Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Hala ere, horiek guztiak esamolde komun batera, arrazoiaren printzipiora murritz daitezke, sarrerako tratatuan xeheki erakutsi denez.
es
Pero todas ellas se pueden reducir a una expresión común, el principio de razón, tal y como se ha mostrado detalladamente en el tratado introductorio.
fr
C'est par cette conception nouvelle que mes vues diffèrent absolument des doctrines philosophiques émises jusqu'ici :
en
This procedure distinguishes our philosophical method from that of all former systems.
eu
Metodo honek bereizten du, alabaina, gure kontsiderazio-mota hau erabat orain arte sekula bilaturiko filosofietatik, zeinak objektutik edo subjektutik abiatzen baitziren eta ondoren bata bestetik azaltzen saiatzen baitziren, eta arrazoiaren printzipioaren arabera noski, zeinaren nagusitasunetik, aitzitik, guk objektua hari eta subjektuaren arteko harremana jaregiten baitugu, objektua bakarrik utzirik.
es
Este método diferencia totalmente nuestra forma de consideración de todas las filosofías ensayadas hasta ahora, ya que todas ellas partían del objeto o del sujeto y, en consecuencia, pretendían explicar uno a partir del otro y, por cierto, conforme al principio de razón;
fr
ces doctrines, partant toujours soit de l'objet, soit du sujet, s'efforçaient ensuite d'expliquer l'un par l'autre, au nom du principe de raison ;
en
For they all start either from the object or from the subject, and therefore seek to explain the one from the other, and this according to the principle of sufficient reason.
eu
-Baliteke emandako oposizio horretan ez ulertua izatea gure egunotan sortu den eta orokorrean ezaguna bihurtu den identitate-filosofia, ez objektua eta ez subjektua propioki bere lehen abiagune bihurtzen ez dituena, baizik hirugarren bat, arrazoimen-begiespenaren bitartez ezagugarria den absolutua, zeina ez baita ez objektu eta ez subjektu, baizik eta bien identitatea (Einerleiheit) dena.
es
nosotros, en cambio, sustraemos la relación entre objeto y sujeto del dominio de ese principio, dejándole solo el objeto.
fr
pour moi, au contraire, je soustrais à la juridiction de ce principe le rapport du sujet et de l'objet, et ne lui laisse que l'objet.
en
We, on the contrary, deny the validity of this principle with reference to the relation of subject and object, and confine it to the object.
eu
Nahiz eta nik, arrazoimen-begiespen ororen gabezia osoz, aipaturiko batasun ohoretsuaz eta absolutuaz hitz egitera ez nukeen ausartu behar;
es
Podría pensarse que la filosofía de la identidad surgida en nuestros días y de todos conocida no se incluye en esta contraposición, ya que no pone su punto de partida en el objeto ni el sujeto sino en un tercero, el Absoluto cognoscible por intuición racional, que no es objeto ni sujeto sino la indiferencia de ambos.
fr
On pourrait croire que cette répartition des systèmes en deux catégories opposées laisse échapper la philosophie qui a paru de nos jours sous le nom de philosophie de l'identité ; celle-ci, en effet, ne prend, à vrai dire, son point de départ ni dans l'objet, ni dans le sujet, mais dans un troisième principe, l'absolu, révélé par une intuition rationnelle, principe qui n'est ni objet ni sujet, mais identité des deux.
en
It may be thought that the philosophy of identity, which has appeared and become generally known in our own day, does not come under either of the alternatives we have named, for it does not start either from the subject or from the object, but from the absolute, known through "intellectual intuition," which is neither object nor subject, but the identity of the two.
eu
hala ere, arrazoimen-begieslearen protokoloetan guztioi, guri profanooi ere zabalik gelditzen zazkigunetan oina ezartzen dudalarik, oharrarazi beharra daukat aipaturiko filosofia ez dagoela goian ezarritako oposizioaren bi akatsetatik salbuesterik:
es
Aunque yo, debido a la completa carencia de toda intuición racional, no osaré hablar de la mencionada honorable indiferencia ni del Absoluto;
fr
Certes je n'oserai me permettre d'avoir un avis ni sur cette auguste identité, ni sur l'absolu lui-même, dépourvu que je suis de toute intuition rationnelle ;
en
I will not venture to speak of this revered identity, and this absolute, for I find myself entirely devoid of all "intellectual intuition."
eu
zeren subjektua eta objektuaren identitatea gora-behera, ez pentsatu, baizik intelektualki begietsi edo hartan murgiltze propioz esperimentatu ahal omen dena, guztiarekin ere ezin ditu bi akats kontrajarri horiek ekidin;
es
sin embargo, puesto que yo me apoyo simplemente en los protocolos abiertos a todos-también a nosotros, los profanos-, de los que intuyen racionalmente, he de observar que la mencionada filosofía no se puede exceptuar de la oposición establecida entre dos defectos;
fr
je hasarderai pourtant un jugement qui m'est suggéré par les propres déclarations des partisans de cette intuition rationnelle (car ce sont là choses accessibles même aux profanes) : je prétends que la dite philosophie n'est pas affranchie de la double erreur signalée dans la précédente opposition.
en
But as I take my stand merely on those manifestoes of the "intellectual intuiter" which are open to all, even to profane persons like myself, I must yet observe that this philosophy is not to be excepted from the alternative errors mentioned above.
eu
aitzitik, areago, biak bere baitan bateratzen ditu, bere burua bi diziplinatan banatzen duen heinean, hau da:
es
porque, pese a la identidad de sujeto y objeto, que no puede ser pensada sino solo intuida intelectualmente, o que se experimenta sumergiéndose en ella, esa filosofía no evita aquellos dos defectos opuestos sino que, antes bien, los aúna en sí misma al dividirse en dos disciplinas:
fr
Cette identité prétendue du sujet et de l'objet, identité qui, se dérobant à la connaissance, est découverte seulement par une intuition intellectuelle, ou par une absorption dans le sujet-objet, n'empêche pas la philosophie en question d'être frappée de la double erreur signalée plus haut, qu'elle présente sous les deux formes opposées.
en
For it does not escape these two opposite errors in spite of its identity of subject and object, which is not thinkable, but only "intellectually intuitable," or to be experienced by a losing of oneself in it. On the contrary, it combines them both in itself;
eu
idealismo transzendentala, Fichteren Niaren doktrina eratzen duena eta ondorioz arrazoiaren printzipioaren arabera objektua subjektutik atera edota horretatik bilbarazten duena, eta bigarrenik natur filosofia, zeinak objektutik pixkanaka subjektua bilakarazten baitu, metodo baten erabileraren bitartez, zeinari eraikuntza deitzen baitzaio;
es
el idealismo transcendental que constituye la doctrina del yo de Fichte y, en consecuencia, hace que el objeto surja del sujeto o se desarrolle conforme a él según el principio de razón;
fr
Elle se divise, en effet, elle-même en deux écoles : l'une, l'idéalisme transcendantal ou doctrine du moi de Fichte, qui, au nom du principe de raison, tire l'objet du sujet, comme un fil qu'on déviderait peu à peu ;
en
for it is divided into two parts, firstly, transcendental idealism, which is just Fichte's doctrine of the ego, and therefore teaches that the object is produced by the subject, or evolved out of it in accordance with the principle of sufficient reason;
eu
horretaz nik oso gutxi ulertzen dut, baina hala ere, oso argi dago arrazoiaren printzipioaren arabera aurreratze bat dela bere taxuetako askotan.
es
y, en segundo lugar, la filosofía de la naturaleza que hace que el sujeto se derive gradualmente del objeto aplicando un método que se denomina construcción y que me resulta muy poco claro, pero lo suficiente como para saber que es un progreso conforme al principio de razón en diversas formas.
fr
l'autre, qui est la philosophie de la nature, fait sortir par degrés le sujet de l'objet par une méthode dite de construction ;
en
secondly, the philosophy of nature, which teaches that the subject is produced little by little from the object, by means of a method called construction, about which I understand very little, yet enough to know that it is a process according to various forms of the principle of sufficient reason.
eu
Uko egiten diot nik jakituria sakon horri, bere baitan eraikuntza hori daukanari;
es
Yo hago renuncia de la profunda sabiduría que contiene aquella construcción;
fr
si je juge de cette construction, où j'avoue ne pas voir très clair, par le peu que j'en saisis, elle me paraît être une marche progressive réglée sous des formes diverses par le principe de raison.
en
The deep wisdom itself which that construction contains, I renounce;
eu
zeren niri arrazoimen-begiespenak erabat ihes egiten didalarik, bera suposatzen duten aurkezpen horiek guztiek zazpi zigiluko liburu bat izan behar dute;
es
porque a mí, que carezco totalmente de intuición racional, todas aquellas exposiciones que la suponen me han de resultar como un libro de siete sellos;
fr
dépourvu que je suis de toute intuition rationnelle, toute doctrine qui suppose une telle intuition est pour moi un livre scellé des sept sceaux ;
en
for as I entirely lack "intellectual intuition," all those expositions which presuppose it must for me remain as a book sealed with seven seals.
eu
eta halako graduan da kasua,-kontatzeko zerbait bakana-non jakituria sakoneko doktrina horietan niri beti gertatu izan baitzait zerbait lazkarria eta, horrezaz gainera, hitzontzikeria guztiz aspergarria baizik ez entzutea.
es
lo cual es así hasta el punto de que, por muy raro que suene, en todas aquellas doctrinas de honda sabiduría para mí es como si no oyera más que patrañas terribles y, por añadidura, sumamente aburridas.
fr
et cette incapacité va si loin, que (chose plaisante à avouer) ces enseignements d'une si grande profondeur me font toujours l'effet d'énormes gasconnades, terriblement assommantes par-dessus le marché.
en
This is so truly the case that, strange to say, I have always been unable to find anything at all in this doctrine of profound wisdom but atrocious and wearisome bombast.
eu
Objektutik abiatzen diren sistemek mundu begiesgarri osoa eta bere ordena zeukaten beti problematzat;
es
Los sistemas que partían del objeto tuvieron siempre como problema la totalidad del mundo intuitivo y su orden;
fr
Les systèmes qui prennent dans l'objet leur point de départ traitent, en général, le problème du monde et de ses lois, d'après les données de l'intuition ;
en
The systems starting from the object had always the whole world of perception and its constitution as their problem;
eu
hala ere, objektua, abiagunetzat hartzen dutena, ez da beti mundu hori edo horren oinarrizko elementua den materia:
es
pero el objeto que toman como punto de partida no es siempre ese mundo o su elemento fundamental, la materia:
fr
toutefois, la base de leurs spéculations n'est pas toujours ce monde lui-même, ou son principe premier, la matière.
en
yet the object which they take as their starting-point is not always this whole world of perception, nor its fundamental element, matter.
eu
aitzitik sarrerako tratatuan ezarritako objektu posibleen lau klaseekiko adostasunean, sistema horien sailkapen bat egin dezakegu.
es
antes bien, se puede hacer una división de aquellos sistemas conforme a las cuatro clases de objetos posibles establecidas en el tratado introductorio.
fr
Il vaut mieux, je crois, pour cette raison, répartir ces systèmes dans les quatre classes que j'ai distinguées dans ma Dissertation.
en
On the contrary, a division of these systems may be made, based on the four classes of possible objects set forth in the introductory essay.
eu
Horrela esan daiteke klase horietako lehenetik edo mundu errealetik abiatu direla: Thales eta joniarrak, Demokrito, Epikuro, Giordano Bruno eta materialista frantsesak.
es
Así podemos decir que de la primera de aquellas clases, el mundo real, partieron Tales y los jónicos, Democrito, Epicuro, Giordano Bruno y los materialistas franceses.
fr
À la première, adoptant comme principe le monde réel, appartiendraient Thalès et les Ioniens, Démocrite, Épicure, Giordano Bruno et les matérialistes français.
en
Thus Thales and the Ionic school, Democritus, Epicurus, Giordano Bruno, and the French materialists, may be said to have started from the first class of objects, the real world:
eu
Bigarrenetik edo kontzeptu abstraktutik: Spinoza (hau da, definizioan bakarrik existitzen den substantzia kontzeptu guztiz abstraktutik) eta lehenago eleatarrak.
es
De la segunda, o del concepto abstracto, Spinoza (en concreto, del concepto de sustancia puramente abstracto y existente solo en su definición) y antes los eleatas.
fr
À la seconde, qui prend pour point de départ la notion tout abstraite de substance, réalisée seulement dans la définition qu'on en donne, se rattacheraient Spinoza et, avant lui, les Éléates.
en
Spinoza (on account of his conception of substance, which is purely abstract, and exists only in his definition) and, earlier, the Eleatics, from the second class, the abstract conception:
eu
Hirugarren klasetik, h. d. denboratik, ondorioz zenbakietatik:
es
De la tercera clase, en particular del tiempo y por consiguiente de los números, los pitagóricos y la filosofía china en el I Ching.
fr
La troisième classe, qui choisit comme donnée première le temps ou le nombre, comprendrait les pythagoriciens et la philosophie chinoise du Y-King.
en
the Pythagoreans and Chinese philosophy in Y-King, from the third class, time, and consequently number:
eu
pitagorikoak eta [Eraldakuntzen liburu]ko filosofia txinatarra. Azkenik, laugarren klasetik, h. d. ezagutzaren bitartez motibaturiko nahimen-egintzatik:
es
Por último, de la cuarta clase, es decir, del acto de voluntad motivado por el conocimiento, los escolásticos, que enseñaron una creación de la nada por el acto de voluntad de un ser personal extramundano.
fr
Enfin, dans la quatrième, pour laquelle le premier principe est un acte libre motivé par l'entendement, viendraient se ranger les scolastiques qui professent la doctrine d'une création ex nihilo résultant de la volonté d'un être personnel distinct du monde.
en
and, lastly, the schoolmen, who teach a creation out of nothing by the act of will of an extra-mundane personal being, started from the fourth class of objects, the act of will directed by knowledge.
eu
eskolastikoak, zeinek irakasten baitute ezerezetiko sorkuntza bat munduaz kanpoko izaki pertsonal baten nahimen-egintzaren bitartez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Metodo objektiboa da kontsekuenteena eta urrunen gidatzen duena, baldin eta benetako materialismo gisa aurkezten bada.
es
El proceder objetivo se lleva a cabo de la forma más consecuente y amplia cuando aparece como verdadero materialismo.
fr
La philosophie objective, lorsqu'elle se présente sous la forme du matérialisme pur, est, au point de vue de la méthode, la plus conséquente de toutes, celle dont le développement peut être le plus complet.
en
Of all systems of philosophy which start from the object, the most consistent, and that which may be carried furthest, is simple materialism.
eu
Horrek materia, eta aldi berean denbora eta espazioa, soilik existentetzat ezartzen ditu eta gainetik pasatzen du subjektuarekiko harremana, zeinean hori guztia existitzen baita bakarrik.
es
Este establece la materia, y con ella el tiempo y el espacio, como lo que propiamente existe, pasando por alto la relación con el sujeto, aunque solo en ella tiene todo eso su existencia.
fr
Ce système pose d'abord l'existence absolue de la matière, et par suite celle de l'espace et du temps, supprimant ainsi le rapport de la matière avec le sujet, rapport où cependant la matière puise son unique réalité.
en
It regards matter, and with it time and space, as existing absolutely, and ignores the relation to the subject in which alone all this really exists.
eu
Gainera kausalitatearen legea hartzen du gidaritzat, zeinean aurrera egin nahi baitu, bere baitan datzan gauzen ordena, veritas aeterna bezala hartuz;
es
Además, toma como hilo conductor la ley de la causalidad, por la que pretende avanzar considerándola un orden de las cosas existente por sí mismo, como una veritas aeterna;
fr
Puis, appuyé sur la loi de causalité, qu'il prend pour un ordre de choses en soi, pour une veritas æterna, il poursuit sa marche, sautant encore par-dessus l'entendement, dans lequel et par lequel seul la causalité existe.
en
It then lays hold of the law of causality as a guiding principle or clue, regarding it as a self-existent order (or arrangement) of things, veritas aeterna, and so fails to take account of the understanding, in which and for which alone causality is.
eu
ondorioz adimenaren gainetik salto eginez, zeinean eta zeinentzat bakarrik baitago kausalitatea.
es
pasando, pues, por alto el entendimiento, que es lo único en y para lo cual existe la causalidad.
fr
Cela fait, il cherche à découvrir un état primitif et élémentaire de la matière, dont il puisse tirer par un développement progressif tous les autres états, depuis les propriétés mécaniques et chimiques, jusqu'à la polarité, la vie végétative et enfin l'animalité.
en
It seeks the primary and most simple state of matter, and then tries to develop all the others from it;
eu
Gero materiaren lehen egoera sinpleena bilatzen ahalegintzen da eta ondoren horretatik gainerako guztiak garatzen, mekanismo soiletik kimismora, polaritatera, begetaziora, animalitatera igoz:
es
Luego intenta descubrir el estado primero y más simple de la materia para desarrollar a partir de él todos los demás, ascendiendo del simple mecanismo a la química, la polaridad, la vegetación, la animalidad:
fr
Si l'on suppose l'entreprise couronnée de succès, le dernier anneau de la chaîne sera la sensibilité animale, ou la connaissance, qui apparaîtra ainsi comme une simple modification de la matière, modification produite en vertu de la causalité.
en
ascending from mere mechanism, to chemism, to polarity, to the vegetable and to the animal kingdom.
eu
eta hori lortzen dela suposaturik, animali sentikortasuna ezagutzea izango litzateke katearen azken maila:
es
y, en el supuesto de que lo consiguiera, el último miembro de la cadena sería la sensibilidad animal, el conocimiento, que aparecería así como una mera modificación de la materia, un estado de la misma producido por causalidad.
fr
Admettons que nous ayons pu suivre jusqu'au bout et sur la foi des représentations intuitives l'explication matérialiste :
en
And if we suppose this to have been done, the last link in the chain would be animal sensibility-that is knowledge-which would consequently now appear as a mere modification or state of matter produced by causality.
eu
zeina ondorioz orain materiaren modifikazio soil gisa, kausalitatearen bitartez eragindako horren egoera bat bezala aurkeztuko bailitzateke.
es
Si siguiéramos hasta ahí al materialismo con representaciones intuitivas, al llegar con él a su cumbre experimentaríamos un repentino ataque de la inextinguible risa de los dioses del Olimpo;
fr
une fois arrivés au sommet, ne serions-nous pas pris soudain de ce rire inextinguible des dieux de l'Olympe, lorsque, nous éveillant comme d'un songe, nous ferions tout à coup cette découverte inattendue :
en
Now if we had followed materialism thus far with clear ideas, when we reached its highest point we would suddenly be seized with a fit of the inextinguishable laughter of the Olympians.
eu
Baldin eta materialismoari errepresentazio begiesgarriekin horraino jarraitu badiogu;
es
pues, como al despertar de un sueño, nos daríamos cuenta de que su resultado último tan fatigosamente buscado, el conocimiento, estaba ya supuesto como condición inexcusable en el primer punto de partida, en la pura materia;
fr
que le dernier résultat si péniblement acquis, la connaissance, était déjà implicitement contenu dans la donnée première du système, la simple matière ;
en
As if waking from a dream, we would all at once become aware that its final result-knowledge, which it reached so laboriously, was presupposed as the indispensable condition of its very starting-point, mere matter;
eu
orduan, bere gailurrera berarekin iritsirik, olinpikoen barre iraungiezinaren bat-bateko oldarra sentituko genuke, eta bitartean gu, amets batetik itzartuz bezala konturatuko ginateke, bere azken emaitza, hainbeste kostata lortua, ezagutza, jadanik hasierako abiagunean, materia soilarenean, ezinbesteko baldintza bezala suposaturik zegoela eta horrekin egiazki materia pentsatzen genuela bururatzen baitzitzaigun, izatez ordea materia errepresentatzen duen subjektua besterik ez genuela pentsatzen, hura ikusten duen begia, hura sentitzen duen eskua, hura ezagutzen duen adimena.
es
con él nos habíamos imaginado que pensábamos la materia, pero de hecho no habíamos pensado nada más que el sujeto que representa la materia, el ojo que la ve, la mano que la siente, el entendimiento que la conoce.
fr
ainsi, lorsque nous nous imaginions avec le matérialisme penser la matière, ce que nous pensions en réalité, c'était le sujet qui se la représente, l'?il qui l'aperçoit, la main qui la touche, l'esprit qui la connaît.
en
and when we imagined that we thought matter, we really thought only the subject that perceives matter;
eu
Horrela agerian jarriko litzateke ustekabean izugarrizko petitio principii-a:
es
Así se descubriría inesperadamente la enorme petitio principii:
fr
Alors se révèle cette étonnante pétition de principe de la doctrine, où le dernier anneau apparaît inopinément comme le point d'attache du premier ;
en
the eye that sees it, the hand that feels it, the understanding that knows it.
eu
zeren bat-batean azken maila euspen-puntu bezala agertuko bailitzateke, zeinatik jadanik lehena esekita baitzegoen, katea zirkulu gisa;
es
pues de repente el último miembro se mostraría como el soporte del que pendía ya el primero, la cadena como un círculo;
fr
c'est une chaîne sans fin, et le matérialiste ressemble au baron de Munchhausen qui, se débattant dans l'eau, monté sur son cheval, l'enlève avec ses jambes et s'enlève lui-même par la queue de sa perruque ramenée en avant.
en
Thus the tremendous petitio principii reveals itself unexpectedly;
eu
eta materialistak Münchhausengo Baroiaren antza izango luke, zeinek, zaldian uretan igerian dabilela, zaldia zangoekin, baina bere burua aurrerantz tiraka ateratzen baitu eroritako ile-mototsetik gora.
es
y el materialista se asemejaría al Barón de Münchhausen que, estando dentro del agua con su caballo, tiraba de él hacia arriba con las piernas y de sí mismo con la coleta de su peluca puesta hacia delante.
