Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
atala, 274. or.an dioena.
es
244, y Herder en la Metacrítica (un libro malo por lo demás), parte I, p.
fr
244), et Herder, dans sa Métacritique (ouvrage assez médiocre, d'ailleurs), Ire partie, p.
en
244, and by Herder in the "Metacritik," pt. i.
eu
-Ideia platonikoak, fantasia eta arrazoimena batuta posible den horrek idatzi honetako hirugarren liburuaren objektu nagusia eratzen du.
es
274. La idea platónica, que se hace posible mediante la unión de fantasía y razón, constituye el objeto principal del tercer libro del presente escrito.
fr
274. L'Idée platonicienne, engendrée par l'union de la fantaisie et de la raison, est principalement étudiée dans le troisième livre du présent ouvrage.
en
The Platonic idea, the possibility of which depends upon the union of imagination and reason, is the principal subject of the third book of this work.
eu
Nahiz eta kontzeptuak eta errepresentazio begiesgarriak esentzian desberdinak izan, hala ere beharrezko harremanean daude horiekiko, zeinak gabe ez bailirateke ezer izango;
es
Si bien los conceptos son radicalmente distintos de las representaciones intuitivas, se hallan en una necesaria relación con ellas, sin las cuales no serían nada, por lo que esa relación constituye toda su esencia y existencia.
fr
Les concepts, bien que radicalement distincts des représentations intuitives, ont pourtant avec celles-ci un rapport nécessaire, sans lequel ils n'existeraient pas : ce rapport constitue donc toute leur essence et leur réalité.
en
Although concepts are fundamentally different from ideas of perception, they stand in a necessary relation to them, without which they would be nothing. This relation therefore constitutes the whole nature and existence of concepts.
eu
harreman horrek, ondorioz, beren funts eta izate guztia eratzen du.
es
La reflexión es necesariamente reproducción, repetición del mundo intuitivo original, aunque una reproducción de tipo totalmente peculiar y en un material completamente heterogéneo.
fr
La réflexion ne saurait être qu'une imitation, une reproduction du monde de l'intuition, bien que ce soit une imitation d'une nature très spéciale et tout à fait différente de l'original, quant à la matière dont elle est formée.
en
Reflection is the necessary copy or repetition of the originally presented world of perception, but it is a special kind of copy in an entirely different material.
eu
Erreflexioa imitazioa, mundu arketipiko, begiesgarriaren errepikapena da derrigor, nahiz eta oso era bereziko imitazioa gai guztiz heterogeneoan.
es
Por lo tanto, se puede denominar con toda propiedad a los conceptos representaciones de representaciones.
fr
Aussi peut-on dire très exactement que les concepts sont des représentations de représentations.
en
Thus concepts may quite properly be called ideas of ideas.
eu
Horregatik oso egoki esan liteke kontzeptuak errepresentazioen errepresentazio direla.
es
El principio de razón tiene aquí también una forma propia;
fr
Il en est de même du principe de raison, qui revêt ici un caractère tout spécial.
en
The principle of sufficient reason has here also a special form.
eu
Arrazoiaren printzipioak ere hemen du bere taxu propioa, eta haiek bezala, zeinen artean errepresentazioen klase batean nagusi baita, klase horren funts osoa, errepresentazioak diren heinean, beti propioki eratu eta agortzen du, halako moldez, non jadanik ikusi dugunez, denbora erabat suzesioa baita eta besterik ezer ez, espazioa erabat posizioa baita eta besterik ezer ez, materia erabat kausalitatea baita eta besterik ezer ez;
es
y así como aquella forma bajo la que rige en una clase de representaciones constituye y agota la esencia de dicha clase en la medida en que son representaciones-de modo que, como hemos visto, el tiempo es sucesión y nada más, el espacio posición y nada más, la materia causalidad y nada más-, también la esencia total de los conceptos o de la clase de las representaciones abstractas consiste únicamente en la relación que expresa en ellas el principio de razón:
fr
On a vu que la forme sous laquelle il régit toute une classe de représentations constitue et résume, pour ainsi dire, toute l'essence de cette classe au point de vue représentatif : le temps, par exemple, est tout entier dans la succession, l'espace dans la position, la matière dans la causalité.
en
Now we have seen that the form under which the principle of sufficient reason appears in a class of ideas always constitutes and exhausts the whole nature of the class, so far as it consists of ideas, so that time is throughout succession, and nothing more; space is throughout position, and nothing more; matter is throughout causation, and nothing more.
eu
horrela kontzeptuen funts osoa ere edo errepresentazio abstraktuen klasearena harremanean bakarrik datza, zeina arrazoiaren printzipioak adierazten baitu beraietan:
es
 
fr
De même, toute l'essence des concepts qui forment la classe des représentations abstraites consiste uniquement dans la relation du principe de raison qu'elles mettent en évidence ;
en
In the same way the whole nature of concepts, or the class of abstract ideas, consists simply in the relation which the principle of sufficient reason expresses in them;
eu
eta hori ezagutza-printzipioarekiko harremana denean, orduan errepresentazio abstraktuak bere funts osoa beste errepresentazio batekiko harremanean dauka bakarrik eta soilik, zeina bere ezagutza-printzipio baitu.
es
y, dado que esa relación es la referencia a la razón de conocimiento, toda la esencia de la representación abstracta está única y exclusivamente en su referencia a otra representación que es su razón de conocimiento.
fr
et comme cette relation est celle qui constitue le principe même de la connaissance, la représentation abstraite a ainsi pour essence le rapport qui existe entre elle et une autre représentation :
en
and as this is the relation to the ground of knowledge, the whole nature of the abstract idea is simply and solely its relation to another idea, which is its ground of knowledge.
eu
Hori berriro kontzeptu edo errepresentazio abstraktu izan daiteke, noski, eta hori bezalako ezagutza-printzipio abstraktu berriz ere;
es
Esta puede ser a su vez un concepto o representación abstracta, e incluso esta puede tener a su vez una razón de conocimiento meramente abstracta;
fr
mais la dernière peut aussi être un concept, c'est-à-dire une représentation abstraite, et avoir à son tour un principe de connaissance de même nature.
en
This, indeed, may, in the first instance, be a concept, an abstract idea, and this again may have only a similar abstract ground of knowledge;
eu
baina ez horrela infinituraino: baizik eta azkenean ezagutza-printzipioen saila kontzeptu batekin itxi behar da, zeinek bere oinarria ezagutza begiesgarrian baitauka.
es
pero no hasta el infinito, sino que al final la serie de las razones cognoscitivas ha de concluir en un concepto que tenga su razón en el conocimiento intuitivo.
fr
Toutefois la régression ne saurait se poursuivre à l'infini ;
en
but the chain of grounds of knowledge does not extend ad infinitum; it must end at last in a concept which has its ground in knowledge of perception;
eu
Zeren erreflexioaren mundu osoak begiesgarria den horretan baitauka bere euskarria bere ezagutza-printzipio gisa.
es
Pues todo el mundo de la reflexión se basa en el intuitivo como su razón de conocer.
fr
il y a un moment où la série des principes de connaissance doit arriver à un concept qui a son fondement dans la connaissance intuitive, car le monde de la réflexion repose sur celui de l'intuition, d'où il tire son intelligibilité.
en
for the whole world of reflection rests on the world of perception as its ground of knowledge.
eu
Horregatik dauka errepresentazio abstraktuen klaseak besteekiko desberdingarritzat horietan arrazoiaren printzipioak beti harreman bat klase bereko beste errepresentazio batekiko eskatzea, baina errepresentazio absktratuetan azkenik harreman bat beste klase bateko errepresentazio batekiko.
es
De ahí que la clase de las representaciones abstractas se distinga de las demás porque en estas el principio de razón nunca exige más que una relación a otra representación de la misma clase, pero en las representaciones abstractas requiere en último término una relación a una representación de otra clase.
fr
La classe des représentations abstraites se distingue donc de celles des représentations intuitives par la caractéristique suivante : dans les dernières, le principe de raison n'exige jamais qu'une relation entre une représentation et une autre de la même classe ;
en
Hence the class of abstract ideas is in this respect distinguished from other classes; in the latter the principle of sufficient reason always demands merely a relation to another idea of the same class, but in the case of abstract ideas, it at last demands a relation to an idea of another class.
eu
Kontzeptu haiek, zeinak, oraintxe esan denez, ez bitartegabe, baizik kontzeptu baten bitartekaritzaz edo beste gehiagorenez ezagutza begiesgarriarekiko harremanean jartzen baitira, hurrenez hurren, abstracta izendatu dira eta aitzitik, beren oinarria bitartegabe mundu begiesgarrian daukatenak, concreta.
es
Aquellos conceptos que, como se ha señalado, no se refieren al conocimiento intuitivo inmediatamente sino por mediación de uno o varios conceptos, han sido denominados preferentemente abstracta, mientras que los que tienen su razón inmediatamente en el mundo intuitivo se han llamado concreta.
fr
Le terme d'abstracta a été choisi de préférence pour désigner ces notions, qui, d'après ce qui vient d'être dit, ne se rattachent pas directement, mais à l'aide d'un ou plusieurs autres concepts, à la connaissance intuitive ; on a, au contraire, appelé concreta celles qui dérivent immédiatement de l'intuition.
en
Those concepts which, as has just been pointed out, are not immediately related to the world of perception, but only through the medium of one, or it may be several other concepts, have been called by preference abstracta, and those which have their ground immediately in the world of perception have been called concreta.
eu
Azken izendapen hori oso desegoki bakarrik dagokie bere bitartez izendaturiko kontzeptuei, zeren horiek beti abstracta baitira eta hala eta guztiz ere errepresentazio begiesgarriak.
es
Pero esta última denominación no concuerda más que de manera impropia con los conceptos designados por ella, ya que también estos siguen siendo abstracta y de ningún modo representaciones intuitivas.
fr
Cette dernière dénomination convient assez mal aux notions auxquelles on l'applique : celles-ci, en effet, sont toujours des représentations abstraites et non intuitives.
en
But this last name is only loosely applicable to the concepts denoted by it, for they are always merely abstracta, and not ideas of perception.
eu
Izendapen horiek, ordea, horren bitartez adierazitako desberdintasunaren kontzientzia oso lauso batetik sortu dira, hala ere gorde egingo ditugu hemen emandako oharrarekin.
es
Tales denominaciones han nacido de una vaga conciencia de la diferencia que con ellas se significa, aunque se pueden mantener con la interpretación aquí ofrecida.
fr
Cette terminologie a été adoptée lorsqu'on n'avait encore qu'une conscience très vague de la différence qu'elle devait consacrer.
en
These names, which have originated in a very dim consciousness of the distinctions they imply, may yet, with this explanation, be retained.
eu
Lehen erako adibideak, horiek ere abstracta zentzu gorenean, eta abar bezalako kontzeptuak dira.
es
Ejemplos de la primera clase, o sea, abstracta en el sentido estricto, son conceptos tales como "relación", "virtud", "investigación", "principio", etc.
fr
On peut citer comme exemples d'abstracta, au sens vrai du mot, appartenant à la première espèce, les concepts de rapport, de vertu, d'examen, de commencement, etc. ;
en
As examples of the first kind of concepts, i.e., abstracta in the fullest sense, we may take "relation," "virtue," "investigation," "beginning," and so on.
eu
Azken erakoen adibideak, edo ez-propioki concreta deituak eta abar kontzeptuak dira.
es
Ejemplos de la segunda clase o de los denominados impropiamente concreta, son los conceptos "hombre", "piedra", "caballo", etc.
fr
et comme exemples des notions de la seconde espèce, improprement appelées concreta, les idées d'homme, de pierre, de cheval, etc.
en
As examples of the second kind, loosely called concreta, we may take such concepts as "man," "stone," "horse," &c.
eu
Baldin eta konparazioa ez balitz metaforikoegi samarra eta horregatik txantxetan hartzeko modukoa, nahikoa egoki esan liteke azkenak beheko solairua bezala direla, lehenak erreflexioaren eraikineko goiko solairuak.
es
Si no fuera un ejemplo demasiado plástico y así rayano en la broma, podríamos decir que los últimos son la planta baja y los primeros la planta superior del edificio de la reflexión.
fr
Si la métaphore n'était pas un peu risquée, et par suite légèrement ridicule, on pourrait, avec assez d'exactitude, comparer les concreta au rez-de-chaussée, et les abstracta aux étages supérieurs dans l'édifice de la réflexion.
en
If it were not a somewhat too pictorial and therefore absurd simile, we might very appropriately call the latter the ground floor, and the former the upper stories of the building of reflection.(13)
eu
Kontzeptu batek bere azpian asko hartzea, h. d. errepresentazio begiesgarri edo baita abstraktuak ere berarekiko ezagutza-printzipioaren harremanean egotea, h.
es
 
fr
 
en
 
eu
d. beraren bitartez pentsatua izatea, hori ez da, sarritan adierazten denez, gaitasun esentzial bat, baizik eta deduzitu, sekundario bat, zeina ez baita beti errealitatean gertatzen, nahiz eta beti ahaltasunaren arabera existitzen den. Gaitasun hori kontzeptua errepresentazio baten errepresentazio izatetik dator, h. d.
es
El hecho de que un concepto comprenda una multiplicidad en sí, es decir, que muchas representaciones intuitivas o abstractas se hallen con él en la relación de la razón cognoscitiva, es decir, sean pensadas mediante él, no constituye, como se ha señalado la mayoría de las veces, una característica esencial del mismo sino una propiedad meramente secundaria y derivada que ni siquiera tiene que darse de hecho sino solo en su posibilidad.
fr
Ce n'est point, comme on le dit trop souvent, un caractère essentiel, mais seulement une propriété secondaire et dérivée du concept, d'embrasser un grand nombre de représentations ou intuitives, ou abstraites, dont il est le principe de connaissance, et qui sont pensées en même temps que lui. Cette propriété, bien qu'elle existe toujours en puissance dans le concept, ne s'y trouve pas nécessairement en réalité ;
en
It is not, as is commonly supposed, an essential characteristic of a concept that it should contain much under it, that is to say, that many ideas of perception, or it may be other abstract ideas, should stand to it in the relation of its ground of knowledge, i.e., be thought through it. This is merely a derived and secondary characteristic, and, as a matter of fact, does not always exist, though it must always exist potentially.
eu
bere funts osoa beste errepresentazio batekiko harremanean izatetik bakarrik; baina bera errepresentazio hori berori ez izaki, hori gehienetan zeharo beste errepresentazio-klase batekoa baita, h.
es
Esa propiedad deriva de que el concepto es representación de una representación, es decir, que toda su esencia reside exclusivamente en su referencia a otra representación;
fr
elle repose sur ce fait que le concept est la représentation d'une représentation et doit toute sa valeur au rapport qu'il a avec cette autre représentation ;
en
This characteristic arises from the fact that a concept is an idea of an idea, i.e., its whole nature consists in its relation to another idea;
eu
d. begiesgarria, hala denborazko, espaziozko eta beste determinazio batzuk, eta oro har harreman ugari izan ditzake, kontzeptuarekin batera pentsatuak izan ez daitezkeenak, horregatik kontzeptu beraren bitartez pentsatuak izan daitezke esentzialak ez diren errepresentazio desberdin gehiago, h. d. haren azpian subsumituak izan daitezke.
es
y puesto que esa representación no es el concepto mismo sino que incluso pertenece la mayoría de las veces a otra clase de representaciones, pues es intuitiva, puede poseer determinaciones temporales, espaciales y de otro tipo, así como en general muchas relaciones que no se piensan en el concepto, y de ahí que varias representaciones diferentes en lo accesorio puedan ser pensadas con el mismo concepto, es decir, subsumidas bajo él.
fr
car celle-ci appartient le plus souvent à une tout autre classe, à l'intuition, par exemple ; elle est soumise, comme telle, aux déterminations du temps, de l'espace et à beaucoup d'autres qui ne font pas partie du concept lui-même ; il s'ensuit que des représentations diverses qui n'offrent que des différences superficielles peuvent être pensées ou subsumées sous le même concept.
en
but as it is not this idea itself, which is generally an idea of perception and therefore belongs to quite a different class, the latter may have temporal, spacial, and other determinations, and in general many relations which are not thought along with it in the concept. Thus we see that several ideas which are different in unessential particulars may be thought by means of one concept, i.e., may be brought under it.
eu
Gauza bati baino gehiagori buruz baliozko izate hori ez da esentziala, kontzeptuaren gaitasun akzidentala baizik.
es
Mas ese valer de una pluralidad de cosas no es una propiedad esencial sino meramente accidental del concepto.
fr
Mais cette propriété que possède le concept d'être valable pour plusieurs objets ne lui est pas essentielle, elle est purement accidentelle.
en
Yet this power of embracing several things is not an essential but merely an accidental characteristic of the concept.
eu
Horregatik egon litezke kontzeptuak, zeinen bitartez objektu erreal bakarra soilik pentsa bailiteke, hala ere errepresentazio abstraktu eta orokorrak izan daitezkeelarik, baina inola ere ez partikular eta begiesgarriak:
es
Por eso puede haber conceptos con los que no se piensa más que un único objeto real y que no obstante son representaciones abstractas y generales, y en modo alguno individuales e intuitivas:
fr
Il peut donc exister des notions sous lesquelles une seule chose réelle serait pensée ; elles n'en sont pas moins pour cela abstraites et générales, et ce ne sont nullement des représentations particulières et intuitives.
en
There may be concepts through which only one real object is thought, but which are nevertheless abstract and general, by no means capable of presentation individually and as perceptions.
eu
horren modukoa da, adibidez, norbaitek hiri jakin bati buruz duen kontzeptua, baldin eta geografiatik soilik hura ezagutzen badu:
es
tal es, por ejemplo, el concepto que alguien tiene de una determinada ciudad que solo conoce por la geografía:
fr
Telle est, par exemple, l'idée qu'on se fait d'une ville quand on ne la connaît que par la géographie ;
en
Such, for example, is the conception which any one may have of a particular town which he only knows from geography;
eu
nahiz eta haren bitartez hiri bakar hori pentsatu, hala ere ahalgarri izango lirateke zati batzuetan desberdinak diren hiri gehiago ere, zeintzuei guztiei kontzeptua egokitzen baitzaie.
es
aunque con él no se piensa más que una ciudad, sería posible que con él concordasen varias ciudades en parte diferentes.
fr
on ne conçoit alors, à la vérité, qu'une seule ville, mais la notion qu'on s'en forme pourrait convenir à un grand nombre d'autres, différentes à beaucoup d'égards.
en
although only this one town is thought under it, it might yet be applied to several towns differing in certain respects.
eu
Ez bakarrik horrela, kontzeptu batek, objektu batetik baino gehiagotik abstrahitua delako, du orokortasuna;
es
Así pues, no porque un concepto esté abstraído de varios objetos posee universalidad;
fr
Ainsi, ce n'est nullement parce qu'une idée est extraite de plusieurs objets qu'elle est générale ;
en
We see then that a concept is not general because of being abstracted from several objects;
eu
baizik alderantziz, orokortasuna, h. d. partikularraren ez-determinazioa, arrazoimenaren errepresentazio abstraktu gisa esentziala zaiolako, pentsa daitezke gauza desberdinak kontzeptu beraren bitartez.
es
sino, a la inversa, porque la universalidad, es decir, la indeterminación individual, le es esencial en cuanto representación abstracta de la razón, es por lo que con el mismo concepto pueden pensarse diversas cosas.
fr
c'est, au contraire, parce que la généralité, en vertu de laquelle elle ne détermine rien de particulier, lui est inhérente comme à toute représentation abstraite de la raison, c'est pour cela, dis-je, que plusieurs choses peuvent être pensées sous le même concept.
en
but conversely, because generality, that is to say, non-determination of the particular, belongs to the concept as an abstract idea of the reason, different things can be thought by means of the same one.
eu
Esandakotik ateratzen da, kontzeptu oro, errepresentazio abstraktu eta ez-begiesgarria, baita erabat determinatua ez delako ere, hedadura edo esfera deitzen denaren jabe dela, baita berari dagokion objektu bakarra existitzen den kasuan bertan ere.
es
De lo dicho resulta que todo concepto, justamente porque es una representación abstracta y no intuitiva, y por ello no completamente determinada, tiene lo que se denomina una extensión o esfera incluso en el caso de que solo exista un objeto real que corresponda a él.
fr
Il résulte de ces considérations que tout concept, étant une représentation abstraite et non intuitive, par suite toujours incomplètement déterminée, possède, comme on dit, une extension ou sphère d'application, et cela dans le cas même où il n'existe qu'un seul objet réel correspondant à ce concept.
en
It follows from what has been said that every concept, just because it is abstract and incapable of presentation in perception, and is therefore not a completely determined idea, has what is called extension or sphere, even in the case in which only one real object exists that corresponds to it.
eu
Etengabe aurkitzen dugu kontzeptu ororen esferak beste baten esferarekin zerbait komunean daukala, h. d. hartan parte batean lehen hartako gauza bera pentsatzen dela;
es
Mas siempre encontramos que la esfera de cada concepto tiene algo en común con las de otros, es decir, que en él se piensa en parte lo mismo que en aquellos otros y en estos a su vez se piensa en parte lo mismo que en el primero;
fr
Or, la sphère de chaque concept a toujours quelque chose de commun avec celle d'un autre ;
en
Now we always find that the sphere of one concept has something in common with the sphere of other concepts. That is to say, part of what is thought under one concept is the same as what is thought under other concepts;
eu
nahiz eta, errealki kontzeptu desberdinak badira, bakoitzak edo gutxienez bietako batek zerbait izan, besteak ez daukana:
es
si bien cuando se trata de conceptos realmente distintos, cada uno de ellos, o al menos uno de los dos, contiene algo que no tiene el otro:
fr
en d'autres termes, on pense, à l'aide de ce concept, une partie de ce qui est pensé à l'aide du second, et réciproquement ;
en
although, if they are really different concepts, each of them, or at least one of them, contains something which the other does not contain;
eu
harreman horretan aurkitzen da subjektu oro bere predikatuarekiko.
es
en esa relación se halla todo sujeto con su predicado.
fr
tel est le rapport du sujet au prédicat.
en
this is the relation in which every subject stands to its predicate.
eu
Harreman hori ezagutzeari juzgatzea deitzen zaio.
es
Conocer esa relación se llama juzgar.
fr
Reconnaître ce rapport, c'est juger.
en
The recognition of this relation is called judgment.
eu
Esfera horiek figura espazialen bidez aurkeztea oso ideia bikaina da.
es
La representación de aquellas esferas mediante figuras espaciales es una feliz idea.
fr
Une des idées les plus ingénieuses qu'on ait eues a été de représenter à l'aide de figures géométriques cette extension des concepts.
en
The representation of these spheres by means of figures in space, is an exceedingly happy idea.
eu
Lehen aldiz Gottfried Ploucquet-ek izan zuen hori eta laukia erabili zuen;
es
El primero en tenerla fue Gottfried Ploucquet, que empleó cuadrados;
fr
Godefroy Ploucquet en eut vraisemblablement la première pensée ; il employait, à cet effet, des carrés ;
en
It first occurred to Gottfried Plouquet, who used squares for the purpose.
eu
Lambert-ek, haren atzetik, elkarren gainean ezarritako lerro soilak erabili zituen:
es
Lambert, aunque con posterioridad a él, se sirvió de simples líneas que colocaba unas debajo de otras.
fr
Lambert, venu après lui, se servait encore de simples lignes superposées ;
en
Lambert, although later than him, used only lines, which he placed under each other.
eu
Eulerrek garatu zuen lehenik osoki zirkuluekin.
es
Euler fue el primero en perfeccionarla con círculos.
fr
Euler porta le procédé à sa perfection en faisant usage de cercles.
en
Euler carried out the idea completely with circles.
eu
Nik ez dakit esaten, azken finean, zertan datzan hain analogia zehatza kontzeptuen eta horien figura espazialen harremanen artean.
es
No sé indicar en qué se basa esa analogía tan exacta entre las relaciones de los conceptos y las de las figuras espaciales.
fr
Je ne saurais dire quel est le dernier fondement de cette analogie si exacte entre les rapports des concepts et ceux des figures géométriques.
en
Upon what this complete analogy between the relations of concepts, and those of figures in space, ultimately rests, I am unable to say.
eu
Baina logikarentzat oso aldeko zirkunstantzia da, kontzeptuen harreman guztiak beren ahaltasunaren arabera, h.
es
 
fr
 
en
 
eu
d. a priori, figura horien bitartez ikusteko eran aurkeztu ahal izatea, honako eran:
es
Pero es una circunstancia favorable para la lógica que todas las relaciones de los conceptos puedan exponerse intuitivamente incluso según su posibilidad, es decir, a priori, por medio de tales figuras del siguiente modo:
fr
Toujours est-il qu'il y a pour la logique un précieux avantage à pouvoir ainsi représenter graphiquement les relations des concepts entre eux, même au point de vue de leur possibilité, c'est-à-dire a priori. Voici ces figures :
en
It is, however, a very fortunate circumstance for logic that all the relations of concepts, according to their possibility, i.e., a priori, may be made plain in perception by the use of such figures, in the following way: -
eu
1. Bi kontzeptuen esferak erabat berdinak dira: adibidez, beharrezkotasun kontzeptua eta printzipio jakin batetik ondoriorakoa; baita ruminantia eta bisulca (hausnarkari eta apatx erdibitua duten animalien artekoa); baita ornodun eta odol gorrikoen artekoa (nahiz eta anelidoengatik eragozpenen bat izan dezakeen): kontzeptu trukagarriak dira. Horiek zirkulu bakarra aurkezten dute, zeinak bata zein bestea adierazten baitu. 2. Kontzeptu baten esferak erabat bere baitan hartzen du bestearena: animalia zaldia 3. Esfera batek bi edo gehiago hartzen ditu bere baitan, zeinek elkar baztertu eta aldi berean esfera betetzen baitute: Angelu zuzena Angelu zorrotza Angelu kamutsa 4. Bi esferek bakoitzak bestearen atal bana hartzen du bere baitan. lorea gorria 5. Bi esfera hirugarren batean daude baina hura bete gabe:
es
1) Las esferas de dos conceptos son exactamente iguales: por ejemplo, el concepto de necesidad y el de consecuencia de una razón dada; igualmente, el de Rumiantia y Bisulca (rumiantes y animales de pezuñas partidas); también el de vertebrado y de sangre roja (contra el cual habría, no obstante, algo que objetar debido a los anélidos): son conceptos intercambiables. Los representa un solo círculo que significa tanto el uno como el otro. 2) La esfera de un concepto incluye totalmente la del otro: 3) Una esfera incluye dos o varias que se incluyen y al mismo tiempo llenan la esfera : 4)Dos esferas incluyen cada una de ellas parte de la otra : 5)Dos esferas se encuentran en una tercera que, sin embargo, no llenan :
fr
1° Les sphères de deux concepts sont rigoureusement égales : telle est, par exemple, la notion de nécessité et celle du rapport de principe à conséquence, ou encore l'idée de ruminants et celle de bisulques ; celle de vertébré et d'animal à sang rouge (on pourrait cependant contester cet exemple à cause des annélides) ; ce sont là des notions convertibles. On les représente alors par un cercle unique qui figure indifféremment l'une ou l'autre. 2° La sphère d'un concept renferme en totalité celle d'un autre concept. 3° Une sphère en comprend deux ou plusieurs autres qui s'excluent tout en étant elles-mêmes contenues dans la grande. 4° Deux sphères contiennent chacune une partie l'une de l'autre. 5° Deux sphères sont renfermées dans une troisième sans la remplir.
en
 
eu
materia ura lurra Azken kasu honek balio du esfera guztietarako, zeinaren esferek ez baitute komuntasun bitartegaberik, beti ere hirugarren batek, nahiz eta sarritan oso zabala izan, biak bere baitan hartzen dituenean.
es
Este último caso vale de todos los conceptos cuyas esferas no tienen inmediatamente nada en común, ya que siempre hay un tercero, aunque a menudo muy amplio, que incluye ambos.
fr
À ce dernier cas appartiennent les concepts dont les sphères ne communiquent pas directement, mais qu'un troisième concept plus étendu comprend dans sa circonscription.
en
This last case applies to all concepts whose spheres have nothing immediately in common, for there is always a third sphere, often a much wider one, which includes both.
aurrekoa | 138 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus