Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
Animaliak heriotzean du lehen aldiz heriotzaren berri:
es
El animal no conoce la muerte hasta que muere:
fr
L'animal n'a l'idée de la mort que dans la mort même ;
en
The brute first knows death when it dies, but man draws consciously nearer to it every hour that he lives;
eu
gizakia kontzientziarekin hurbiltzen da heriotzara orduoro, eta horrek bihurtzen du bizitza neurri bateraino zalantzakor, bizitza osoan etengabeko deusezte horren izaera hori ezagutu ez duenarentzat bertan ere.
es
el hombre es consciente de que a cada hora se acerca a la muerte, y eso en ocasiones hace la vida grave incluso a aquel que no ha conocido ya en la vida misma ese carácter de destrucción perpetua.
fr
l'homme marche chaque jour vers elle avec pleine connaissance, et cette conscience répand sur la vie une teinte de mélancolique gravité, même chez celui qui n'a pas encore compris qu'elle est faite d'une succession d'anéantissements.
en
and this makes life at times a questionable good even to him who has not recognised this character of constant annihilation in the whole of life.
eu
Horregatik ditu gizakiak nagusiki filosofiak eta erlijioak:
es
Es principalmente por eso por lo que el hombre tiene la filosofía y la religión:
fr
Cette prescience de la mort est le principe des philosophies et des religions ;
en
Principally on this account man has philosophies and religions, though it is uncertain whether the qualities we admire most in his conduct, voluntary rectitude and nobility of feeling, were ever the fruit of either of them.
eu
baina ez dago ziur, bere ekintzan gehien estimatzen duguna zinez, libreki ongi jokatzea eta asmo nobleak izatea, bi horietako baten fruitua inoiz izan den.
es
si bien es incierto que aquello que con razón apreciamos sobre todo en su obrar, la rectitud voluntaria y la nobleza del ánimo, haya sido alguna vez fruto de una de las dos.
fr
pourtant, on ne saurait dire si elles ont jamais produit la chose qui a le plus de prix dans la conduite humaine, la libre bonté et la noblesse de c?ur. Leurs fruits les plus évidents sont, au point de vue philosophique, les conceptions les plus étranges et les plus hasardées ;
en
As results which certainly belong only to them, and as productions of reason in this sphere, we may refer to the marvellous and monstrous opinions of philosophers of various schools, and the extraordinary and sometimes cruel customs of the priests of different religions.
eu
Ziurra da, ordea, horiei bakarrik dagozkien sorkariak eta bide horretan arrazoimenaren ekoizpen direla, aitzitik, eskola desberdinetako filosofoen iritzi miresgarri eta menturatsuenak, eta erlijio desberdinetako apaizen usario guztiz bakan eta batzuetan ankerrak ere badirenak.
es
Como productos seguros pertenecientes en exclusiva a ambas y como producciones de la razón por esa vía se encuentran, en cambio, las más asombrosas y aventuradas opiniones de los filósofos de diferentes escuelas, así como los extraños y a veces crueles usos de los sacerdotes de distintas religiones.
fr
Tous les siècles et tous les pays sont unanimes à reconnaître que toutes ces manifestations de l'esprit, quelque variées qu'elles soient, procèdent d'un principe commun, de cette faculté essentielle qui distingue l'homme de l'animal, appelée la raison, ?
en
It is the universal opinion of all times and of all nations that these manifold and far-reaching achievements spring from a common principle, from that peculiar intellectual power which belongs distinctively to man and which has been called reason, ?
eu
Garai eta herri guztien aho batezko iritzia da adierazpen hain askotarikoak eta zabalak diren horiek guztiak printzipio komun beretik, gizakia eta animaliak bereizten dituen indar intelektual berezi horretatik datozela eta, zeina Vernunft, (---), (---), (---) ratio izendatu baita.
es
Que todas esas manifestaciones tan diferentes y de tan largo alcance nacen de un principio común, de aquella particular fuerza espiritual en la que el hombre aventaja al animal y a la que se ha denominado razón, ó ló???, t?
fr
?????, t? ????st????, t?
en
?????, t? ????st????, t?
eu
Halaber, gizaki guztiek ahalmen horren adierazpenak ezagutzen oso ongi dakite eta zer den razionala eta zer irrazionala esaten, non arrazoimena gizakiaren beste gaitasun eta propietate batzuekiko kontraesanean agertzen baita eta, azkenik, baita zer ez den espero izan behar animalia zuhurrenengandik ere horren gabeziaz.
es
????t????, t???µ??, ratio, es opinión unánime de todas las épocas y pueblos.
fr
????µ??, ou ratio.
en
????µ??, ratio.
eu
Garai guztietako filosofoak bat datoz erabat arrazoimenaren ezagutza orokorrari dagokionez eta, gainera, azpimarratu egiten dituzte horren adierazpen bereziki garrantzitsu batzuk, hala nola afektuak eta grinak menderatzea, ondorioak atera eta printzipio orokorrak ezartzeko gaitasuna, baita esperientzia ororen aurretik ziurrak direnak ere, eta abar.
es
Además, todos los hombres saben reconocer muy bien las manifestaciones de esa facultad y decir qué es racional y qué irracional, cuándo entra la razón en contradicción con otras capacidades y cualidades del hombre y, por último, qué es lo que nunca se puede esperar ni de los animales más listos por carecer de la misma.
fr
Tous les hommes savent reconnaître les manifestations de la raison, et, lorsqu'elle entre en conflit avec d'autres, discerner l'élément rationnel de l'irrationnel ; ils savent aussi ce qu'on ne doit jamais attendre même de l'animal le plus intelligent, toujours dépourvu de cette faculté.
en
Besides this, no one finds any difficulty in recognising the manifestations of this faculty, and in saying what is rational and what is irrational, where reason appears as distinguished from the other faculties and qualities of man, or lastly, in pointing out what, on account of the want of reason, we must never expect even from the most sensible brute.
eu
Hala ere, arrazoimenaren funts propioari buruzko haien azalpen guztiak zalantzazkoak dira, ez daude zorrotz determinatuak, lausoak dira, batasun eta erdigunerik gabeak, batzuetan adierazpen bat eta beste batzuetan beste bat nabarmentzen dutenak, horregatik sarritan elkarrengandik aldenduz.
es
También los filósofos de todos los tiempos se expresan en conjunto de acuerdo con aquel conocimiento general de la razón, además de resaltar algunas de sus manifestaciones de especial relevancia, tales como el señorío sobre los afectos y las pasiones, la capacidad de realizar inferencias y establecer principios universales, incluso aquellos que son ciertos antes de toda experiencia, etc.
fr
Les philosophes de tous les temps sont d'accord pour voir dans la raison une faculté de connaissance générale, et, de plus, mettent en lumière quelques-unes de ses manifestations les plus importantes, par exemple l'empire exercé par l'homme sur ses sentiments et ses passions, la puisance de juger et de poser des principes universels, antérieurs à toute expérience, etc.
en
The philosophers of all ages may be said to be on the whole at one about this general knowledge of reason, and they have also given prominence to several very important manifestations of it; such as, the control of the emotions and passions, the capacity for drawing conclusions and formulating general principles, even such as are true prior to all experience, and so forth.
eu
Horri gehitu behar zaio asko direla arrazoimena eta agerkundearen arteko oposiziotik abiatzen direnak, filosofiarentzat guztiz arrotza baita, eta nahasmendua areagotzeko bestetarako ez baitu balio.
es
Sin embargo, todas sus explicaciones en torno a la verdadera esencia de la razón son oscilantes, no están nítidamente definidas, son dispersas, carentes de unidad y descentradas, destacan bien esta o aquella manifestación y por eso discrepan a menudo unas de otras.
fr
Pourtant toutes leurs théories sur l'essence même de la raison sont flottantes, mal arrêtées, diffuses, sans unité et sans convergence ; tantôt elles font ressortir telle fonction, tantôt telle autre, et elles arrivent ainsi à se contredire.
en
Still all their explanations of the peculiar nature of reason are wavering, not clearly defined, discursive, without unity and concentration; now laying stress on one manifestation, now on another, and therefore often at variance with each other.
eu
Oso harrigarria da orain arte ezein filosofo ez gai izana arrazoimenaren adierazpen askotariko horiek guztiak funtzio sinple batera murrizteko, zeina horietan guztietan berrezagutuko bailitzateke, zeinatik horiek guztiak azalduko bailirateke eta, zeinaren arabera arrazoimenaren barne-funts propioa eratuko bailitzateke.
es
 
fr
 
en
 
eu
Egia da Locke bikainak 2. liburua, II. kapitulua, § 10.
es
A esto se añade que muchos parten de la oposición entre razón y revelación, que es totalmente ajena a la filosofía y solo sirve para incrementar la confusión.
fr
Cette confusion est encore aggravée par l'opposition primitive que beaucoup établissent entre la raison et la révélation, opposition absolument étrangère à la philosophie.
en
Besides this, many start from the opposition between reason and revelation, a distinction which is unknown to philosophy, and which only increases confusion.
eu
eta 11.ean animalia eta gizakiaren arteko izaera desberdintzailetzat oso zuzen kontzeptu orokor abstraktuak ematen dituela, eta Leibnizek horiek errepikatu egiten dituela erabateko adostasunean 2. liburua, 11. kapitulua, § 10., 11.ean.
es
Es sumamente llamativo que hasta ahora ningún filósofo haya reducido todas aquellas múltiples manifestaciones de la razón a una función simple que se pudiera reconocer en todas ellas, desde la que todas se pudieran explicar y que, por consiguiente, constituyera la verdadera esencia interna de la razón.
fr
Il est singulier que jusqu'ici aucun philosophe n'ait su ramener à quelque fonction simple et facile à reconnaître ces manifestations multiples de la raison : cette fonction, qui se retrouverait dans toutes et servirait à les expliquer, constituerait véritablement l'essence intime de la raison. Le sage Locke (dans son Essai sur l'entendement humain, liv. II, ch.
en
It is very remarkable that up till now no philosopher has referred these manifold expressions of reason to one simple function which would be recognised in them all, from which they would all be explained, and which would therefore constitute the real inner nature of reason. It is true that the excellent Locke in the "Essay on the Human Understanding" (Book II., ch.
eu
Soilik Lockek 4. liburuan, 17. kapituluan, § 2, 3.an, arrazoimenaren azalpen propiora iristean, orduan galdu egiten du bistatik erabat haren izaera nagusi sinple hura, eta haren kanporatze zatikatu eta deduzituen datu zalantzakor, lauso, osagabeak ematen ditu:
es
Cierto que el eximio Locke, en el Essay on human understanding, libro 2, capítulo 11, §§ 10 y 11, señala con toda corrección como carácter distintivo entre el animal y el hombre los conceptos universales abstractos, y Leibniz lo repite en total acuerdo con él, en los Nouveaux essais sur l'entendement humain, libro 2, capítulo 11, §§ 10 y 11. Pero cuando Locke, en el libro 4, capítulo 17, §§ 2 y 3, pasa a la verdadera explicación de la razón, pierde totalmente de vista aquel carácter básicamente simple de la misma, cayendo en una oscilante, indefinida e incompleta enumeración de manifestaciones desmembradas y secundarias de dicha facultad:
fr
Mais, quand Locke (au liv. IV, ch. XII, §§ 2 et 3) en vient à donner la véritable théorie de la raison, perdant tout à fait de vue ce caractère essentiel, il s'égare dans une énumération vague, incertaine et incomplète, de manifestations dérivées et partielles de la raison ;
en
xi., §§ 10 and 11), very rightly refers to general concepts as the characteristic which distinguishes man from the brutes, and Leibnitz quotes this with full approval in the "Nouveaux Essais sur l'Entendement Humaine" (Book II., ch. xi., §§ 10 and 11.) But when Locke (in Book IV., ch. xvii., §§ 2 and 3) comes to the special explanation of reason he entirely loses sight of this simple, primary characteristic, and he also falls into a wavering, undetermined, incomplete account of mangled and derivative manifestations of it.
eu
Leibniz berak ere, hari dagokion bere obrako pasartean, orokorrean berdin dihardu, baina nahasmendu eta lausotasun handiagoarekin bakarrik.
es
también Leibniz, en el pasaje de su obra correspondiente a aquel, hace en conjunto exactamente igual, solo que con más confusión y oscuridad.
fr
Leibnitz lui-même, dans la partie de son ?uvre qui correspond à celle de Locke, ne fait qu'ajouter à la confusion et à l'obscurité.
en
Leibnitz also, in the corresponding part of his work, behaves in a similar manner, only with more confusion and indistinctness.
eu
Kantek berak ere arrazoimenaren funtsa zenbateraino nahastu eta faltsutu duen, horretaz xeheki hitz egin dut Eranskinean.
es
En el Apéndice he hablado detenidamente acerca de cómo Kant confundió y falseó el concepto de la esencia de la razón.
fr
Kant, ainsi que je l'explique amplement dans l'appendice qui lui est consacré, a encore compliqué et faussé la vraie notion de l'essence de la raison.
en
In the Appendix, I have fully considered how Kant confused and falsified the conception of the nature of reason.
eu
Kanten ondoren argitara eman diren idazki filosofikoen mordoa aztertzeko nekea hartzen duenak, halakoak ezagutuko du printzeen hutsegitengatik herri osoek penitentzia egin behar izaten duten bezala, espiritu handien erroreek beren eragin kaltegarria belaunaldi osoetara, baita mendeetan zehar ere, hedatzen dutela, eta, haziz eta ugalduz, azkenean munstrokeria izateraino endekatzen direla:
es
Mas quien se tome la molestia de recorrer en este sentido la masa de escritos filosóficos que han aparecido desde Kant, reconocerá que, así como las faltas de los príncipes son expiadas por pueblos enteros, los errores de los grandes espíritus extienden su influjo pernicioso a generaciones completas e incluso a siglos, creciendo y propagándose hasta degenerar en monstruosidades:
fr
Mais si l'on voulait se donner la peine de parcourir, à propos de cette question, les nombreux écrits philosophiques parus depuis Kant, on reconnaîtrait que, si les fautes des princes sont la ruine des États, les erreurs des grands esprits étendent leur influence funeste sur des générations, sur des siècles entiers ;
en
But whoever will take the trouble to go through in this reference the mass of philosophical writing which has appeared since Kant, will find out, that just as the faults of princes must be expiated by whole nations, the errors of great minds extend their influence over whole generations, and even over centuries;
eu
eta hori guztia honetatik segitzen da, Berkeleyk dioenez:
es
de lo que hay que inferir que, como dice Berkeley:
fr
il semble qu'à la longue croissant, et multipliant, elles engendrent de véritables monstres intellectuels :
en
they grow and propagate themselves, and finally degenerate into monstrosities.
eu
2, London 1784, i, p.
es
Few men think;
fr
car, suivant le mot de Berkeley, " si peu d'hommes savent penser, tous néanmoins tiennent à avoir des opinions ".
en
All this arises from the fact that, as Berkeley says, "Few men think;
eu
160].
es
yet all will have opinions.
fr
L'entendement, on l'a vu, n'a qu'une fonction propre :
en
yet all will have opinions."
eu
Adimenak funtzio bakarra duen bezala:
es
El entendimiento no tiene más que una función:
fr
la connaissance immédiate du rapport de cause à effet ;
en
The understanding has only one function-immediate knowledge of the relation of cause and effect.
eu
kausa eta efektu harremanen ezagutza bitartegabea eta mundu errealaren begiespena, baita zuhurtzia, sagazitate eta asmatze-gaitasun oro ere, eta askotarikoa dela ere horren erabilera, oso nabarmen dago, hala ere, funtzio sinple horren kanporatzeak baizik ez direla;
es
el conocimiento inmediato de la relación de causa y efecto; y la intuición del mundo real, a la vez que toda prudencia, sagacidad y dote inventiva, por muy variada que sea su aplicación, no son claramente más que manifestaciones de aquella simple función;
fr
et l'intuition du monde réel, aussi bien que la prudence, la sagacité, la faculté de l'invention ne sont évidemment que des modes variés de cette fonction primitive.
en
Yet the perception of the real world, and all common sense, sagacity, and inventiveness, however multifarious their applications may be, are quite clearly seen to be nothing more than manifestations of that one function.
eu
horrela arrazoimenak ere funtzio bakarra du:
es
del mismo modo, la razón solo tiene una función:
fr
Or il en est de même de la raison, elle n'a qu'une fonction essentielle, la formation des concepts :
en
So also the reason has one function;
eu
kontzeptua eratzea;
es
la formación del concepto;
fr
de cette source unique dérivent tous les phénomènes que nous avons énumérés plus haut et qui distinguent la vie humaine de la vie animale ;
en
and from it all the manifestations of reason we have mentioned, which distinguish the life of man from that of the brutes, may easily be explained.
eu
eta bakar horretatik azaltzen dira oso erraz eta erabat berez goian aipaturiko agerpen haiek guztiak, gizakia eta animaliaren bizitza bereizten dutenak: eta azken finean funtzio horren erabilera edo ez-erabilerak nonahi eta noiznahi razional edo irrazional izendatu izan denak adierazten du.
es
a partir de ella sola se explican con gran facilidad y por sí mismos todos los fenómenos antes citados que distinguen la vida humana de la animal, y a la aplicación o no de aquella función señala propiamente todo lo que siempre y en todas partes se ha llamado racional o irracional.
fr
le discernement, établi de tout temps et partout, entre ce qui est raisonnable et ce qui ne l'est pas, a son fondement dans la présence ou l'absence de cet acte primitif.
en
The application or the non-application of this function is all that is meant by what men have everywhere and always called rational and irrational.(12)
eu
§ 9
es
§ 9
fr
§ 9
en
§ 9.
eu
Kontzeptuek orain arte kontsideraturiko errepresentazio begiesgarrienaz toto genere bestelako klase berezi bat eratzen dute, gizakiaren espirituan bakarrik existitzen dena.
es
Los conceptos forman una clase peculiar, diferente toto genere de las representaciones intuitivas hasta ahora consideradas y existente solo en el espíritu humano.
fr
Les concepts forment une classe spéciale de représentations, entièrement distinctes des représentations intuitives dont il a été question jusqu'ici, car elles n'existent que dans l'esprit humain.
en
Concepts form a distinct class of ideas, existing only in the mind of man, and entirely different from the ideas of perception which we have considered up till now.
eu
Horregatik desegokia litzateke hori esperientzian frogatzeko eskatzea, baldin horren pean kanpo-mundu erreala, errepresentazio begiesgarria ere badena, ulertzen bada, edo objektu begiesgarriak bezala begien aurrean edo fantasiaren aurrean ezartzeko.
es
Por eso sería disparatado exigir que se demostrasen en la experiencia, entendiendo por ella el mundo externo real que es justamente representación intuitiva, o que se presentaran ante la vista o la fantasía como los objetos intuitivos.
fr
Aussi est-il impossible d'arriver à une connaissance intuitive et absolument évidente de leur nature propre ;
en
We can therefore never attain to a sensuous and, properly speaking, evident knowledge of their nature, but only to a knowledge which is abstract and discursive.
eu
Pentsatu bakarrik egiten dira, ez begietsi, eta horien efektuak dira, zeinak haien bitartez burutzen baititu gizakiak, benetako esperientziaren objektu bakarrak.
es
Los conceptos solo se pueden pensar, no intuir, y únicamente los efectos que a través de ellos produce el hombre son objetos de verdadera experiencia.
fr
l'idée qu'on s'en peut faire est elle-même purement abstraite et discursive. Il serait donc absurde d'en exiger une démonstration expérimentale, si l'on entend, par expérience, le monde extérieur et réel, qui n'est que représentation intuitive :
en
It would, therefore, be absurd to demand that they should be verified in experience, if by experience is meant the real external world, which consists of ideas of perception, or that they should be brought before the eyes or the imagination like objects of perception.
eu
Horrelakoak dira hizkuntza, ekintza hausnartu, planifikatua eta zientzia;
es
Tales son el lenguaje, el obrar reflexivo y planificado, y la ciencia;
fr
On les conçoit, on ne les perçoit pas, et leurs effets seuls peuvent tomber sous les prises de l'expérience :
en
They can only be thought, not perceived, and only the effects which men accomplish through them are properly objects of experience.
eu
eta gero, horietatik guztietatik sortzen dena.
es
y después, lo que resulta de todos ellos.
fr
le langage, par exemple, la conduite réfléchie et ordonnée, la science enfin, avec tous les résultats de cette activité supérieure.
en
Such effects are language, preconceived and planned action and science, and all that results from these.
eu
Antza hizketa, kanpoko esperientziaren objektu gisa, telegrafo oso perfektu bat besterik ez da, hautazko zeinuak lastertasun handia eta ñabardura finenekin transmititzen dituena.
es
Está claro que el habla, en cuanto objeto de la experiencia externa, no es más que un telégrafo sumamente perfecto que transmite signos arbitrarios con la máxima rapidez y la más fina matización.
fr
Le langage, comme objet d'expérience externe, n'est, à proprement parler, qu'un télégraphe très perfectionné, qui transmet avec une rapidité et une délicatesse infinies des signes conventionnels.
en
Speech, as an object of outer experience, is obviously nothing more than a very complete telegraph, which communicates arbitrary signs with the greatest rapidity and the finest distinctions of difference.
eu
Zer esan nai dute, ordea, zeinu horiek?
es
¿Mas qué significan todos esos signos?
fr
Mais quelle est la valeur exacte de ces signes ?
en
But what do these signs mean?
eu
Nola gertatzen da horien interpretazioa?
es
¿Cómo se produce su interpretación?
fr
Et comment arrivons-nous à les interpréter ?
en
How are they interpreted?
eu
Itzuli edo egiten ote ditugu, bestea hizketan ari den bitartean, aldi berean haren hizketa fantasiako imajinetan, zeinak tximista baten lastertasunean gugan iragaten baitira eta higitu, kateatu, eraldatu eta koloratzen jarioan doazen hitz eta horien flexio gramatikalen arabera?
es
¿Acaso mientras otro habla traducimos enseguida su discurso en imágenes de la fantasía que pasan ante nosotros como un rayo y se mueven, se encadenan, se transforman y se pintan conforme a la afluencia de las palabras y sus flexiones gramaticales?
fr
Serait-ce que nous traduisons instantanément les paroles de l'interlocuteur en images, qui se succèdent dans la fantaisie avec la vitesse de l'éclair, qui s'enchaînent, se transforment et se colorent diversement, à mesure que les mots avec leurs flexions grammaticales arrivent à la pensée ?
en
When some one speaks, do we at once translate his words into pictures of the fancy, which instantaneously flash upon us, arrange and link themselves together, and assume form and colour according to the words that are poured forth, and their grammatical inflections?
eu
Zer nolako astrapala sortuko litzatekeen gero gure buruan hitzaldi bat entzuten ari garenean edo liburu bat irakurtzen!
es
¡Qué tumulto se produciría entonces en nuestra cabeza al oír un discurso o leer un libro!
fr
Mais alors quel tumulte dans notre tête à l'audition d'un discours ou à la lecture d'un livre !
en
What a tumult there would be in our brains while we listened to a speech, or to the reading of a book?
eu
Ez da horrela gertatzen.
es
Pero eso no ocurre de ningún modo.
fr
Les choses, en réalité, ne se passent pas de la sorte :
en
But what actually happens is not this at all.
eu
Hizketaren zentzua bitartegabe hautematen da, zehatz eta determinatu kontzebitzen da, eskuarki fantasmekin nahastu gabe.
es
El sentido del discurso se percibe inmediatamente, se capta con exactitud y precisión sin que por lo regular se entremezclen fantasmas.
fr
le sens des mots est immédiatement et exactement compris sans que ces apparitions d'images se produisent d'ordinaire dans la fantaisie.
en
The meaning of a speech is, as a rule, immediately grasped, accurately and distinctly taken in, without the imagination being brought into play.
eu
Arrazoimena da arrazoimenari mintzo zaiona, bere eremu propioan iraunez, eta berak transmititu eta jasotzen duena kontzeptu abstraktuak dira, errepresentazio ez-begiesgarriak, zeinek behin betiko eraturik eta erlatiboki kopuru txikitan, hala ere mundu errealeko ezin zenbatu ahal objektu atzeman, eduki eta ordezten baitituzte.
es
Es la razón la que habla a la razón, se mantiene dentro de su terreno y lo que transmite y recibe son conceptos abstractos, representaciones no intuitivas que forma de una vez por todas y, aunque relativamente poco numerosas, abarcan, contienen y representan todos los innumerables objetos del mundo real.
fr
C'est ici la raison qui parle à la raison, sans jamais sortir de son domaine propre.
en
It is reason which speaks to reason, keeping within its own province.
eu
Honetatik bakarrik azaltzen da animalia bat ez dela inoiz gai hitz egin eta hautemateko, nahiz eta hizkuntzaren lanabesak, baita errepresentazio begiesgarriak ere gurekin komunean izan:
es
Solo a partir de esto se explica que un animal nunca pueda hablar ni entender, pese a tener en común con nosotros los instrumentos del lenguaje y las representaciones intuitivas:
fr
Ce qui est transmis et reçu par elle, ce sont toujours des notions abstraites, des représentations non intuitives : celles-ci sont créées une fois pour toutes, en assez petit nombre d'ailleurs ; et elles peuvent ensuite s'appliquer aux innombrables objets du monde réel qu'elles embrassent et représentent.
en
It communicates and receives abstract conceptions, ideas that cannot be presented in perceptions, which are framed once for all, and are relatively few in number, but which yet encompass, contain, and represent all the innumerable objects of the actual world.
eu
baina nola hitzek errepresentazioen klase guztiz berezi hura izendatzen duten, zeinaren korrelatu subjektiboa baita arrazoimena, horiek animaliarentzat zentzu eta esangurarik gabeak dira.
es
pero precisamente porque las palabras designan aquella clase peculiar de representaciones cuyo correlato subjetivo es la razón, carecen de sentido y significación para el animal.
fr
On s'explique ainsi que l'animal ne soit capable ni de parler ni de comprendre, bien qu'il possède comme nous les organes du langage et les représentations intuitives :
en
This itself is sufficient to prove that the lower animals can never learn to speak or comprehend, although they have the organs of speech and ideas of perception in common with us.
eu
Horrela hizkuntza beste edozein agerpen bezala, zeina arrazoimenari egozten baitiogu, eta gizakia eta animalia bereizten dituen edozer bezala, bakarra eta sinplea den iturri horren bitartez azaldu behar da:
es
Así el lenguaje, como cualquier otro fenómeno que atribuimos a la razón y como todo lo que distingue al hombre del animal, se ha de explicar por aquella fuente única y simple:
fr
c'est parce que les mots désignent cette classe particulière de représentations correspondant à la raison dans le sujet, qu'ils sont insignifiants et inintelligibles pour l'animal.
en
But because words represent this perfectly distinct class of ideas, whose subjective correlative is reason, they are without sense and meaning for the brutes.
eu
kontzeptuen bitartez, zeinak abstraktuak baitira, ez-begiesgarriak, orokorrak, ez denbora eta espazioko errepresentazio indibidualak.
es
los conceptos, las representaciones abstractas, no intuitivas, generales, no individualizadas en el tiempo y el espacio.
fr
Ainsi le langage, comme tout autre phénomène du ressort de la raison, et généralement tout caractère qui distingue l'homme de l'animal, doit être rapporté à cette simple et unique origine, les concepts, qu'il ne faut pas confondre avec les représentations individuelles dans le temps et dans l'espace : il s'agit ici, non des représentations intuitives, mais des représentations abstraites et générales.
en
Thus language, like every other manifestation which we ascribe to reason, and like everything which distinguishes man from the brutes, is to be explained from this as its one simple source-conceptions, abstract ideas which cannot be presented in perception, but are general, and have no individual existence in space and time.
eu
Kasu partikularretan bakarrik iragaten gara kontzeptuetatik begiespenera, fantasmak eratzen ditugu kontzeptuen errepresentante begiesgarri gisa, zeinarekin ez baitira inoiz baliokide izaten.
es
Solamente en algunos casos particulares pasamos de los conceptos a la intuición, formamos fantasmas como representantes intuitivos de los conceptos, a los que, no obstante, nunca se adecuan.
fr
Ce n'est que dans certains cas isolés que nous passons du concept à l'intuition ; nous créons alors des images destinées à servir de symboles aux concepts, avec lesquels d'ailleurs elles ne cadrent jamais exactement.
en
Only in single cases do we pass from the conception to the perception, do we construct images as representatives of concepts in perception, to which, however, they are never adequate.
eu
Horiek § 28, tratatuan bereziki aztertu dira, horregatik ez dut hemen gauza bera errepikatuko:
es
Estos han sido explicados de manera especial en el tratado Sobre el principio de razón, § 28, por lo que no quiero repetir aquí lo mismo:
fr
J'ai étudié en détail ces sortes de représentations dans ma Dissertation sur le principe de raison, § 28 ; je n'ai pas à répéter ce que j'en ai dit ;
en
These cases are fully discussed in the essay on the principle of sufficient reason, § 28, and therefore I shall not repeat my explanation here.
eu
bertan esandakoarekin erkatu behar da Humek eko hamabigarrenean, § 28.an, eta Herderrek n (bestalde oso liburu txarra den horretan) I.
es
con lo allí dicho se puede comparar lo que afirma Hume en el duodécimo de sus Philosophical essays, p.
fr
on peut comparer avec mon exposition ce que Hume a écrit sur le même sujet dans le douzième de ses Essais philosophiques (p.
en
It may be compared, however, with what is said by Hume in the twelfth of his "Philosophical Essays," p.
eu
atala, 274. or.an dioena.
es
244, y Herder en la Metacrítica (un libro malo por lo demás), parte I, p.
fr
244), et Herder, dans sa Métacritique (ouvrage assez médiocre, d'ailleurs), Ire partie, p.
en
244, and by Herder in the "Metacritik," pt. i.