Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Animalia guztiz zuhur horiengan aski zehazki neur dezakegu adimenak zenbateraino dezakeen arrazoimenaren laguntzarik gabe, h.
es
 
fr
 
en
 
eu
d. kontzeptuen bidezko ezagutza abstrakturik gabe:
es
En esos animales más listos podemos apreciar con bastante exactitud cuánto es capaz de hacer el entendimiento sin ayuda de la razón, es decir, del conocimiento abstracto en conceptos:
fr
Il est facile de mesurer assez exactement, dans ces espèces plus parfaites que les autres, ce que peut l'entendement, privé de la raison, c'est-à-dire de la connaissance par concepts abstraits :
en
From these most sagacious animals, we can pretty accurately determine how far understanding can go without reason, i.e., abstract knowledge embodied in concepts.
eu
geure baitan ezin dugu hori horrela ezagutu, zeren adimenak eta arrazoimenak beti bata bestea sustengatzen baitute.
es
en nosotros mismos no podemos saberlo así, ya que entendimiento y razón se apoyan mutuamente.
fr
nous ne pourrions en juger aussi bien d'après nous-mêmes, parce qu'en nous l'entendement et la raison s'unissent et se soutiennent toujours.
en
We could not find this out from ourselves, for in us understanding and reason always reciprocally support each other.
eu
Horregatik batzuetan animalien adimen-kanporatzeak gure igurikapenaren gainetik eta beste batzuetan azpitik aurkitzen ditugu.
es
Por eso con frecuencia encontramos que las manifestaciones de entendimiento de los animales están por encima o por debajo de nuestras expectativas.
fr
C'est le manque de raison chez l'animal qui nous fait considérer les marques d'entendement qu'il donne, tantôt comme supérieures, tantôt comme inférieures à nos prévisions.
en
We find that the manifestation of understanding in animals is sometimes above our expectation, and sometimes below it.
eu
Alde batetik, txunditu egiten gaitu elefante haren sagazitateak, zeina Europan barrena bidaia egin ondoren jadanik zubi askoren gainetik iragana baitzen, behin, ordea, uko egin zion hura zapaltzeari, nahiz eta bestalde gizakien eta zaldien multzoa iragaten ikusten zuen, izan ere hari bere pisurako arinegi eraikia baitzeritzon;
es
Por un lado, nos sorprende la sagacidad de aquel elefante que, tras haber cruzado muchos puentes viajando por Europa, en una ocasión se negó a entrar en uno por el que veía pasar la restante comitiva de hombres y caballos, porque le parecía demasiado frágil para su peso;
fr
Nous sommes étonnés, par exemple, de la sagacité de cet éléphant qui, amené en Europe et ayant déjà traversé un grand nombre de ponts, refusa un jour, contre son habitude, d'en passer un sur lequel pourtant il venait de voir défiler toute la troupe d'hommes et de chevaux dont il était accompagné :
en
On the one hand, we are surprised at the sagacity of the elephant, who, after crossing many bridges during his journey in Europe, once refused to go upon one, because he thought it was not strong enough to bear his weight, though he saw the rest of the party, consisting of men and horses, go upon it as usual.
eu
bestalde, berriz, harritu egiten gaitu orangutan zuhurrek aldez aurretik aurkituriko su berotzaileari abarrak botaz nola ez dioten iraunarazten ikusteak:
es
por otro lado, nos asombramos de que los inteligentes orangutanes no mantengan con leña el fuego que han encontrado y en el que se calientan:
fr
En revanche, nous ne sommes pas moins surpris d'entendre raconter que les orangs-outangs les plus intelligents sont incapables d'apporter du bois pour entretenir un feu qu'ils ont rencontré par hasard et auquel ils se chauffent :
en
On the other hand, we wonder that the intelligent Orang-outangs, who warm themselves at a fire they have found, do not keep it alight by throwing wood on it;
eu
horrek jadanik gogoeta bat eskatzen duelakoaren froga bat da hori, kontzeptu abstrakturik gabe ezinezkoa dena.
es
una prueba de que esto exige ya una reflexión que no se produce sin conceptos abstractos.
fr
une telle idée suppose donc un degré de réflexion, impossible sans les concepts abstraits qui leur manquent.
en
a proof that this requires a deliberation which is not possible without abstract concepts.
eu
Kausa eta efektuen ezagutza adimen-forma orokor gisa a priori animaliengan badagoela, aski ziur gelditzen da jadanik haientzat ere guretzat bezala kanpo-munduaren ezagutza begiesgarri ororen aurretiazko baldintza izatetik:
es
Que el conocimiento de causa y efecto en cuanto forma general del entendimiento se halla a priori en los animales resulta totalmente cierto ya por el hecho de que para ellos, como para nosotros, constituye la condición previa de todo conocimiento intuitivo del mundo externo:
fr
La connaissance a priori du rapport de cause à effet, cette forme générale de tout entendement, qui doit être attribuée aux animaux, résulte du fait même que cette connaissance est, pour eux comme pour nous, la condition préalable de toute perception du monde extérieur.
en
It is clear that the knowledge of cause and effect, as the universal form of understanding, belongs to all animals a priori, because to them as to us it is the prior condition of all perception of the outer world.
eu
horren adibide berezi bat gehiago nahi izanez gero, kontsidera bedi adibidez, bakarrik, nola txakur oso gazte bat ez den ausartzen mahaitik salto egitera, berak nahi izanarren ere, bere soinaren pisutasunaren efektua aurreikusten duelako, kasu berezi hori esperientziatik jadanik ezagutu gabe.
es
mas si se quiere todavía una prueba especial, considérese simplemente, por ejemplo, cómo un cachorro de perro no se atreve a saltar desde la mesa, por mucho que lo desee, porque prevé el efecto del peso de su cuerpo sin conocer por experiencia ese caso particular.
fr
Si l'on en veut d'autres preuves plus caractéristiques, que l'on considère, par exemple, un jeune chien qui n'ose pas, quelque envie qu'il en ait, sauter à bas d'une table : n'est-ce pas qu'il prévoit l'effet du poids de son corps, bien qu'il ne l'ait jamais expérimenté dans la circonstance en question ?
en
If any one desires additional proof of this, let him observe, for example, how a young dog is afraid to jump down from a table, however much he may wish to do so, because he foresees the effect of the weight of his body, though he has not been taught this by experience.
eu
Hala ere, animalien adimena epaitzean, gorde egin behar ditugu geure buruak instintuaren kanporatzea dena haiei egoztetik, horretaz eta arrazoimenaz zeharo bestelako gaitasuna den hori, zeinak sarritan, ordea, horien bien ekintza bateratuaren oso era analogoan eragiten baitu.
es
Sin embargo, al juzgar el entendimiento de los animales hemos de guardamos de adscribirle lo que es manifestación del instinto, el cual es una propiedad totalmente distinta de él, como de la razón, cuya acción, sin embargo, es con frecuencia muy semejante a la de aquellos dos unidos.
fr
Toutefois, dans l'analyse de l'entendement animal, on doit se garder de lui rapporter ce qui n'est qu'une manifestation de l'instinct ; l'instinct, qui diffère profondément en nature de l'entendement et de la raison, produit souvent des effets analogues à l'action combinée de ces deux facultés.
en
In judging of the understanding of animals, we must guard against ascribing to it the manifestations of instinct, a faculty which is quite distinct both from understanding and reason, but the action of which is often very analogous to the combined action of the two.
eu
Horren azterketa ez da hemen egitekoa, baizik eta harmoniaren edo naturako teleologia deritzonaren kontsiderazioarekin bigarren liburuan izango du bere tokia:
es
Mas su explicación no corresponde aquí sino que tendrá su lugar en el segundo libro, al considerar la armonía o la denominada teleología de la naturaleza:
fr
Ce n'est point ici le lieu de faire une théorie de l'activité instinctive : cette étude doit trouver place au livre II, où il sera traité de l'harmonie ou de ce qu'on nomme la téléologie de la nature ;
en
We cannot, however, discuss this here; it will find its proper place in the second book, when we consider the harmony or so-called teleology of nature:
eu
eta osagarrien 27. kapitulua [2.
es
y el capítulo 27 de los Complementos está dedicado en particular a él.
fr
le chapitre XXVII des Suppléments est aussi consacré tout entier à cette question.
en
and the 27th chapter of the supplementary volume is expressly devoted to it.
eu
liburukia] horri propioki eskainia dago. Adimen-gabeziari ergeltasuna deitzen zaio; gauza praktikoetan arrazoimenaren erabilera-gabeziari, tenteltasuna;
es
 
fr
 
en
 
eu
juzgamenaren gabeziari, sinpletasuna;
es
La falta de entendimiento se llama estupidez;
fr
Le manque d'entendement, avons-nous dit, s'appelle stupidité ;
en
Deficiency of understanding we call stupidity:
eu
azkenik, zatika edo osoki oroitzapen-gabeziari, eromena. Hala ere, bakoitzaz dagokion lekuan hitz egingo da. -Arrazoimenaren bitartez zuzen ezagutua egia da, h.
es
la falta de aplicación de la razón a lo práctico la conoceremos después como necedad, la falta de juicio como simpleza y, por último, la falta parcial o total de memoria como locura.
fr
on verra plus tard que la non-application de la raison dans l'ordre pratique représente la sottise, et le défaut de jugement la niaiserie ; enfin, la perte totale ou partielle de la mémoire constitue l'aliénation.
en
deficiency in the application of reason to practice we shall recognise later as foolishness: deficiency of judgment as silliness, and lastly, partial or entire deficiency of memory as madness.
eu
d.
es
Pero cada cosa en su lugar.
fr
De tout cela il sera parlé en temps et lieu.
en
But each of these will be considered in its own place.
eu
judizio abstraktu bat behar besteko arrazoiarekin ( tratatua, § 29. eta hh.): adimenak zuzen ezagutua errealitatea da, h.
es
-Lo conocido correctamente mediante la razón es la verdad, es decir, un juicio abstracto con razón suficiente (Tratado Sobre el principio de razón, §§ 29 ss.):
fr
c'est toujours un jugement abstrait fondé sur une raison suffisante (Dissert. sur le principe de raison, §§ 29 et suiv.) ;
en
That which is correctly known by reason is truth, that is, an abstract judgment on sufficient grounds (Essay on the Principle of Sufficient Reason, § 29 and following paragraphs);
eu
d. efektutik objektu bitartegabera bere kausaren bidez zuzen iragatea.
es
lo conocido correctamente por medio del entendimiento es la realidad, es decir, el tránsito correcto del efecto en el objeto inmediato a su causa.
fr
ce qui a été reconnu de la même manière par l'entendement se nomme réalité : c'est le passage légitime de l'effet produit sur l'objet immédiat à sa cause.
en
that which is correctly known by understanding is reality, that is correct inference from effect on the immediate object to its cause.
eu
Egiaren begiz begi arrazoimenaren engainu bezala errorea dago, eta errealitatearen begiz begi, adimenaren engainu bezala begitazioa.
es
A la verdad se opone el error como engaño de la razón, a la realidad la ilusión como engaño del entendimiento.
fr
À la vérité s'oppose l'erreur, qui est l'illusion de la raison, comme la réalité a pour contraire l'apparence, illusion de l'entendement.
en
Error is opposed to truth, as deception of the reason: illusion is opposed to reality, as deception of the understanding.
eu
Horien guztien azterketa xeheagoa nire tratatuaren lehen kapituluan irakur daiteke.
es
La explicación más pormenorizada de todo esto se puede consultar en el primer capítulo de mi tratado Sobre la visión y los colores.
fr
On devra lire l'étude détaillée de toutes ces questions dans ma Dissertation sur la vue et les couleurs.
en
The full discussion of all this will be found in the first chapter of my essay on Light and Colour.
eu
-Begitazioa efektu bakar bera bi kausa zeharo desberdinen bitartez eragin daitekeenean gertatzen da, zeinetarik batek oso maiz, besteak bakan eragiten baitu:
es
-La ilusión surge cuando uno y el mismo efecto puede ser producido por dos causas totalmente distintas de las que una actúa con mucha frecuencia y la otra raras veces:
fr
L'apparence est produite par le fait qu'une seule et même action peut dériver de deux causes absolument différentes, dont l'une agit fréquemment, l'autre rarement :
en
Illusion takes place when the same effect may be attributed to two causes, of which one occurs very frequently, the other very seldom;
eu
adimenak, zeinak ez baitu daturik hemen zein kausa eragiten ari den bereizteko, zeren efektua erabat bera baita, ohiko kausa aurresuposatzen du beti, eta bere ekintza ez erreflexiboa eta ez espekulatiboa delarik, baizik eta artez eta bitartegabea, horrela, halako kausa faltsua agertzen da objektu begietsi gisa gure aurrean, zeina begitazio faltsua baita.
es
el entendimiento, que no posee ningún dato para distinguir qué causa actúa aquí, puesto que el efecto es el mismo, supone siempre la causa habitual; y, dado que suactividad no es reflexiva y discursiva sino directa e inmediata, esa falsa causa se presenta ante nosotros como un objeto intuido que es precisamente la falsa ilusión.
fr
l'entendement, qui manque de critérium pour distinguer laquelle des deux produit l'effet à un moment donné, suppose que celui-ci doit être attribué à la cause la plus ordinaire ; or, comme l'opération de l'entendement est non pas réflexive et discursive, mais directe et immédiate, cette cause toute fictive apparaît faussement comme un objet d'intuition. Telle est donc la nature de l'apparence.
en
the understanding having no data to decide which of these two causes operates in any particular case,-for their effects are exactly alike,-always assumes the presence of the commoner cause, and as the activity of the understanding is not reflective and discursive, but direct and immediate, this false cause appears before us as a perceived object, whereas it is merely illusion.
eu
Nola era horretan ikuste bikoitza eta haztatze bikoitza sortzen diren, baldin eta sentsu-lanabesak ohikoa ez den kokaera batera eramaten badira, aipaturiko tokian erakutsi dut eta froga ezeztaezin bat ere eman dut begiespena adimenaren bitartez eta adimenarentzat bakarrik existitzen delakoaz.
es
En el pasaje citado he mostrado cómo surgen de ese modo la visión y el tacto dobles cuando los órganos visuales se colocan en una posición inusual; y con ello he ofrecido una prueba irrefutable de que la intuición solo existe por y para el entendimiento.
fr
Dans la dissertation citée plus haut, j'ai montré comment il pouvait se produire, par suite d'une position inaccoutumée des organes des sens, une double perception de la vue ou du toucher ;
en
I have explained in the essay referred to, how in this way double sight and double feeling take place if the organs of sense are brought into an unusual position;
eu
Adimenaren horrelako engainuaren edo begitazioaren adibide dira uretan sartutako makila, hautsia dirudiena;
es
Otros ejemplos del engaño del entendimiento o ilusión son el bastón sumergido en agua que parece roto;
fr
cette explication prouve d'une manière irréfutable que l'intuition n'existe que par et pour l'entendement.
en
and have thus given an incontrovertible proof that perception exists only through and for the understanding.
eu
ispilu esferikoaren imajinak, zeinak gainalde konbexuan zertxobait atzerago agertzen baitira, konkaboan askoz aurrerago:
es
las imágenes de espejos esféricos, que en las superficies convexas hacen aparecer algo detras de ellas y en las cóncavas muy por delante:
fr
Il existe bien d'autres exemples de ces apparences ou illusions de l'entendement : le bâton plongé dans l'eau et qui paraît brisé ;
en
As additional examples of such illusions or deceptions of the understanding, we may mention the broken appearance of a stick dipped in water;
eu
hemen aipatzekoa da ilargiak horizontean zenitean baino duen itxuraz hedadura handiagoa ere, zeina optikoa ez baita;
es
también el tamaño de la luna que parece mayor en el horizonte que en el cenit;
fr
les images des miroirs sphériques qui se produisent un peu en arrière de la surface, si elle est convexe, et à une grande distance en avant lorsqu'elle est concave ;
en
the reflections in spherical mirrors, which, when the surface is convex appear somewhat behind it, and when the surface is concave appear a long way in front of it.
eu
zeren mikrometroak erakusten duenez, begiak ilargia zenitean ikuste-angelu zerbait handiagoan atzematen baitu horizontean baino;
es
un fenómeno este que no es óptico, ya que, como demuestra el micrómetro, el ojo capta la luna en el cenit en un ángulo visual incluso algo mayor que en el horizonte;
fr
la lune qui paraît beaucoup plus large à l'horizon qu'au zénith :
en
To this class also belongs the apparently greater extension of the moon at the horizon than at the zenith.
eu
aitzitik, adimena da, ilargiak eta izar guztiek horizontean duten distira ahulagoaren kausa gisa horien distantzia handiagoa suposatzen duena, objektu lurtar gisara aire-perspektibaren arabera balioetsiz, eta horregatik horizonteko ilargia zenitekoa baino askozaz handiagotzat, baita aldi berean zeru-ganga horizontean hedatuagotzat, baita lautuagotzat edukiz ere.
es
es el entendimiento el que supone que la causa del brillo más débil de la luna y todas las estrellas en el horizonte es su mayor distancia, evaluándolas como objetos terrestres según la perspectiva de la atmósfera;
fr
cet effet ne résulte nullement des lois de l'optique puisqu'il a été établi, grâce au micromètre, que l'?il aperçoit au zénith la lune sous un angle visuel un peu plus grand qu'à l'horizon.
en
This appearance is not optical, for as the micrometre proves, the eye receives the image of the moon at the zenith, at an even greater angle of vision than at the horizon.
eu
Faltsuki erabilitako balioespen honek aire-perspektibaren arabera mendi oso garaiak, zeinen guretzat bakarrik ikuskorra den gailurra aire garbi eta gardenean baitago, hurbilago edukiarazten dizkigu, beren garaieraren kaltetan, adibidez, Montblanc Salenchetik ikusita.
es
y por eso considera la luna en el horizonte mucho mayor que en el cenit, al tiempo que toma la bóveda celeste como más extensa en el horizonte, o sea, como plana.
fr
il attribue alors à l'éloignement la diminution d'éclat de ces astres, dont il apprécie la distance suivant les lois de la perspective aérienne ; c'est pour cette raison que la lune est vue beaucoup plus grande à l'horizon qu'au zénith, et que la voûte céleste elle-même paraît plus étendue à l'horizon, où elle semble s'abaisser.
en
The mistake is due to the understanding, which assumes that the cause of the feebler light of the moon and of all stars at the horizon is that they are further off, thus treating them as earthly objects, according to the laws of atmospheric perspective, and therefore it takes the moon to be much larger at the horizon than at the zenith, and also regards the vault of heaven as more extended or flattened out at the horizon.
eu
-Eta horrelako begitazio liluratzaileak begiespen bitartegabean daude gure aurrean eta ez dago arrazoimenaren arrazoinamendurik baztertuko dituenik:
es
Esa misma falsa estimación de acuerdo con la perspectiva atmosférica hace que consideremos los montes muy altos, de los que solo vemos la cumbre a través de un aire diáfano, como más cercanos de lo que están en detrimento de su altura;
fr
C'est par suite d'une appréciation non moins erronée, toujours d'après la perspective aérienne, que des montagnes très élevées, dont la cime seule est visible dans l'air pur et transparent, nous apparaissent plus rapprochées de nous qu'elles ne le sont en réalité ;
en
The same false application of the laws of atmospheric perspective leads us to suppose that very high mountains, whose summits alone are visible in pure transparent air, are much nearer than they really are, and therefore not so high as they are;
eu
horrelako batek errorea, h. d.
es
por ejemplo, el Montblanc visto desde Salenche.
fr
c'est le phénomène qu'offre le mont Blanc vu de Sallanches.
en
for example, Mont Blanc seen from Salenche.
eu
beharbesteko arrazoirik gabeko judizioa, kontrajarritako egiazko batez bakarrik babes dezake, adibidez, in abstracto ezagut dezakegu ez dela distantzia handiagoa, baizik horizonteko lurrin arreagoa ilargia eta izarren distira ahulagoaren kausa:
es
este solo puede prevenir el error, es decir, un juicio sin razón suficiente, por medio de un juicio opuesto verdadero; así, por ejemplo, puede conocer in abstracto que la causa del débil resplandor de la luna y las estrellas no es la mayor distancia sino los vapores más turbios del horizonte:
fr
à un jugement qui n'est pas suffisamment motivé, elle en opposera un contraire et vrai ; elle reconnaîtra, par exemple, in abstracto, que ce qui diminue l'éclat de la lune et des étoiles, ce n'est pas l'éloignement, mais bien l'existence de vapeurs plus épaisses à l'horizon ;
en
Reason can only prevent error, that is, a judgment on insufficient grounds, by opposing to it a truth; as for example, the abstract knowledge that the cause of the weaker light of the moon and the stars at the horizon is not greater distance, but the denser atmosphere;
eu
baina begitazioak, aipaturiko kasu guztietan, ezagutza abstraktu oro gora-behera, lekuz aldaezin jarraitzen du:
es
pero la ilusión se mantiene fija en todos los casos citados a pesar del conocimiento abstracto:
fr
mais, en dépit de cette connaissance tout abstraite, l'illusion demeurera identique dans tous les cas cités plus haut ;
en
but in all the cases we have referred to, the illusion remains in spite of every abstract explanation.
eu
zeren adimena arrazoimenetik erabat eta zorrotz bereizirik baitago gizakiari bakarrik gehituriko ezagutze-ahalmen gisa, eta bere baitan gizakiarengan ere irrazionala da noski.
es
pues el entendimiento está completa y netamente separado de la razón en cuanto facultad de conocer privativa del hombre, y es irracional incluso en el hombre.
fr
car l'entendement étant absolument distinct de la raison, faculté de surérogation dans l'homme, peut affecter, même chez celui-ci, un caractère irrationnel.
en
For the understanding is in itself, even in the case of man, irrational, and is completely and sharply distinguished from the reason, which is a faculty of knowledge that belongs to man alone.
eu
Arrazoimenak jakin bakarrik egin dezake beti:
es
La razón solo puede saber:
fr
Savoir est l'unique fonction de la raison ;
en
The reason can only know;
eu
adimenari eta horren eraginetik aske begiespena bakarrik gelditzen zaio.
es
al entendimiento le queda la intuición en exclusiva y libre del influjo de aquella.
fr
à l'entendement seul, en dehors de toute influence de la raison, appartient l'intuition.
en
perception remains free from its influence and belongs to the understanding alone.
eu
§ 7
es
§7
fr
§ 7
en
§ 7.
eu
Orain arteko gure kontsiderazio guztiari dagokionez ondorengo hau ere oso kontuan hartzekoa da.
es
Con respecto a todo el análisis que hasta ahora hemos desarrollado, hay que hacer notar todavía lo siguiente.
fr
jusqu'ici notre point de départ n'a été pris ni dans l'objet ni dans le sujet, mais dans la représentation, phénomène où ces deux termes sont déjà contenus et impliqués ;
en
With reference to our exposition up to this point, it must be observed that we did not start either from the object or the subject, but from the idea, which contains and presupposes them both;
eu
Horretan ez gara ez objektutik ez subjektutik abiatu, errepresentaziotik baizik, zeinek bi horiek bere baitan baitauzka eta suposatzen baititu, ezen objektu eta subjektu gisa banatzea bere forma lehen, orokorren eta esentzialena baitu.
es
Nosotros no hemos partido en él ni del objeto ni del sujeto, sino de la representación que contiene y supone ya ambos; porque la división en objeto y sujeto es su forma primera, más general y esencial.
fr
le dédoublement en objet et sujet est, en effet, la forme primitive essentielle et commune à toute représentation.
en
for the antithesis of object and subject is its primary, universal and essential form.
eu
Forma hori horrelakoa den heinean, beraz, aurrena kontsideratu dugu, gero (gai nagusiari dagokionez sarrerako tratatura igorriz) horien mendeko beste formak aztertuko ditugu, denbora, espazioa eta kausalitatea, zeinak objektuari bakarrik baitagozkio;
es
Por eso hemos examinado en primer lugar esa forma como tal y luego (aunque remitiendo en lo fundamental al tratado introductorio) las demás formas subordinadas a ella: tiempo, espacio y causalidad, que solo convienen al objeto;
fr
ensuite, renvoyant pour le fond des idées à notre précédente étude, introduction naturelle de ce livre, nous avons passé en revue les autres formes, temps, espace et causalité, qui dépendent de la première :
en
We have therefore first considered this form as such; then (though in this respect reference has for the most part been made to the introductory essay) the subordinate forms of time, space and causality.
eu
baina horiek objektuari horrelako den heinean esentzial baitzaizkio, aldiz, subjektuari horrelako den heinean objektua esentzial baitzaio, subjektutik abiatuz aurki litezke haiek, h.
es
pero, dado que son esenciales a este en cuanto tal, y que el objeto es a su vez esencial al sujeto en cuanto tal, también pueden ser descubiertas desde el sujeto, esto es, conocidas a priori;
fr
ces formes appartiennent proprement à l'objet en tant qu'objet ; mais celui-ci, à son tour, est essentiel au sujet en tant que sujet ; il en résulte que le temps, l'espace et la causalité peuvent aussi bien être dérivés du sujet et connus a priori :
en
The latter belong exclusively to the object, and yet, as they are essential to the object as such, and as the object again is essential to the subject as such, they may be discovered from the subject, i.e., they may be known a priori, and so far they are to be regarded as the common limits of both.
eu
d. a priori ezagut daitezke, eta horri dagokionez bien muga komunak begizta daitezke.
es
y en esa medida se las puede considerar como los límites comunes a ambos.
fr
Toutes ces formes se laissent d'ailleurs ramener à une commune expression, le principe de raison, ainsi que je l'ai exposé en détail dans ma dissertation, préambule nécessaire du présent ouvrage.
en
But all these forms may be referred to one general expression, the principle of sufficient reason, as we have explained in the introductory essay.
eu
Hala ere, horiek guztiak esamolde komun batera, arrazoiaren printzipiora murritz daitezke, sarrerako tratatuan xeheki erakutsi denez.
es
Pero todas ellas se pueden reducir a una expresión común, el principio de razón, tal y como se ha mostrado detalladamente en el tratado introductorio.
fr
C'est par cette conception nouvelle que mes vues diffèrent absolument des doctrines philosophiques émises jusqu'ici :
en
This procedure distinguishes our philosophical method from that of all former systems.
aurrekoa | 138 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus