Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Ekintza sustengatu, osatu eta planifikatu orok oinarri-printzipioetatik, horrela jakite abstraktu batetik abiatu behar du eta horren arabera gidatua izan behar du.
es
Toda actividad sostenida, compleja o planificada tiene, pues, que partir de principios, de un saber abstracto, y guiarse por él.
fr
Toute activité soutenue, compliquée, méthodique, doit procéder de principes, c'est-à-dire du savoir abstrait, et être dirigée par lui.
en
Every enduring, arranged, and planned activity must therefore proceed from principles,-that is, from abstract knowledge, and it must be conducted in accordance with them.
eu
Horrela, adibidez, adimenak kausa eta efektuaren harremanaz duen ezagutza, egiatan berez askozaz perfektu, sakon eta agortzaileagoa da, hartaz in abstracto pentsa daitekeena baino:
es
Así, por ejemplo, el conocimiento de la relación de causa y efecto que posee el entendimiento es en sí mucho más perfecto, profundo y exhaustivo de lo que sobre ella se pueda pensar in abstracto:
fr
Ainsi,-pour prendre un exemple,-la connaissance qu'a l'entendement des rapports de cause à effet est plus parfaite, plus profonde, plus adéquate que celle qu'on en peut avoir en les pensant " in abstracto " ;
en
Thus, for example, the knowledge of the relation of cause and effect arrived at by the understanding, is in itself far completer, deeper and more exhaustive than anything that can be thought about it in the abstract;
eu
adimenak berak bakarrik begiespenez bitartegabe eta perfektuki berrezagutzen du palanka baten, polipasto baten, gurpil horzdun baten, ganga batek bere baitan atsedena hartzearen eta abarren eragiteko era.
es
solo el entendimiento conoce intuitiva, inmediata y perfectamente la forma de actuar de una palanca, una polea o una rueda dentada, el descanso de una bóveda sobre sí misma, etc.
fr
l'entendement seul connaît par intuition d'une manière immédiate et parfaite, le mode d'action d'une poulie, d'une roue d'engrenage, la manière dont une voûte repose sur elle-même, etc.
en
the understanding alone knows in perception directly and completely the nature of the effect of a lever, of a pulley, or a cog-wheel, the stability of an arch, and so forth.
eu
Baina jadanik aipatu den ezagutza intuitiboaren gaitasunarengatik, presente bitartegabera bakarrik joatearengatik, adimen soila ez da makinak eta eraikinak egitera iristen:
es
Pero debido a la mencionada propiedad del conocimiento intuitivo de llegar solo a lo inmediatamente presente, el mero entendimiento no basta para construir máquinas y edificios:
fr
Mais à cause de ce caractère particulier à la connaissance intuitive, que nous venons d'indiquer, de valoir uniquement pour le présent, le simple entendement ne suffit pas pour la construction de machines ou de bâtiments :
en
But on account of the peculiarity of the knowledge of perception just referred to, that it only extends to what is immediately present, the mere understanding can never enable us to construct machines and buildings. Here reason must come in;
eu
aitzitik, arrazoimenak sartu behar du hemen begiespenen lekuan kontzeptu abstraktuak ezartzera, horiek eragitearen gidaritzat hartzera, eta zuzenak baldin badira, orduan arrakasta gertatuko da.
es
antes bien, es necesario que aquí comparezca la razón, que sustituya las intuiciones por conceptos abstractos y tome estos como pauta de acción; y si son correctos, se logrará el resultado.
fr
il faut y introduire la raison, mettre des concepts abstraits à la place des intuitions, s'en servir pour diriger le travail, et s'ils sont justes, le succès s'ensuivra.
en
it must substitute abstract concepts for ideas of perception, and take them as the guide of action; and if they are right, the anticipated result will happen.
eu
Era berean begiespen hutsean bikain berrezagutzen ditugu parabola baten, hiperbola baten, espiral baten funtsa eta erregulartasuna;
es
Del mismo modo, en la intuición pura conocemos perfectamente la esencia y legalidad de una parábola, una hipérbole o una espiral;
fr
De même, nous connaissons parfaitement par l'intuition pure la nature et les lois d'une parabole, d'une hyperbole, d'une spirale ;
en
In the same way we have perfect knowledge in pure perception of the nature and constitution of the parabola, hyperbola, and spiral;
eu
baina ezagutza horretatik errealitatean erabilera ziurra egiteko, aurrena jakite abstraktu bihurtu behar da, bere begiesgarritasuna galduz, baina horrela jakite abstraktuaren ziurtasun eta determinazioa irabaziz.
es
pero para dar una aplicación segura a ese conocimiento en la realidad, tiene que convertirse en saber abstracto, con lo que pierde, desde luego, el carácter intuitivo pero a cambio gana la seguridad y precisión del saber abstracto.
fr
mais, pour faire une application sûre dans la réalité de ce genre de connaissance, il faut qu'elle devienne une connaissance abstraite et qu'elle perde tout caractère intuitif, pour obtenir en échange toute la certitude et toute la précision du savoir abstrait.
en
but if we are to make trustworthy application of this knowledge to the real, it must first become abstract knowledge, and by this it certainly loses its character of intuition or perception, but on the other hand it gains the certainty and preciseness of abstract knowledge.
eu
Kalkulu diferentzial orok ere ez du hedatzen kurbei buruzko gure ezagutza, begiespen huts soilak lehendik horietaz duena baino gehiago ez dauka bere baitan;
es
Así pues, el cálculo diferencial no amplía en realidad nuestro conocimiento de las curvas ni contiene más que la mera intuición pura de las mismas;
fr
Tout le calcul différentiel n'augmente en rien notre connaissance des courbes ; il ne contient rien de plus que ce qui était déjà dans la simple intuition pure ;
en
The differential calculus does not really extend our knowledge of the curve, it contains nothing that was not already in the mere pure perception of the curve;
eu
baina ezagutzaren era aldatu egiten du, begiesgarria dena abstraktu bihurtzen du, erabilerarako hain arrakasta nabarmenekoa dena.
es
pero cambia el tipo de conocimiento, convierte el conocimiento intuitivo en abstracto, lo cual tiene enormes consecuencias de cara a la aplicación.
fr
mais il change le mode de connaissance et transforme l'intuition en cette connaissance abstraite, qui est si féconde au point de vue de l'application.
en
but it alters the kind of knowledge, it changes the intuitive into an abstract knowledge, which is so valuable for application.
eu
Hemen orain gure ezagumenaren propietateetako baten aipamena egingo dugu, orain arte ongi oharrarazi ahal izan ez duguna, ezagutza begiesgarri eta abstraktuaren arteko desberdintasuna ez baitzegoen erabat argitua.
es
Pero aquí sale a colación una peculiaridad de nuestra facultad de conocer que no se ha podido observar mientras no se ha hecho totalmente clara la distinción entre conocimiento intuitivo y abstracto. Se trata de esta:
fr
Ici se présente une particularité de notre faculté de connaître, qu'on n'a pas pu distinguer jus que-là bien nettement, attendu que la différence de la connaissance intuitive et de la connaissance abstraite n'était pas encore marquée d'une façon parfaitement claire.
en
But here we must refer to another peculiarity of our faculty of knowledge, which could not be observed until the distinction between the knowledge of the senses and understanding and abstract knowledge had been made quite clear.
eu
Hau da, espazioko harremanak bitartegabe eta horrelakoak diren heinean ezin direla ezagutza abstraktura garraiatu, baizik horretarako denborazko handierak soilik, h. d.
es
que las relaciones espaciales no se pueden trasladar inmediatamente y como tales al conocimiento abstracto, sino que solo son susceptibles de eso las magnitudes temporales, es decir, los números.
fr
C'est que les rapports d'espace ne peuvent entrer directement et tels quels dans la connaissance abstraite ; elle ne peut s'approprier que les grandeurs temporelles c'est-à-dire les nombres.
en
It is this, that relations of space cannot as such be directly translated into abstract knowledge, but only temporal quantities,-that is, numbers, are suitable for this.
eu
zenbakiak direla egokiak. Zenbakiak bakarrik adieraz daitezke soilik haietan zehatz dagozkien kontzeptu abstraktutan, ez handiera espazialak.
es
Únicamente los números pueden ser expresados en conceptos abstractos que se corresponden exactamente con ellos, no así las magnitudes espaciales.
fr
Les nombres seuls peuvent être exprimés en concepts abstraits, qui leur correspondent exactement, mais non les quantités dans l'espace.
en
Numbers alone can be expressed in abstract concepts which accurately correspond to them, not spacial quantities.
eu
Mila kontzeptua hamar kontzeptuaren aldean halakoxe eran da desberdina, nolakoxeak diren biak denborazko handierak begiespenean:
es
El concepto "mil" tiene respecto del concepto "diez" exactamente la misma diferencia que poseen las dos magnitudes temporales en la intuición:
fr
Le concept de mille est aussi différent du concept de dix, que deux quantités de temps diffèrent entre elles dans l'intuition ;
en
The concept "thousand" is just as different from the concept "ten," as both these temporal quantities are in perception.
eu
milaren kasuan hamarren anizkun jakin bat pentsatzen dugu, zeinean hura denboran disolba baitezakegu begiespenerako, h. d.
es
con "mil" pensamos una determinada repetición de diez en la que podemos resolver a voluntad aquella cifra para la intuición en el tiempo, es decir, podemos contarla.
fr
en pensant mille, nous pensons au multiple déterminé de dix auquel nous pouvons le réduire, pour faciliter l'intuition dans le temps ; en d'autres ternies, nous pouvons le compter.
en
We think of a thousand as a distinct multiple of ten, into which we can resolve it at pleasure for perception in time,-that is to say, we can count it.
eu
zenbatu ahal izateko. Baina milia baten eta oin baten kontzeptu abstraktuaren artean, bien errepresentazio begiesgarririk gabe eta zenbakiaren laguntzarik gabe, ez dago desberdintasun zehatz eta handiera hari berari dagokionik.
es
Pero entre el concepto abstracto de una milla y el de un pie, al margen de cualquier representación intuitiva de ambos y sin recurrir a los números, no existe ninguna diferencia exacta que se corresponda con aquellas magnitudes.
fr
Mais entre le concept d'une lieue et celui d'un pied, il n'y a aucune différence précise et qui.corresponde à ces deux quantités, si nous ne nous représentons intuitivement l'un et l'autre, et si nous ne recourons aux nombres.
en
But between the abstract concept of a mile and that of a foot, apart from any concrete perception of either, and without the help of number, there is no accurate distinction corresponding to the quantities themselves.
eu
Bietan, oro har, handiera espazial bakar bat bakarrik pentsatzen da, eta biak nahikoa bereizi ahal izateko, orduan edota begiespen espaziala lagungarritzat hartu behar da, beraz ezagutza abstraktuaren eremutik alde egin, edota desberdintasuna zenbakitan pentsatu behar da.
es
En ambas se piensa en general una simple magnitud espacial, y para diferenciarl,m,jas suficientemente hay que recurrir a la intuición espacial, o sea, abandonar el terreno del conocimiento abstracto, o pensar la diferencia en números.
fr
Ils n'offrent à notre raison qu'une notion de quantité étendue dans l'espace, et, pour pouvoir les comparer d'une façon suffisante, il faut avoir recours à l'intuition de l'espace, et par conséquent abandonner le terrain de la connaissance abstraite, ou bien il faut penser la différence en nombres.
en
In both we only think of a spacial quantity in general, and if they must be completely distinguished we are compelled either to call in the assistance of intuition or perception in space, which would be a departure from abstract knowledge, or we must think the difference in numbers.
eu
Harreman espazialen ezagutza abstraktua izan nahi bada, aurrena denborazko harreman, h. d. zenbaki bihurtu behar dira:
es
Así que si se quiere tener un conocimiento abstracto de las relaciones espaciales, hay que traducidas primero a relaciones temporales, es decir, a números:
fr
Quand donc on veut avoir une connaissance abstraite des notions de l'espace, elles doivent d'abord être traduites en relations de temps, c'est-à-dire en nombres :
en
If then we wish to have abstract knowledge of space-relations we must first translate them into time-relations,-that is, into numbers;
eu
horregatik aritmetika bakarrik da, ez geometria handieren teoria orokorra, eta geometria aritmetikara itzuli behar da, alor praktikoan komunikagarritasuna, determinazio zehatza eta erabilgarritasuna izan nahi baditu.
es
por eso solamente la aritmética, y no la geometría, es una teoría general de las magnitudes, y la geometría ha de traducirse a aritmética si ha de tener carácter transmisible, exacta definición y aplicabilidad a la práctica.
fr
voila pourquoi c'est l'arithmétique, et non la géométrie, qui est la science générale des quantités ; et pour que la géométrie puisse être enseignée, pour qu'elle ait de la précision et devienne pratiquement applicable, elle doit se traduire arithmétiquement.
en
therefore only arithmetic, and not geometry, is the universal science of quantity, and geometry must be translated into arithmetic if it is to be communicable, accurately precise and applicable in practice.
eu
Egia da harreman espazial bat horrelakoa den heinean in abstracto ere pentsa daitekeela, h. d.
es
Ciertamente, una relación espacial puede pensarse como tal también in abstracto, por ejemplo, "el seno aumenta en proporción al ángulo";
fr
On peut penser, même in abstracto, un rapport d'espace comme tel, par exemple :
en
It is true that a space-relation as such may also be thought in the abstract;
eu
, baina harreman horren handiera eman nahi izanez gero, zenbakia behar da.
es
pero si se ha de indicar la medida de esa relación se necesitan números.
fr
" le sinus croît en proportion de l'angle " ; mais s'il faut indiquer la grandeur de ce rapport, alors il est nécessaire de recourir aux nombres.
en
for example, "the sine increases as the angle," but if the quantity of this relation is to be given, it requires number for its expression.
eu
Beharrezkotasun hori, espazioa bere hiru dimentsioekin denborara, dimentsio bakarra duen horretara itzuli behar izatea, baldin eta bere harremanen ezagutza abstraktu bat (hau da, jakite bat, ez begieste soil bat), beharrezkotasun hori da matematika hainbeste zailtzen duena.
es
Esa necesidad de que el espacio, con sus tres dimensiones, se traduzca en el tiempo, que solo tiene una dimensión, si se quiere tener un conocimiento abstracto (es decir, un saber, no una mera intuición) de sus relaciones, esa necesidad es la que hace tan difícil la matemática.
fr
Ce qui fait que les mathématiques sont si difficiles, c'est la nécessité où l'on se trouve, de traduire l'espace, avec ses trois dimensions, en notions du temps, qui n'en a qu'une, toutes les fois qu'on veut connaître abstraitement (c'est-à-dire savoir, et non pas simplement connaître intuitivement) des rapports dans l'espace.
en
This necessity, that if we wish to have abstract knowledge of space-relations (i.e., rational knowledge, not mere intuition or perception), space with its three dimensions must be translated into time which has only one dimension, this necessity it is, which makes mathematics so difficult.
eu
Hori oso argi gelditzen da kurben begiespena horien kalkulu analitikoarekin erkatzen badugu edo funtzio trigonometrikoen logaritmoen taulak triangeluaren aldeen harreman aldakorren begiespenarekin soilik, zeina haren bitartez adierazten baita:
es
Eso se hace muy claro cuando comparamos la intuición de las curvas con el cálculo analítico de las mismas, o simplemente las tablas de los logaritmos de las funciones trigonométricas con la intuición de las relaciones variables de las partes del triángulo que aquellos expresan:
fr
Il suffit, pour s'en convaincre, de comparer l'intuition des couleurs avec leur calcul par l'analyse, ou bien les tables de logarithmes des fonctions trigonométriques avec l'aspect intuitif des rapports variables entre les éléments du triangle, que ces logarithmes expriment Quelles combinaisons immenses de chiffres, quels calculs fatigants n'a-t-il pas fallu pour exprimer in abstracto ce que l'intuition saisit d'un seul coup, en entier, et avec la plus grande exactitude, savoir :
en
This becomes very clear if we compare the perception of curves with their analytical calculation, or the table of logarithms of the trigonometrical functions with the perception of the changing relations of the parts of a triangle, which are expressed by them.
eu
hemen begiespena begirada bakarrean perfektuki eta doitasun handienaz atzematen dena, h.
es
 
fr
 
en
 
eu
d. kosinua nola urritzen den, sinua hazten ari den heinean, nola angelu baten kosinua bestearen sinua den, bi angeluen urritze eta haztearen alderantzizko harremana eta abar, zeinen zenbakizko ehundura eskerga, zeinen kalkulu neketsuak behar diren hori in abstracto adierazteko:
es
lo que la intuición capta aquí de un vistazo, perfectamente y con manifiesta exactitud, a saber, cómo disminuye el coseno al aumentar el seno, cómo el coseno de un ángulo es el seno de otro, la relación inversa de la disminución y aumento de ambos ángulos, etc., ¡qué enorme entramado de números, qué fatigoso cálculo no se necesita para expresarlo in abstracto!
fr
que le cosinus décroît à mesure que le sinus croît ; que le cosinus de l'un des angles est le sinus de l'autre; qu'il.y a un rapport inverse de croissance et de décroissance entre les deux angles, etc. ;
en
What vast mazes of figures, what laborious calculations it would require to express in the abstract what perception here apprehends at a glance completely and with perfect accuracy, namely, how the co-sine diminishes as the sine increases, how the co-sine of one angle is the sine of another, the inverse relation of the increase and decrease of the two angles, and so forth.
eu
nola ez ote dugu denbora oinazetu behar bere dimentsio bakarrarekin, hala esan daiteke, espazioaren hiru dimentsioak birsortzeko!
es
¡Cómo-podría decirse-no ha de atormentarse el tiempo con su dimensión única para reproducir el espacio con sus tres dimensiones!
fr
combien, si je puis dire, le temps, avec son unique dimension, n'a-t-il pas dû se mettre à la torture, pour arriver à rendre les trois dimensions de l'espace i Mais cela était nécessaire, si nous voulions avoir, dans l'intérêt de l'application, une réduction en concepts abstraits des rapports de l'espace !
en
How time, we might say, must complain, that with its one dimension it should be compelled to express the three dimensions of space!
eu
Baina hori beharrezkoa zen, baldin eta erabiltzeko helburuarekin espazioaren harremanak kontzeptu abstraktutan ezarrita eduki nahi bagenituen:
es
Pero eso sería necesario si, a efectos de la aplicación, quisiéramos tener las relaciones espaciales depositadas en conceptos abstractos:
fr
il était impossible de faire cette réduction immédiatement ;
en
Yet this is necessary if we wish to possess, for application, an expression, in abstract concepts, of space-relations.
eu
bitartegabe ezin ziren haiek honetan sartu, baizik eta denborazko handiera hutsaren, zenbakiaren, bitartekaritzaren bidez, zeina ezagutza abstraktuari bakarrik egokitzen baitzaio bitartegabe.
es
no podemos introducir aquellas en estos inmediatamente sino solo con la mediación de la magnitud puramente temporal, del número, único que se vincula inmediatamente al conocimiento abstracto.
fr
on ne pouvait y arriver qu'au moyen de la quantité propre au temps, c'est-à-dire du nombre, seul concept qu'on puisse faire entrer directement dans la connaissance abstraite.
en
They could not be translated directly into abstract concepts, but only through the medium of the pure temporal quantity, number, which alone is directly related to abstract knowledge.
eu
Halaber ohargarria da, espazioa begiespenari hainbeste egokitzen zaion bezala eta bere hiru dimentsioen bitartez, oso harreman konplikatuak erraz besarkatzen baititu, aitzitik ezagutza abstraktuari ihes egiten dio; alderantziz, denbora erraz sartzen da kontzeptu abstraktuetan, aitzitik begiespenerako ez da batere egokia:
es
Todavía hay que observar que, si el espacio es tan apropiado para la intuición y a través de sus tres dimensiones permite abarcar con facilidad incluso relaciones complicadas, mientras que se sustrae al conocimiento abstracto, el tiempo, a la inversa, se adapta fácilmente a los conceptos abstractos y, por el contrario, ofrece muy poco a la intuición:
fr
Une chose bien digne de remarque, c'est qu'autant l'espace est approprié à l'intuition et, grâce à ses trois dimensions, permet d'embrasser des rapports même compliqués, autant il se dérobe à la connaissance abstraite.
en
Yet it is worthy of remark, that as space adapts itself so well to perception, and by means of its three dimensions, even its complicated relations are easily apprehended, while it eludes the grasp of abstract knowledge;
eu
zenbakien gure begiespena bere elementu propioan, denbora soilean, espazioaren laguntza gabe, ozta-ozta iristen da hamarrera;
es
nuestra intuición de los números en su elemento propio, el mero tiempo, y sin referencia al espacio, apenas llega hasta diez;
fr
Au contraire, le temps se réduit facilement en concepts abstraits, mais il prête très peu à l'intuition ;
en
time, on the contrary, passes easily into abstract knowledge, but gives very little to perception.
eu
hortik aurrera kontzeptu abstraktuak bakarrik ditugu, jadanik ez zenbakien ezagutza begiesgarririk:
es
más allá de eso tenemos solo conceptos abstractos y no conocimiento intuitivo de los números:
fr
notre intuition des nombres dans leur élément essentiel, la succession pure, indépendamment de l'espace, va à peine jusqu'à dix ; au-dessus de dix, nous n'avons plus que des concepts abstraits, la connaissance intuitive des nombres étant impossible au delà ;
en
Our perceptions of numbers in their proper element, mere time, without the help of space, scarcely extends as far as ten, and beyond that we have only abstract concepts of numbers, no knowledge of them which can be presented in perception.
eu
aitzitik zenbaki-hitz bakoitzarekin eta zeinu algebraiko guztiekin kontzeptu abstraktu zehazki determinatuak lotzen ditugu.
es
en cambio, vinculamos conceptos abstractos exactamente definidos a cada cifra y a todos los signos algebraicos.
fr
en revanche, nous attachons à chaque nom de nombre et à chaque signe algébrique une idée, abstraite très précise.
en
On the other hand, we connect with every numeral, and with all algebraical symbols, accurately defined abstract concepts.
eu
Horrekin batera hemen kontuan hartzekoa da adimen askok ezagutza begiesgarriarekin bakarrik aurkitzen dutela gogobetetasun osoa.
es
Junto a eso hay que observar aquí que algunos espíritus solo encuentran satisfacción total en lo conocido intuitivamente.
fr
Remarquons ici que bien des esprits ne se satisfont complètement que dans la connaissance intuitive.
en
We may further remark here that some minds only find full satisfaction in what is known through perception.
eu
Espazioan izateko arrazoia eta jarraipena begiesgarriki aurkeztua, hori da bilatzen dutena:
es
Lo que ellos buscan es la razón y la consecuencia del ser en el espacio presentada intuitivamente:
fr
Ce qu'ils cherchent, c'est une représentation intuitive des causes de l'existence dans l'espace, et de ses conséquences.
en
What they seek is the reason and consequent of being in space, sensuously expressed;
eu
euklidear froga edo problema espazialen ebazpen aritmetikoa ez zaie interesatzen.
es
una demostración euclidea o una solución aritmética de problemas espaciales no les dice nada.
fr
Une démonstration d'Euclide, ou la solution arithmétique d'un problème de géométrie dans l'espace, les laisse indifférents.
en
a demonstration after the manner of Euclid, or an arithmetical solution of spacial problems, does not please them.
eu
Beste inteligentzia batzuek, aitzitik, aplikazio eta komunikaziorako bakarrik erabilgarriak diren kontzeptu abstraktuak:
es
Otros espíritus, en cambio, exigen conceptos abstractos, los únicos aptos para la aplicación y comunicación:
fr
D'autres esprits, au contraire, ne tiennent qu'aux concepts abstraits, utiles pour l'application et l'enseignement.
en
Other minds, on the contrary, seek merely the abstract concepts which are needful for applying and communicating knowledge.
eu
pazientzia eta oroimena dute printzipio, formula, arrazoiketen katea luzeen bitartezko frogaketa eta kalkuluetarako, zeinen zeinuek abstrakziorik konplikatuenak ordezkatzen baitituzte.
es
ellos tienen paciencia y memoria para los principios abstractos, las fórmulas, las demostraciones en largas cadenas silogísticas y los cálculos, cuyos signos representan las abstracciones más complieadas.
fr
Ils ont la patience et la mémoire nécessaires pour les principes abstraits, les formules, les déductions enchaînées en syllogismes, pour les calculs, dont les signes représentent les abstractions les plus compliquées.
en
They have patience and memory for abstract principles, formulas, demonstrations in long trains of reasoning, and calculations, in which the symbols represent the most complicated abstractions.
eu
Horiek determinazioa bilatzen dute; haiek begiesgarritasuna.
es
Estos buscan precisión: aquellos, carácter intuitivo.
fr
Ceux-ci veulent savoir, ceux-là veulent voir :
en
The latter seek preciseness, the former sensible perception.
eu
Desberdintasuna karakteristikoa da.
es
La diferencia es característica.
fr
la différence est caractéristique.
en
The difference is characteristic.
eu
Jakiteak, ezagutza abstraktuak, bere baliorik handiena komunikagarritasunean eta finkaturik gordetzeko ahaltasunean dauka:
es
El saber, el conocimiento abstracto, tiene su máximo valor en el carácter transmisible y en la posibilidad de ser conservado de forma fija:
fr
Ce qui fait le prix de la science, de la connaissance abstraite, c'est qu'elle est communicable, et qu'il est possible de la conserver, une fois qu'elle est fixée :
en
The greatest value of rational or abstract knowledge is that it can be communicated and permanently retained.
eu
horregatik bakarrik da alor praktikorako hain estimaezinki garrantzitsua.
es
solo por eso posee una importancia tan inestimable para la práctica.
fr
c'est ainsi seulement qu'elle est, pour la pratique, d'une importance inappréciable.
en
It is principally on this account that it is so inestimably important for practice.
eu
Pertsona batek gorputz naturalen aldaketa eta higiduren lotur kausalaz ezagutza begiesgarri bitartegabea izan lezake adimen soilean eta horretan gogobetetasun osoa aurki dezake;
es
Uno puede conocer intuitiva e inmediatamente por su simple entendimiento la conexión causal de los cambios y movimientos de los cuerpos naturales, y encontrar plena satisfacción en ello;
fr
On peut acquérir, à l'aide du simple entendement, une connaissance intuitive immédiate du rapport causal des modifications et des mouvements des corps naturels, et s'en contenter pleinement;
en
Any one may have a direct perceptive knowledge through the understanding alone, of the causal connection, of the changes and motions of natural bodies, and he may find entire satisfaction in it;
eu
baina komunikaziorako bidaltzen da, kontzeptutan finkatu eta gero.
es
pero ese conocimiento no es apto para comunicarse hasta que no lo haya fijado en conceptos.
fr
mais on ne peut la communiquer que lorsqu'on l'a fixée dans des concepts.
en
but he cannot communicate this knowledge to others until it has been made permanent for thought in concepts.
eu
Arlo praktikorako lehen erako ezagutza aski da, hori burutzea bere gain bakarrik hartzen badu, eta noski, ezagutza begiesgarria oraindik bizirik dagoela, burutu daitekeen egintza batean;
es
Un conocimiento de la primera clase es suficiente incluso para la práctica cuando asume por sí solo su ejecución y, por cierto, en una acción realizable mientras el conocimiento intuitivo está aún vivo;
fr
Même pour la pratique, la connaissance intuitive est suffisante, quand on est seul à l'appliquer, et quand on l'applique pendant qu'elle est encore vivante ;
en
Knowledge of the first kind is even sufficient for practice, if a man puts his knowledge into practice himself, in an action which can be accomplished while the perception is still vivid;
eu
ez ordea, inoren laguntza edo aldi desberdinetan buruturiko egintza propioa eta horregatik plan hausnartua behar badu.
es
pero no cuando requiere ayuda externa o simplemente un obrar que se produce en tiempos diversos y, por lo tanto, un plan ponderado.
fr
elle ne suffit plus, lorsqu'on a besoin du secours, d'autrui pour l'appliquer, ou quand cette application ne se présente qu'à certains intervalles, et qu'il y faut par conséquent un plan déterminé.
en
but it is not sufficient if the help of others is required, or even if the action is his own but must be carried out at different times, and therefore requires a pre-conceived plan.
eu
Horrela, adibidez, billar-jokalari trebe batek gorputz elastikoen arteko talka-legeen ezagutza perfektua izan dezake, adimenean soilik, begiespen bitartegaberako, eta horrekin aski du:
es
Así, por ejemplo, un jugador de billar experto puede tener un completo conocimiento de las leyes de choque de los cuerpos elásticos únicamente en su entendimiento, solo para la intuición inmediata, y con eso le basta:
fr
Par exemple, un habile joueur de billard peut avoir une connaissance parfaite des lois du choc des corps élastiques,-connaissance acquise à l'aide du seul entendement. Pour l'intuition immédiate, cette connaissance lui suffit pleinement.
en
Thus, for example, a practised billiard-player may have a perfect knowledge of the laws of the impact of elastic bodies upon each other, merely in the understanding, merely for direct perception; and for him it is quite sufficient;
eu
aitzitik, mekanikari zientifikoak bakarrik dauka lege horien ezagutza egokia, h.
es
 
fr
 
en
 
eu
d. horren in abstracto ezagutza.
es
en cambio, el mecánico científico posee un verdadero saber de aquellas leyes, es decir, un conocimiento in abstracto de las mismas.
fr
Mais le savant seul, qui s'occupe de mécanique, a proprement la science de ces lois, c'est-à-dire une connaissance in abstracto.
en
but on the other hand it is only the man who has studied the science of mechanics, who has, properly speaking, a rational knowledge of these laws, that is, a knowledge of them in the abstract.
eu
Makinak eraikitzeko ere aski da adimen-ezagutza begiesgarri soil hori, makinaren asmatzaileak berak bakarrik burutzen duenean, inolako zientziaren jabe ez diren eskulangile talentudunengan sarritan ikusten denez:
es
Aquel conocimiento meramente intuitivo del entendimiento basta incluso para construir máquinas cuando el inventor de la máquina también la fabrica él solo, tal y como se ve con frecuencia en los trabajadores manuales de talento que carecen de toda ciencia:
fr
Même pour la construction des machines, on peut se contenter de la simple connaissance intuitive de l'entendement, quand l'inventeur de la machine est aussi seul à l'exécuter, comme cela est arrivé souvent à des ouvriers industrieux et sans culture scientifique.
en
Such knowledge of the understanding in perception is sufficient even for the construction of machines, when the inventor of the machine executes the work himself; as we often see in the case of talented workmen, who have no scientific knowledge.
eu
aitzitik, pertsona bat baino gehiago eta ekintza osatu bat, denboragune desberdinetan gertatzen dena operazio mekaniko bat, makina bat, eraikin bat burutzeko behar direnean, hori gidatzen duenak beharrezkoa du plana in abstracto zirriborratua edukitzea, eta arrazoimenaren laguntzaz bakarrik da ahalgarri ekintza elkarreragile hori.
es
sin embargo, cuando para la realización de una operación mecánica, de una máquina o un edificio, se necesitan varios hombres que actúen coordinadamente en distintos momentos, quien dirige la acción tiene que haber esbozado el plan in abstracto, y solo con ayuda de la razón es posible tal actividad conjunta.
fr
Mais quand il faut employer plusieurs hommes, et agir avec ensemble et à divers moments, pour exécuter un travail mécanique, une machine, ou un édifice, celui qui le dirige doit avoir fait d'avance un plan in abstracto : c'est seulement grâce à la raison qu'un tel concours d'activités est possible.
en
But whenever a number of men, and their united action taking place at different times, is required for the completion of a mechanical work, of a machine, or a building, then he who conducts it must have thought out the plan in the abstract, and such co-operative activity is only possible through the assistance of reason.
eu
Ohargarria da, hala ere, lehen erako ekintza hartan, zeinean bakarrak soilik zerbait burutu behar baitu egintza etengabean, arrazoimenaren erabilera, erreflexioa eragozpen ere izan daitekeela jakitea, adibidez, billarrean jokatzean, eskriman, instrumentu bat erabiltzean, kantatzean:
es
Pero es curioso que en aquel primer tipo de actividad en la que uno solo ha de ejecutar algo en una acción ininterrumpida, el saber, la aplicación de la razón, la reflexión, con frecuencia le pueda resultar incluso un obstáculo; por ejemplo, al jugar al billar, en la esgrima, al afinar un instrumento o al cantar:
fr
Il est à remarquer que ce premier mode d'activité, qui consiste à exécuter seul un travail ininterrompu, peut être gêné par la connaissance scientifique, c'est-à-dire par l'emploi de la raison, de la réflexion. C'est ce qui arrive au billard et à l'escrime ; il en est de même quand on chante, ou qu'on accorde un instrument.
en
It is, however, remarkable that in the first kind of activity, in which we have supposed that one man alone, in an uninterrupted course of action, accomplishes something, abstract knowledge, the application of reason or reflection, may often be a hindrance to him; for example, in the case of billiard-playing, of fighting, of tuning an instrument, or in the case of singing.
eu
hemen ezagutza begiesgarriak bitartegabe gidatu behar du jarduera:
es
aquí el conocimiento intuitivo tiene que guiar inmediatamente la actividad:
fr
Ici, la connaissance intuitive doit guider immédiatement l'activité.
en
Here perceptive knowledge must directly guide action;
aurrekoa | 138 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus