Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Horregatik, soina benetako objektu gisa, h.
es
 
fr
 
en
 
eu
d. espazioko errepresentazio begiesgarri gisa, beste objektu guztiak bezala, bitartedunki bihurtzen da ataletako batzuek besteetan duten eraginari kausalitatearen legearen aplikazioaren bitartez ezagutua denean, horrela begiak gorputza ikusten duenean eskuak hura haztatzen duenean.
es
Por eso el cuerpo, al igual que todos los demás objetos, no es conocido como verdadero objeto, es decir, como representación intuitiva en el espacio, más que de forma mediata, en virtud de la aplicación de la ley de la causalidad a la acción de una de sus partes sobre las otras;
fr
Ainsi, le corps, en tant qu'objet proprement dit, c'est-à-dire comme représentation intuitive dans l'espace, n'est connu, à la manière de tout autre objet, qu'indirectement, et par l'application spéciale du principe de causalité à l'action mutuelle des diverses parties de l'organisme :
en
Therefore the body as object proper, that is, as an idea perceived in space, is first known indirectly, like all other objects, through the application of the law of causality to the action of one of its parts upon another, as, for example, when the eye sees the body or the hand touches it.
eu
Ondorioz geure soin propioaren taxua ez zaigu sentipen komun hutsaren bitartez ezaguna;
es
 
fr
 
en
 
eu
baizik ezagutzaren bitartez soilik, errepresentazioan bakarrik, h.
es
es decir, solo en la medida en que el ojo ve el cuerpo o la mano lo palpa.
fr
par exemple, lorsque l'?il voit le corps ou que la main le touche. La forme de notre propre corps ne nous est donc pas révélée par la sensibilité générale ;
en
Consequently the form of our body does not become known to us through mere feeling, but only through knowledge, only in idea;
eu
d. garunean bakarrik aurkezten zaigu geure soin propioa lehenik zerbait hedatu, artikulatu, organiko gisa:
es
Por consiguiente, no conocemos la forma de nuestro propio cuerpo por medio del mero sensorio común, sino que solamente a través del conocimiento, solo en la representación, es decir, en el cerebro, se nos presenta el propio cuerpo como algo extenso, compuesto de miembros y orgánico:
fr
ce n'est que par le fait de la connaissance et par la représentation, c'est-à-dire dans le cerveau, que le corps s'apparaît à lui-même comme quelque chose d'étendu, d'articulé, d'organisé :
en
that is to say, only in the brain does our own body first come to appear as extended, articulate, organic.
eu
jaiotzatiko itsuak errepresentazio hori datuen bitartez pixkanaka lortzen du, zeinak haztatzeak ematen baitizkio;
es
un ciego de nacimiento obtiene esa representación gradualmente, por medio de los datos que le proporciona el tacto;
fr
c'est peu à peu que l'aveugle-né acquiert cette représentation, grâce aux données du toucher.
en
A man born blind receives this idea only little by little from the data afforded by touch.
eu
eskurik gabeko itsuak ez luke bere taxua ezagutuko edo, gehienera ere, beste gorputz batzuek hartan duten inpresiotik pixkanaka ondorioztatu eta eraiki egingo luke.
es
un ciego sin manos no llegaría nunca a conocer su propia forma, o a lo sumo la desarrollaría y la construiría poco a poco a partir de la acción de otros cuerpos sobre él.
fr
Celui qui n'aurait pas de mains ne connaîtrait jamais la forme de son corps ; tout au plus parviendrait-il à la déduire et à la construire lentement par suite de l'action des autres corps sur le sien.
en
A blind man without hands could never come to know his own form; or at the most could infer and construct it little by little from the effects of other bodies upon him.
eu
Murrizpen honekin ulertu behar da guk soinari objektu bitartegabe deitzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gainerakoan, esandakoaren arabera, animali gorputz guztiak objektu bitartegabeak dira, h.
es
Así pues, cuando llamamos al cuerpo objeto inmediato hay que entenderlo con esa restricción.
fr
C'est avec toutes ces restrictions que nous nommons le corps un objet immédiat.
en
If, then, we call the body an immediate object, we are to be understood with these reservations.
eu
d. munduaren begiespenaren abiagune, dena ezagutzen duen eta hain zuzen horregatik inoiz ezaguna ez den subjektuarentzat.
es
Por lo demás, conforme a lo dicho, todos los cuerpos animales son objetos inmediatos, es decir, puntos de partida de la intuición del mundo para el sujeto que todo lo conoce y precisamente por ello de nada es conocido.
fr
D'ailleurs, il résulte des considérations précédentes que les corps de tous les animaux sont aussi des objets immédiats ; ils servent de point de départ à l'intuition du monde par le sujet, qui connaît tout, et pour cette raison même n'est connu de rien.
en
In other respects, then, according to what has been said, all animal bodies are immediate objects; that is, starting-points for the subject which always knows and therefore is never known in its perception of the world.
eu
Ezagutzea, berak baldintzaturiko motiboengatiko higitzearekin, da horregatik animalitasunaren karakter propioa, kitzikapenengatiko higidura landareen karakterra den bezala:
es
De ahí que el conocer, junto con el moverse por motivos condicionados por él, constituya el verdadero carácter de la animalidad, al igual que el movimiento por estímulos es el carácter de las plantas:
fr
Par suite, connaître et se mouvoir en vertu de motifs empruntés à la connaissance, est le caractère essentiel de l'animalité, de même que se mouvoir par suite de certaines excitations est le propre de la plante ;
en
Thus the distinctive characteristic of animal life is knowledge, with movement following on motives, which are determined by knowledge, just as movement following on stimuli is the distinctive characteristic of plant-life.
eu
baina inorganikoak ez dauka beste higidurarik kausa propioek eragindakoa izan ezik, zentzurik hertsienean ulertuta;
es
pero lo inorgánico no posee más movimiento que el producido por causas en el sentido más estricto;
fr
les corps inorganiques n'ont d'autre mouvement que celui qu'ils reçoivent des causes proprement dites, le mot cause étant pris dans son sens le plus étroit.
en
Unorganised matter, however, has no movement except such as is produced by causes properly so called, using the term in its narrowest sense.
eu
hori guztia xehekiago azaldu dut , 2. edizioa, § 20, tratatuan, , lehen tratatuan, 3 eta § 1;
es
esto lo he explicado con más detenimiento en el tratado Sobre el principio de razón, segunda edición, § 20, en la ética, primer tratado, III, y en Sobre la visión y los colores, § 1;
fr
Tout ceci a été exposé en détail dans ma Dissertation sur le principe de raison, 2e édit, § 20, dans L'Éthique 1re dissertation, III, et dans la Vue et les Couleurs, § 1. Je renvoie le lecteur à ces ouvrages.
en
All this I have thoroughly discussed in my essay on the principle of sufficient reason, § 20, in the "Ethics," first essay, iii., and in my work on Sight and Colour, § 1, to which I therefore refer.
eu
eta horietara igortzen dut.
es
a ellos, pues, remito.
fr
Il résulte de tout ce qui vient d'être dit que tous les animaux, même les plus imparfaits, possèdent l'entendement, car ils sont capables de connaître des objets, connaissance qui, sous forme de motif, détermine leurs mouvements.
en
It follows from what has been said, that all animals, even the least developed, have understanding;
eu
Esandakotik animalia guztiek adimena dutela ateratzen da, baita inperfektuenek ere:
es
De lo dicho resulta que todos los animales, hasta los más imperfectos, tienen entendimiento:
fr
L'entendement est le même dans les animaux et dans l'homme ;
en
for they all know objects, and this knowledge determines their movements as motive.
eu
zeren horiek guztiek ezagutzen baitituzte objektuak, eta ezagutza horrek motibo gisa determinatzen baititu beren higidurak. -Adimena animalia guztiengan eta gizaki guztiengan bera da, eta nonahi forma sinple bera du:
es
pues todos ellos conocen objetos y ese conocimiento determina sus movimientos como motivo.-El entendimiento es el mismo en todos los animales y hombres, tiene siempre la misma forma simple:
fr
il présente partout la même essence simple :
en
Understanding is the same in all animals and in all men; it has everywhere the same simple form;
eu
kausalitatearen ezagutza, efektutik kausara eta kausatik efekturako igarobidea da, eta besterik ez.
es
conocimiento de la causalidad, tránsito del efecto a la causa y de la causa al efecto, y nada más.
fr
connaissance par les causes, faculté de rattacher l'effet à la cause ou la cause à l'effet, et rien de plus.
en
knowledge of causality, transition from effect to cause, and from cause to effect, nothing more;
eu
Baina bere zorroztasunaren gradua eta bere ezagutza-esferaren hedadura oso desberdinak dira, askotarikoak, eta anizki mailakatuak: gradurik apalenetik, zeinek objektu bitartegabearen eta bitartedunaren artean ezagutzen baitu kausalitate-harremana, eta iritsi ere, soinak jasaten duen inpresiotiko igarobidearen bitartez horren kausara iristen da hori espazioko objektu gisa begiestera, objektu bitartedun soilen beren arteko lotura kausalaren ezagutzaren gradurik garaienetaraino, zeina naturako kausa eta efektuen kateakuntza elkarrosatuenaren ulerkuntzaraino baitoa.
es
Pero el grado de su agudeza y la extensión de su esfera cognoscitiva son sumamente diferentes y variados, y se hallan en distinta gradación, desde el grado inferior que solo conoce la relación causal entre el objeto inmediato y el mediato, o sea, que llega justo a pasar de la acción que sufre el cuerpo a su causa, y así intuir esta como objeto en el espacio, hasta el grado superior del conocimiento de la conexión causal entre los objetos meramente mediatos, que llega hasta la comprensión de las cadenas complejas de causas y efectos en la naturaleza.
fr
Mais son intensité d'action et l'étendue de sa sphère varient à l'infini : au degré inférieur se trouve la simple notion du rapport de causalité entre l'objet immédiat et l'objet médiat, notion qui suffit pour passer de l'impression subie par le corps à sa cause, et pour concevoir celle-ci comme objet, dans l'espace ; aux degrés supérieurs de l'échelle, la pensée découvre l'enchaînement causal des objets médiats entre eux et pousse cette science jusqu'à pénétrer les combinaisons les plus complexes de causes et d'effets dans la nature.
en
but the degree of its acuteness, and the extension of the sphere of its knowledge varies enormously, with innumerable gradations from the lowest form, which is only conscious of the causal connection between the immediate object and objects affecting it-that is to say, perceives a cause as an object in space by passing to it from the affection which the body feels, to the higher grades of knowledge of the causal connection among objects known indirectly, which extends to the understanding of the most complicated system of cause and effect in nature. For even this high degree of knowledge is still the work of the understanding, not of the reason.
eu
Zeren azken hori ere adimenari baitagokio, ez arrazoimenari, zeinaren kontzeptu abstraktuek bakarrik balio baitute, bitartegabe ulerturiko hura onartu, finkatu eta korapilatzeko, inoiz ez ulertzea bera sortarazteko.
es
Pues también este último conocimiento sigue perteneciendo al entendimiento, no a la razón, cuyos conceptos abstractos no pueden servir más que para asimilar, fijar y combinar aquello que se ha comprendido inmediatamente, pero nunca para producir la comprensión misma.
fr
Cette connaissance appartient à l'entendement, et non à la raison : les notions abstraites de cette dernière faculté servent seulement à classer, à fixer et à combiner les connaissances immédiates de l'entendement, sans jamais produire aucune connaissance proprement dite.
en
The abstract concepts of the reason can only serve to take up the objective connections which are immediately known by the understanding, to make them permanent for thought, and to relate them to each other; but reason never gives us immediate knowledge.
eu
Natur indar oro eta natur lege [oro], horiek agertzen dituen kasu oro, lehenik adimenak bitartegabe ezagutu behar du, begiespenez atzeman behar du, in abstracto arrazoimenarentzat kontzientzia erreflexionatuan sartu baino lehen.
es
Toda fuerza y ley natural, cualquier caso en los que estas se exteriorizan, tiene que ser conocida inmediatamente por el entendimiento, captada intuitivamente, antes de que pueda presentarse in abstracto a la razón en la conciencia reflexiva.
fr
Toute force, toute loi, toute circonstance de la nature où elles se manifestent doivent d'abord être perçues par intuition, avant de pouvoir se présenter à l'état abstrait aux yeux de la raison dans la conscience réfléchie.
en
Every force and law of nature, every example of such forces and laws, must first be immediately known by the understanding, must be apprehended through perception before it can pass into abstract consciousness for reason.
eu
Adimenaren bitartezko kontzepzio begiesgarri, bitartegabea izan zen Robert Hookek egindako grabitazio-legearen aurkikuntza eta hainbeste agerpen handi lege horretara murriztea, gero Newtonen kalkuluek bermatu zutenez;
es
Captación intuitiva e inmediata del entendimiento fue el descubrimiento de la ley de gravitación por parte de R. Hooke y la reducción a esa ley única de tantos y tan grandes fenómenos como luego probaron los cálculos de Newton;
fr
Ce fut une conception intuitive et immédiate de l'entendement que cette découverte due à R. Hooke, et confirmée ensuite par les calculs de Newton, permettant de réduire à une loi unique des phénomènes si nombreux et si importants.
en
Hooke's discovery of the law of gravitation, and the reference of so many important phenomena to this one law, was the work of immediate apprehension by the understanding;
eu
gauza bera izan zen Lavoisierren oxigenoaren aurkikuntza eta horrek naturan duen eginkizun garrantzitsuarena; baita kolore fisikoak sortzeko eraren Goetheren aurkikuntza ere.
es
eso mismo fue el descubrimiento del oxígeno y su importante papel en la naturaleza por Lavoisier, así como el descubrimiento del origen físico de los colores por parte de Goethe.
fr
Il en est de même de la découverte de l'oxygène par Lavoisier, avec le rôle essentiel que joue ce gaz dans la nature ; ou encore de celle de G?the sur le mode de formation des couleurs naturelles.
en
and such also was the proof of Newton's calculations, and Lavoisier's discovery of acids and their important function in nature, and also Goethe's discovery of the origin of physical colours.
eu
Aurkikuntza horiek guztiak efektutik kausara itzultze zuzen, bitartegabeak baizik ez dira, zeinari mota bereko kausa guztietan kanporatzen den natur indarraren identitatearen ezagutzari berehalakoan jarraitzen baitzaio:
es
Todos esos descubrimientos no son más que un correcto retroceso inmediato del efecto a la causa, al que sigue después el conocimiento de la identidad de la fuerza natural que se manifiesta en todas las causas de la misma clase:
fr
Toutes ces découvertes ne sont autre chose qu'un passage immédiat et légitime de l'effet à la cause, opération qui a conduit bientôt à reconnaître l'identité essentielle des forces physiques agissant dans toutes les causes analogues ;
en
All these discoveries are nothing more than a correct immediate passage from the effect to the cause, which is at once followed by the recognition of the ideality of the force of nature which expresses itself in all causes of the same kind;
eu
eta ideia orokor hau adimenaren funtzio bera eta bakarraren graduaren araberako adierazpen desberdin soila da, zeinaren arabera animaliak berak ere bere gorputzean eragiten duen kausa espazioko objektu bezala begiesten baitu.
es
y todo ese conocimiento es una manifestación, diferente solo en el grado, de la misma y única función del entendimiento mediante la cual un animal intuye como objeto en el espacio la causa que actúa sobre su cuerpo.
fr
tout ce travail scientifique est une manifestation de cette constante et unique fonction de l'entendement, qui permet à l'animal de percevoir la cause qui agit sur son corps comme un objet dans l'espace. Il n'y a qu'une simple différence de degré.
en
and this complete insight is just an example of that single function of the understanding, by which an animal perceives as an object in space the cause which affects its body, and differs from such a perception only in degree.
eu
Horregatik dira aurkikuntza handi horiek guztiak, baita begiespena eta adimen-kanporatze bakoitza ere, ulerpen bitartegabe bat, eta horrelakoa den heinean aldiunearen obra, aperçu bat, ustekabe bat, ez arrazoiketa-katea luze baten emaitza in abstracto;
es
Por eso también todos aquellos grandes descubrimientos, al igual que la intuición y cualquier manifestación del entendimiento, son un conocimiento inmediato y, en cuanto tal, obra de un instante, un aperçu, una ocurrencia, y no el producto de largas cadenas de razonamientos in abstracto;
fr
Ainsi une grande découverte est, au même titre que l'intuition et que toute manifestation de l'entendement, une vue immédiate, l'?uvre d'un instant, un " apperçu " (sic), une idée, et nullement le produit d'une série de raisonnements abstraits ;
en
Every one of these great discoveries is therefore, just like perception, an operation of the understanding, an immediate intuition, and as such the work of an instant, an apperçu, a flash of insight.
eu
azken honek, aitzitik, balio du adimen-ezagutza bitartegabea bere kontzeptu abstraktuetan ezarriz arrazoimenarentzat finkatzeko, h. d. argi uzteko, h. d.
es
estas últimas, en cambio, sirven para fijar el conocimiento inmediato del entendimiento para la razón depositándolo en sus conceptos abstractos; es decir, para clarificarlo, para ponerlo en su lugar, mostrarlo y comunicárselo a los demás.
fr
ces derniers servent à fixer pour la raison les connaissances immédiates de l'entendement, en les enfermant dans des concepts ; autrement dit, à les rendre claires et intelligibles, propres à être transmises et expliquées aux autres.
en
They are not the result of a process of abstract reasoning, which only serves to make the immediate knowledge of the understanding permanent for thought by bringing it under abstract concepts, i.e., it makes knowledge distinct, it puts us in a position to impart it and explain it to others.
eu
beste batzuei adierazi, aditzera emateko egoeran ezartzeko. -Bitartedunki ezaguturiko objektuen erlazio kausala atzemateko adimenak duen zorroztasun horrek ez du natur zientzietan bakarrik bere erabilera aurkitzen (horren aurkikuntza guztiak berari zor zaizkio), baita bizitza praktikoan ere, non zuhurtzia deitzen baitzaio;
es
-Aquella agudeza del entendimiento en la captación de las relaciones causales de los objetos conocidos indirectamente encuentra su aplicación no solo en la ciencia natural (cuyos descubrimientos han de agradecerse en su totalidad a ella), sino también en la vida práctica, donde se la denomina prudencia;
fr
Cette aptitude de l'entendement à saisir les rapports de causalité entre les objets connus médiatement trouve son application non seulement dans les sciences de la nature (où elle produit toutes les découvertes), mais encore dans la vie pratique elle-même :
en
The keenness of the understanding in apprehending the causal relations of objects which are known indirectly, does not find its only application in the sphere of natural science (though all the discoveries in that sphere are due to it), but it also appears in practical life.
eu
aitzitik, lehen erabileran hobeki deitzen zaio zorroztasuna, sarmena eta sagazitatea:
es
porque en la primera aplicación se llama más bien perspicacia, penetración y sagacidad:
fr
elle prend alors le nom de prudence (Klugheit), tandis qu'au point de vue théorique elle s'appelle plutôt perspicacité (Scharfsinn), pénétration, sagacité :
en
It is then called good sense or prudence, as in its other application it is better called acuteness, penetration, sagacity.
eu
zehatz harturik nahimenaren zerbitzuan esklusiboki dagoen adimenari deitzen zaio zuhurtzia.
es
tomada en sentido exacto, prudencia designa exclusivamente el entendimiento al servicio de la voluntad.
fr
le mot prudence, dans son acception étroite, désigne l'entendement mis au service de la volonté.
en
More exactly, good sense or prudence signifies exclusively understanding at the command of the will.
eu
Hala ere, kontzeptu horien mugak ez dira inoiz zehatz ezartzekoak, zeren beti adimen aktiboaren funtzio bat eta bera baita animalia ororengan diharduena espazioko objektuaren begiespenean, zeinak bere zorroztasun handienean, batzuetan, naturako agerpenetan, emandako efektutik kausa ezezaguna zuzen ikertzen baitu eta horrela arrazoimenari gaia ematen baitio arau orokorrak natur lege gisa pentsatzeko;
es
No obstante, los límites de ese concepto no se pueden trazar con nitidez; porque es siempre una y la misma función del mismo entendimiento que actúa ya en la intuición de los objetos esenciales de cada animal la que, en su máximo nivel de agudeza, unas veces investiga con acierto la causa desconocida del efecto dado en los fenómenos de la naturaleza, dando así a la razón la materia para pensar reglas generales como leyes de la naturaleza;
fr
Toutefois ces idées ne se laissent pas rigoureusement limiter et définir ; il s'agit toujours en réalité d'une seule et unique fonction de cet entendement, qui s'exerce chez tout animal capable de percevoir par intuition des objets dans un espace. Considérée à son plus haut point de développement, tantôt elle découvre dans les phénomènes naturels la cause inconnue de tel effet donné :
en
But the limits of these conceptions must not be too sharply defined, for it is always that one function of the understanding by means of which all animals perceive objects in space, which, in its keenest form, appears now in the phenomena of nature, correctly inferring the unknown causes from the given effects, and providing the material from which the reason frames general rules as laws of nature;
eu
beste batzuetan, kausa ezagunak erabiliz aldez aurretik xedaturiko efektuetarako makina ingeniotsu eta konplikatuak asmatzen ditu;
es
otras veces, inventa complicadas e ingeniosas máquinas aplicando causas conocidas a los fines que se pretenden;
fr
tantôt, par l'application de moyens connus à quelque fin préméditée, elle invente des machines d'une ingénieuse complication ;
en
now inventing complicated and ingenious machines by adapting known causes to desired effects;
eu
beste batzuetan, motibazioari ezarrita, intriga sotil eta amarrukeriak barrendu eta hutsaltzen ditu edota motibo eta gizakiak, horietako edozeinetarako harkorrak baitira, behar bezala ezartzen ditu eta makinak bezala, palanka eta gurpilen bitartez, higiduran gogara ezarri eta bere xedeetara gidatzen ditu.
es
otras, aplicada a la motivación, cala y frustra sutiles intrigas y maquinaciones, o bien presenta convenientemente los motivos y los hombres receptivos a cada uno de ellos, y los pone en movimiento a voluntad, como a máquinas por medio de palancas y ruedas, dirigiéndolos hacia sus propios fines.
fr
tantôt enfin, analysant les motifs de la conduite, ou bien elle pénètre et déjoue les plus habiles intrigues, ou bien elle se sert de raisons appropriées aux différents caractères pour mettre les hommes en mouvement comme de purs automates, à l'aide de roues et de leviers, et pour les utiliser à l'accomplissement de ses desseins.
en
now in the sphere of motives, seeing through and frustrating intrigues and machinations, or fitly disposing the motives and the men who are susceptible to them, setting them in motion, as machines are moved by levers and wheels, and directing them at will to the accomplishment of its ends.
eu
-Adimen-gabeziari, zentzu propioan, ergeltasun deitzen zaio eta kausalitatearen legearen erabilerarekiko kamustasuna da, kausa eta efektuen, motiboa eta ekintzaren kateakuntza bitartegabe kontzebitzeko gaitasunik eza.
es
-La falta de entendimiento en sentido propio se llama estupidez y es justamente torpeza en la aplicación de la ley de la causalidad, incapacidad para la captación inmediata de los encadenamientos de causa y efecto, motivo y acción.
fr
Le manque d'entendement est ce qu'on nomme proprement stupidité : c'est une sorte d'inaptitude à faire usage du principe de causalité, une incapacité à saisir d'emblée les liaisons soit de la cause à l'effet, soit du motif à l'acte.
en
Deficiency of understanding is called stupidity. It is just dulness in applying the law of causality, incapacity for the immediate apprehension of the concatenations of causes and effects, motives and actions.
eu
Ergelak ez du natur agerpenen lotura ikusten, ez berez sortzen diren tokian, eta ez berariaz gidatuak diren tokian ere, h.
es
Un estúpido no ve la conexión de los fenómenos naturales ni cuando se producen por sí mismos ni cuando son guiados intencionadamente, es decir, se hacen útiles en las máquinas:
fr
L'homme inintelligent ne comprend jamais la connexion des phénomènes, ni dans la nature où ils surgissent spontanément, ni dans leurs applications mécaniques, où ils sont combinés en vue d'une fin spéciale ;
en
A stupid person has no insight into the connection of natural phenomena, either when they follow their own course, or when they are intentionally combined, i.e., are applied to machinery.
eu
d. makinetan baliagarri bihurtu direnean:
es
por eso cree gustosamente en la magia y los milagros.
fr
aussi croit-il aisément à la sorcellerie et aux miracles.
en
Such a man readily believes in magic and miracles.
