universel ; j'ai de la sorte appris ceci :
en
for I constantly saw the false and the bad, and finally the absurd and senseless,(2) stand in universal admiration and honour, and I bethought myself that if it were not the case those who are capable of recognising the genuine and right are so rare that we may look for them in vain for some twenty years, then those who are capable of producing it could not be so few that their works afterwards form an exception to the perishableness of earthly things;
eu
horrenbestez gero galdu egingo genuke ondorengotzaren ikuspegi adoregarria, xede jaso baten atzetik dabilenak bere burua sendotzeko behar duena.
es
con lo que entonces se perdería la reconfortante perspectiva de la posteridad que necesita para fortalecerse todo el que está empeñado en un alto fin.
fr
qu'il faut bien que les esprits capables de reconnaître ce qui est solide et juste soient tout à fait rares, rares au point qu'on peut passer douze années à en chercher autour de soi sans en trouver ;
en
and thus would be lost the reviving prospect of posterity which every one who sets before himself a high aim requires to strengthen him.
eu
-Onura materialera ez daraman gai bat benetan hartu eta horretan ahalegintzen denak ezin du garaikideen interesa kontuan hartu.
es
-Quien toma en serio y se dedica a un asunto que no le trae ventajas materiales, tampoco puede contar con el interés de los contemporáneos.
fr
sans quoi il ne se pourrait pas que les esprits capables de produire les ?uvres justes et solides fussent eux-mêmes assez rares, pour que leurs ?uvres fissent exception et saillie au milieu du cours banal des choses terrestres, et pour qu'enfin ils pussent compter sur la postérité, perspective qui leur est indispensable pour refaire et revivifier leurs forces.
en
Whoever seriously takes up and pursues an object that does not lead to material advantages, must not count on the sympathy of his contemporaries.
eu
Aitzitik ikusiko du gehienetan, bitartean gai horren itxurak duela balioa munduan eta bere sapan dagoela:
es
Pero sí verá en la mayoría de los casos que mientras tanto la apariencia de ese asunto tiene vigencia en el mundo y disfruta de su momento:
fr
Ce à quoi il peut s'attendre, par exemple, c'est à voir une apparence vaine de la réalité qu'il cherche se présenter, se faire accepter, avoir son jour de succès :
en
For the most part he will see, however, that in the meantime the superficial aspect of that object becomes current in the world, and enjoys its day;
eu
eta hori normala da.
es
y eso es lo normal.
fr
ce qui d'ailleurs est dans l'ordre.
en
and this is as it should be.
eu
Zeren gaia bera bere baitan den bezala hartu behar da burutua izateko:
es
 
fr
 
en
 
eu
bestela ez dago lortzerik;
es
Pues hay que dedicarse al asunto por sí mismo:
fr
Car la réalité en elle-même ne doit être cherchée que pour elle-même :
en
The object itself must be pursued for its own sake, otherwise it cannot be attained;
eu
zeren interesen bat tartekatzen denean egia arriskupean jartzen baita.
es
si no, no puede salir bien, porque siempre la intención supone un peligro para la comprensión.
fr
sans quoi on ne la trouvera pas, car toute préoccupation nuit à la pénétration.
en
for any design or intention is always dangerous to insight.
eu
Horren arabera, literatur historia unibertsalak eskuarki testigatu duenez, baliozko orok bere burua baliozko bihurtzeko denbora luzea behar izan du, batez ere irakaste-motakoa denean, eta ez olgaraztekoa:
es
En consecuencia, como atestigua la historia de la literatura, todo lo valioso ha necesitado mucho tiempo para obtener vigencia, sobre todo cuando era un género que instruía y no divertía:
fr
Aussi, et l'histoire de la littérature en fait foi, il n'est nulle ?uvre de valeur qui, pour arriver à sa pleine valeur, n'ait réclamé beaucoup de temps, cela surtout quand elle était du genre instructif et non du genre divertissant ;
en
Accordingly, as the whole history of literature proves, everything of real value required a long time to gain acceptance, especially if it belonged to the class of instructive, not entertaining, works;
eu
bitartean faltsua denak dir-dir egin du.
es
y mientras tanto, resplandecía lo falso.
fr
et pendant ce temps, le faux brillait d'un grand éclat.
en
and meanwhile the false flourished.
eu
Zeren gaia eta gaiaren itxura bateratzea zaila baita, ezinezkoa ez denean.
es
Pues conciliar el asunto con la apariencia del asunto es difícil, cuando no imposible.
fr
ce serait d'unir la réalité avec l'apparence de la réalité ; mais cela est difficile et parfois impossible.
en
For to combine the object with its superficial appearance is difficult, when it is not impossible.
eu
Hauxe da, hain zuzen, premia eta beharrizanezko mundu honen madarikazioa, horiei denek zerbitzatu eta men egin behar izatea:
es
Esa es precisamente la maldición de este mundo de necesidad y miseria: que todo ha de servir y contentar a estas:
fr
C'est la malédiction de ce monde de la nécessité et du besoin, que tout doit servir des besoins, faire la corvée pour eux :
en
Indeed that is just the curse of this world of want and need, that everything must serve and slave for these;
eu
horregatik ez dago halako eraz eratua, non bertan edozein ahalegin noble eta bikain, argia eta egiaren alde egiten dena bezalakoa, ez baita eragozpenik gabe loratzen eta bere kabuz existitu ahal izaten.
es
por eso no ha sido hecho de tal manera que en él un afán noble y elevado, como es la búsqueda de la luz y la verdad, pudiera desarrollarse sin trabas y conforme a su propia existencia;
fr
aussi, par sa nature même, il ne permet pas qu'un effort noble et élevé, quel qu'il soit, ainsi l'effort de l'esprit vers la lumière et la vérité, se déploie sans obstacle, ou puisse seulement s'exercer pour lui-même.
en
and therefore it is not so constituted that any noble and sublime effort, like the endeavour after light and truth, can prosper unhindered and exist for its own sake.
aurrekoa | 138 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus