Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
historiak gizakien egintza gertatuak handieran eta masan problematzat, motibazio legea organontzat:
es
la historia tiene como problema los hechos humanos acontecidos en gran escala y como organon la ley de la motivación:
fr
le problème de l'histoire, ce sont les actes humains considérés dans leur ensemble : sa règle est la loi de motivation ;
en
History has the past acts of men treated as a whole as problem, and the law of human motives as organon.
eu
natur zientziak, berriz, materia dauka problematzat eta kausalitatearen legea organontzat:
es
la ciencia natural tiene la materia como problema y la ley de la causalidad como organon:
fr
la science de la nature, enfin, a pour problème la matière, et pour règle la loi de causalité.
en
Natural science has matter as problem, and the law of causality as organon.
eu
bere jomuga eta helburua beraz, kausalitatearen gidaritzapean materiaren egoera posible guztiak bata bestera eta azkenik bakarrera murriztea da eta berriro bata bestetik eta, azkenik, bakarretik ondorioztatzea.
es
por lo tanto, su propósito y su fin es, al hilo de la causalidad, reducir todos los estados posibles de la materia unos a otros y finalmente a uno solo, para a su vez deducirlos unos de otros y al final de uno solo.
fr
Le but dernier de la science est donc de ramener l'un à l'autre, au nom de la causalité, tous les états de la matière qu'elle s'efforce de réduire finalement à un état unique ;
en
Its end and aim is therefore, by the guidance of causality, to refer all possible states of matter to other states, and ultimately to one single state;
eu
Bi egoera daude, beraz, horretan mutur bezala kontrajarriak:
es
Por eso en ella se enfrentan dos estados extremos:
fr
ensuite, de les déduire les uns des autres, et même d'un seul, une fois arrivée au terme de ses recherches.
en
and again to deduce these states from each other, and ultimately from one single state.
eu
materiaren egoera, non bera subjektuaren objektu bitartegabea gutxien, eta non, gehien baita:
es
el estado de la materia en el que esta es menos objeto inmediato del sujeto y aquel en el que lo es más:
fr
La matière apparaît ainsi sous deux formes, qui sont comme les extrémités opposées de la science :
en
Thus two states of matter stand over against each other in natural science as extremes:
eu
hau da, materia hilena, gordinena, lehen oinarri-gaia, eta gero giza organismoa.
es
es decir, la materia muerta y bruta, el primer elemento, y luego el organismo humano.
fr
la dernière, l'objet le plus immédiat du sujet pensant ; en d'autres termes, la matière à l'état le plus inerte et le plus informe, c'est la substance primitive, d'une part, et, de l'autre, l'organisation humaine. La science de la nature, sous le nom de chimie, traite de la première ;
en
that state in which matter is furthest from being the immediate object of the subject, and that state in which it is most completely such an immediate object, i.e., the most dead and crude matter, the primary element, as the one extreme, and the human organism as the other.
eu
Lehena kimika bezala bilatzen du natur zientziak, bigarrena fisiologia bezala.
es
La ciencia natural investiga el primero como química y el segundo como fisiología.
fr
sous le nom de physiologie, elle étudie la seconde.
en
Natural science as chemistry seeks for the first, as physiology for the second.
eu
Baina orain arte bi mutur horiek ez dira lortu, eta bien artean soilik irabazi da zerbait.
es
Mas hasta ahora ninguno de los dos extremos se ha alcanzado y solo se ha conseguido algo intermedio entre ambos.
fr
Mais jusqu'à ce jour ni l'un ni l'autre de ces extrêmes n'a pu être atteint ; c'est seulement entre les deux limites opposées qu'on est arrivé à quelque certitude.
en
But as yet neither extreme has been reached, and it is only in the intermediate ground that something has been won.
eu
Ikuspegiak, beraz, ez du itxaropen handiegirik.
es
Y la perspectiva es bastante desesperanzadora.
fr
Et les perspectives que peut ouvrir l'avenir de la science sont assez peu encourageantes.
en
The prospect is indeed somewhat hopeless.
eu
Kimikariak, materiaren banaketa kualitatiboa kuantitatiboa bezala infinituraino joango ez den supostupean, oinarri-gaien kopurua, orain 60 ingurukoa dena, gero eta urriagotzen ari dira:
es
Los químicos, bajo el supuesto de que la división cualitativa de la materia no llegará hasta el infinito como la cuantitativa, intentan rebajar cada vez más la cifra de sus elementos, que ahora son aún unos sesenta:
fr
Les chimistes supposent que la division qualitative de la matière ne saurait aller à l'infini, comme sa division quantitative ; dans cet espoir, ils cherchent à restreindre de plus en plus le nombre des corps simples, dont ils comptent encore une soixantaine ;
en
The chemists, under the presupposition that the qualitative division of matter is not, like quantitative division, an endless process, are always trying to decrease the number of the elements, of which there are still about sixty;
eu
eta bitaraino iritsiko balira, horiek bakarrera murriztu nahiko lituzkete.
es
y si llegaran hasta dos, querrían reducirlos a uno solo.
fr
en admettant qu'ils les eussent ramenés à deux, ils voudraient finalement les réduire à un seul.
en
and if they were to succeed in reducing them to two, they would still try to find the common root of these.
eu
Zeren homogeneitatearen legeak materiaren lehen egoera kimiko baten supostura gidatzen baitu, zeina beste guztien aurretik existitu baita, materia horixe den bezainbatean ez esentzialak, baizik forma kontingenteak, kualitateak baitira eta materiari halako den heinean bakarrik dagozkionak.
es
Pues la ley de la homogeneidad conduce a la hipótesis de un primer estado químico de la materia que ha precedido a todos los demás-los cuales no son esenciales a la materia en cuanto tal sino solo formas accidentales, cualidades-y que es el único que conviene a la materia como tal.
fr
La loi d'homogénéité conduit, en effet, à l'hypothèse d'un état chimique primordial de la matière, qui seul lui appartiendrait en propre, ayant précédé tous les autres : ceux-ci ne lui seraient pas essentiels au même titre, et on n'y devrait voir que des formes ou propriétés qu'elle peut revêtir accidentellement.
en
For, on the one hand, the law of homogeneity leads to the assumption of a primary chemical state of matter, which alone belongs to matter as such, and precedes all others which are not essentially matter as such, but merely contingent forms and qualities.
eu
Bestalde, ez dago ulertzerik, nola horrek, bere baitan eragiteko bigarren bat existitzen ez zenean, aldaketa kimikoa jasan ahal izan zuen;
es
Por otra parte, no se puede comprender cómo ese elemento pudo experimentar un cambio químico, puesto que no existía un segundo elemento para actuar sobre él;
fr
Mais maintenant comment concevoir que ce premier état ait jamais pu se modifier chimiquement, puisqu'il n'en existait pas un second pour agir sur lui ?
en
On the other hand, we cannot understand how this one state could ever experience a chemical change, if there did not exist a second state to affect it.
eu
zeinaren bitartez hemen kimikoan nahasmendu bera sartzen baita, Epikuroren mekanikoa jo zuena bera, azaldu behar izan zuenean, lehen atomo hura hasieran bere mugimenduaren jatorrizko norabidetik nola irten zen:
es
con lo que aquí se produce en la química en mismo atolladero con el que se encontró Epicuro en la mecánica cuando tuvo que explicar cómo el átomo único se desvió de la dirección originaria de su movimiento:
fr
Cette difficulté est analogue, en chimie, à celle où Épicure vint se heurter en mécanique, lorsqu'il lui fallut expliquer la première déviation produite dans le mouvement initial du premier atome ;
en
Thus the same difficulty appears in chemistry which Epicurus met with in mechanics. For he had to show how the first atom departed from the original direction of its motion.
eu
bere baitatik erabat garatzen den eta ez ekidin eta ez ebatzi ezin den kontraesan hori oso propioki antinomia kimiko bezala ezar zitekeela:
es
e incluso esa contradicción que se desarrolló por sí misma y era imposible de evitar como de resolver, podía plantearse verdaderamente como una antinomia química:
fr
cette contradiction, qui surgit d'elle-même pour ainsi dire, et qu'il est aussi impossible d'éviter que de résoudre, constitue une véritable antinomie chimique ;
en
Indeed this contradiction, which develops entirely of itself and can neither be escaped nor solved, might quite properly be set up as a chemical antinomy.
eu
nola aurkitzen den hemen natur zientziaren bi mutur bilatuen lehenean, era berean bigarrenean berari dagokion kontrapartea ere erakutsiko digu. -Natur zientziaren beste mutur hori lortzeko ere ez dago itxaropen handirik;
es
tal y como esta se plantea aquí en el primero de los dos extremos que busca la ciencia natural, también en el segundo se nos mostrará su correspondiente pareja.-Tampoco hay una mayor esperanza de conseguir ese otro extremo de la ciencia natural;
fr
Il n'y a pas plus d'espoir d'atteindre le point d'arrivée de la science que d'en trouver le point de départ ;
en
Thus an antinomy appears in the one extreme of natural science, and a corresponding one will appear in the other.
eu
zeren gero eta gehiago ulertzen baita, inoiz ezin dela kimikoa mekanikora edo gutxiago organikoa kimikora edo elektrikora murriztu.
es
porque cada vez comprendemos mejor que nunca se puede reducir un elemento químico a uno mecánico ni un elemento orgánico a uno químico o eléctrico.
fr
car l'impossibilité est de plus en plus évidente, soit de ramener un phénomène chimique à un phénomène purement mécanique, soit un état organique à une propriété chimique ou électrique.
en
There is just as little hope of reaching this opposite extreme of natural science, for we see ever more clearly that what is chemical can never be referred to what is mechanical, nor what is organic to what is chemical or electrical.
eu
Gaur egun antzinako bide erratu horietan barrena abiatzen direnak, aurrekoak bezala isilik eta lotsaturik atzerabidea egitera beharturik aurkituko dira.
es
Pero aquellos que hoy en día toman de nuevo esa antigua senda equivocada pronto la desandarán en silencio y avergonzados, al igual que todos sus predecesores.
fr
Les savants, qui recommencent aujourd'hui à s'engager dans cette antique voie d'erreur, se verront bientôt obligés de rebrousser chemin, tête basse et sans mot dire, absolument comme leurs devanciers.
en
Those who in our own day are entering anew on this old, misleading path, will soon slink back silent and ashamed, as all their predecessors have done before them.
eu
Horretaz xehekiago hitz egingo dut hurrengo liburuan.
es
De ello se tratará detenidamente en el siguiente libro.
fr
Mais cette question sera plus amplement développée au livre suivant.
en
We shall consider this more fully in the second book.
eu
Hemen bidenabar aipaturiko zailtasunak bere eremu propioan kontrajartzen zaizkio natur zientziari.
es
Las dificultades mencionadas aquí solo de pasada se enfrentan a la ciencia natural en su propio terreno.
fr
-C'est sur son propre terrain que la science de la nature rencontre les difficultés que je signale ici en passant.
en
Natural science encounters the difficulties which we have cursorily mentioned, in its own province.
eu
Filosofiatzat harturik, gainera, materialismo izango litzateke:
es
Tomada como filosofía, aquella sería además materialismo:
fr
or, nous avons vu qu'à peine né le matérialisme porte dans son sein un germe de mort :
en
Regarded as philosophy, it would further be materialism;
eu
honek, dagoeneko ikusi dugunez, jadanik bere jaiotzan heriotza darama bihotzean; zeren subjektuaren eta ezagutzaren formen gainetik salto egiten baitu, zeinak materiarik gordinenean suposaturik baitaude, zeinetatik hasi nahiko lukeen, baita organismoan ere, zeinetara iritsi nahi baitu.
es
mas, como ya hemos visto, este lleva en sí la muerte ya desde su nacimiento; porque pasa por alto el sujeto y las formas del conocer que se hallan tan supuestas ya en la materia bruta de la que quiere partir como en el organismo al que quiere llegar.
fr
il supprime, en effet, le sujet et les conditions formelles de la connaissance, implicitement contenues et dans la matière purement inerte, dont il prétend partir, et dans la matière organisée, où il s'efforce d'arriver.
en
but this, as we have seen, even at its birth, has death in its heart, because it ignores the subject and the forms of knowledge, which are presupposed, just as much in the case of the crudest matter, from which it desires to start, as in that of the organism, at which it desires to arrive.
eu
Zeren printzipioa da, materialismo oro beti ezinezko bihurtzen duena.
es
Pues "Ningún objeto sin sujeto" es el principio que hace para siempre imposible todo materialismo.
fr
Il n'y a point d'objet sans un sujet : tel est le principe que condamne à tout jamais le matérialisme.
en
For, "no object without a subject," is the principle which renders all materialism for ever impossible.
eu
Eguzkiak eta planetak, ikusten dituen begirik gabe, ezagutzen dituen adimenik gabe, hitzez adierazgarriak dira: baina hitz horiek errepresentaziorako sideroxylon [burdinzur] bat dira.
es
Soles y planetas sin un ojo que los vea y un entendimiento que los conozca se pueden, ciertamente, expresar con palabras: pero esas palabras son para la representación un sideroxylon.
fr
Des soleils et des planètes sans un ?il pour les voir, sans une intelligence pour les connaître, ce sont des paroles qu'on peut prononcer, mais qui représentent quelque chose d'aussi intelligible qu'un " morceau de fer en bois " (sideroxylon).
en
Suns and planets without an eye that sees them, and an understanding that knows them, may indeed be spoken of in words, but for the idea, these words are absolutely meaningless.
eu
Bestalde kausalitatearen legeak eta horri darraion naturaren kontsiderazio eta ikerketak suposizio ziur batera gidatzen gaituzte derrigor, denboran, materiaren egoera garaiago organizatua beste gordinago baten atzetik etorri delakora:
es
Mas, por otra parte, la ley de la causalidad y el análisis e investigación de la naturaleza que la siguen nos llevan necesariamente a suponer con seguridad que en el tiempo cada estado más organizado de la materia ha seguido a uno más simple:
fr
Cependant la loi de causalité et les études sur la nature, auxquelles elle sert de principe régulateur, nous conduisent à cette conclusion certaine que, dans l'ordre du temps, tout état plus parfait de la matière a dû être précédé d'un autre moins parfait :
en
On the other hand, the law of causality and the treatment and investigation of nature which is based upon it, lead us necessarily to the conclusion that, in time, each more highly organised state of matter has succeeded a cruder state:
eu
hau da, animaliak gizakiak baino lehen, arrainak lehorreko animaliak baino lehen, landareak horiek baino lehen, inorganikoa organikoa den guztiaren aurretik existitu dela:
es
que, en efecto, los animales han existido antes que los hombres, los peces antes que los animales terrestres, las plantas antes que todos estos y lo inorgánico antes que lo orgánico;
fr
par exemple, que les animaux ont existé avant l'homme, les poissons avant les animaux qui vivent sur terre, et, avant eux, les végétaux ;
en
so that the lower animals existed before men, fishes before land animals, plants before fishes, and the unorganised before all that is organised;
eu
eta ondorioz jatorrizko masak aldaketa-sail luze bat jasan behar izan duela lehen begia ireki ahal izan zenerako.
es
que, por consiguiente, la masa originaria ha tenido que atravesar una larga serie de cambios antes de que se pudiera abrir el primer ojo.
fr
la matière primitive a donc dû subir une longue série de transformations, avant que le premier ?il ait pu s'ouvrir.
en
that, consequently, the original mass had to pass through a long series of changes before the first eye could be opened.
eu
Eta hala ere, ireki zen lehen begi horren mendean gelditzen da, nahiz eta intsektu batean izan, mundu oso haren existentzia, ezagutza derrigor transmititzen duenarenean bezala, zeinarentzat eta zeinean bakarrik baitago eta zeina gabe pentsatu ere egiterik ez baitago:
es
Y, no obstante, de ese primer ojo que se abrió, aunque fuera de un insecto, sigue siempre dependiendo la existencia de todo aquel mundo; porque él es el mediador necesario del conocimiento, solo para él y en él existe el mundo y sin él no se podría ni siquiera pensar:
fr
Pourtant, c'est bien de ce premier ?il une fois ouvert (fût-ce celui d'un insecte) que tout l'univers tient sa réalité ;
en
And yet, the existence of this whole world remains ever dependent upon the first eye that opened, even if it were that of an insect.
eu
zeren errepresentazioa besterik ez baita eta horrelakoa den heinean subjektu ezagutzailea behar du bere existentziaren euskarri gisa:
es
pues el mundo es propiamente representación y en cuanto tal precisa del sujeto cognoscente como soporte de su existencia:
fr
cet ?il était, en effet, l'intermédiaire indispensable de la connaissance, pour laquelle et dans laquelle seule le monde existe, sans laquelle il est impossible même de le concevoir ;
en
For such an eye is a necessary condition of the possibility of knowledge, and the whole world exists only in and for knowledge, and without it is not even thinkable.
eu
zeren denbora-sail luze hura bera, ezin zenbatu ahal aldaketaz betea, zeinen bitartez materia formatik formara igotzen baitzen, harik eta lehen animalia ezagutzailea bilakatu zen arte, denbora hori guztia kontzientzia baten identitatean bakarrik da pentsagarria, zeinen errepresentazioen segida, zeinen ezagutzaren forma baita bera eta, zeinaz kanpo erabat galtzen baitu bere esanahia eta ez baita ezer.
es
incluso aquella larga serie temporal llena de innumerables cambios y a través de la cual la materia se elevó de forma en forma hasta que finalmente nació el primer animal cognoscente, todo ese tiempo mismo solo es pensable en la identidad de una conciencia:
fr
car le monde n'est que représentation, et, par suite, il a besoin du sujet connaissant comme support de son existence.
en
The world is entirely idea, and as such demands the knowing subject as the supporter of its existence.
eu
Horrela.
es
él es su secuencia de representaciones y su forma de conocimiento, y fuera de ella pierde todo significado y no es nada.
fr
Il y a plus : cette longue série de siècles remplis de transformations sans nombre, et pendant lesquels la matière s'élevait de forme en forme jusqu'au premier être doué de perception, tout ce temps écoulé ne saurait être pensé que dans l'identité d'un sujet conscient ; il n'est en effet que la série des représentations de ce dernier et la forme de sa connaissance ; sans lui, il perd toute intelligibilité et toute réalité.
en
This long course of time itself, filled with innumerable changes, through which matter rose from form to form till at last the first percipient creature appeared,-this whole time itself is only thinkable in the identity of a consciousness whose succession of ideas, whose form of knowing it is, and apart from which, it loses all meaning and is nothing at all.
eu
alderdi batetik derrigor ikusten dugu mundu osoaren existentzia lehen izaki ezagutzailearen mendean, zenik eta inperfektuena izan zitekeela ere;
es
Así vemos, por un lado, que la existencia de todo el mundo depende necesariamente del primer ser cognoscente, por muy imperfecto que este pueda ser;
fr
Nous voyons donc que, d'une part, l'existence du monde entier dépend du premier être pensant, quelque imparfait qu'ait été cet être ;
en
Thus we see, on the one hand, the existence of the whole world necessarily dependent upon the first conscious being, however undeveloped it may be;
eu
bestalde, era berean lehen animalia ezagutzaile hori erabat kausa eta efektuzko katea luze aldez aurretiko baten mendean derrigor, zeinean bera maila txiki bat bezala sartzen baita.
es
por otro lado, ese primer animal cognoscente es con la misma necesidad totalmente dependiente de una larga cadena de causas y efectos que le precede y en la que él mismo aparece como un pequeño eslabón.
fr
d'autre part, il n'est pas moins évident que ce premier animal suppose nécessairement avant lui une longue chaîne de causes et d'effets, dont il forme lui-même un petit anneau.
en
on the other hand, this conscious being just as necessarily entirely dependent upon a long chain of causes and effects which have preceded it, and in which it itself appears as a small link.
eu
Elkarren aurkako bi ikuspegi hauek, zeinetako bakoitzera gu izatez beharrezkotasun berarekin iritsi baikara, gure ezagumenaren antinomia dei liteke eta natur zientziako lehen mutur hartan aurkituriko kontraparte gisa ezar;
es
Estas dos visiones contradictorias a cada una de las cuales somos de hecho conducidos con igual necesidad las podríamos denominar una antinomia en nuestra facultad de conocer, estableciéndola como pareja de la que descubrimos en aquel primer extremo de la ciencia natural;
fr
Ces deux résultats contradictoires, auxquels nous sommes forcément amenés, pourraient, à leur tour, être regardés comme une antinomie de notre faculté de connaître, correspondant à celle qui se présente à l'autre extrémité de la science de la nature ;
en
These two contradictory points of view, to each of which we are led with the same necessity, we might again call an antinomy in our faculty of knowledge, and set it up as the counterpart of that which we found in the first extreme of natural science.
eu
ordea, Kanten antinomia laukoitza, bere filosofiari idazki honen eranskinean egindako kritikan, oinarrigabeko itxurakeria bat bezala agertuko da.
es
mientras que la cuádruple antinomia kantiana, según se demostrará en la crítica de su filosofía añadida al presente escrito, es un espejismo sin fundamento.
fr
pour ce qui est de la quadruple antinomie de Kant, elle sera étudiée dans la critique de sa philosophie, qu'on trouvera à la suite du présent ouvrage ;
en
The fourfold antinomy of Kant will be shown, in the criticism of his philosophy appended to this volume, to be a groundless delusion.
eu
-Guri hemen azkenik beharrezko bezala ageri zaigun kontraesanak bere ebazpena honako honetan aurkitzen du: Kanten hizkuntza erabiltzeko, denbora, espazioa eta kausalitatea ez dagozkiola berbaitango gauzari, baizik bere agerpenari soilik, zeinaren formak baitira;
es
-No obstante, la contradicción que resulta aquí de forma necesaria encuentra su solución en el hecho de que, hablando en lenguaje kantiano, tiempo, espacio y causalidad no pertenecen a la cosa en sí sino únicamente a su fenómeno, del que son forma;
fr
La dernière contradiction, à laquelle nous avons été conduits nécessairement, est cependant résolue par la considération suivante : on peut dire, en parlant le langage de Kant, que le temps, l'espace et la causalité appartiennent non à la chose en soi, mais au phénomène dont ils sont la forme, ce qui peut se traduire dans la terminologie que j'adopte :
en
But the necessary contradiction which at last presents itself to us here, finds its solution in the fact that, to use Kant's phraseology, time, space, and causality do not belong to the thing-in-itself, but only to its phenomena, of which they are the form;
eu
eta horrek nire hizkuntzan mundu objektiboa esan nahi du, mundua errepresentazio gisa, ez bakarra, baizik bat, munduaren kanpo-aldea soilik, zeinak zeharo beste alde bat baitauka, bere barne-funtsa, bere gunea, berbaitango gauza:
es
lo cual significa en mi lenguaje que el mundo objetivo, el mundo como representación, no es el único sino solo uno de los aspectos, algo así como el aspecto externo del mundo, que posee además otro aspecto totalmente distinto constituido por su esencia íntima, su núcleo, la cosa en sí:
fr
le monde objet, ou le monde comme représentation, n'est pas la seule face de l'univers, il n'en est pour ainsi dire que la superficie ; il y a, en outre, la face interne, absolument différente de la première, essence et noyau du monde et véritable chose en soi.
en
which in my language means this: The objective world, the world as idea, is not the only side of the world, but merely its outward side; and it has an entirely different side-the side of its inmost nature-its kernel-the thing-in-itself.
eu
eta hori hurrengo liburuan kontsideratuko dugu, bere objektibazioen bitartegabetasunarengatik nahimen deituz.
es
esta la consideraremos en el libro siguiente, denominándola voluntad en conformidad con la más inmediata de sus objetivaciones.
fr
C'est elle que nous étudierons dans le livre suivant, et que nous désignerons sous le nom de volonté, la volonté étant l'objectivation la plus immédiate du monde.
en
This we shall consider in the second book, calling it after the most immediate of its objective manifestations-will.
eu
Baina mundua errepresentazio gisa, hemen kontsideratzen dugun bakarra, lehen begia irekitzearekin agertzen da, zeina ezagutza-bitarteko hori gabe ezin baita existitu;
es
Pero el mundo como representación, único que aquí consideramos, no comenzó hasta que se abrió el primer ojo;
fr
Le monde comme représentation, le seul qui nous occupe ici, n'existe, à proprement parler, que du jour où s'ouvre le premier ?il ;
en
But the world as idea, with which alone we are here concerned, only appears with the opening of the first eye.
eu
beraz, lehen ere ez zen existitzen. Baina begi hori gabe, h.
es
y sin ese medio del conocimiento no puede existir, así que tampoco existió antes.
fr
il ne saurait, en effet, sortir du néant où il était plongé que par le moyen de la connaissance.
en
Without this medium of knowledge it cannot be, and therefore it was not before it.
eu
d. ezagutzatik kanpo, ez zegoen aurrekorik, denborarik.
es
Pero sin aquel ojo, es decir, al margen del conocimiento, tampoco había ningún antes, ningún tiempo.
fr
Auparavant, sans cet ?il, c'est-à-dire en dehors de toute pensée, aucun temps, aucune antériorité n'étaient possibles.
en
But without that eye, that is to say, outside of knowledge, there was also no before, no time.
eu
Beraz horregatik denborak ez du hasierarik, baizik eta hasiera oro bere baitan dago:
es
Mas no por ello tiene el tiempo un comienzo, sino que todo comienzo existe en él:
fr
Il n'en résulte pas que le temps ait commencé, puisqu'au contraire tout commencement est en lui ;
en
Thus time has no beginning, but all beginning is in time.
eu
zeren bera baita ezagugarritasunaren formarik orokorrena, zeinari agerpen guztiak kausalitatearen lokarriaren bitartez egokitzen baitzaizkio, horrela lehen ezagutzarekin batera bera (denbora) ere agertzen da, bere infinitutasun guztiarekin bi norabideetan, eta lehen presente hori betetzen duen agerpenak, aldi berean, kausalki lotua ezagutua izan behar du, eta agerpen-sail baten mendean, zeinak amaigabeki iraganerantz hedatzen baitira, eta iragan hura aldi berean presente honek beronek baldintzatzen du, eta alderantziz hark hau ere bai;
es
y, dado que es la forma más general de la cognoscibilidad en la que se insertan todos los fenómenos por medio del nexo de la causalidad, con el primer conocimiento se presenta también él (el tiempo) con toda su infinitud en ambos sentidos;
fr
mais il est, comme on sait, la forme la plus générale de la connaissance, forme dans laquelle viennent se grouper, suivant la loi de causalité, tous les phénomènes ;
en
Since, however, it is the most universal form of the knowable, in which all phenomena are united together through causality, time, with its infinity of past and future, is present in the beginning of knowledge.
eu
beraz, lehen presentea bezala, iragana ere, zeinatik baitator, subjektu ezagutzailearen mendean dago eta hori gabe ez da ezer, hala ere, lehen presente horrentzat beharrezkotasuna dakar, lehena bezala bera ez aurkezteko, h.
es
y el fenómeno que llena ese primer presente ha de ser conocido a la vez en una vinculación causal y dependiendo de una serie de fenómenos que se extiende infinitamente en el pasado, pasado que, sin embargo, está tan condicionado por el primer presente como éste por él;
fr
par suite, il existe, avec sa double infinité, dès la première connaissance ; et en effet, le phénomène qui remplit ce premier présent est nécessairement rattaché par un lien de causalité à une série infinie de phénomènes dans le passé ;
en
The phenomenon which fills the first present must at once be known as causally bound up with and dependent upon a sequence of phenomena which stretches infinitely into the past, and this past itself is just as truly conditioned by this first present, as conversely the present is by the past.
eu
d. ez daukana iragana amatzat eta denboraren hasiera bezala;
es
de modo que, al igual que el primer presente, también el pasado del que procede depende del sujeto cognoscente y no es nada sin él, aunque lleva consigo la necesidad de que ese primer presente no aparezca como el primero, es decir, sin tener por madre ningún pasado y como comienzo del tiempo;
fr
ce passé est d'ailleurs conditionné par ce premier présent, qu'il conditionne lui-même en tant que présent. Ainsi le passé, aussi bien que le premier présent qui en sort, dépendent l'un et l'autre du sujet pensant, sans lequel ils ne seraient rien ;
en
Accordingly the past out of which the first present arises, is, like it, dependent upon the knowing subject, without which it is nothing. It necessarily happens, however, that this first present does not manifest itself as the first, that is, as having no past for its parent, but as being the beginning of time.