eu
horregatik atsegin zaio sorginkeria eta mirarietan sinestea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ergela ez da ohartzen pertsona desberdinek, itxuraz elkarrekiko independenteek, izatez hitzarturiko loturan dihardutela:
es
Un estúpido no nota que diferentes personas que en apariencia actuan independientemente unas de otras, de hecho obran de acuerdo:
fr
Un esprit fait de la sorte ne remarque pas que plusieurs personnes, en apparence isolées les unes des autres, peuvent, en fait, agir de concert ;
en
A stupid man does not observe that persons, who apparently act independently of each other, are really in collusion;
eu
horregatik aise lortzen da hura engainatu eta intrigatzea:
es
por eso cae fácilmente en engaños e intrigas:
fr
il se laisse souvent jouer et mystifier ;
en
he is therefore easily mystified, and outwitted;
eu
ez ditu ohartzen emandako aholkuen, adierazitako judizioen eta abarren motibo ezkutuak.
es
no nota los motivos ocultos de los consejos que se le dan, los juicios que se expresan, etc.
fr
il ne pénètre pas les secrètes raisons des conseils qu'on lui donne ou des jugements qu'il entend porter : un don lui manque, toujours le même :
en
he does not discern the hidden motives of proffered advice or expressions of opinion, &c.
eu
Baina gauza bera falta izaten zaio beti:
es
Pero no le falta más que una sola cosa:
fr
la vivacité, la rapidité, la facilité à appliquer le principe de causalité, en un mot la force de l'entendement.
en
But it is always just one thing that he lacks-keenness, rapidity, ease in applying the law of causality, i.e., power of understanding.
eu
zorroztasuna, bizkortasuna, kausalitatearen legea erraz erabiltzea, h. d.
es
agudeza, rapidez, agilidad en la aplicación de la ley de la causalidad, es decir, fuerza del entendimiento.
fr
L'exemple de stupidité le plus frappant et le plus intéressant que j'aie jamais rencontré est celui d'un garçon de onze ans qui se trouvait dans une maison de fous :
en
The greatest, and, in this reference, the most instructive example of stupidity I ever met with, was the case of a totally imbecile boy of about eleven years of age, in an asylum.
eu
adimen-indarra. -Ergeltasun-adibide handiena eta kontsideratzen ari garen zentzuan sekula ezagutu dudan etekintsuena, mutiko zeharo inozo bat zen hamaika bat urtekoa, eroetxe batean zegoena, zeinak arrazoimena baitzuen, hitz egin eta hautematen zuenez gero, baina adimenari zegokionez zenbait animaliaren atzetik zegoen:
es
El ejemplo máximo de estupidez que he conocido, y el más instructivo a los efectos que consideramos, es el de un muchacho tonto de unos once años que estaba en el manicomio, que ciertamente poseía razón, puesto que hablaba y percibía, pero en entendimiento se encontraba por detrás de algunos animales:
fr
il était complètement idiot, sans toutefois être absolument privé d'intelligence, puisqu'il causait et comprenait ce qu'on lui disait ; mais il était pour l'entendement au-dessous de l'animalité.
en
He had reason, because he spoke and comprehended, but in respect of understanding he was inferior to many of the lower animals.
eu
zeren etortzen nintzen bakoitzean lepoan nerabilen betaurreko-beira bati begira egoten baitzen, zeinean ispiladuraz gelako leihoak eta haien atzeko zuhaitz-adaburuak agertzen baitziren:
es
cada vez que me acercaba a él, examinaba una lente que yo llevaba al cuello y en la que aparecía reflejada la ventana de la habitación y la copa de un árbol que había tras ella:
fr
Toutes les fois que je venais, il considérait attentivement un lorgnon que j'avais au cou, et dans lequel se reflétaient les fenêtres de la chambre, avec les arbres situés derrière ;
en
Whenever I visited him he noticed an eye-glass which I wore round my neck, and in which the window of the room and the tops of the trees beyond were reflected:
eu
hori zela eta, izugarrizko miresmena eta poza izaten zituen eta ez zen hura txundimenez begiztatzeaz nekatzen; zeren ispiladuraren kausalitate erabat bitartegabe hori ez baitzuen ulertzen.
es
en toda ocasión experimentaba una gran admiración y alegría al respecto, y no se cansaba de contemplarla con asombro; porque no entendía esa causalidad totalmente inmediata de la reflexión.
fr
cela lui causait chaque fois le même étonnement joyeux et jamais il ne se lassait de le regarder avec une nouvelle admiration :
en
on every occasion he was greatly surprised and delighted with this, and was never tired of looking at it with astonishment, because he did not understand the immediate causation of reflection.
eu
Gizakiengan adimenaren zorroztasun-graduak oso desberdinak diren bezala, horrela animali espezie desberdinen artean oraindik desberdinagoak dira.
es
Así como entre los hombres los grados de agudeza del entendimiento son muy diferentes, entre las distintas especies animales lo son aún más.
fr
c'est qu'il était incapable de concevoir d'emblée la cause de cette réflexion de la lumière. Dans les différentes espèces animales, les degrés de l'entendement ne sont pas moins divers que dans l'humanité.
en
While the difference in degree of the acuteness of the understanding, is very great between man and man, it is even greater between one species of animal and another.
eu
Guztiengan, baita landareetatik hurbilen daudenengan ere, bada aski adimen objektu bitartegabean efektutik kausa bitartedunera bezala iragateko, eta objektu baten begiespenera, hori atzematera ere iristen da:
es
En todos ellos, incluso en los que están más cercanos a las plantas, existe el entendimiento suficiente para pasar del efecto en el objeto inmediato al objeto mediato como causa, es decir, para intuir, para aprehender un objeto:
fr
Chez toutes, et même chez celles qui se rapprochent du règne végétal, on rencontre la somme d'entendement nécessaire pour passer de l'action exercée sur l'objet immédiat à sa cause dans l'objet médiat ; autrement dit, toutes possèdent l'intuition, ou appréhension de l'objet.
en
In all species of animals, even those which are nearest to plants, there is at least as much understanding as suffices for the inference from the effect on the immediate object, to the indirectly known object as its cause, i.e., sufficient for perception, for the apprehension of an object.
eu
zeren horrek bihurtzen baititu animalia, higidura baterako ahaltasuna ematen dien heinean motiboen arabera eta horren bitartez, eta janaria bilatzeko, edo gutxienez, atzemateko;
es
pues eso es lo que los convierte en animales, al darles la posibilidad de moverse por motivos y con ello de buscar o al menos coger el alimento;
fr
C'est cette faculté qui est le trait propre de l'animal, qui lui permet de se mouvoir d'après certains motifs, de chercher ou tout au moins d'appréhender sa nourriture ;
en
For it is this that constitutes them animals, as it gives them the power of movement following on motives, and thereby the power of seeking for food, or at least of seizing it;
eu
aldiz, landareek kitzikapenez bakarrik dute higidura, zeinaren inpresio bitartegabea itxaron egin behar baitute edo iraungi, eta haien atzetik joan edo haiek atzeman ezin dutelarik.
es
las plantas, en cambio, solo se mueven por estímulos a cuya acción inmediata han de aguardar o bien morir, sin poder perseguirlos o apoderarse de ellos.
fr
le végétal, au contraire, ne se meut qu'à la suite d'excitations qu'il est obligé d'attendre et sans lesquelles il est condamné à dépérir, incapable qu'il est de les poursuivre et de les trouver.
en
whereas plants have only movement following on stimuli, whose direct influence they must await, or else decay, for they cannot seek after them nor appropriate them.
eu
Animalia perfektuenengan horien sagazitate handia miresten dugu: horrela, txakur, elefante, tximinoengan, azeriarengan, zeinen zuhurtzia Buffonek hain maisukiro deskribatu baitu.
es
La gran sagacidad de los animales más perfectos nos produce asombro: es el caso de los perros, los elefantes, los monos, o del zorro, cuya astucia ha descrito Buffon tan magistralmente.
fr
On observe chez les animaux supérieurs une admirable sagacité, chez le chien par exemple, chez l'éléphant, chez le singe, chez le renard, dont Buffon a si merveilleusement dépeint la prudence.
en
We marvel at the great sagacity of the most developed species of animals, such as the dog, the elephant, the monkey or the fox, whose cleverness has been so admirably sketched by Buffon.
eu
Animalia guztiz zuhur horiengan aski zehazki neur dezakegu adimenak zenbateraino dezakeen arrazoimenaren laguntzarik gabe, h.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 138 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus