Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
baizik eta iraganaren ondorio bezala izatearen printzipioaren arabera denboran, eta halaber, bera betetzen duen agerpena, iragana bete zuten egoeren efektu gisa, hausalitatearen legearen arabera.
es
sino que ha de presentarse como consecuencia del pasado conforme a la razón de ser en el tiempo, y también el fenómeno que lo llena ha de aparecer como efecto de los estados anteriores que llenan aquel pasado, conforme a la ley de la causalidad.
fr
il semble, au contraire, succéder nécessairement à un passé, et cela d'après la loi d'existence dans le temps, absolument comme le phénomène qui le remplit dérive, selon la loi de causalité, d'états antérieurs qui se sont produits dans ce passé.
en
It manifests itself rather as the consequence of the past, according to the principle of existence in time. In the same way, the phenomena which fill this first present appear as the effects of earlier phenomena which filled the past, in accordance with the law of causality.
eu
-Interpretazio mitologiko sotilen zalea denak, hasieragabeko denboraren aurkezpentzat adierazitako momentuaren izendapen gisa, Kronosen jaiotza (---) kontsidera dezake hemen, titanik gazteenarena, zeinarekin, berak aita irentzean, zeruko eta lurreko sorkari eragabeak bukatzen baitira eta gero jainkoen eta gizakien arrazak agertokia hartzen baitu.
es
-El aficionado a las interpretaciones mitológicas puede considerar como expresión de ese momento de la irrupción del tiempo, que, sin embargo, no tiene comienzo, el nacimiento de Cronos (?????s), el más joven de los Titanes, con el cual, puesto que castró a su padre, cesan los bastos engendros del cielo y de la tierra y entran en escena el género de los dioses y el de los hombres.
fr
On pourrait, pour les amateurs d'apologues mythologiques plus ou moins ingénieux, comparer le commencement du temps, qui pourtant n'a pas commencé, à la naissance de Chronos (??????), le plus jeune des Titans, lequel, ayant émasculé son père, mit fin aux productions monstrueuses du ciel et de la terre, remplacées bientôt par la race des dieux et des hommes.
en
Those who like mythological interpretations may take the birth of Kronos (??????), the youngest of the Titans, as a symbol of the moment here referred to at which time appears, though, indeed it has no beginning; for with him, since he ate his father, the crude productions of heaven and earth cease, and the races of gods and men appear upon the scene.
eu
Aurkezpen honek, zeinara iritsi baikara, objektutik abiatzen den sistema filosofiko kontsekuenteenari, materialismoari jarraitzean, subjektuaren eta objektuaren ezin gaindituzko oposizioan, aldi berean elkarrekiko dependentzia bereiztezina begiesgarri egiteko balio du;
es
Esta exposición a la que hemos llegado siguiendo el más consecuente de los sistemas filosóficos que parten del objeto, el materialismo, sirve al mismo tiempo para hacer visible la inseparable dependencia mutua de sujeto y objeto dentro de su insuperable oposición;
fr
Ce développement à l'occasion du matérialisme, le plus conséquent des systèmes philosophiques qui partent de l'objet, a encore l'avantage de bien faire ressortir l'étroite dépendance du sujet et de l'objet l'un à l'égard de l'autre ; il montre aussi leur invincible contradiction ;
en
This explanation at which we have arrived by following the most consistent of the philosophical systems which start from the object, materialism, has brought out clearly the inseparable and reciprocal dependence of subject and object, and at the same time the inevitable antithesis between them.
eu
eta ezagutza horrek gidatzen du munduaren funts barnekoena, berbaitango gauza, jada ez errepresentazioaren bi elementu horietako bakarrean, baizik eta errepresentaziotik erabat desberdina den batean bilatzera, zeina horrelako oposizio jatorrizko, esentzial eta ondorioz ebatzezin batez ez baitago erasanik.
es
ese conocimiento nos lleva a buscar la esencia íntima del mundo, la cosa en sí, no ya en uno de aquellos dos elementos de la representación sino más bien en algo totalmente distinto de la representación que no está afectado por esa oposición originaria, esencial y, con ello, insoluble.
fr
un tel résultat nous conduit à rechercher l'essence intime du monde comme chose en soi, non plus dans l'un des deux termes extrêmes de la représentation, mais dans un élément qui en diffère de tout point et ne soit pas frappé de cette contradiction primitive et radicale, aussi bien qu'insoluble.
en
And this knowledge leads us to seek for the inner nature of the world, the thing-in-itself, not in either of the two elements of the idea, but in something quite distinct from it, and which is not encumbered with such a fundamental and insoluble antithesis.
eu
Azterturiko objektutik abiatze horri, horretatik subjektua irtenarazteko, subjektutik irtetea kontrajartzen zaio, zeinek horretatik objektua atera nahi baitu.
es
Al procedimiento de partir del objeto para deducir de él el sujeto se opone el que parte del sujeto y pretende extraer de él el objeto.
fr
En regard de la philosophie qui part de l'objet pour en déduire le sujet, nous rencontrons la doctrine opposée, qui prend pour principe le sujet et s'efforce d'en tirer l'objet.
en
Opposed to the system we have explained, which starts from the object in order to derive the subject from it, is the system which starts from the subject and tries to derive the object from it.
eu
Orain arteko filosofian lehen hori sarria eta orokorra izan den bitartean, aldiz, bigarrenaren benetako adibide bakar bat aurkitzen da, eta oso berria gainera, Johann Gottlieb Fichteren sasi-filosofia, zeinaz ikuspegi horretatik ohartarazi behar baita, nahiz eta benetako balio eta barne-eduki hain gutxi izan duen doktrinak eta oro har itxurakeria bat besterik ez izan, hala ere, seriotasun sakoneneko keinu, tonu nabarmen eta suharrik bizienaz aurkezturik eta polemika bikainez aurkari ahulen aurrean defenditua, distiratu ahal izan zuen eta zerbaiten itxura agertu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina benetako seriotasuna, inolako kanpo-eraginen mendean erori gabe, helburutzat egia beti begietan daukana, erabat falta zitzaion hari, baita bere antzera zirkunstantzietara egokitu behar izaten duten filosofo guztiei ere.
es
Con todo lo frecuente y general que ha sido el primero en toda la filosofía anterior, del último no se encuentra en realidad más que un solo ejemplo y, por cierto, muy reciente:
fr
Mais si la première a été, jusqu'à nos jours, représentée par de nombreux systèmes, il n'existe guère de la seconde qu'un spécimen unique et tout récent :
en
The first of these has been of frequent and common occurrence throughout the history of philosophy, but of the second we find only one example, and that a very recent one;
eu
Ezin zekiokeen besterik gerta.
es
la pseudofilosofía de J. G.
fr
c'est la doctrine de J.-G. Fichte (si on peut appeler cela une doctrine) ;
en
the "philosophy of appearance" of J. G.
eu
Filosofoa perplexitatearen bitartez bihurtzen da halako, nondik bera askatzen saiatzen baita eta Platonen (---) [harritzea], berak (---)[oso sentimendu filosofikoa] deitzen duena baita.
es
Fichte, que ha de ser tenida en cuenta a ese respecto por poco valor auténtico y contenido interno que posea su teoría en sí misma y aun cuando no sea en general más que una fantasmagoría;
fr
à ce point de vue au moins, elle mérite d'être signalée, quelque faible d'ailleurs qu'en soit la valeur intrinsèque ;
en
Fichte. In this respect, therefore, it must be considered; little real worth or inner meaning as the doctrine itself had.
eu
Baina hemen benetakoak ez diren filosofoak eta benetakoak honetan bereizten dira:
es
aunque, expuesta con gesto de profunda seriedad, tono firme y enérgico celo, y defendida en elocuente polémica con débiles contrarios, pudo brillar y aparentó ser algo.
fr
au fond, c'est là une philosophie pour rire ; toutefois, débitée de l'air le plus grave et sur le ton le plus sérieux du monde, défendue, il faut le dire aussi, avec une ardeur et une éloquence peu communes contre d'assez pauvres adversaires, elle a pu un moment éblouir et faire illusion.
en
It was indeed for the most part merely a delusion, but it was delivered with an air of the deepest earnestness, with sustained loftiness of tone and zealous ardour, and was defended with eloquent polemic against weak opponents, so that it was able to present a brilliant exterior and seemed to be something.
eu
azken horiei mundua ikustetik bertatik perplexitate hori sortzen zaie, lehen haiei, berriz, aitzitik liburu batetik, aurrean daukaten sistema batetik:
es
Pero a él, como a todos los filósofos semejantes que se acomodaban a las circunstancias, le faltó la auténtica seriedad, la que, inasequible a las influencias, mantiene la vista inalterable en su fin:
fr
Mais ce sérieux de la pensée, qui, affranchie de toute influence étrangère, vise imperturbablement un but unique, la vérité, Fichte en était tout à fait dépourvu, comme le sont en général les philosophes, ses pareils, qui se laissent façonner par les circonstances.
en
But the genuine earnestness which keeps truth always steadfastly before it as its goal, and is unaffected by any external influences, was entirely wanting to Fichte, as it is to all philosophers who, like him, concern themselves with questions of the day.
eu
hori izan zen Fichteren kasua ere, zeina Kanten berbaitango gauzarengatik bakarrik bihurtu baitzen filosofo eta zeina gabe oso egiantzekoa izango zatekeen beste gauzaren bat arrakasta gehiagorekin burutu ahal izatea, zeren talentu erretoriko nabarmenaren jabe baitzen.
es
la verdad. Con él no podía, desde luego, ocurrir de otra manera.
fr
Comment en pourrait-il être autrement ?
en
In his case, indeed, it could not have been otherwise.
eu
Filosofo egin zuen liburuaren, "Arrazoimen Hutsaren Kritika'ren zentzuan sakonxeago sartu izan balitz, ulertuko zukeen, haren doktrina nagusia espirituaren arabera hauxe dela:
es
El filósofo, en efecto, lo es en virtud de una perplejidad de la que intenta sustraerse y que es el ?a?µa?e??
fr
C'est par l'effort tenté pour se délivrer de quelque doute qu'on devient philosophe, vérité que Platon exprime en disant que " l'étonnement est le sentiment philosophique par excellence " :
en
A man becomes a philosopher by reason of a certain perplexity, from which he seeks to free himself.
eu
arrazoiaren printzipioa ez dela, filosofia eskolastiko guztiak nahi duenez, veritas aeterna [egia betiko] bat, h.
es
de Platón, que éste designa como un µa?a f???s?f????
fr
?a?µ??e?? µ??a f???s?f????
en
This is Plato's ?a?µa?e??, which he calls a µa?a f???s?f????
eu
d.
es
pa??s.
fr
Tel a été précisément le cas de Fichte ;
en
Now Fichte belongs to the class of the false philosophers.
eu
ez duela baliozkotasun baldintzagabe bat, munduaren aurretik, kanpotik eta gainetik;
es
este fue el caso de Fichte, ya que se convirtió en filósofo únicamente sobre la base de la cosa en sí kantiana;
fr
il n'est devenu philosophe qu'à propos de la chose en soi de Kant ; sans elle, il se fût livré vraisemblablement à d'autres occupations, où il n'eût pas manqué de mieux réussir, avec son remarquable talent de parole.
en
He was made a philosopher by Kant's doctrine of the thing-in-itself, and if it had not been for this he would probably have pursued entirely different ends, with far better results, for he certainly possessed remarkable rhetorical talent.
eu
baizik eta erlatibo eta baldintzatua, agerpenean bakarrik balio duena, espazioaren eta denboraren edo kausalitate-edo ezagutza-lege oinarrizkoaren lokarri beharrezko gisa;
es
Mas solo con que hubiera penetrado en alguna medida en el sentido del libro que lo convirtió en filósofo, la Critica de la razón pura, habría comprendido que el espíritu de su doctrina fundamental es este:
fr
S'il avait pénétré un peu plus profondément le sens du livre qui l'avait fait philosophe, la Critique de la raison pure, il eût compris que le véritable esprit de la doctrine est dans la pensée suivante :
en
If he had only penetrated somewhat deeply into the meaning of the book that made him a philosopher, "The Critique of Pure Reason," he would have understood that its principal teaching about mind is this.
eu
eta horregatik, munduaren barne-funtsa, berbaitango gauza, inoiz ezin da printzipio horren gidalerroan aurkitu;
es
que el principio de razón no es, como pretende toda la filosofía escolástica, una veritas aeterna, es decir, no posee una validez incondicional antes, fuera y por encima de todo mundo, sino únicamente relativa y condicionada, válida solo en el fenómeno, bien se presente como nexo necesario del espacio o el tiempo, bien como ley de causalidad o bien como ley de la razón del conocimiento;
fr
il n'a qu'une autorité conditionnelle et relative, valable seulement dans l'ordre phénoménal, quelle que soit d'ailleurs la forme que revête ce principe : qu'il se présente comme liaison nécessaire dans le temps et dans l'espace, comme loi de causalité ou comme règle de connaissance.
en
The principle of sufficient reason is not, as all scholastic philosophy maintains, a veritas aeterna-that is to say, it does not possess an unconditioned validity before, outside of, and above the world. It is relative and conditioned, and valid only in the sphere of phenomena, and thus it may appear as the necessary nexus of space and time, or as the law of causality, or as the law of the ground of knowledge.
eu
baizik eta horrek nora gidatzen duen oro, beti dependente eta erlatibo, agerpen bakarrik da, eta ez berbaitango gauza;
es
que, por lo tanto, la esencia interna del mundo, la cosa en sí, no puede descubrirse nunca al hilo de ese principio sino que todo a lo que él conduce es a su vez dependiente y relativo, nada más que fenómeno y no cosa en sí;
fr
Fichte se fût alors aperçu que ce n'est pas sur la foi du principe de raison que peut être découverte l'essence intime du monde, la chose en soi ; qu'on ne saurait atteindre ainsi qu'un élément également relatif et conditionné, le phénomène, jamais le noumène ;
en
The inner nature of the world, the thing-in-itself can never be found by the guidance of this principle, for all that it leads to will be found to be dependent and relative and merely phenomenal, not the thing-in-itself.
eu
gainera, ez da subjektuarekin zerikusia duena, baizik objektuen formarekin bakarrik, zeinak, horrexegatik, ez baitira berbaitango objektu, eta objektuarekin jadanik subjektua eta horrekin hura existitzen baita;
es
que, además, tal principio no afecta al sujeto sino que es una simple forma de los objetos, los cuales, precisamente por eso, no son cosas en sí;
fr
il eût vu, en outre, que ce principe ne s'applique nullement au sujet, mais représente seulement la forme des objets, lesquels, par suite, ne peuvent être pris pour des choses en soi ;
en
Further, it does not concern the subject, but is only the form of objects, which are therefore not things-in-themselves.
eu
beraz, ez dago ez objektua subjektuari eta ez hau hari eransterik bere printzipioari ondorio gisa.
es
y que con el objeto existe ya inmediatamente el sujeto y con este aquel;
fr
par suite, l'objet ne peut avoir pour antécédent le sujet et en sortir comme de sa cause ; inversement, il est impossible de voir dans le sujet un conséquent et un effet de l'objet.
en
The subject must exist along with the object, and the object along with the subject, so that it is impossible that subject and object can stand to each other in a relation of reason and consequent.
eu
Baina horretatik guztitik Fichteri ez zaio gauzarik txikiena ere gelditu:
es
así que ni el objeto se puede añadir al sujeto ni este a aquel como una consecuencia a su razón.
fr
Mais rien de tout cela n'est entré dans l'esprit de Fichte :
en
But Fichte did not take up the smallest fragment of all this.
eu
gai horretan gauza bakarra izan zaio interesgarri:
es
Pero nada de todo eso afectó a Fichte:
fr
le seul côté de la question qui l'ait frappé a été le choix du sujet comme point de départ de la philosophie ;
en
All that interested him about the matter was that the system started from the subject.
eu
subjektutik abiatzea, zeina Kantek hautatu baitzuen, orain arteko objektutik abiatzea, zeren bitartez hori berbaitango gauza bihurtzen baitzen, faltsua zela erakusteko.
es
para él lo único interesante del asunto era el partir del sujeto elegido por Kant para mostrar la falsedad de partir del objeto, el cual se convertía de este modo en cosa en sí.
fr
cette marche avait été adoptée par Kant pour bien montrer l'impossibilité de partir de l'objet, qui se transformerait alors en chose en soi.
en
Now Kant had chosen this procedure in order to show the fallacy of the prevalent systems, which started from the object, and through which the object had come, to be regarded as a thing-in-itself.
eu
Fichtek, ordea, subjektutik abiatze hori inporta den bakartzat hartu zuen, imitatzaile guztiek bezala uste izan zuen, Kant horretan areagotzen bazuen, gainditu ere egingo zuela, eta norabide horretan bertan errepikatu zituen orain arteko dogmatismoak alderantzizkoan egin zituen eta Kanten kritikarako bidea ireki zuten akatsak;
es
Pero Fichte consideró que lo importante era ese partir del sujeto, supuso, al igual que todos los imitadores, que si sobrepujaba a Kant en eso también le superaría, y repitió en esa dirección el mismo error que el dogmatismo habido hasta entonces había cometido en sentido opuesto y que precisamente había dado ocasión a la crítica kantiana;
fr
Mais Fichte a pris la méthode pour la doctrine même à établir, pour le fond du débat. Comme tous les imitateurs, il s'est figuré qu'en renchérissant sur son maître, il parviendrait à le dépasser ; et il a, dans cette voie, réédité les erreurs commises en sens inverse par l'ancien dogmatisme, et qui avaient précisément suscité la critique kantienne ;
en
Fichte, however, took this departure from the subject for the really important matter, and like all imitators, he imagined that in going further than Kant he was surpassing him. Thus he repeated the fallacy with regard to the subject, which all the previous dogmatism had perpetrated with regard to the object, and which had been the occasion of Kant's "Critique".
eu
beraz, gai nagusiari dagokionez ez zen ezer aldatu eta oinarrizko akats zaharra, objektuaren eta subjektuaren artean aurreko eta ondoriozko erlazioak zeudela suposatzea, lehen bezala gelditu zen gero ere, eta horregatik arrazoiaren printzipioak, lehen bezalaxe, baliozkotasun baldintzagabea hartu zuen eta berbaitango gauza, lehen objektuan bezala, orain ezagutzaren subjektuan ezarri zen;
es
de modo que en lo esencial nada había cambiado y el antiguo error fundamental, la aceptación de una relación de razón y consecuencia entre objeto y sujeto, permaneció después igual que antes, por lo que el principio de razón mantuvo, exactamente igual que antes, una validez incondicionada y la cosa en sí, en lugar de colocarse en el objeto como se había hecho hasta entonces, se ubicó en el sujeto del conocer;
fr
Après comme avant, l'antique erreur fondamentale de la métaphysique, la supposition d'un rapport de cause à effet entre l'objet et le sujet, demeurait intacte, et le principe de raison conservait toujours son autorité absolue : la seule différence c'est que la chose en soi, au lieu de résider comme autrefois dans l'objet, se trouvait maintenant représentée par le sujet ;
en
Fichte then made no material change, and the fundamental fallacy, the assumption of a relation of reason and consequent between object and subject, remained after him as it was before him. The principle of sufficient reason possessed as before an unconditioned validity, and the only difference was that the thing-in-itself was now placed in the subject instead of, as formerly, in the object.
eu
baina bi horien erlatibitate osoa, zeinek erakusten baitu berbaitango gauza edo munduaren barne-funtsa ez dagoela horietan, baizik eta horretatik bezala hartatik ere kanpo, elkarrekiko existitzen direnak bezala bilatu behar delakoa, lehen bezain ezagutu gabe gelditu zen gero ere.
es
pero después como antes siguió sin reconocerse la relatividad de ambos, indicativa de que la cosa en sí o la esencia interna del mundo no se ha de buscar en ellos sino fuera de ellos, como también fuera de cualquier otro ser que exista sólo de forma relativa.
fr
le caractère purement relatif des deux termes, qui fait que la chose en soi, c'est-à-dire la nature intime du monde, doit être cherchée en dehors de ceux-ci et non pas en eux, et qui empêche toute réalité conditionnée de représenter la chose en soi, ce caractère fut de nouveau méconnu, tout comme avant la critique kantienne.
en
The entire relativity of both subject and object, which proves that the thing-in-itself, or the inner nature of the world, is not to be sought in them at all, but outside of them, and outside everything else that exists merely relatively, still remained unknown.
eu
Kant existitu izan ez balitz bezala, arrazoiaren printzipioa Fichterengan oraindik ere, eskolastikoengan izan zena bera da, veritas aeterna.
es
Igual que si Kant no hubiera existido, el principio de razón sigue siendo en Fichte lo que era en todos los escolásticos, una aeterna veritas.
fr
On eût dit que Kant n'avait jamais existé, le principe de raison étant resté pour Fichte, absolument comme pour les scolastiques, une veritas æterna.
en
Just as if Kant had never existed, the principle of sufficient reason is to Fichte precisely what it was to all the schoolmen, a veritas aeterna.
eu
Antzinateko jainkoen gainetik betiko patua nagusi zen bezala, eskolastikoen Jainkoaren gainetik veritates aeternae horiek ziren nagusi, h. d. egia metafisikoak, matematikoak eta metalogikoak, batzuengan lege moralaren baliozkotasuna ere bai.
es
En efecto, igual que sobre los dioses de los antiguos dominaba aún el destino eterno, sobre el Dios de los escolásticos imperaban aquellas aeternae veritates, es decir, las verdades metafísicas, matemáticas y metalógicas, y para algunos incluso la validez de la ley moral.
fr
De même qu'au-dessus des dieux de l'antiquité régnait l'éternel Destin, ainsi le Dieu des scolastiques est soumis à ces vérités éternelles, vérités métaphysiques, mathématiques et métalogiques, et aussi, chez quelques-uns, à l'autorité de la loi morale.
en
As an eternal fate reigned over the gods of old, so these aeternæ veritates, these metaphysical, mathematical and metalogical truths, and in the case of some, the validity of the moral law also, reigned over the God of the schoolmen.
eu
Veritates horiek bakarrik ez ziren beste zerbaiten mendeko: baina horien beharrezkotasunaren mendean zeuden bai Jainkoa eta bai mundua.
es
Solamente esas verdades no dependían de nada: pero por su necesidad existían tanto Dios como el mundo.
fr
Ces vérités elles-mêmes ne dépendaient de rien, c'est au contraire en vertu de leur nécessité que Dieu, aussi bien que le monde, se trouvait exister.
en
These veritates alone were independent of everything, and through their necessity both God and the world existed.
eu
Horrelako veritas aeterna bezala harturiko arrazoiaren printzipioaren ondorioz Fichterengan nia da munduaren arrazoia, edo ez-niarena, objektuarena, zeina baita bere ondorioa, bere egindura.
es
Así pues, conforme al principio de razón en cuanto tal veritas aeterna, el yo es en Fichte la razón del mundo o del no-yo, del objeto, que es justamente su consecuencia, su chapuza.
fr
De même, c'est au nom du principe de raison, mis par Fichte au nombre de ces veritates æternæ, que le moi est la cause du monde, du non-moi, de l'objet qui devient alors son effet et sa production.
en
According to the principle of sufficient reason, as such a veritas aeterna, the ego is for Fichte the ground of the world, or of the non-ego, the object, which is just its consequent, its creation.
eu
Beraz, arrazoiaren printzipioa xehekiago aztertu edo kontrolatzera sartu, ez da badaezpadan sartu.
es
De ahí que se haya guardado bien de probar o controlar el principio de razón.
fr
Il n'a eu garde d'étudier et de contrôler de plus près le principe de raison.
en
He has therefore taken good care to avoid examining further or limiting the principle of sufficient reason.
eu
Baina printzipio horren taxua eman beharko banu, zeinaren gidaritzapean Fichtek ez-nia nitik aterarazten baitu, armiarmak bere amarauna bezala, orduan espazioan izatearen arrazoiaren printzipioa dagoela aurkitzen dut:
es
Si yo tuviera que indicar la forma de dicho principio al hilo de la cual Fichte hace surgir el no-yo del yo, como de la araña su tela, pienso que se trata del principio de razón del ser en el espacio:
fr
S'il me fallait déterminer la forme de ce principe à laquelle Fichte a recours pour faire engendrer le non-moi par le moi, comme l'araignée tire d'elle-même sa toile, je dirais que c'est la loi d'existence dans l'espace.
en
If, however, it is thought I should specify the form of the principle of sufficient reason under the guidance of which Fichte derives the non-ego from the ego, as a spider spins its web out of itself, I find that it is the principle of sufficient reason of existence in space:
eu
zeren horrekiko harremanean bakarrik hartzen baitute halako zentzu-eta esangura-mota bat honelako mota eta erako dedukzio oinazetu haiek: nola niak ez-nia ekoitzi eta fabrikatzen duen, inoiz idatzi izan den libururik zentzugabe eta aspergarrienaren edukia horrek eratzen baitu.
es
pues solo referidas a él reciben alguna clase de sentido y significación aquellas angustiosas deducciones de la forma y manera en que el yo produce y fabrica el no-yo desde sí mismo, deducciones que constituyen el contenido del libro más absurdo y solo por eso más aburrido que jamás se ha escrito.
fr
Il est nécessaire, en effet, de rattacher à cette loi toutes les déductions si pénibles qui représentent les procédés par lesquels le moi produit et crée de sa propre substance le non-moi ; à cette condition seulement, ces déductions, qui remplissent le livre le plus extravagant et, par suite, le plus insipide qu'on ait jamais écrit, prennent une ombre de sens et une apparence de valeur.
en
for it is only as referred to this that some kind of meaning and sense can be attached to the laboured deductions of the way in which the ego produces and fabricates the non-ego from itself, which form the content of the most senseless, and consequently the most wearisome book that was ever written.
eu
-Fichteren filosofia hori, bestelakoan aipamenik ere merezi ez duena, soilik antzinako materialismoari berandu agerturiko benetako oposizio gisa interesatzen zaigu, zeina baitzen objektutik abiatze kontsekuenteena, beste hau subjektutik abiatzearena bezala.
es
-Esa filosofía fichteana, que en otro caso no merecería siquiera ser mencionada, nos resulta de interés solo en cuanto tardía oposición al materialismo antiguo, que era el más consecuente punto de partida objetivo, como aquella el subjetivo.
fr
La philosophie de Fichte, qui, à tout autre point de vue, ne mérite aucune attention, n'a d'intérêt que par le contraste absolu qu'offre cette doctrine toute récente avec l'antique matérialisme ;
en
This philosophy of Fichte, otherwise not worth mentioning, is interesting to us only as the tardy expression of the converse of the old materialism.
eu
Materialismoak kontuan hartu ez zuenez, objekturik sinpleenarekin jadanik subjektua ere ezarri zuela; horrela ez zuen hartu kontuan Fichtek subjektuarekin (nolanahi deitzen ziola ere) objektua ere ezarria zuela jada, zeren ezein subjektu ez baita halakoa gabe pentsagarri, baizik eta honako hau ere ez zuen kontuan hartu:
es
Así como el materialismo no se dio cuenta de que con el más simple objeto había puesto ya inmediatamente el sujeto, Fichte no solo pasó por alto que con el sujeto (llamáralo como quisiera) había puesto ya el objeto, puesto que ningún sujeto es pensable sin él, sino también que toda deducción a priori, incluso toda demostración en general, se basa en una necesidad, pero toda necesidad se basa exclusivamente en el principio de razón;
fr
de même que ce dernier était le plus conséquent des systèmes qui prennent l'objet comme point de départ, ainsi la conception de Fichte est la plus rigoureuse de toutes celles qui adoptent pour premier principe le sujet. Le matérialisme ne s'aperçoit pas qu'en posant le plus simple objet, il pose par là même le sujet ; de son côté, Fichte n'a pas pris garde qu'avec le sujet (de quelque nom qu'il l'appelât) était posé l'objet, sans lequel le sujet est inconcevable ;
en
For materialism was the most consistent system starting from the object, as this is the most consistent system starting from the subject. Materialism overlooked the fact that, with the simplest object, it assumed the subject also; and Fichte overlooked the fact that with the subject (whatever he may call it) he assumed the object also, for no subject is thinkable without an object.
eu
a priori dedukzio oro, baita froga oro ere orokorrean beharrezkotasun batean oinarritzen direla, eta beharrezkotasun oro arrazoiaren printzipioan bakar-bakarrik;
es
porque ser necesario y seguirse de una razón dada son conceptos intercambiables.
fr
de plus, toute déduction a priori, et, en général, toute démonstration, repose sur une nécessité, et toute nécessité sur le principe de raison : exister nécessairement ou résulter d'une cause donnée sont deux notions équivalentes ; enfin, le principe de raison n'étant en réalité que la forme générale de l'objet considéré comme tel, ce principe contient déjà implicitement l'objet ;
en
Besides this he forgot that all a priori deduction, indeed all demonstration in general, must rest upon some necessity, and that all necessity is based on the principle of sufficient reason, because to be necessary, and to follow from given grounds are convertible conceptions.(10) But the principle of sufficient reason is just the universal form of the object as such.
eu
zeren beharrezko izatea eta arrazoi jakin baten ondorio izatea-kontzeptu trukagarriak baitira, arrazoiaren printzipioa objektuaren forma orokorra besterik ez dela, zeinarekin objektua jadanik suposatzen baita, ezin duela baliozkotasunik izan, ordea, horren aurretik eta kanpo eta horren legearen arabera bakarrik burutu eta gerta daitekeela.
es
Pero el principio de razón no es más que la forma general del objeto en cuanto tal, así que supone ya el objeto y no puede producirlo ni hacerlo surgir conforme a su ley asumiendo una validez anterior y al margen de él.
fr
n'ayant d'ailleurs aucune valeur antérieurement à l'existence de l'objet ou en dehors de celui-ci, il ne saurait l'engendrer et le construire par une application légitime.
en
Thus it is in the object, but is not valid before and outside of it; it first produces the object and makes it appear in conformity with its regulative principle.
eu
Oro har subjektutik abiatzeak goian aurkeztu den objektutik abiatzearekin akats bera dauka komunean, gero deduzitu behar dena aldez aurretik onartzearena, h.
es
Así pues, el partir del sujeto adolece en general del mismo defecto que el punto de partida objetivo antes expuesto:
fr
En résumé, le vice commun de la philosophie subjective, aussi bien que de la philosophie objective, c'est d'impliquer d'avance ce que chacune prétend déduire ensuite, le corrélatif nécessaire du principe adopté.
en
We see then that the system which starts from the subject contains the same fallacy as the system, explained above, which starts from the object;
eu
d. bere abiagunearen beharrezko korrelatua.
es
el suponer de antemano lo que se propone deducir, a saber, el correlato necesario de su punto de partida.
fr
je ne pars ni du sujet ni de l'objet pris séparément, mais du fait de la représentation, qui sert de point de départ à toute connaissance, et a pour forme primitive et essentielle le dédoublement du sujet et de l'objet ;
en
it begins by assuming what it proposes to deduce, the necessary correlative of its starting-point.
eu
Bi errore elkarri kontrajarri horietatik toto genere bereizten da gure prozedura, ez objektutik eta ez subjektutik abiatzen ez den heinean, baizik eta errepresentaziotik, kontzientziako lehen gertakari den heinean, zeinaren oinarri-forma esentzialena objektu eta subjektuan banatzea baita, objektuaren forma, berriz, arrazoiaren printzipioa bere taxu desberdinetan, zeinetariko bakoitzak errepresentazioen bere klase propioari hainbeste nagusitzen baitzaio, non jadanik erakutsi denez, taxu horren ezagutzarekin klase osoaren funtsa ere ezagutzen baita, eta aldiz, hori (errepresentazio gisa) taxu hori berori besterik ez baita:
es
Nuestro método se diferencia toto genere de esos dos equívocos opuestos, ya que nosotros no partimos del objeto ni del sujeto sino de la representación como primer hecho de la conciencia; la primera forma esencial de la misma es la división en objeto y sujeto, y la forma del objeto es a su vez el principio de razón en su diversas formas, cada una de las cuales impera en su propia clase de representaciones hasta tal punto que, como se mostró, con el conocimiento de aquella forma se conoce también la esencia de la clase entera, ya que esta (en cuanto representación) no es más que aquella forma misma:
fr
à son tour, la forme de l'objet est représentée par les divers modes du principe de raison, et chacun d'eux règle si parfaitement la classe de représentations placée sous son autorité, qu'il suffit de posséder le principe pour avoir en même temps l'essence commune à la classe tout entière ; cette essence, en effet, envisagée comme représentation, consiste uniquement dans la forme même du principe :
en
The form of the object again is the principle of sufficient reason in its various forms. Each of these reigns so absolutely in its own class of ideas that, as we have seen, when the special form of the principle of sufficient reason which governs any class of ideas is known, the nature of the whole class is known also: for the whole class, as idea, is no more than this form of the principle of sufficient reason itself;
eu
horrela denbora ezer ez da hartako izatearen arrazoia, h. d.
es
así el tiempo mismo no es nada más que la razón del ser en él, es decir, sucesión;
fr
ainsi, le temps n'est que le principe d'existence au point de vue de la durée, c'est-à-dire la succession ;
en
so that time itself is nothing but the principle of existence in it, i.e., succession;