Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
horrela denbora ezer ez da hartako izatearen arrazoia, h. d.
es
así el tiempo mismo no es nada más que la razón del ser en él, es decir, sucesión;
fr
ainsi, le temps n'est que le principe d'existence au point de vue de la durée, c'est-à-dire la succession ;
en
so that time itself is nothing but the principle of existence in it, i.e., succession;
eu
suzesioa baizik;
es
 
fr
 
en
 
eu
espazioa ezer ez da hartako arrazoi printzipioa, beraz, posizioa baizik;
es
el espacio, nada más que el principio de razón en él, o sea, posición;
fr
l'espace n'est que le principe de raison déterminé par rapport à l'étendue, autrement dit la position ;
en
space is nothing but the principle of existence in it, i.e., position;
eu
materia ezer ez da kausalitatea baizik;
es
la materia, nada más que causalidad;
fr
la matière n'est autre chose que la causalité ;
en
matter is nothing but causality;
eu
kontzeptua (berehalaxe erakutsiko denez) ezer ez da ezagutza-arrazoiarekiko harremana baizik.
es
el concepto (como se mostrará enseguida), nada más que relación con la razón del conocimiento.
fr
le concept (comme nous le verrons bientôt) est tout ce qui tient du principe de connaissance.
en
the concept (as will appear immediately) is nothing but relation to a ground of knowledge.
eu
Errepresentazio gisa munduak daukan erlatibitate oso eta iraunkor horrek, bai bere formarik orokorrenean (subjektua eta objektua) eta bai horren mendekoan (arrazoiaren printzipioa) erakusten digu, esan denez, munduaren funts barnekoena errepresentazioaz zeharo bestelako alde batean bilatu behar dela, eta hori hurrengo liburuak izaki bizidun ororentzat halaber gertakari ziur bitartegabea den batean aztertuko du.
es
Esa total y permanente relatividad del mundo como representación, tanto en su forma más general (sujeto y objeto) como en las subordinadas a ella (principio de razón) nos indica, como se dijo, que la esencia íntima del mundo se ha de buscar en otro lado del mismo totalmente distinto de la representación que, según demostrará el próximo libro, se encuentra en un hecho de igual certeza inmediata para todo ser viviente.
fr
Cette relativité essentielle et constante du monde considéré comme représentation, relativité inhérente à sa forme générale (sujet et objet) tout aussi bien qu'à la forme dérivée de cette dernière (principe de raison), ce caractère, dis-je, démontre la nécessité de chercher ailleurs que dans l'univers lui-même et dans tout autre chose que la représentation l'essence intime du monde ; le livre suivant établira que cette essence réside dans un élément qui apparaît avec non moins d'évidence que la représentation chez tout être vivant.
en
This thorough and consistent relativity of the world as idea, both according to its universal form (subject and object), and according to the form which is subordinate to this (the principle of sufficient reason) warns us, as we said before, to seek the inner nature of the world in an aspect of it which is quite different and quite distinct from the idea; and in the next book we shall find this in a fact which is just as immediate to every living being as the idea.
eu
Hala ere, oraindik aztertu beharra daukagu errepresentazioen harako klase hura, zeina gizakiari bakarrik baitagokio, zeinaren gaia kontzeptua baita eta, zeinaren korrelatu subjektiboa arrazoimena, orain arte kontsideraturiko errepresentazioena adimena eta sentikortasuna zen bezala, animalia orori ere egozten zaizkionak.
es
No obstante, hay que examinar antes aquella clase de representaciones pertenecientes en exclusiva al hombre, que tienen por materia el concepto y por correlato subjetivo la razón, al igual que las representaciones consideradas hasta ahora tenían el entendimiento y la sensibilidad, que han de atribuirse también a todo animal.
fr
Mais nous avons à considérer auparavant cette classe de représentations qui appartiennent exclusivement à l'homme et dont la forme commune est le concept ; la faculté à laquelle elles se rapportent dans le sujet est la raison, de même que la sensibilité et l'entendement, propres à tout animal, se rapportent aux représentations étudiées jusqu'ici.
en
But we must first consider that class of ideas which belongs to man alone. The matter of these is the concept, and the subjective correlative is reason, just as the subjective correlative of the ideas we have already considered was understanding and sensibility, which are also to be attributed to all the lower animals.(11)
eu
§ 8
es
§ 8
fr
§ 8
en
§ 8.
eu
Eguzkiaren argi bitartegabetik ilargiaren errainu ezkutura bezala goaz errepresentazio begiesgarri, bitartegabe, bere burua aurkeztu eta bermatzen duenetik erreflexiora, arrazoimenaren kontzeptu abstraktu diskurtsiboetara, zeinek eduki osoa ezagutza begiesgarri hartatik eta harekiko harremanean bakarrik baitute.
es
Como de la luz inmediata del sol al reflejo prestado de la luna, pasamos de la representación intuitiva, inmediata, que se sustenta y se acredita a sí misma, a la reflexión, a los conceptos discursivos y abstractos de la razón que obtienen todo su contenido de aquel conocimiento intuitivo y por referencia a él.
fr
Comme on passerait de la lumière directe du soleil à cette même lumière réfléchie par la lune, nous allons, après la représentation intuitive, immédiate, qui se garantit elle-même, considérer la réflexion, les notions abstraites et discursives de la raison, dont tout le contenu est emprunté à l'intuition et qui n'ont de sens que par rapport à elle.
en
As from the direct light of the sun to the borrowed light of the moon, we pass from the immediate idea of perception, which stands by itself and is its own warrant, to reflection, to the abstract, discursive concepts of the reason, which obtain their whole content from knowledge of perception, and in relation to it.
eu
Begiespen hutsaren alorrean gabiltzan bitartean, dena klaru, finko eta ziur dago.
es
Mientras nos mantenemos en la pura intuición todo es claro, seguro y cierto.
fr
Aussi longtemps que nous demeurons dans la connaissance intuitive, tout est pour nous lucide, assuré, certain.
en
As long as we continue simply to perceive, all is clear, firm, and certain.
eu
Hor ez dago ez galderarik, ez zalantzarik, ez errorerik:
es
Ahí no existen preguntas, dudas ni error:
fr
Ici, ni problèmes, ni doutes, ni erreurs, aucun désir, aucun sentiment de l'au-delà ;
en
we desire to go no further, can go no further;
eu
ez da aurrerago joan nahi, ezin da aurrerago joan, atsedena hartzen dugu begiespenean, gogobetetasuna presentean.
es
no queremos ni podemos ir a más, nos hallamos tranquilos en la intuición y satisfechos en el presente.
fr
on se repose dans l'intuition, pleinement satisfait du présent.
en
we find rest in perceiving, and satisfaction in the present.
eu
Begiespena bere buruarentzat aski da; horregatik, hartatik garbi irten dena eta harekiko leial iraun duena, benetako arte-obra inoiz faltsua eta ezein garaitan ezeztatua izan ezin dena bezala: zeren ez baitago inolako iritzirik, gauza bera baizik.
es
La intuición se basta a sí misma; por eso lo que ha surgido puramente de ella y se ha mantenido fiel a ella, como la obra de arte auténtica, no puede nunca ser falso ni quedar refutado por ninguna época: pues no ofrece una opinión sino la cosa misma.
fr
Une telle connaissance se suffit à elle-même : aussi, tout ce qui procède d'elle simplement et fidèlement, comme l'?uvre d'art véritable, ne risque jamais d'être faux ou démenti ; car elle ne consiste pas dans une interprétation quelconque, elle est la chose même.
en
Perception suffices for itself, and therefore what springs purely from it, and remains true to it, for example, a genuine work of art, can never be false, nor can it be discredited through the lapse of time, for it does not present an opinion but the thing itself.
eu
Baina ezagutza abstraktuarekin, arrazoimenarekin alor teorikoan zalantza eta errorea, alor praktikoan kezka eta damua sartzen dira.
es
Pero con el conocimiento abstracto, con la razón, irrumpen en lo teórico la duda y el error, en lo práctico la preocupación y el arrepentimiento.
fr
Mais avec la pensée abstraite, avec la raison, s'introduisent dans la spéculation le doute et l'erreur, dans la pratique l'anxiété et le regret.
en
But with abstract knowledge, with reason, doubt and error appear in the theoretical, care and sorrow in the practical.
eu
Baldin errepresentazio begiesgarrian begitazioak une batean errealitatea desitxuratzen badu, horrela abstraktuan errorea milaka urtetan nagusi izan daiteke, herri osoak bere burdinazko uztarripean ezar ditzake, gizadiaren mugidarik nobleenak irato eta liluratzeko gai ez dena bera ere, bere esklaboen, bere liluratuen bitartez, oin-burdinetan eduki dezake.
es
Si en la representación intuitiva la apariencia desfigura momentáneamente la realidad, en la abstracta el error puede dominar durante milenios, lanzar su férreo yugo sobre pueblos enteros, asfixiar los más nobles impulsos de la humanidad, e incluso a aquellos a los que no es capaz de engañar encadenados por medio de sus esclavos, los engañados.
fr
Si, dans la représentation intuitive, l'apparence peut un instant déformer la réalité, dans le domaine de la représentation abstraite l'erreur peut régner pendant des siècles, étendre sur des peuples entiers son joug de fer, étouffer les plus nobles aspirations de l'humanité, et faire charger de chaînes par ses dupes et ses esclaves celui-là même qu'elle n'a pu abuser.
en
In the idea of perception, illusion may at moments take the place of the real; but in the sphere of abstract thought, error may reign for a thousand years, impose its yoke upon whole nations, extend to the noblest impulses of humanity, and, by the help of its slaves and its dupes, may chain and fetter those whom it cannot deceive.
eu
Etsaia da, zeinaren aurka garai guztietako espiriturik jakintsuenak borroka desorekatuan ari izan baitira, eta irabazi izan diotena bakarrik bihurtu da gizadiaren jabetza.
es
Él es el enemigo contra el que los más sabios espíritus de todos los tiempos sostuvieron una lucha desigual, y solo lo que le ganaron se convirtió en patrimonio de la humanidad.
fr
Elle est l'ennemi contre lequel les plus grands esprits de tous les temps ont eu à soutenir une lutte inégale, et les conquêtes qu'ils ont pu faire sur cet ennemi sont les seuls trésors du genre humain.
en
It is the enemy against which the wisest men of all times have waged unequal war, and only what they have won from it has become the possession of mankind.
eu
Horregatik on da kontuan hartzea, bere lurretan sartzen ari garenez gero, zertan datzan bere eremua.
es
Por eso es bueno llamar la atención sobre él en cuanto pisamos su terreno.
fr
Il est donc utile, au moment de pénétrer dans son domaine, d'attirer sur lui l'attention.
en
Therefore it is well to draw attention to it at once, as we already tread the ground to which its province belongs.
eu
Nahiz eta sarritan esan izan den egia aztarnatu egin behar dela, hartatik inolako etekinik ageri ez denean ere, zeren hori bitartedunki izan eta ager baitaiteke, inork espero ez duen tokian; horrela aurkitzen dut nik hemen gehitu behar dela, era berean, ahalegindu behar dela errore oro agerian jarri eta deserrotzen, halaber hartatik inolako kalterik ageri ez denean, zeren horretatik ere zeharo bitartedunki izan baitaiteke eta ager baitaiteke, inork espero ez duen tokian:
es
Aunque se ha dicho con frecuencia que se ha de buscar la verdad incluso allá donde no es de prever que tenga ningún provecho, ya que este puede ser mediato y aparecer donde no se lo espera, yo añadiría que se debe tener el mismo empeño en descubrir y erradicar el error incluso cuando no es previsible que cause ningún daño, ya que este puede ser sumamente mediato y surgir un día cuando no se lo espera:
fr
On a dit souvent qu'il fallait chercher la vérité, alors même qu'on n'en voyait pas l'utilité ; l'utilité en effet peut ne pas être immédiate et apparaître au moment où l'on y compte le moins.