fr
L'absurdité intrinsèque du matérialisme consiste donc à prendre comme point de départ un élément objectif, qu'il engendre finalement au terme de ses explications.
en
for suddenly the last link is seen to be the starting-point, the chain a circle, and the materialist is like Baron Münchausen who, when swimming in water on horseback, drew the horse into the air with his legs, and himself also by his cue.
eu
Horren arabera materialismoaren oinarrizko absurdukeria objektibotik abiatzean datza, objektibo bat hartzen du azken azalpen-arrazoitzat, dela hori materia in abstracto, pentsatua soilik den bezala, edo jadanik forman sartua, enpirikoki emana, gaia alegia, oinarrizko gai kimikoak adibidez horien konbinazio hurbilenekin batera.
es
En consecuencia, el absurdo fundamental del materialismo consiste en que parte de lo objetivo, en que toma como fundamento explicativo último un ser objetivo, bien sea la materia [Materie] in abstracto, tal como es simplemente pensada, o bien ya ingresada en la forma, empíricamente dada, o sea, el material (Stoff), acaso los elementos químicos con sus combinaciones próximas.
fr
Cet élément objectif, il le voit soit dans la matière considérée in abstracto, comme pure idée, soit dans la matière déjà revêtue de sa forme propre et telle qu'elle est donnée dans l'expérience, par exemple les corps simples de la chimie, avec leurs combinaisons élémentaires.
en
The fundamental absurdity of materialism is that it starts from the objective, and takes as the ultimate ground of explanation something objective, whether it be matter in the abstract, simply as it is thought, or after it has taken form, is empirically given-that is to say, is substance, the chemical element with its primary relations.
eu
Hori hartzen du bere baitan eta absolutuki existente bezala, horretatik natura organikoa eta azkenik subjektu ezagutzailea irtenarazteko eta horiek horren bitartez erabat azaltzeko-;
es
Tales cosas las toma como existentes en sí y de forma absoluta, para hacer surgir de ahí la naturaleza orgánica y al final el sujeto cognoscente, explicándolos así completamente;
fr
Telle est la réalité qu'il pose comme existant en soi et absolument, pour en faire sortir ensuite l'organisation et à la fin le sujet pensant ; il se flatte d'en donner ainsi une explication aussi complète que possible :
en
Some such thing it takes, as existing absolutely and in itself, in order that it may evolve organic nature and finally the knowing subject from it, and explain them adequately by means of it;
eu
aldiz, egiaz objektibo oro horrelakoa den heinean subjektu ezagutzailearen bitartez bere ezagutzaren formekin era askotarikoz baldintzaturik dago eta materia supostutzat dauka, eta erabat desagertzen da, subjektuaren abstrakzioa egiten bada.
es
-Pero en verdad todo lo objetivo, ya en cuanto tal, está condicionado de diversas maneras por el sujeto cognoscente con las formas de su conocer y los tiene como supuesto, por lo que desaparece totalmente si se elimina el sujeto.
fr
la vérité est que toute existence objective est déjà, d'une manière ou de l'autre, conditionnée en tant qu'objet par le sujet et ses formes, qu'elle se trouve toujours contenir implicitement ; elle disparaît donc, si par la pensée on supprime le sujet.
en
whereas in truth all that is objective is already determined as such in manifold ways by the knowing subject through its forms of knowing, and presupposes them; and consequently it entirely disappears if we think the subject away.
eu
Materialismoa, horrela, ahalegin bat da, bitartegabe eman zaiguna bitartedun eman zaigunetik azaltzeko.
es
El materialismo es, pues, el intento de explicarnos lo inmediatamente dado a partir de lo dado de forma mediata.
fr
Le matérialisme est un effort pour expliquer par des données médiates ce qui est donné immédiatement.
en
Thus materialism is the attempt to explain what is immediately given us by what is given us indirectly.
eu
Objektibo, hedatu, eragile, beraz material oro, materialismoak bere azalpenaren oinarri trinkotzat daukana, horretara murrizte bat (batez ere azkenean egintza eta kontraegintza bihurtu denean) osoki gogobetekoa irizten duela-hori guztia, diot nik, guztiz bitartedunki emana eta baldintzatua da, horren arabera erlatiboki existitzen dena:
es
Todo lo que es objetivo, extenso y activo, o sea, todo lo material, que el materialismo considera un fundamento de sus explicaciones tan sólido que la reducción al mismo no puede dejar nada que desear (sobre todo cuando al final termina en la acción y reacción), todo eso, digo yo, es algo que se da de una forma sumamente mediata y condicionada, y que por lo tanto solo existe de forma relativa:
fr
Il considère la réalité objective, étendue, active, en un mot matérielle, comme un fondement si solide, que ses explications ne laissent rien à désirer, du moment qu'elles sont appuyées sur un tel principe, corroboré lui-même par la loi de l'action et de la réaction. Or, cette prétendue réalité objective est une donnée purement médiate et conditionnée ;
en
All that is objective, extended, active-that is to say, all that is material-is regarded by materialism as affording so solid a basis for its explanation, that a reduction of everything to this can leave nothing to be desired (especially if in ultimate analysis this reduction should resolve itself into action and reaction).
eu
zeren garunaren makineria eta fabrikaziotik iragan baita eta horrela horren formetan, denbora, espazioa eta kausalitatean sartu, zeinen indarrez ezer baino lehen aurkezten baita espazioan hedatu eta denboran eragiten duena bezala.
es
pues ha pasado por la maquinaria y fabricación del cerebro introduciéndose así en sus formas, tiempo, espacio y causalidad, solo en virtud de las cuales se presenta como extenso en el espacio y actuando en el tiempo.
fr
elle n'a donc qu'une existence toute relative : la chose, en effet, a dû passer tout d'abord par le mécanisme du cerveau et être transformée par lui, entrer ensuite dans les formes de l'entendement, temps, espace, causalité, avant d'apparaître, grâce à cette dernière élaboration, comme étendue dans l'espace et agissant dans le temps.
en
But we have shown that all this is given indirectly and in the highest degree determined, and is therefore merely a relatively present object, for it has passed through the machinery and manufactory of the brain, and has thus come under the forms of space, time and causality, by means of which it is first presented to us as extended in space and ever active in time.
eu
Horrela emandako batetik materialismoak bitartegabe emandakoa, errepresentazioa (zeinean hura guztia existitzen baita) eta azkenean nahimena azaldu nahi du, zeinatik gehienbat oinarrizko indar haiek guztiak egiaz azaltzekoak baitira, kausen arabera erregularki kanporatzen direnak.
es
A partir de un ser dado de semejante manera pretende el materialismo explicar incluso lo inmediatamente dado, la representación (en la que todo aquello existe) y al final la voluntad, desde la cual hay que explicar en realidad todas aquellas fuerzas fundamentales que se exteriorizan al hilo de la causalidad y, por tanto, conforme a leyes.
fr
Et c'est par une donnée de cette nature que le matérialisme se flatte d'expliquer la donnée immédiate de la représentation (sans laquelle la première ne saurait exister), que dis-je ? la volonté elle-même, tandis que c'est elle, au contraire, qui rend intelligibles toutes ces forces primitives dont les manifestations sont réglées par la loi de causalité.
en
From such an indirectly given object, materialism seeks to explain what is immediately given, the idea (in which alone the object that materialism starts with exists), and finally even the will from which all those fundamental forces, that manifest themselves, under the guidance of causes, and therefore according to law, are in truth to be explained.
eu
-Ezagutzea materiaren modifikazioa delako baieztapenari beti eskubide berarekin alderantzizkoa kontrajartzen zaio, materia oro subjektuaren ezagutzearen modifikazio bakarrik dela haren errepresentazio gisa.
es
-Así pues, a la afirmación de que el conocimiento es una modificación de la materia se opone siempre con el mismo derecho su contraria: que toda materia es una simple modificación del conocimiento del sujeto en cuanto representación del mismo.
fr
À cette affirmation, que la pensée est une modification de la matière, il sera toujours permis d'opposer l'affirmation contraire, que la matière est un simple mode du sujet pensant, autrement dit une pure représentation.
en
To the assertion that thought is a modification of matter we may always, with equal right, oppose the contrary assertion that all matter is merely the modification of the knowing subject, as its idea.
eu
Hala ere, barrenean natur zientzia ororen helmuga eta ideala azkeneraino eramandako materialismoa da.
es
No obstante el fin y el ideal de toda ciencia natural es en el fondo un materialismo plenamente realizado.
fr
Il n'en est pas moins vrai que le but réel et la forme idéale de toute science naturelle est une explication matérialiste des choses, poussée aussi loin que possible.
en
Yet the aim and ideal of all natural science is at bottom a consistent materialism.
eu
Guk orain hori hemen nabarmen ezinezkotzat aitortzeak beste egia bat berresten du, geroagoko kontsiderazioan agertuko dena, zientzia orok zentzu propioan, eta horren azpian ulertzen dut arrazoiaren printzipioak gidaturiko ezagutza sistematikoa, ezin duela azken helbururik lortu, ezta azalpen erabat gogobetegarririk eman ere;
es
Al conocer que este es manifiestamente imposible, se confirma otra verdad que resultará de nuestra consideración ulterior, a saber: que toda ciencia en sentido propio, por la cual entiendo el conocimiento sistemático al hilo del principio de razón, nunca puede alcanzar un fin último ni ofrecer una explicación plenamente satisfactoria;
fr
Or, de l'inintelligibilité reconnue du matérialisme résulte une autre vérité qui sera l'objet de considérations ultérieures : c'est qu'aucune science, au sens exact du mot (je veux dire un ensemble de connaissances systématisées à l'aide du principe de raison), n'est propre à fournir une solution définitive, ni une explication entière de la réalité ;
en
The recognition here of the obvious impossibility of such a system establishes another truth which will appear in the course of our exposition, the truth that all science properly so called, by which I understand systematic knowledge under the guidance of the principle of sufficient reason, can never reach its final goal, nor give a complete and adequate explanation:
eu
zeren munduaren funtsik barnekoena ez baitu inoiz atzematen, errepresentaziotik irten ere ezin da, aitzitik, barrenean errepresentazio batek bestearekiko duen harremana ezagutzen irakatsi besterik ez du egiten.
es
porque no llega nunca a la esencia íntima del mundo, nunca puede ir más allá de la representación sino que en el fondo no alcanza más que a conocer la relación de una representación con otras.
fr
la science, en effet, ne saurait pénétrer jusqu'à l'essence intime du monde ; jamais elle ne dépasse la simple représentation, et, au fond, elle ne donne que le rapport entre deux représentations.
en
for it is not concerned with the inmost nature of the world, it cannot get beyond the idea; indeed, it really teaches nothing more than the relation of one idea to another.
eu
Zientzia oro bi datu nagusitatik abiatzen da beti.
es
Toda ciencia parte siempre de dos datos principales.
fr
Toute science repose sur deux données fondamentales :
en
Every science must start from two principal data.
eu
Horietako bat beti arrazoiaren printzipioa da, taxuren batean, organon bezala;
es
Uno de ellos es el principio de razón en cualquiera de sus formas, en cuanto organon;
fr
la première, le principe de raison, sous une quelconque de ses formes, servant de principe régulateur ;
en
One of these is always the principle of sufficient reason in some form or another, as organon;
eu
bestea bere objektu berezia problema gisa.
es
el otro, su objeto particular en cuanto problema.
fr
la seconde, l'objet même qu'elle étudie et qui se présente toujours à l'état de problème.
en
the other is its special object as problem.
eu
Horrela, adibidez, geometriak espazioa dauka problematzat, eta hartan izatearen arrazoia dauka organontzat:
es
Así, por ejemplo, la geometría tiene el espacio como problema y la razón de. ser en él como organon:
fr
C'est ainsi que la géométrie a pour problème spécial l'espace, et pour règle la loi d'existence dans l'espace ;
en
Thus, for example, geometry has space as problem, and the ground of existence in space as organon.
eu
aritmetikak denbora dauka problematzat eta hartan izatearen arrazoia organontzat:
es
la aritmética tiene el tiempo como problema y la razón de ser en él como organon:
fr
que l'arithmétique a pour problème le temps, et pour règle la loi de l'existence temporelle ;
en
Arithmetic has time as problem, and the ground of existence in time as organon.
eu
logikak kontzeptuen lotura dauka problematzat, ezagutzaren arrazoia organontzat:
es
la lógica tiene las relaciones de los conceptos en cuanto tales como problema y la razón del conocer como organon:
fr
le problème de la logique porte sur les rapports des concepts purs, elle a pour règle la loi d'intelligibilité ;
en
Logic has the combination of concepts as such as problem, and the ground of knowledge as organon.
eu
historiak gizakien egintza gertatuak handieran eta masan problematzat, motibazio legea organontzat:
es
la historia tiene como problema los hechos humanos acontecidos en gran escala y como organon la ley de la motivación:
fr
le problème de l'histoire, ce sont les actes humains considérés dans leur ensemble : sa règle est la loi de motivation ;
en
History has the past acts of men treated as a whole as problem, and the law of human motives as organon.
aurrekoa | 138 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus