Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
Bere jatorria dela-eta, behartuak gaude hemen horri buruzko azalpen bat ematera, nahiz eta berriro gure joairari trabak jarri.
es
Debido a su origen, no podemos sustraernos a ofrecer aquí una explicación del mismo aunque ello detenga otra vez nuestra marcha.
fr
Nous ne pouvons nous abstenir, à cause de cette origine, de fournir ici quelques éclaircissements, bien qu'ils retardent de nouveau notre marche.
en
On account of the source of this phenomenon, we cannot avoid giving the explanation of it here, though it again interrupts the course of our work to do so.
eu
Barrea beti kontzeptu baten eta objektu errealen artean bat-batean hautemandako inkongruentziatik sortzen da eta ez beste ezertatik, zeinaren bitartez nolabaiteko harremanean pentsatuak izan baitira, eta bera ere inkongruentzia horren adierazpena besterik ez da.
es
La risa no nace nunca sino de la percepción repentina de la incongruencia entre un concepto y los objetos reales que en algún respecto se habían pensado con él, y ella misma es la simple expresión de esa incongruencia.
fr
Le rire n'est jamais autre chose que le manque de convenance-soudainement constaté-entre un concept et les objets réels qu'il a suggérés, de quelque façon que ce soit ;
en
The cause of laughter in every case is simply the sudden perception of the incongruity between a concept and the real objects which have been thought through it in some relation, and laughter itself is just the expression of this incongruity. It often occurs in this way:
eu
Sarritan gertatzen da bi objektu erreal edo gehiago kontzeptu bakarraren bitartez pentsatu, eta horren identitatea haietara aldatzea;
es
Con frecuencia surge porque dos o más objetos reales se piensan con un concepto y la identidad de este se traslada a ellos;
fr
et le rire consiste précisément dans l'expression de ce contraste.
en
two or more real objects are thought through one concept, and the identity of the concept is transferred to the objects;
eu
objektu horien erabateko desberdintasunak, ordea, deigarri bihurtzen du, kontzeptua ikuspegi alderditar batetik bakarrik egokitzen zitzaiela horiei.
es
pero su total diversidad en lo demás hace patente que el concepto solo era adecuado a ellos en una consideración parcial.
fr
Il se produit souvent, lorsque deux ou plusieurs objets réels sont pensés sous un même concept et absorbés dans son identité, et qu'après cela une différence complète dans tout le reste montre que le concept ne leur convenait qu'à un seul point de vue.
en
it then becomes strikingly apparent from the entire difference of the objects in other respects, that the concept was only applicable to them from a one-sided point of view.
eu
Sarritan, hala ere, objektu erreal bakar bat izaten da, zeinaren kontzeptuarekiko inkongruentzia, alde batetik arrazoiz subsumitua izan dena, bat-batean sentigarri bihurtzen duena.
es
Con la misma frecuencia, lo que se hace repentinamente perceptible es la incongruencia de un solo objeto real con el concepto en el que se había subsumido, en parte con razón.
fr
On rit aussi souvent, lorsqu'on découvre tout à coup une discordance frappante entre un objet réel unique et le concept sous lequel il a été subsumé à juste titre, mais à un seul point de vue.
en
It occurs just as often, however, that the incongruity between a single real object and the concept under which, from one point of view, it has rightly been subsumed, is suddenly felt.
eu
Zenbat eta zuzenagoa alde batetik horrelako errealitateen subsuntzioa izan kontzeptuaren pean, eta zenbat eta handiagoa eta nabarmenagoa, bestaldetik, harekiko bere desegokitasuna, hainbat indartsuagoa da oposizio horretatik sortzen den barregarrizkoaren efektua.
es
Cuanto más correcta es la subsunción de esas realidades bajo el concepto, por un lado, y cuanto mayor y más llamativa es su inadecuación a él, por otro, más enérgico es el efecto irrisorio que nace de esa oposición.
fr
Plus est forte la subsomption de telles réalités sous le concept en question, plus en outre leur contraste avec lui sera considérable et nettement tranché, et plus d'autre part sera puissant l'effet risible qui jaillira de cette opposition.
en
Now the more correct the subsumption of such objects under a concept may be from one point of view, and the greater and more glaring their incongruity with it, from another point of view, the greater is the ludicrous effect which is produced by this contrast.
eu
Barre oro subsuntzio paradoxazko, eta ondorioz ezusteko baten zioarekin sortzen da; berdin dio hori hitzen edo egintzen bidez adierazten den.
es
Así que toda risa surge siempre con ocasión de una subsunción paradójica y, por ello, inesperada, al margen de que se exprese con palabras o con hechos.
fr
Le rire se produit donc toujours à la suite d'une subsomption paradoxale, et par conséquent inattendue, qu'elle s'exprime en paroles ou en action.
en
All laughter then is occasioned by a paradox, and therefore by unexpected subsumption, whether this is expressed in words or in actions.
eu
Hori da laburrean barregarrizkoaren azalpen zuzena.
es
Esta es, en suma, la correcta explicación de lo irrisorio.
fr
Voila, en abrégé, la vraie théorie du rire.
en
This, briefly stated, is the true explanation of the ludicrous.
eu
Ez naiz geldituko hemen, horren anekdotak adibidetzat kontatzen, horrela neure azalpena argitzeko:
es
No me detendré aquí en contar anécdotas a modo de ejemplo para ilustrar mi explicación:
fr
Je ne m'arrêterai pas ici à raconter des anecdotes à l'appui de ma théorie ;
en
I shall not pause here to relate anecdotes as examples to illustrate my theory;
eu
zeren hori hain sinple eta ulergarria baita, non horren premiarik ez duen, eta horren probatzat irakurleak gogoratzen duen edozein gauza barregarri era berean baita egokia.
es
pues esta es tan sencilla y comprensible que no precisa de ellos, y como prueba de ella vale igualmente cualquier caso irrisorio que el lector recuerde.
fr
car elle est si simple et si facile à comprendre, qu'elle n'en a pas besoin, et les souvenirs du lecteur, en tant que preuves ou commentaires, auraient exactement la même valeur.
en
for it is so simple and comprehensible that it does not require them, and everything ludicrous which the reader may remember is equally valuable as a proof of it.
eu
Baina gure azalpena baieztu eta argitu egiten da barregarrizkoaren bi moduen banaketatik, zeinean sailkatzen baita eta zeinak azalpen horretatik sortzen baitira.
es
Pero sí se confirma e ilustra nuestra explicación mediante el desarrollo de las dos clases en que se divide lo irrisorio y que se originan precisamente de aquella explicación.
fr
Mais cette théorie affirme et prouve en même temps la distinction qu'il y a à établir entre les deux espèces de rire. D'abord, cette distinction ressort bien, en effet, de ladite théorie :
en
But the theory is confirmed and illustrated by distinguishing two species into which the ludicrous is divided, and which result from the theory.
eu
Edo gerta liteke bi objektu erreal zeharo desberdin edo gehiagoren, errepresentazio begiesgarrien ezagutzan aurrez joatea, eta horiek hautaz biak atzematen dituen kontzeptuaren batasunaren bitartez identifikatzea:
es
En efecto, o bien en el conocimiento existían previamente dos o más objetos reales o representaciones intuitivas muy diferentes, y se las ha identificado voluntariamente mediante la unidad de un concepto que abarca ambas:
fr
ou bien deux ou plusieurs objets réels, deux ou plusieurs représentations intuitives sont données dans la connaissance, et on les identifie volontairement sous l'unité d'un concept qui les embrasse tous deux :
en
Either, we have previously known two or more very different real objects, ideas of sense-perception, and have intentionally identified them through the unity of a concept which comprehends them both;
eu
barregarrizkoaren mota horri grazia deitzen zaio.
es
esta clase de lo irrisorio se llama chiste.
fr
cette espèce de comique s'appelle esprit ;
en
this species of the ludicrous is called wit.
eu
Baina alderantzizkoa ere gerta liteke: kontzeptua lehendabizi ezagutzan egotea, eta hartatik errealitatera eta horrekiko eragitera, egintzara joatea:
es
O bien, a la inversa, primero existe el concepto en el conocimiento y entonces se pasa de él a la realidad y a la acción sobre ella, al obrar:
fr
ou bien et inversement, le concept existe d'abord dans la connaissance, et on va de lui à la réalité et à notre mode d'agir sur elle, c'est-à-dire à la pratique :
en
Or, conversely, the concept is first present in knowledge, and we pass from it to reality, and to operation upon it, to action:
eu
gainerakoan esentzian desberdinak diren objektuak, baina guztiak kontzeptu horretan pentsatuak direnak, era berean ikusi eta tratatuak dira, harik eta gainerakoan duten desberdintasun handia egilearen harridura eta txundimenerako agertu arte:
es
unos objetos que por lo demás son radicalmente distintos pero que se piensan en aquel concepto son vistos y tratados entonces del mismo modo, hasta que su gran diversidad en los demás respectos se destaca para sorpresa y asombro del agente:
fr
des objets, qui d'ailleurs diffèrent profondément, mais toutefois sont réunis sous le même concept, sont considérés et traités de la même manière, jusqu'à ce que la grande différence qui existe entre eux par ailleurs se produise tout à coup, à la surprise et à l'étonnement de celui qui agit ;
en
objects which in other respects are fundamentally different, but which are all thought in that one concept, are now regarded and treated in the same way, till, to the surprise and astonishment of the person acting, the great difference of their other aspects appears:
eu
barregarrizkoaren mota horri nabarmenkeria deitzen zaio.
es
esta clase de lo irrisorio se denomina excentricidad [Narrheit].
fr
ce genre de comique, c'est la bouffonnerie.
en
this species of the ludicrous is called folly.
eu
Horren arabera, barregarrizko oro graziadun burutapena edo egintza nabarmena da, gero objektuen diskrepantziatik kontzeptuaren identitatera edo alderantziz iragango litzatekeelarik;
es
Por consiguiente, lo irrisorio es, bien una ocurrencia chistosa, o bien una acción excéntrica, según se vaya de la discrepancia de los objetos a la identidad del concepto o al contrario:
fr
Par conséquent, tout ce qui fait rire est un trait d'esprit ou un acte bouffon, suivant qu'on est allé de la disconvenance des objets à l'identité du concept, ou vice versa : le premier cas est toujours volontaire ;
en
Therefore everything ludicrous is either a flash of wit or a foolish action, according as the procedure has been from the discrepancy of the objects to the identity of the concept, or the converse;
eu
lehena beti hautazkoa, bigarrena beti ez-hautazkoa eta kanpotik behartua litzateke.
es
la primera es siempre voluntaria, la última, involuntaria e impuesta desde el exterior.
fr
le second, toujours involontaire et nécessité par le dehors.
en
the former always intentional, the latter always unintentional, and from without.
eu
Abiagune hori itxuraz behintzat alderantzikatzea eta grazia nabarmenkeria gisa mozorrotzea da gorteko bufoi eta pailazoen artea:
es
Invertir en apariencia ese punto de partida y disfrazar el chiste de excentricidad es el arte del bufón de corte y el payaso:
fr
Renverser visiblement ce point de vue et déguiser l'esprit en bouffonnerie, c'est l'art du fou de cour et de l'arlequin.
en
To seem to reverse the starting-point, and to conceal wit with the mask of folly, is the art of the jester and the clown.
eu
horrelakoak, objektuen dibertsitateaz ongi jabeturik, bateratu egiten ditu grazia sekretuarekin kontzeptu baten azpian, zeinatik gero abiatuz ondoren aurkituriko objektuen dibertsitatetik berak prestatu duen ezusteko hura hartzen baitu.
es
estos, conscientes de la diversidad de los objetos, los unifican subrepticiamente con un chiste bajo un concepto y luego, partiendo de este, reciben de la diversidad de objetos posteriormente descubierta aquella sorpresa que ellos mismos se habían preparado.
fr
Tous deux ont conscience de la diversité des objets qu'ils réunissent en un même concept, avec une malice cachée, après quoi ils éprouvent la surprise qu'ils ont préparée eux-mêmes, à la vue de la diversité qui se découvre.
en
Being quite aware of the diversity of the objects, the jester unites them, with secret wit, under one concept, and then starting from this concept he receives from the subsequently discovered diversity of the objects the surprise which he himself prepared.
eu
-Barregarrizkoaren teoria labur baina behar besteko honetatik ateratzen da, txantxagilearen azkeneko kasua alde batera utzirik, grazia beti hitzetan erakutsi behar dela, nabarmenkeria, berriz, gehienetan egintzatan, baita hitzetan ere, baldin eta bere asmoak adieraztea baizik egiten ez duenean, errealki burutu ordez, edo judizio eta iritzi hutsetan adierazten dituenean.
es
-De esta breve pero suficiente teoría de lo irrisorio resulta que, dejando aparte este último caso del cómico, el chiste se ha de mostrar siempre en palabras y la excentricidad en acciones la mayoría de las veces, si bien también se muestra en palabras, en concreto cuando se limita a expresar su propósito en vez de ejecutarlo realmente, o cuando se exterioriza en meros juicios y opiniones.
fr
Il résulte de cette courte mais suffisante théorie du rire, qu'en mettant à part cette dernière catégorie, des fous de cour, l'esprit se manifeste toujours en paroles, et l'extravagance la plupart du temps en actions,-bien qu'elle se traduise également en mots, lorsqu'elle se borne à annoncer une intention, sans l'exécuter, ou à formuler un simple jugement, ou encore un avis.
en
It follows from this short but sufficient theory of the ludicrous, that, if we set aside the last case, that of the jester, wit must always show itself in words, folly generally in actions, though also in words, when it only expresses an intention and does not actually carry it out, or when it shows itself merely in judgments and opinions.
eu
Nabarmenkeriari dagokio pedanteria ere. Hori sortzen da nork bere adimenean konfiantza gutxi izan eta horregatik kasu partikular batean bitartegabe zuzena dena berrezagutzen uzten ez dionean, eta horren arabera erabat arrazoimenaren gerizapean kokatzen du eta hartaz baliatzen da nonahi, h.
es
A la excentricidad pertenece también la pedantería. Esta se debe a que uno tiene poca confianza en su propio entendimiento, por lo que no le puede dejar el conocimiento de lo que es correcto en el caso individual;
fr
A la bouffonnerie se rattache aussi le comique pédant :il consiste à accorder peu de confiance à son propre entendement, et par conséquent à ne pouvoir pas lui permettre de distinguer immédiatement ce qui est juste dans un cas particulier ;
en
Pedantry is a form of folly. It arises in this way: a man lacks confidence in his own understanding, and, therefore, does not wish to trust to it, to recognise what is right directly in the particular case.
eu
d. beti kontzeptu orokor, arau, maximetatik abiatu eta haiei zehazki atxiki nahi zaie, bizitzan, artean, baita ongi portatze etikoan ere.
es
en consecuencia, lo pone bajo la tutela de la razón y pretende servirse siempre de ella, es decir, partir de conceptos, reglas y máximas generales, y atenerse exactamente a ellos tanto en la vida como en el arte e incluso en la conducta ética.
fr
à le placer alors sous la tutelle de la raison, et à se servir d'elle dans toutes les occasions, c'est-à-dire à partir toujours de concepts généraux, de règles ou de maximes, et à s'y conformer exactement, dans la vie, dans l'art, et même dans la conduite morale.
en
He, therefore, puts it entirely under the control of the reason, and seeks to be guided by reason in everything; that is to say, he tries always to proceed from general concepts, rules, and maxims, and to confine himself strictly to them in life, in art, and even in moral conduct.
eu
Hortik dator pedanteriari propioa zaion forma, manera, adierazpen eta hitzari oratzea, zeinak hartan gauzaren funtsaren lekuan agertzen baitira.
es
De ahí el apego del pedante a la forma, las maneras, la expresión y las palabras, que en él ocupan el lugar de la esencia del asunto.
fr
De là cet attachement du pédant pour la forme, les manières, les expressions et les mots, qui tiennent chez lui la place de la réalité, des choses.
en
Hence that clinging to the form, to the manner, to the expression and word which is characteristic of pedantry, and which with it takes the place of the real nature of the matter.
eu
Izan ere, berehala agertzen da kontzeptuaren inkongruentzia errealitatearekiko, agertzen da nola hura ez den inoiz partikularrera jaisten, eta nola bere orokortasuna eta determinazio zurruna inoiz zehazki egokitzen ez zaizkien errealitatearen ñabardura sotil eta askotariko modifikazioei.
es
Pronto se muestra ahí la incongruencia del concepto con la realidad, se pone de manifiesto cómo aquel nunca desciende al caso individual y cómo su generalidad y rígida definición nunca pueden adecuarse exactamente a los finos matices y variadas modificaciones de la realidad.
fr
Alors apparaît bientôt la disconvenance du concept avec la réalité ; alors on voit que le concept ne descend jamais jusqu'au particulier, et que sa généralité en même temps que sa détermination si précise ne lui permettent pas de cadrer avec les fines nuances et les modifications multiples du réel.
en
The incongruity then between the concept and reality soon shows itself here, and it becomes evident that the former never condescends to the particular case, and that with its generality and rigid definiteness it can never accurately apply to the fine distinctions of difference and innumerable modifications of the actual.
eu
Pedantea bere maxima orokorrekin ia beti laburregi gelditzen da bizitzan, zuhurtasun, gustu eta baliagarritasunik gabe agertzen da:
es
Por eso el pedante, con sus máximas generales, casi siempre sale perdiendo en la vida, se muestra imprudente, insípido e inútil:
fr
C'est pourquoi le pédant, avec ses maximes générales, est presque toujours pris au dépourvu dans la vie ; il est imprudent, sot et inutile.
en
Therefore, the pedant, with his general maxims, almost always misses the mark in life, shows himself to be foolish, awkward, useless.
eu
artean, zeinetarako kontzeptua antzua baita, munstro bizigabe, zurrun eta amaneratuak ekoizten ditu.
es
en el arte, donde el concepto es estéril, produce engendros inertes rígidos y amanerados.
fr
En art, où les idées générales n'ont rien à faire, il produit des ?uvres manquées, sans vie, raides et maniérées.
en
In art, in which the concept is unfruitful, he produces lifeless, stiff, abortive mannerisms.
eu
Ikuspegi etikotik beretik ere zuzen edo jator portatzeko asmoa, ez dago beti maxima abstraktuen bitartez burutzerik;
es
Ni siquiera en el ámbito de la ética el precepto de obrar justa y noblemente puede siempre cumplirse conforme a máximas abstractas;
fr
Même en morale, on a beau former le projet d'être probe, ou généreux, on ne peut pas toujours le réaliser avec des maximes abstraites ;
en
Even with regard to ethics, the purpose to act rightly or nobly cannot always be carried out in accordance with abstract maxims;
eu
zeren kasu askotan zirkunstantzien amaigabeko izaera sotilki ñabarduratuak beharrezko bihurtzen baitu karakteretik sorturiko zuzena denaren hautapen bitartegabea;
es
porque en muchos casos la índole de las circunstancias, con sus infinitos matices, obliga a elegir lo justo de forma inmediata y a partir del carácter;
fr
dans bien des cas, la nature même des circonstances, dont les nuances sont infinies, exige que l'homme, pour choisir la meilleure voie, ne consulte directement que son caractère ;
en
for in many cases the excessively nice distinctions in the nature of the circumstances necessitate a choice of the right proceeding directly from the character;
eu
aldiz, maxima abstraktu soilak erabiltzeak, batzuetan emaitza faltsuak ematen ditu, erdizka bakarrik egokitzen direlako, beste batzuetan haiek burutzerik ez dagoelako, zeren egilearen karakter indibidualari arrotz baitzaizkio eta horrek ez baitu inoiz erabat engainatzen uzten:
es
pues la aplicación de máximas meramente abstractas en parte produce falsos resultados porque son adecuadas solo a medias, y en parte no se puede llevar a cabo porque son ajenas al carácter individual del agente y este nunca se puede desmentir totalmente a sí mismo:
fr
car la simple application des maximes abstraites, tantôt donne de faux résultats, parce que ces maximes ne conviennent qu'à demi, tantôt est impraticable parce qu'elles sont étrangères au caractère individuel de celui qui agit et que le caractère ne se laisse jamais complètement tromper :
en
for the application of mere abstract maxims sometimes gives false results, because the maxims only half apply; and sometimes cannot be carried out, because they are foreign to the individual character of the actor, and this never allows itself to be entirely discovered;
eu
horregatik gero inkontsekuentziak etortzen dira.
es
de ahí resultan entonces incongruencias.
fr
et de là des inconséquences.
en
therefore, inconsistencies arise.
eu
Ezingo genuke Kant pedanteria morala eragiten duelako ahakarretik erabat libratu, egintza baten balio moralaren baldintzatzat, maxima abstraktu razional hutsengatik, ez inolako isuri eta ez uneko paroxismorik gabe, bere izatea ezartzen duen heinean; eta ahakar hori da izenburua duen Schillerren epigramaren zentzua.
es
No podemos dejar a Kant totalmente libre del reproche de haber dado ocasión a la pedantería moral, en la medida en que para él la condición del valor moral de una acción consiste en que se produzca a partir de máximas abstractas puramente racionales, sin ninguna inclinación o arrebato momentáneo;
fr
On pourrait adresser à Kant lui-même le reproche de pousser à la pédanterie en morale, lui qui fonde la valeur morale d'une action sur ce fait qu'elle procède de maximes abstraites de la raison pure, sans qu'il y ait inclination ou choix momentané.
en
Since then Kant makes it a condition of the moral worth of an action, that it shall proceed from pure rational abstract maxims, without any inclination or momentary emotion, we cannot entirely absolve him from the reproach of encouraging moral pedantry.
eu
-Batez ere gai politikoetan, doktrinario, teoriko, jakitun eta abarrez hitz egiten denean, pedanteengan pentsatzen da, h. d.
es
ese reproche es también el sentido del epigrama de Schiller titulado Escrúpulo de conciencia.
fr
Ce reproche se retrouve au fond de l'épigramme de Schiller qui est intitulée Scrupules de conscience.
en
This reproach is the significance of Schiller's epigram, entitled "Scruples of Conscience."
eu
gauzak in abstracto bai, baina in concreto ezagutzen ez dituztenengan.
es
-Cuando, en especial en los asuntos políticos, se habla de doctrinarios, teóricos, eruditos, etc., se está hablando de los pedantes, es decir, gente que conoce las cosas in abstracto pero no in concreto.
fr
Quand, surtout en politique, il est question de doctrinaires, de théoriciens, d'érudits, etc., c'est de pédants qu'il est question, c'est-à-dire de gens qui connaissent bien les choses in abstracto, mais jamais in concreto.
en
When we speak, especially in connection with politics, of doctrinaires, theorists, savants, and so forth, we mean pedants, that is, persons who know the things well in the abstract, but not in the concrete.
eu
Abstrakzioa hurbileko determinazioetan ez pentsatzean datza:
es
La abstracción consiste en dejar de lado las determinaciones próximas:
fr
L'abstraction consiste à élaguer le détail particulier:
en
Abstraction consists in thinking away the less general predicates;
eu
baina alor praktikoan horietxek dute garrantzi handiena.
es
pero precisamente de ellas dependen muchas cosas en la práctica.
fr
or le détail est l'essentiel dans la pratique.
en
but it is precisely upon these that so much depends in practice.
eu
Teoria osatzeko beste grazia-sasimota bat aipatu beharra daukagu, hitz-jokoa, calembourg-a, pun-a, zeinekin zentzubikoiztasuna, l'équivoque jar baitaiteke harremanean, zeinen erabilera nagusia obszenitatea (zantarkeria) baita.
es
Para completar esta teoría hay que mencionar aún una especie espuria del chiste: el juego de palabras, calembourg, pun, al que se puede añadir también el equívoco, l'équivoque, cuyo principal uso es el obsceno (la obscenidad).
fr
Pour compléter cette théorie, nous avons encore à mentionner le " mot ", le calembour, auquel on peut rattacher l'équivoque, qui ne sert guère qu'à exprimer l'obscénité.
en
To complete our theory it remains for us to mention a spurious kind of wit, the play upon words, the calembourg, the pun, to which may be added the equivocation, the double entendre, the chief use of which is the expression of what is obscene.
eu
Graziak bi objektu erreal oso desberdin, ausaz baliatuz, hitz baten azpian ezartzen dituen bezala, horrela ezartzen ditu hitz-jokoak bi kontzeptu desberdin, ausaz baliatuz, hitz baten azpian:
es
Así como el chiste reúne a la fuerza dos objetos reales muy diferentes bajo un concepto, el juego de palabras une dos conceptos distintos bajo una palabra utilizando la casualidad:
fr
De même que l'esprit consiste à réunir deux objets réels très différents sous un même concept, le calembour consiste à confondre deux concepts sous un même mot, grâce à un pur hasard.
en
Just as the witticism brings two very different real objects under one concept, the pun brings two different concepts, by the assistance of accident, under one word.
eu
kontraste bera sortzen da hemen, baina askozaz hits eta azalekoagoa, zeren hori ez baita gauzen esentziatik sortu, baizik eta izena ezartzearen ausatik.
es
entonces surge el mismo contraste, aunque mucho más débil y superficial, ya que no nace de la esencia de las cosas sino de la contingencia de la denominación.
fr
Il en résulte le même contraste, seulement plus terne et plus superficiel, parce qu'il ne sort pas de la nature des choses, mais d'un simple hasard de dénomination.
en
The same contrast appears, only familiar and more superficial, because it does not spring from the nature of things, but merely from the accident of nomenclature.
eu
Grazian identitatea kontzeptuan dago, desberdintasuna errealitatean; hitz-jokoan, berriz, desberdintasuna kontzeptuetan dago eta identitatea errealitatean, zeinari baitagokio testua.
es
En el chiste la identidad está en el concepto y la diversidad en la realidad; en el juego de palabras, en cambio, la diversidad está en los conceptos y la identidad en la realidad, a la cual pertenece la palabra.
fr
En matière d'esprit, l'identité est dans le concept, la différence dans les choses ; en matière de calembours, la différence est dans les concepts et l'identité dans les sons du mot.
en
In the case of the witticism the identity is in the concept, the difference in the reality, but in the case of the pun the difference is in the concepts and the identity in the reality, for the terminology is here the reality.
eu
Konparazio bilatuegia izango litzateke, agian, hitz-jokoa graziarekiko goiko kono alderantzikatuaren hiperbola behekoarekiko dena horixe bera dela esatea.
es
Sería una comparación demasiado rebuscada decir que el juego de palabras es al chiste lo que la hipérbole del cono invertido superior a la del inferior.
fr
Ce serait faire un parallèle trop cherché que de montrer entre le calembour et le mot d'esprit le même rapport qu'entre la parabole du cône supérieur, dont le sommet est en bas, et celle du cône inférieur.
en
It would only be a somewhat far-fetched comparison if we were to say that the pun is related to the witticism as the parabola (sic) of the upper inverted cone to that of the lower.
eu
Hitza gaizkiulertzea, ordea, edo quid pro quo-a nahigabeko calembourga, da eta nabarmenkeriak horrekiko graziarekiko bezalaxe jokatzen du;
es
Sin embargo, el equívoco verbal o el quid pro quo es el calembourg involuntario, y es a este lo que la excentricidad al chiste;
fr
Le " quiproquo " est un calembour involontaire ; il est à ce dernier ce que l'extravagance est à la saillie.
en
The misunderstanding of the word or the quid pro quo is the unintentional pun, and is related to it exactly as folly is to wit.
eu
horregatik sarritan gorraizea duenak nabarmenak bezalako aukera ematen du barrerako, eta komediografo txarrek halakoen premia izaten dute honelakoen ordez barre eragiteko.
es
por eso el duro de oído ha de dar siempre materia de risa igual que el excéntrico, y los malos escritores de comedias necesitan a aquel en lugar de a este para provocar la risa.
fr
Aussi ceux qui ont l'oreille dure prêtent-ils souvent à rire, comme les fous ; et les comiques de bas étage s'en servent souvent, en guise de bouffons, pour exciter le rire.
en
Thus the deaf man often affords occasion for laughter, just as much as the fool, and inferior writers of comedy often use the former for the latter to raise a laugh.
eu
Nik hemen barrea alderdi psikikotik soilik kontsideratu dut:
es
Aquí he considerado la risa desde el aspecto meramente psíquico:
fr
Je n'ai considéré ici le rire que par son côté psychologique.
en
I have treated laughter here only from the psychical side;
eu
fisikoari dagokionez n, 2.
es
 
fr
 
en
 
eu
libkia., 6. kap., § 96, 134. or.ean (lehen edizioa) horretaz aurkeztutakora igortzen dut.
es
en relación con el físico remito a lo expuesto en los Parerga, volumen 2, capítulo 6, § 96, página 134 (1.3 ed.).
fr
Pour le côté physique, je renvoie à ce que j'en ai dit dans mes Parerga (vol. II, ch.
en
with regard to the physical side, I refer to what is said on the subject in the "Parerga," vol. II. ch.
eu
§ 14
es
§ 14
fr
§ 14
en
§ 14.
eu
Kontsiderazio askotariko horietatik guztietatik, zeinen bitartez espero baitut desberdintasuna eta harremanak arrazoimenaren ezagutzeko eraren, jakitearen, kontzeptuaren, alde batetik, eta, begiespen sentigarri huts, matematikoan ezagutza bitartegabearen eta adimenaren bidezko kontzepzioaren artean, bestetik, argi eta garbi geldituko zirela, gainera baita sentimendua eta barreari buruzko azalpen episodikoetatik ere, zeinetara gure ezagutzeko eraren harreman ohargarri haien kontsiderazioaren bitartez ia oharkabean gidatuak izan baikara-orain zientziari buruzko azalpen gehiago ematera itzultzen naiz, zeina arrazoimenak gizakiari, hizkuntza eta egintza hausnartuarekin batera hirugarren pribilejio gisa ematen baitio.
es
Con todas estas variadas consideraciones espero haber clarificado plenamente la diferencia y relación entre el modo de conocer de la razón, el saber o el concepto, por una parte, y el conocimiento inmediato en la intuición matemática de la sensibilidad pura y en la captación del entendimiento, por otra;
fr
Après ces diverses considérations, qui, je l'espère, feront mieux comprendre la différence et le rapport qu'il y a entre le mode de connaissance de la raison pure, la science et le concept d'une part, et la connaissance immédiate d'autre part, dans l'intuition purement sensorielle et mathématique, ainsi que l'aperception par l'entendement ;
en
By means of these various discussions it is hoped that both the difference and the relation between the process of knowledge that belongs to the reason, rational knowledge, the concept on the one hand, and the direct knowledge in purely sensuous, mathematical intuition or perception, and apprehension by the understanding on the other hand, has been clearly brought out.
eu
Zientziaren kontsiderazio orokorrak, hemen aurrean daukagunak, parte batez, bere formarekin izango du zerikusia, beste parte batez, bere judizioen oinarriztapenarekin, eta azkenik, baita bere edukiarekin ere.
es
desde ellas, como también desde las explicaciones episódicas sobre el sentimiento y la risa a las que nos ha conducido casi inevitablemente el examen de aquella peculiar relación de nuestros modos de conocer, vuelvo ahora a una ulterior elucidación de la ciencia como el tercer privilegio que proporciona la razón al hombre, junto con el lenguaje y el obrar reflexivo.
fr
après la théorie épisodique du sentiment et du rire, à laquelle nous sommes arrivés presque inévitablement, par suite de ce merveilleux rapport qui existe entre tous nos modes de connaissance, je reviens à la science, et je vais en poursuivre l'examen, comme celui du troisième privilège que la raison a donné à l'homme, en outre du langage et de la conduite réfléchie.
en
This remarkable relation of our kinds of knowledge led us almost inevitably to give, in passing, explanations of feeling and of laughter, but from all this we now turn back to the further consideration of science as the third great benefit which reason confers on man, the other two being speech and deliberate action.
eu
Jadanik ikusita daukagu, logika hutsaren oinarria alde batera utzirik, jakite orok orokorrean ez daukala bere jatorria arrazoimenean bertan;
es
La consideración general de la ciencia que aquí nos incumbe se referirá en parte a su forma, en parte a la fundamentación de sus juicios y, finalmente, a su contenido.
fr
Les considérations générales sur la science, que nous allons aborder, concerneront, les unes la forme, les autres le fond même de ses jugements, et enfin sa substance.
en
The general discussion of science which now devolves upon us, will be concerned partly with its form, partly with the foundation of its judgments, and lastly with its content.