en
It has often been said that we ought to follow truth even although no utility can be seen in it, because it may have indirect utility which may appear when it is least expected;
eu
zeren errore orok pozoia baitakar bere barruan. Espiritua, ezagutza da gizakia lurraren jaun bihurtzen duena;
es
pues todo error lleva un veneno en su interior. Es el espíritu, es el conocimiento el que hace al hombre señor de la Tierra;
fr
J'ajouterai qu'il faut à tout prix dénoncer et extirper l'erreur, lors même qu'on n'en aperçoit pas les inconvénients, parce que ces inconvénients peuvent être, eux aussi, indirects et se révéler à l'improviste. Toute erreur porte en elle une sorte de venin.
en
and I would add to this, that we ought to be just as anxious to discover and to root out all error even when no harm is anticipated from it, because its mischief may be very indirect, and may suddenly appear when we do not expect it, for all error has poison at its heart.
eu
horregatik, ez dago kaltegabeko errorerik, eta are gutxiago errore aintzagarririk, santurik.
es
así que no hay errores inocuos, y todavía menos errores venerables, santos.
fr
Si c'est l'intelligence et la science qui font de l'homme le maître de la terre, il en résulte qu'il n'y a pas d'erreurs inoffensives, et encore moins d'erreurs respectables ou sacrées.
en
If it is mind, if it is knowledge, that makes man the lord of creation, there can be no such thing as harmless error, still less venerable and holy error.
eu
Eta errorearen aurkako hain borroka noble eta zailari beren indarra eta bizitza, edozein era eta zirkunstantziatan, eskaintzen dizkiotenen pozbiderako, ezin diot uko egin nik hemen gehitzeari, egia oraindik existitzen ez den bitartean, erroreak bere jokoa burutu dezakeela, mozoiloek eta saguzarrek gauean bezala:
es
Para consuelo de aquellos que dedican fuerzas y vida a la noble y ardua lucha contra el error en cualquier forma y asunto, no puedo por menos que añadir aquí que, mientras no se manifieste la verdad, el error podrá desarrollar su juego como las lechuzas y los murciélagos en la noche:
fr
Et, pour rassurer ceux qui, d'une manière ou de l'autre, usent à ce noble combat leurs forces et leur vie, je ne saurais me dispenser d'une autre observation : c'est que l'erreur peut bien se donner libre carrière, tant que la vérité n'a pas fait son apparition et s'agiter à la faveur de la nuit comme les hiboux et les chauves-souris ;
en
And for the consolation of those who in any way and at any time may have devoted strength and life to the noble and hard battle against error, I cannot refrain from adding that, so long as truth is absent, error will have free play, as owls and bats in the night;
eu
baina lehenago espero liteke mozoiloek eta saguzarrek eguzkia ekialdera atzeraraztea, egia berrezagutu eta argiro eta erabat adierazia berriz baztertua izatea baino, errore zaharrak haren leku zabala inolako trabarik gabea berriro hartuz.
es
pero antes podemos esperar que las lechuzas y los murciélagos hagan al Sol volverse hacia el Oriente, que el que la verdad conocida y expresada de forma clara y completa vuelva a ser expulsada para que el antiguo error tome de nuevo su lugar sin ser molestado.
fr
mais les hiboux et les chauves-souris feraient rétrograder le soleil vers l'orient, avant que l'erreur passée parvînt à reprendre sa large place et à faire rebrousser chemin à la vérité une fois reconnue et hautement proclamée. Telle est la toute-puissance de la vérité ;
en
but sooner would we expect to see the owls and the bats drive back the sun in the eastern heavens, than that any truth which has once been known and distinctly and fully expressed, can ever again be so utterly vanquished and overcome that the old error shall once more reign undisturbed over its wide kingdom.
eu
Hori da egiaren indarra, zeinaren garaipena zail eta neketsua baita, baina horregatik, behin lortu denean, ez dago jadanik hura galtzerik.
