Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
hemen ezagutza begiesgarriak bitartegabe gidatu behar du jarduera:
es
aquí el conocimiento intuitivo tiene que guiar inmediatamente la actividad:
fr
Ici, la connaissance intuitive doit guider immédiatement l'activité.
en
Here perceptive knowledge must directly guide action;
eu
erreflexioaren bitartez burutzeak ziurrez bihurtzen du, arreta banatu eta gizakia nahasten duen heinean.
es
el paso por la reflexión la hace insegura, dispersando la atención y confundiendo a los hombres.
fr
Lorsque la réflexion la traverse, elle la rend incertaine, en partageant l'attention et en troublant l'individu.
en
its passage through reflection makes it uncertain, for it divides the attention and confuses the man.
eu
Horregatik basati eta gizaki landugabeek, pentsatzera oso gutxi ohituta daudenek, soin-ariketa asko, animaliekiko borroka, geziaz jotzea eta antzekoak europar erreflexiogileak lortzen ez dituen ziurtasun eta lastertasunez burutzen dituzte, hain zuzen ere bere gogoetak kolokarazi eta ezbaian jartzen dituelako:
es
Por eso los salvajes y los hombres rudos, que están muy poco acostumbrados a pensar, desarrollan algunos ejercicios corporales, la lucha con animales, el tiro con flecha y otros similares, con una seguridad y rapidez que el reflexivo europeo nunca alcanza, precisamente porque su reflexión le hace oscilar y vacilar:
fr
C'est pourquoi les sauvages et les hommes peu cultivés, qui n'ont pas l'habitude de la pensée, accomplissent certains exercices du corps, combattent les botes féroces, lancent les traits, avec une sûreté et une rapidité que l'Européen réfléchi ne saurait égaler, parce que sa réflexion le fait hésiter et temporiser.
en
Thus savages and untaught men, who are little accustomed to think, perform certain physical exercises, fight with beasts, shoot with bows and arrows and the like, with a certainty and rapidity which the reflecting European never attains to, just because his deliberation makes him hesitate and delay.
eu
zeren adibidez, kokagune zuzena edo denboragune zuzena bi mutur faltsutatik distantzia berera bilatzen saiatzen baita;
es
pues él, por ejemplo, intenta encontrar el lugar o momento correcto a una misma distancia de los dos falsos extremos:
fr
Il cherche, par exemple, à trouver le point juste, le bon moment, par rapport à deux extrêmes également mauvais.
en
For he tries, for example, to hit the right position or the right point of time, by finding out the mean between two false extremes;
eu
natur gizakiak bitartegabe aurkitzen du hori, desbidean gogoeta egin gabe.
es
el hombre natural lo encuentra inmediatamente sin interesarse por los desvíos.
fr
L'homme de la nature les trouve immédiatement, sans tous ces tâtonnements de la réflexion.
en
while the savage hits it directly without thinking of the false courses open to him.
eu
Halaber, ez dit niri laguntzen bizarra mozteko labana jarri behar dudan angelua, gradu eta minutuekin in abstracto ematen jakiteak, baldin eta begiespenez ezagutzen ez badut, h. d. praktikarik ez badaukat.
es
Tampoco me ayuda el saber indicar in abstracto en grados y minutos el ángulo en el que he de colocar la cuchilla de afeitar, si no lo sé intuitivamente, es decir, si no la sé manejar.
fr
De même, il m'est inutile de savoir indiquer in abstracto, en degrés et en minutes, l'angle sous lequel je dois manier mon rasoir, si je ne le connais pas intuitivement, c'est-à-dire si je ne l'ai pas dans la main.
en
In the same way it is of no use to me to know in the abstract the exact angle, in degrees and minutes, at which I must apply a razor, if I do not know it intuitively, that is, if I have not got it in my touch.
eu
Era berean nahasgarria da arrazoimena erabiltzea fisiognomia ezagutzeko:
es
Igualmente perturbadora es también la aplicación de la razón en la comprensión de la fisonomía:
fr
L'emploi de la raison est aussi funeste à l'intelligence de la physionomie.
en
The knowledge of physiognomy also, is interfered with by the application of reason.
eu
horrek ere bitartegabe gertatu behar du adimenaren bitartez;
es
también esta ha de producirse inmediatamente por medio del entendimiento:
fr
L'entendement seul peut la saisir immédiatement.
en
This knowledge must be gained directly through the understanding.
eu
zertzeladen esangura adierazpena sentitu bakarrik egiten da, esaten da, hots, ez da kontzeptu abstraktutan sartzen.
es
se dice que la expresión, el significado de los rasgos, solo se puede sentir, es decir, que no se adapta a los conceptos abstractos.
fr
Comme on dit, on ne peut que sentir l'expression, la signification des traits, ou, en d'au 1res termes, on ne peut la réduire en concepts abstraits.
en
We say that the expression, the meaning of the features, can only be felt, that is, it cannot be put into abstract concepts.
eu
Gizaki orok dauka bere fisiognomika begiesgarri bitartegabea: hala ere, batek argiago berrezagutzen du besteak baino [gauzen ezaugarritzea] hura.
es
Todo hombre tiene su inmediato conocimiento intuitivo de la fisonomía y la patonomía: pero unos conocen mejor que otros aquella signatura rerum.
fr
Chaque homme a une science immédiate et intuitive de la physionomie, et une pathognomonique à lui ; cependant les uns saisissent plus facilement que les autres cette signatura rerum.
en
Every man has his direct intuitive method of physiognomy and pathognomy, yet one man understands more clearly than another these signatura rerum.
eu
Baina in abstracto fisiognomika bat irakatsi eta ikasteko ez dago eratzerik;
es
Pero no es factible enseñar ni aprender una ciencia de la fisonomía in abstracto;
fr
Mais une connaissance in abstractos de la physiognomonie ne peut ni constituer une science, ni s'enseigner comme telle;
en
But an abstract science of physiognomy to be taught and learned is not possible;
eu
zeren ñabardurak hemen hain dira sotilak, non kontzeptua ez baita haietaraino iristen;
es
porque los matices son aquí tan sutiles que el concepto no puede descender hasta ellos;
fr
car les nuances en sont si fines, que le concept ne peut descendre jusqu'à elles.
en
for the distinctions of difference are here so fine that concepts cannot reach them;
eu
horregatik jakite abstraktuak haiekiko mosaikoz egindako koadro batek Van der Werft edo Denner-en batekiko bezala jokatzen du;
es
por eso el saber abstracto es a ellos lo que una imagen mosaica a un van der Werft o un Denner:
fr
C'est pourquoi il y a le même rapport entre ces nuances et le savoir abstrait qu'entre une mosaïque et un tableau de Van der Werft ou de Denner.
en
therefore abstract knowledge is related to them as a mosaic is to a painting by a Van der Werft or a Denner.
eu
nahiz eta denik eta finena izan mosaikoa, beti gelditzen dira harriaren mugak eta horregatik ez da posible tindu batetik besterako igarobide iraunkorra; horrela dira kontzeptuak ere beren zurruntasun eta mugaketa zorrotzarekin, determinazio zehatzagoz nahiz eta oso sotilki zatitu nahi izan, ez da inoiz gai izango begiesgarriaren modifikazio sotilak lortzeko, zeinetara hemen adibidetzat hartutako fisiognomika iristen baita.
es
al igual que, por muy fino que sea el mosaico, siempre permanecen los límites de las piedras y no es posible un tránsito continuado de una tinta a otra, también los conceptos con su fijeza y nítida delimitación, por muy finamente que se los divida con determinaciones próximas, son siempre incapaces de lograr las sutiles modificaciones de lo intuitivo, que es precisamente lo que importa en la fisonomía que se ha tomado aquí como ejemplo.
fr
Si fine que soit la mosaïque, les pierres en sont nettement distinctes, et par conséquent il ne peut y avoir de transition entre les teintes. De même, on aurait beau subdiviser à l'infini les concepts: leur fixité et la netteté de leurs limites les rendent incapables d'atteindre les fines modifications de l'intuition, et c'est là le point important, dans l'exemple particulier de la physiognomonie.
en
In mosaics, however fine they may be, the limits of the stones are always there, and therefore no continuous passage from one colour to another is possible, and this is also the case with regard to concepts, with their rigidity and sharp delineation; however finely we may divide them by exact definition, they are still incapable of reaching the finer modifications of the perceptible, and this is just what happens in the example we have taken, knowledge of physiognomy.(16)
eu
Kontzeptuen aipaturiko osaera hori, mosaikoaren irudien antzeko bihurtzen duena eta, zeinen indarrez, begiespena beti haren asintota bezala gelditzen baita, hori da arrazoia, artean beren bitartez ezer onik ez egiteko.
es
Esta naturaleza de los conceptos que los asemeja a las piedras de la imagen mosaica y en virtud de la cual la intuición sigue siendo siempre su asíntota, es también la razón por la que en el arte no se produce nada bueno por medio de ellos.
fr
Cette même propriété des concepts, qui les rend semblables aux pierres d'une mosaïque, et en vertu de laquelle l'intuition reste toujours leur asymptote, les empêche aussi de rien produire de bon dans l'ordre de l'art.
en
This quality of concepts by which they resemble the stones of a mosaic, and on account of which perception always remains their asymptote, is also the reason why nothing good is produced in art by their means.
eu
Kantariak edo virtuosoak bere emanaldia erreflexioaren bitartez gidatu nahi badu, orduan hilik geratzen da.
es
Si el cantante o el virtuoso pretenden guiar su interpretación con la reflexión, esta permanece muerta.
fr
Si un chanteur ou un virtuose voulait régler son exécution parla réflexion, c'en serait fait de lui.
en
If the singer or the virtuoso attempts to guide his execution by reflection he remains silent.
eu
Gauza berak balio du konpositoreei, pintoreei, poetei buruz:
es
Lo mismo vale del compositor, del pintor y hasta del poeta:
fr
Il en est de même pour le compositeur, le peintre, le poète.
en
And this is equally true of the composer, the painter, and the poet.
eu
kontzeptua beti antzua da arterako;
es
el concepto sigue siendo siempre estéril para el arte:
fr
Le concept est toujours stérile pour l'art ;
en
The concept always remains unfruitful in art;
eu
horretan teknikoa dena bakarrik gida lezake: zientzia du bere eremua.
es
solamente puede dirigir la parte técnica que hay en él: su terreno es la ciencia.
fr
il peut tout au plus en régler la technique : son domaine, c'est la science.
en
it can only direct the technical part of it, its sphere is science.
eu
Hirugarren liburuan ikertuko dugu zergatik benetako arte oro ezagutza begiesgarritik sortzen den, inoiz ez kontzeptutik.
es
En el tercer libro investigaremos más de cerca por qué todo arte auténtico nace del conocimiento intuitivo, nunca del concepto.
fr
Dans notre troisième livre, nous approfondirons cette question, et nous ferons voir comment l'art proprement dit procède de la connaissance intuitive, et jamais du concept.
en
We shall consider more fully in the third book, why all true art proceeds from sensuous knowledge, never from the concept.
eu
-Portaeraren ikuspegitik bertatik ere, maneren atsegingarritasun pertsonalarekiko ere kontzeptua negatibo gisa agertzen da, egoismoaren eta aberekeriaren purrustada zakarrei eusteko, kortesia bere obra laudagarria den bezalaxe;
es
Incluso en relación con la conducta, con el encanto personal en el trato, el concepto tiene la mera utilidad negativa de contener los burdos estallidos del egoísmo y la bestialidad, siendo la cortesía su laudable obra;
fr
Au point de vue de la conduite et du charme des manières, le concept n'a encore qu'une valeur négative ; il peut réprimer les sorties grossières de l'égoïsme et de la bestialité ;
en
Indeed, with regard to behaviour also, and personal agreeableness in society, the concept has only a negative value in restraining the grosser manifestations of egotism and brutality;
eu
baina gure portaeraren erakarmena, grazia, atsegina, maitagarri eta adiskidezkoa ezin liteke kontzeptutik sortua izan:
es
pero la parte atractiva, graciosa y simpática de la conducta, el elemento afectuoso y amistoso, no puede haber surgido del concepto;
fr
la courtoisie est son heureux ouvrage ;
en
so that a polished manner is its commendable production.
eu
zeren Sentitzen da asmoa, eta atsekabetzen gara.
es
de lo contrario Notamos la intención y nos sentimos a disgusto.
fr
mais tout ce qui attire, tout ce qui plaît, tout ce qui séduit dans l'extérieur et les façons, l'aimable et l'amical, ne peut pas procéder du concept, au contraire. " Dès que l'intention se laisse voir, elle déplaît. "
en
But all that is attractive, gracious, charming in behaviour, all affectionateness and friendliness, must not proceed from the concepts, for if it does, "we feel intention, and are put out of tune."
eu
[Goethe, 2, 1]
es
 
fr
 
en
 
eu
Simulazio oro erreflexioaren obra da;
es
Todo disimulo es obra de la reflexión;
fr
Toute dissimulation est l'?uvre de la réflexion ;
en
All dissimulation is the work of reflection;
eu
baina luzaroan eta etengabe ez dago hari eusterik:
es
pero no es posible mantenerlo de forma duradera e ininterrumpida:
fr
mais elle ne peut pas durer:
en
but it cannot be maintained constantly and without interruption:
eu
[nemo enim potest personam diu ferre;
es
nemo potest personam diu ferre fictam, dice Séneca en el libro De clementia:
fr
" nemo potest personam diu ferre fictam " [personne ne peut longtemps porter un masque], dit Sénèque, dans son traité De la clémence ;
en
"nemo potest personam diu ferre fictum," says Seneca in his book de clementia;
eu
ficta cito in naturam suam recidunt.
es
la mayoría de las veces es descubierto y pierde su efecto.
fr
la plupart du temps, elle se trahit, et elle mangue son but.
en
and so it is generally found out and loses its effect.
eu
-Inork ezin du luzaroan mozorroa erabili; simulazioa laster itzultzen da bere izaera propiora]", dio Senekak liburuan eta gehienetan ezagutu egiten da eta eragin guztia galtzen du. Bizitzako kinketan, erabaki bizkorrak, egintza ausartak gauzei laster eta irmo heltzea behar denean, egia da arrazoimena beharrezko dela, baina gaina hartzen badu eta bilaketa intuitibo, bitartegabe, adimen hutsezkoa eta aldi berean zuzena dena atzematea nahasmenduz eragozten badu, eta erabakirik eza sortzen badu, erraz honda dezake guztia.
es
En los grandes apremios de la vida, cuando se necesitan decisiones rápidas, un obrar desenvuelto y un agarrarse a la ocasión veloz y firme, la razón es, ciertamente, necesaria; pero fácilmente lo echa todo a perder si obtiene la supremacía y obstaculiza, confundiéndolos, el descubrimiento y adopción del camino correcto por la vía intuitiva e inmediata del puro entendimiento, con lo que conduce a la indecisión.
fr
Dans la grande concurrence vitale, où il faut se décider vite, agir avec audace, saisir promptement et fortement, la raison pure est nécessaire sans doute, mais elle peut tout gâter, si elle arrive à obtenir la haute main, c'est-à-dire si elle arrête l'action intuitive, spontanée de l'entendement, qui nous ferait trouver et prendre immédiatement le bon parti, et si elle amène ainsi l'indécision.
en
Reason is needed in the full stress of life, where quick conclusions, bold action, rapid and sure comprehension are required, but it may easily spoil all if it gains the upper hand, and by perplexing hinders the intuitive, direct discovery, and grasp of the right by simple understanding, and thus induces irresolution.
eu
Azkenik bertutea eta santutasuna bera ere ez dira erreflexiotik sortzen, baizik eta nahimenaren sakontasun barnekotik eta ezagutzarekiko bere harremanetik.
es
Por último, tampoco la virtud ni la santidad nacen de la reflexión sino de lo profundo de la voluntad y su relación con el conocer.
fr
Enfin la vertu et la sainteté ne dérivent pas non plus de la réflexion, mais des profondeurs mêmes de la volonté et de ses rapports avec la connaissance.
en
Lastly, virtue and holiness do not proceed from reflection, but from the inner depths of the will, and its relation to knowledge.
eu
Azterketa hori idatzi honetako beste pasarte batekoa da:
es
Esta explicación pertenece a otro lugar de este escrito totalmente distinto:
fr
Nous éclaircirons ailleurs cette question :
en
The exposition of this belongs to another part of our work;
eu
hala ere, hemen oharraraz dezaket etikarekin harremana duten dogmak nazio osoen arrazoimenean ber-berak izan daitezkeela, baina gizabanako bakoitzarengan egintza beste bat, baita alderantzizkoa ere:
es
solamente observo aquí que los dogmas referentes a la ética pueden ser los mismos en la razón de naciones enteras mientras que el obrar es distinto en cada individuo, como también a la inversa:
fr
je veux seulement faire remarquer ici que les dogmes qui ont rapport à la morale peuvent être les mêmes dans la raison de toutes les nations, mais que l'action diffère en chacune, et vice versa.
en
this, however, I may remark here, that the dogmas relating to ethics may be the same in the reason of whole nations, but the action of every individual different;
eu
egintza esan ohi denez, sentimenduen arabera gertatzen da:
es
el obrar se produce, como se suele decir, por sentimientos;
fr
L'action, comme la parole, obéit au sentiment :
en
and the converse also holds good;
eu
hau da, ez kontzeptuen arabera soilik, eduki etikoen arabera.
es
es decir, no por conceptos, en particular por lo que al contenido ético se refiere.
fr
ce qui veut dire qu'elle n'est pas réglée par des concepts, en ce qui concerne son contenu moral.
en
action, we say, is guided by feelings,-that is, simply not by concepts, but as a matter of fact by the ethical character.
eu
Dogmek arrazoimen nagia lanpeturik edukitzen dute:
es
Los dogmas ocupan a la razón ociosa:
fr
Les dogmes occupent la raison paresseuse ;
en
Dogmas occupy the idle reason;
eu
egintza azkenik independente ibiltzen da harekiko bere joairan, gehienetan ez maxima abstraktuen arabera, baizik esan gabekoen arabera, zeinen adierazpena gizaki osoa bera baita.
es
al final el obrar sigue su curso con independencia de ellos, la mayoría de las veces no según máximas abstractas sino conforme a otras implícitas cuya expresión es el hombre mismo.
fr
son cours sans s'occuper d'eux ; elle ne se règle pas d'après des concepts abstraits, mais d'après des maximes tacites, dont l'expression fait précisément tout l'homme.
en
but action in the end pursues its own course independently of them, generally not according to abstract rules, but according to unspoken maxims, the expression of which is the whole man himself.
eu
Horregatik, nahiz eta herrien dogma erlijiosoak oso desberdinak izan, toki guztietan egintza ona esan ezinezko gogobetegarritasunez lagundurik agertzen da eta txarra izulaborri amaigabeaz:
es
De ahí que, por muy diferentes que sean los dogmas religiosos de los pueblos, en todos ellos la buena acción vaya acompañada de un inefable contento y la mala de un infinito horror:
fr
Aussi, les dogmes religieux des peuples peuvent être différents : toute bonne action n'en est pas moins accompagnée pour eux d'une satisfaction secrète, et toute mauvaise action, d'un perpétuel remords.
en
Therefore, however different the religious dogmas of nations may be, yet in the case of all of them, a good action is accompanied by unspeakable satisfaction, and a bad action by endless remorse.
eu
ez dago lehenak kordokarazi duen isekarik;
es
la primera no es conmovida por ningún escarnio:
fr
Toutes les moqueries du monde n'ébranleront jamais la première ;
en
No mockery can shake the former;
eu
ez dago besteetatik libratuko duen aitorrentzulearen absoluziorik.
es
de la última no nos libera la absolución de ningún confesor.
fr
toutes les absolutions des confesseurs ne calmeront jamais les seconds.
en
no priest's absolution can deliver from the latter.
eu
Hala ere, bizimodu bertutetsua burutzeko arrazoimena erabiltzea beharrezkoa dela ez dago ukatzerik,:
es
Sin embargo, no por eso se ha de negar que para seguir un camino virtuoso sea necesaria la aplicación de la razón:
fr
Cependant nous ne devons pas dissimuler que, dans l'expérience, l'intervention de la raison n'est pas inutile à l'homme vertueux ;
en
Notwithstanding this, we must allow, that for the pursuit of a virtuous life, the application of reason is needful;
eu
baina bera ez da horren iturria; baizik bere funtzioa da, mendekoa, hartutako erabakiei eustea, maximak betetzea aldiuneko ahuleziaren kontra eta egintzaren kontsekuentziarako.
es
mas esta no constituye la fuente del mismo sino que tiene una función subordinada: la de preservar las resoluciones adoptadas y hacer presentes las máximas, a fin de resistir la debilidad del momento y hacer consecuente el obrar.
fr
son action est toute secondaire : elle consiste à maintenir les résolutions une fois prises, à rappeler les règles de conduite, pour mettre en garde l'esprit contre les faiblesses du moment, et donner plus d'unité à la vie.
en
only it is not its source, but has the subordinate function of preserving resolutions which have been made, of providing maxims to withstand the weakness of the moment, and give consistency to action.
eu
Gauza bera egiten du, azkenik, artean ere, zeinean garrantzitsuenari dagokionez ezin baitu ezer egin, baina hori burutzea sustengatzen baitu, zeren genioa ez baita beti erne egoten, eta horrela obrak atal guztietan biribildua eta osotasuna eratuz egon behar baitu.
es
Eso mismo hace en último término en el arte, donde no es capaz de producir nada en lo principal pero apoya la ejecución, precisamente porque el genio no está disponible a cada momento, pero la obra ha de completarse en todas sus partes y redondearse en una totalidad.
fr
Le rôle de la raison est le même dans le domaine de l'art, où elle n'est pas la faculté essentielle; elle se borne à soutenir l'exécution, parce que le génie ne veille pas toujours, et que son ?uvre cependant doit être achevée dans toutes les parties et former un tout.
en
It plays the same part ultimately in art also, where it has just as little to do with the essential matter, but assists in carrying it out, for genius is not always at call, and yet the work must be completed in all its parts and rounded off to a whole.(17)
eu
§ 13
es
§ 13
fr
§ 13
en
§ 13.
eu
Arrazoimena erabiltzearen onura eta kalteari buruzko kontsiderazio hauek guztiek balio behar dute, argi eta garbi uzteko, nahiz eta jakite abstraktua errepresentazio begiesgarriaren erreflexua izan eta horretan oinarritu, hala ere ez dela berarekin hainbesteraino bat etortzen, non haren lekua har dezakeen denean:
es
Todos estos análisis referentes a las ventajas e inconvenientes de la aplicación de la razón deben servir para poner en claro que, si bien el saber abstracto es el reflejo de la representación intuitiva y se fundamenta en ella, en modo alguno es tan congruente con ella como para poder ocupar siempre su lugar:
fr
Toutes ces considérations sur l'utilité, comme sur les inconvénients de l'emploi de la raison, n'ont pas d'autre but que de montrer clairement que le savoir abstrait, pur reflet de la représentation intuitive, tout en étant fondé sur elle, ne lui est pas identique au point de la suppléer.
en
All these discussions of the advantages and disadvantages of the application of reason are intended to show, that although abstract rational knowledge is the reflex of ideas of perception, and is founded on them, it is by no means in such entire congruity with them that it could everywhere take their place:
eu
aitzitik, inoiz ez da berarekin erabat bat etortzen;
es
antes bien, nunca se corresponde con ella con total exactitud;
fr
Elle ne lui correspond même jamais exactement.
en
indeed it never corresponds to them quite accurately.
eu
horregatik, jadanik ikusi dugunez, giza egintza asko arrazoimenaren eta jokaera hausnartuaren laguntzaz bakarrik burutzen dira, hala ere batzuk hobeki hura erabili gabe.
es
por eso, como hemos visto, muchas instituciones humanas se llevan a cabo exclusivamente con ayuda de la razón y el proceder reflexivo, si bien algunas se realizan mejor sin su aplicación.
fr
C'est pourquoi, comme nous l'avons vu, bien des actions humaines ne s'accomplissent qu'avec l'aide de la raison et de la réflexion ; d'autres, au contraire, répugnent à l'emploi de ces deux facultés.
en
And thus, as we have seen, many human actions can only be performed by the help of reason and deliberation, and yet there are some which are better performed without its assistance.
eu
-Hain zuzen ere, ezagutza begiesgarriaren eta abstraktuaren inkongruentzia hori, zeinaren indarrez honako hau hari beti mosaiko-lana pinturari bezala hurbiltzen baitzaio, oso fenomeno bitxi baten arrazoia ere bada, zeina baita, arrazoimena bezala, giza naturari bakarrik propio zaiona, zeinari buruz orain arte behin eta berriz azalpenak ematen ahaleginak egin diren arren, guztiak askiezak izan baitira:
es
-Precisamente aquella incongruencia del conocimiento intuitivo y el abstracto, en virtud de la cual este no se asemeja a aquel más que el mosaico a la pintura, constituye la base de un fenómeno muy curioso que, como la razón, es patrimonio exclusivo de la naturaleza humana y del que todas las explicaciones ensayadas hasta ahora resultan insuficientes:
fr
Cette impossibilité de réduire la connaissance intuitive à la connaissance abstraite, en vertu de laquelle l'une se rapproche toujours de l'autre, comme la mosaïque de la peinture, est le fond d'un phénomène très digne d'attention, qui appartient, comme la raison, exclusivement à l'homme, et dont on a cherché jusqu'ici de nombreuses explications, toujours insuffisantes :
en
This very incongruity of sensuous and abstract knowledge, on account of which the latter always merely approximates to the former, as mosaic approximates to painting, is the cause of a very remarkable phenomenon which, like reason itself, is peculiar to human nature, and of which the explanations that have ever anew been attempted, are insufficient:
eu
barreaz ari naiz.
es
me refiero a la risa.
fr
je veux parler du rire.
en
I mean laughter.
eu
Bere jatorria dela-eta, behartuak gaude hemen horri buruzko azalpen bat ematera, nahiz eta berriro gure joairari trabak jarri.
es
Debido a su origen, no podemos sustraernos a ofrecer aquí una explicación del mismo aunque ello detenga otra vez nuestra marcha.
fr
Nous ne pouvons nous abstenir, à cause de cette origine, de fournir ici quelques éclaircissements, bien qu'ils retardent de nouveau notre marche.
en
On account of the source of this phenomenon, we cannot avoid giving the explanation of it here, though it again interrupts the course of our work to do so.