es
Esa es la fuerza de la verdad, cuya victoria es ardua y fatigosa; pero a cambio, una vez conseguida no se le puede volver a arrebatar.
fr
sa victoire est lente et pénible, mais, une fois remportée, nul ne saurait la lui arracher.
en
This is the power of truth; its conquest is slow and laborious, but if once the victory be gained it can never be wrested back again.
eu
Orain arte kontsideratu ditugun errepresentazioez gainera, zeinak beren osaeraren arabera denbora eta espazioa eta materiara murritz baitaitezke, baldin eta objektuari, edo sentikortasun hutsari eta adimenari (hau da, kausalitatearen ezagutzari) begiratzen badiogu, subjektuari begiratzen badiogu, gizakiarengan bakarrik agertu da lurreko biztanle guztien artean beste ezagutza-indar bat, kontzientzia guztiz berri bat, zeinari oso egoki eta doitasun sendunez erreflexio izena eman baitzaio.
es
Aparte de las representaciones consideradas hasta aquí, es decir, las que en su conjunto se pueden reducir a tiempo, espacio y materia si miramos al objeto, o a sensibilidad pura y entendimiento (es decir, conocimiento de la causalidad) si nos atenemos al sujeto, solo en el hombre, de entre todos los habitantes de la Tierra, ha surgido además otra fuerza cognoscitiva y brotado una conciencia totalmente nueva, que con gran acierto y corrección se denomina reflexión.
fr
Il existe donc, d'une part, les représentations étudiées jusqu'ici, qui, considérées au point de vue de l'objet, peuvent se ramener au temps, à l'espace et à la matière, et, envisagées au point de vue du sujet, se rapportent à la sensibilité pure et à l'entendement ou connaissance par la causalité ; mais, outre ces représentations, il y a encore dans l'homme, et dans l'homme seul parmi tous les hôtes de l'univers, une autre faculté de connaître et comme une nouvelle conscience, que le langage appelle, avec une infaillible justesse, réflexion.
en
Besides the ideas we have as yet considered, which, according to their construction, could be referred to time, space, and matter, if we consider them with reference to the object, or to pure sensibility and understanding (i.e., knowledge of causality), if we consider them with reference to the subject, another faculty of knowledge has appeared in man alone of all earthly creatures, an entirely new consciousness, which, with very appropriate and significant exactness, is called reflection. For it is in fact derived from the knowledge of perception, and is a reflected appearance of it.
eu
Zeren izatez isla baita, ezagutza begiesgarri hartatiko dedukzio bat, nahiz eta esentzian hartaz bestelako natura eta osaera hartu dituen, ez ditu haren formak ezagutzen; eta arrazoiaren printzipioak berak, objektu guztien gainetik nagusi denak, hemen zeharo bestelako taxua du.
es
Pues se trata de hecho de un reflejo, de algo derivado de aquel conocimiento intuitivo, si bien ha asumido una naturaleza y condición radicalmente diferentes de él, no conoce sus formas, e incluso el principio de razón que impera sobre todo objeto tiene aquí una forma totalmente distinta.
fr
Elle n'est, en effet qu'une sorte de reflet ou d'écho de la connaissance intuitive ; toutefois son essence et sa constitution diffèrent absolument des modes de l'intuition, et le principe de raison, qui est la règle de tout objet, revêt ici une forme très spéciale.
en
But it has assumed a nature fundamentally different. The forms of perception do not affect it, and even the principle of sufficient reason which reigns over all objects has an entirely different aspect with regard to it.
eu
Kontzientzia berri, garai potentziatua, begiesgarria den ororen erreflexu abstraktu hori arrazoimenaren kontzeptu ez-begiesgarrian, hori bakarrik da gizakiari bere gogoetamen hori ematen diona, kontzientzia animaliarenetik hain argiro bereizten diona, eta zeinaren bitartez lurreko bere ibilera guztia hain desberdina gertatzen baita bere senide arrazoigabeen aldean.
es
Esta conciencia nueva y altamente potenciada, ese reflejo abstracto de todo lo intuitivo en el concepto no intuitivo de la razón, es lo único que otorga al hombre aquella reflexión que tanto distingue su conciencia de la del animal y por la que todo su caminar en la tierra resulta tan diferente al de sus hermanos irracionales.
fr
Cette nouvelle conscience, sorte de connaissance au second degré, cette transformation abstraite de tout élément intuitif en un concept non intuitif de la raison, communique seule à l'homme cette prévoyance (Besonnenheit) qui distingue si profondément son intelligence de celle des animaux, et qui rend sa conduite si différente de la vie de ses frères dépourvus de raison.
en
It is just this new, more highly endowed, consciousness, this abstract reflex of all that belongs to perception in that conception of the reason which has nothing to do with perception, that gives to man that thoughtfulness which distinguishes his consciousness so entirely from that of the lower animals, and through which his whole behaviour upon earth is so different from that of his irrational fellow-creatures.
eu
Aldi berean gainditu egiten ditu ahalmenez eta grinaz.
es
En la misma medida los supera en poder y en sufrimiento.
fr
Il les surpasse aussi de beaucoup par sa puissance et sa capacité de souffrir.
en
He far surpasses them in power and also in suffering.
eu
Horiek presentean bakarrik bizi dira; gizakia, aldiz, iraganean eta etorkizunean.
es
Ellos viven solo en el presente; él vive también en el futuro y el pasado.
fr
Eux ne vivent que dans le présent, lui vit de plus dans l'avenir et dans le passé ;
en
They live in the present alone, he lives also in the future and the past.
eu
Haiek aldiuneko beharrizanak asetzen dituzte; gizakia bere etorkizunaz arduratzen da xedapen trebeenen bitartez, baita bera biziko ez den garaiez ere.
es
Ellos satisfacen la necesidad momentánea; él, mediante instituciones artificiales, se preocupa de su futuro e incluso de épocas que no podrá vivir.
fr
ils ne satisfont que des besoins momentanés, lui devine ceux qui ne sont pas encore et y pourvoit par mille institutions ingénieuses, pour un temps où peut-être il n'existera plus.
en
They satisfy the needs of the moment, he provides by the most ingenious preparations for the future, yea for days that he shall never see.
eu
Haiek aldiunearen inpresiopean, motibo begiesgarriaren efektupean daude erabat;
es
Ellos caen totalmente bajo la impresión del instante, bajo el efecto del motivo intuitivo;
fr
Tandis qu'ils sont absolument dominés par l'impression actuelle, l'homme peut, grâce aux notions abstraites, s'affranchir du présent dans ses déterminations.
en
They are entirely dependent on the impression of the moment, on the effect of the perceptible motive;
eu
kontzeptu abstraktuek, berriz, gizakia presentearekiko independente determinatzen dute.
es
a él los conceptos abstractos le determinan con independencia del presente.
fr
Aussi le voit-on combiner et exécuter des plans conçus d'avance, agir au nom de certaines maximes, sans tenir compte des circonstances accidentelles, ni des influences ambiantes ;
en
he is determined by abstract conceptions independent of the present.
eu
Horregatik burutzen ditu plan hausnartuak edo jokatzen du maximen arabera, inguruabarrak edo aldiuneko inpresio halabeharrezkoak kontuan hartu gabe:
es
De ahí que lleve a cabo planes proyectados y actúe conforme a máximas, sin tomar en consideración el entorno ni las contingentes impresiones del presente;
fr
il peut, avec le plus grand calme, prendre de prudentes dispositions au sujet de sa mort ;
en
Therefore he follows predetermined plans, he acts from maxims, without reference to his surroundings or the accidental impression of the moment.
eu
horregatik har ditzake, adibidez, lasaitasunez bere heriotza propiorako xedapen trebeak, inork ez ikertzeko eran estal dezake bere burua eta bere sekretua hilobiraino eraman dezake, azkenik aukera erreala egiten du motibo bat baino gehiagoren artean:
es
por eso puede, por ejemplo, disponer con serenidad los preparativos de su propia muerte, disimular hasta ser insondable y llevarse su secreto a la tumba, y de ahí también que posea una elección real entre varios motivos:
fr
il est capable de dissimuler jusqu'à se rendre impénétrable et d'emporter avec lui son secret dans la tombe ;
en
Thus, for example, he can make with composure deliberate preparations for his own death, he can dissemble past finding out, and can carry his secret with him to the grave; lastly, he has an actual choice between several motives;
eu
zeren in abstracto soilik ekar baitezakete, kontzientzian aldi berean presente dauden motibo horiek, elkar baztertzen duten ezagutza, eta nahimenarekiko duten boterea elkarren artean neurtu;
es
pues solo in abstracto pueden estos presentarse juntos a la conciencia y llevar consigo el conocimiento de que uno excluye el otro, midiendo así su respectivo poder sobre la voluntad;
fr
il a enfin le pouvoir de choisir réellement entre divers motifs, car ce n'est qu'in abstracto que plusieurs motifs peuvent être présents ensemble dans la conscience, apparaître par la comparaison comme exclusifs les uns des autres, et donner ainsi la mesure de leur action sur la volonté ;
en
for only in the abstract can such motives, present together in consciousness, afford the knowledge with regard to themselves, that the one excludes the other, and can thus measure themselves against each other with reference to their power over the will.
eu
horren arabera gero nagusitzen dena, aukera egitean, nahimenaren erabaki hausnartu bihurtzen da eta bere osaeraren seinale ziur gisa jartzen du agerian.
es
conforme a lo cual el motivo preponderante, al hacer inclinar la balanza, constituye una decisión reflexiva de la voluntad y un signo seguro que manifiesta su naturaleza.
fr
après quoi, le motif le plus fort finit par l'emporter : il devient la décision réfléchie de la volonté, à laquelle il confère ainsi son caractère essentiel.
en
The motive that overcomes, in that it decides the question at issue, is the deliberate determinant of the will, and is a sure indication of its character.
eu
Animalia, berriz, presenteko inpresioak determinatzen du:
es
El animal, en cambio, es determinado por la impresión presente:
fr
L'animal, au contraire, n'est déterminé que par l'impression du moment ;
en
The brute, on the other hand, is determined by the present impression;
eu
presenteko bortxarekiko beldurrak soilik beza dezake bere guraria, harik eta beldur hori azkenean ohitura bihurtu den arte eta aurrerantzean horrelakoa den heinean determinatzen baitu:
es
solo el temor a la violencia presente puede contener sus deseos, hasta que finalmente ese temor se convierte en costumbre y a partir de entonces lo determina como tal:
fr
seule, la crainte d'un châtiment instantané peut contenir ses appétits, et cette crainte, passant en habitude, détermine bientôt ses actes :
en
only the fear of present compulsion can constrain its desires, until at last this fear has become custom, and as such continues to determine it;
eu
horixe da hezketa.
es
eso es el adiestramiento.
fr
c'est tout l'art du dressage.
en
this is called training.
eu
Animaliak sentitu eta begietsi egiten du;
es
El animal siente e intuye;
fr
 
en
The brute feels and perceives;
eu
gizakiak pentsatu egiten du horretaz eta jakin daki:
es
el hombre, además, piensa y sabe:
fr
L'animal sent et perçoit, l'homme pense et sait ;
en
man, in addition to this, thinks and knows:
eu
biek nahia dute.
es
ambos quieren.
fr
tous les deux ils veulent.
en
both will.
eu
Animaliak bere sentipena eta aldarteak komunikatu egiten ditu keinuen eta hotsaren bitartez:
es
El animal comunica su sensación y su ánimo con gestos y gritos:
fr
L'animal communique ses sensations et son humeur par des mouvements et des cris ;
en
The brute expresses its feelings and dispositions by gestures and sounds;
eu
gizakiak besteei pentsamenduak komunikatzen dizkie, hizkuntzaren bitartez, edo ezkutatu egiten dizkie pentsamenduak, hizkuntzaren bitartez.
es
el hombre comunica los pensamientos a los demás mediante el lenguaje, o bien encubre los pensamientos, también mediante el lenguaje.
fr
l'homme dévoile ou cache à autrui ses pensées à l'aide du langage.
en
man communicates his thought to others, or, if he wishes, he conceals it, by means of speech.
eu
Hizkuntza da bere arrazoimenaren lehen sorkaria eta beharrezko lanabesa:
es
El lenguaje es el primer producto y el instrumento necesario de su razón:
fr
Le langage est le premier produit et l'instrument nécessaire de sa raison :
en
Speech is the first production, and also the necessary organ of his reason.
eu
horregatik grekoz eta italieraz hizkuntza eta arrazoimena hitz beraz izendatzen dira:
es
de ahí que en griego y en italiano el lenguaje y la razón se designen con la misma palabra:
fr
aussi voit-on en grec et en italien le même mot signifier à la fois la raison et le langage : ?
en
Therefore in Greek and Italian, speech and reason are expressed by the same word; ?
eu
(---), il discorso.
es
o ?????, il discorso.
fr
?????, il discorso.
en
?????, il discorso.
eu
Arrazoimena (Vernunft) alemanieraz vernehmen (hauteman) aditzetik dator, zeina ez baita entzutearen (hören) sinonimo, baizik eta hitzen bitartez komunikaturiko pentsamenduez jabetzea esan nahi du.
es
[En alemán] "Razón" [Vernunft] viene de "percibir" [vernehmen], que no es sinónimo de oír sino que significa percatarse de los pensamientos transmitidos con las palabras.
fr
En allemand, Vernunft vient de vernehmen (comprendre), qui n'est pas synonyme de hören (entendre), mais qui signifie l'intelligence des idées exprimées par les mots.
en
Vernunft is derived from vernehmen, which is not a synonym for the verb to hear, but signifies the consciousness of the meaning of thoughts communicated in words.
eu
Hizkuntzaren bitartez bakarrik burutzen ditu arrazoimenak bere egintza garrantzitsuenak, adibidez, norbanako bat baino gehiagoren arteko ekintza harmonizatzailea, milaka askoren elkarreragin planifikatua, zibilizazioa, estatua;
es
Solo con la ayuda del lenguaje produce la razón sus más importantes resultados: la actuación acorde de varios individuos, la colaboración planificada de muchos miles, la civilización, el Estado;
fr
C'est seulement grâce au langage que la raison peut réaliser ses plus grands effets, par exemple l'action commune de plusieurs individus, l'harmonie des efforts de milliers d'hommes dans un dessein préconçu, la civilisation, l'État ;
en
It is by the help of language alone that reason accomplishes its most important achievements,-the united action of several individuals, the planned co-operation of many thousands, civilisation, the state;
eu
gainera, zientzia, lehenagoko esperientziak gordetzea, komuna dena kontzeptu batean laburbiltzea, egia komunikatzea, errorea hedatzea, pentsatzea eta poesia egitea, dogmak eta superstizioak.
es
además, la ciencia, la conservación de la experiencia anterior, el resumen de lo común en un concepto, la transmisión de la verdad, la difusión del error, el pensamiento y la poesía, los dogmas y las supersticiones.
fr
puis d'autre part la science, la conservation de l'expérience du passé, le groupement d'éléments communs dans un concept unique, la transmission de la vérité, la propagation de l'erreur, la réflexion et la création artistique, les dogmes religieux et les superstitions.
en
also science, the storing up of experience, the uniting of common properties in one concept, the communication of truth, the spread of error, thoughts and poems, dogmas and superstitions.
eu
Animaliak heriotzean du lehen aldiz heriotzaren berri:
es
El animal no conoce la muerte hasta que muere:
fr
L'animal n'a l'idée de la mort que dans la mort même ;
en
The brute first knows death when it dies, but man draws consciously nearer to it every hour that he lives;
aurrekoa | 138 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus