Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
eta Sofoklesek:
es
(umbrae somnium homo), y Sófocles afirma:
fr
(umbræ somnium homo), et Sophocle :
en
(umbræ somnium homo), and Sophocles: -
eu
(Nos enim, quicumque vivimus, nihil aliud esse comperio quam simulacra et levem umbram.) 125
es
s??a?. (Ajax, 125)
fr
[Je le vois, tous tant que nous vivons, nous ne sommes que des fantômes, une ombre vaine] (Ajax, v.
en
s??a?.-Ajax, 125.
eu
[Ikusten dut, bizi garenok, simulakro eta itzal arin besterik ez garela.] Eta horren alboan Shakespeare duintasun handienarekin ageri da:
es
(Nos enim, quicunque vivimus, nihil aliud esse comperio, quam simulacra et levem umbram.) Junto a él se encuentra con la mayor dignidad Shakespeare:
fr
125.) À côté de ces maîtres, Shakespeare mérite aussi d'être cité :
en
(Nos enim, quicunque vivimus, nihil aliud esse comperio quam simulacra et levem umbram.) Beside which most worthily stands Shakespeare: -
eu
We are such stuff As dreams are made of, and our little life Is rounded with a sleep...-Act 4., Scene 112
es
We are such stuff As dreams are made of, and our little life Is rounded with a sleep.
fr
We are such stuff As dreams are made of, and our little life Is rounded with a sleep.
en
"We are such stuff As dreams are made on, and our little life Is rounded with a sleep."-Tempest, Act iv.
eu
Azkenik, Calderón hain zegoen sakon ideia horrek atzemana, non halako drama metafisiko batean aditzera ematen saiatu baitzen.
es
Finalmente, Calderón estuvo tan penetrado por esta idea, que intentó expresarla en un drama en cierta medida metafísico, La vida es sueño.
fr
 
en
Sc. 1.
eu
Poeta-pasarte ugari horien ondoren zilegi bekit niri ere konparazio baten bitartez aditzera ematea.
es
Tras esos pasajes poéticos, séame permitido expresarme con una comparación.
fr
Enfin Calderon était si profondément pénétré de cette idée, qu'il en fit le sujet d'une sorte de drame métaphysique intitulé : La vie est un songe.
en
Lastly, Calderon was so deeply impressed with this view of life that he sought to embody it in a kind of metaphysical drama-"Life a Dream."
eu
Bizitza eta ametsak liburu bakar beraren orriak dira.
es
La vida y el sueño son hojas de uno y el mismo libro.
fr
Après toutes ces citations poétiques, je puis moi aussi me permettre d'employer une image.
en
After these numerous quotations from the poets, perhaps I also may be allowed to express myself by a metaphor.
eu
Loturan irakurtzeari bizitza erreala deitzen zaio.
es
La lectura conexa es la vida real.
fr
La vie et les rêves sont les feuillets d'un livre unique :
en
Life and dreams are leaves of the same book.
eu
Baina ohiko irakurketa-ordua bukatu denean (eguna) eta atsedenekoak iritsi direnean, orduan sarritan nagitasunez orriak iraultzen aritzen gara, ordena eta loturarik gabe han-hemenka orri bati begiratuz:
es
Pero cuando las horas de lectura (el día) han llegado a su fin y comienza el tiempo de descanso, con frecuencia hojeamos ociosos y abrimos una página aquí o allá, sin orden ni concierto:
fr
mais quand le temps accoutumé de la lecture (le jour) est passé et qu'est venue l'heure du repos, nous continuons à feuilleter négligemment le livre, l'ouvrant au hasard à tel ou tel endroit et tombant tantôt sur une page déjà lue, tantôt sur une que nous ne connaissions pas ;
en
The systematic reading of this book is real life, but when the reading hours (that is, the day) are over, we often continue idly to turn over the leaves, and read a page here and there without method or connection:
eu
askotan jadanik irakurritakoa izaten da, askotan ezezaguna, baina beti liburu berekoa.
es
a veces es una hoja ya leída, otras veces una aún desconocida, pero siempre del mismo libro.
fr
mais c'est toujours dans le même livre que nous lisons. Cette lecture fragmentaire ne fait pas corps avec la lecture suivie de l'ouvrage entier ;
en
often one we have read before, sometimes one that is new to us, but always in the same book.
eu
Horrela banaka irakurritako orria irakurketa kontsekuentearekiko loturaz kanpo gelditzen da:
es
Y así, una hoja leída aisladamente carece de conexión con la lectura coherente:
fr
pourtant elle en diffère assez peu, si l'on veut bien considérer que la lecture suivie commence aussi et finit ex abrupto ; il est donc permis de la regarder elle-même comme une page isolée, un peu plus longue que les autres.
en
Such an isolated page is indeed out of connection with the systematic study of the book, but it does not seem so very different when we remember that the whole continuous perusal begins and ends just as abruptly, and may therefore be regarded as merely a larger single page.
eu
baina ez da hala ere hain atzera gelditzen horrekiko, irakurketa kontsekuentearen osotasuna era berean inprobisazioz hasi eta amaitzen dela kontuan hartzen bada, eta beraz, orri bakar handitzat jo daitekeela.
es
pero no por ello es muy inferior a esta, si tenemos en cuenta que también la totalidad de la lectura coherente arranca y termina de forma improvisada y no hay que considerarla más que como una hoja aislada de mayor tamaño.
fr
Ainsi donc, les rêves isolés se distinguent de la vie réelle, en ce qu'ils n'entrent pas dans la continuité de l'expérience, qui se poursuit à travers la vie : et c'est le réveil qui met en lumière cette différence. Mais, si l'enchaînement causal est la forme qui caractérise la veille, chaque rêve pris en soi présente aussi cette même connexion.
en
Thus although individual dreams are distinguished from real life by the fact that they do not fit into that continuity which runs through the whole of experience, and the act of awaking brings this into consciousness, yet that very continuity of experience belongs to real life as its form, and the dream on its part can point to a similar continuity in itself.
eu
Nahiz eta amets bakoitza horrela bizitza errealetik bereizirik egon, horiek esperientziaren loturan, zeina horren berorren bitartez beti gertatzen baita, horrekin bat ez datozelako eta itzartzeak desberdintasun hori agerian jartzen duelako;
es
Los sueños individuales están separados de la vida real porque no se hallan engranados en la conexión de la experiencia que recorre constantemente el curso de la vida, y el despertar señala esa diferencia;
fr
Si l'on se place, pour juger des choses, à un point de vue supérieur au rêve et à la vie, on ne trouvera dans leur nature intime aucun caractère qui les distingue nettement, et il faudra accorder aux poètes que la vie n'est qu'un long rêve.
en
If, therefore, we consider the question from a point of view external to both, there is no distinct difference in their nature, and we are forced to concede to the poets that life is a long dream.
eu
hala ere, esperientziaren lotura hori bizitza errealari dagokio bere forma gisa, eta ametsak ere badu lotura bat bere baitan horren aurrean erakusteko.
es
no obstante, aquella conexión de la experiencia pertenece ya a la vida real como forma suya, mientras que el sueño ha de mostrar también una coherencia en sí mismo.
fr
En voilà assez sur l'origine empirique du problème de la réalité du monde extérieur-laquelle constitue une question tout à fait à part :
en
Let us turn back now from this quite independent empirical origin of the question of the reality of the outer world, to its speculative origin.
eu
Baldin eta epaiketarako ikuspuntua bietaz kanpo hartzen badugu, ez dugu horien esentzian desberdintasun determinaturik aurkitzen, eta beharturik egongo gara bizitza amets luze bat dela poetei onartzera.
es
Si juzgamos desde un punto de vista externo a ambos, no encontramos en su esencia ninguna diferencia definida y nos vemos obligados a dar la razón a los poetas en que la vida es un largo sueño.
fr
Nous avons découvert qu'elle résultait tout d'abord d'un emploi abusif du principe de raison, appliqué au rapport du sujet et de l'objet, et, en second lieu, de la confusion de deux formes du principe :
en
We found that this consisted, first, in the false application of the principle of sufficient reason to the relation of subject and object;
eu
Baldin eta orain kanpo-munduaren errealitateari buruzko erabat aparteko auziaren jatorri enpiriko honetatik espekulatibora itzultzen bagara, jadanik aurkitu dugu hori arrazoiaren printzipioaren erabilera faltsuan dagoela lehenik, hots, subjektuaren eta objektuaren artean ere, eta gero bere taxuen nahasketan, ezagutzaren arrazoiaren printzipioa bilakatzearen arrazoiaren printzipioa baliozkoa den eremura lekuz aldatzen den heinean:
es
Volvamos ahora desde este origen empírico y autónomo de la cuestión acerca de la realidad del mundo externo a su origen especulativo: hemos visto que este se encuentra, en primer lugar, en la falsa aplicación del principio de razón a la relación entre sujeto y objeto; y luego, a la confusión de sus formas, al trasladarse el principio de razón del conocer al terreno en donde solo vale el principio de razón del devenir:
fr
cette confusion consiste à transporter le principe de raison, considéré comme loi de connaissance, dans un domaine où il n'a d'autorité qu'à titre de loi du devenir.
en
and secondly, in the confusion of its forms, inasmuch as the principle of sufficient reason of knowing was extended to a province in which the principle of sufficient reason of being is valid.
eu
baina auzi horrek nekez lanpetu ahal izango zituzkeen filosofoak hain luzaro, baldin eta inolako egiazko edukirik gabea balitz eta bere barrenean ideia zuzenen bat eta zentzurik ez balu, bere jatorri propioena bezala legokeena, zeinatik gero horren arabera onartu beharko bailitzateke, ezer baino lehenago, erreflexioan sartu eta bere adierazpidea bilatu duelarik, forma eta auzi alderantzikatu eta bere burua ulertzen ez dutenetan sartu dela.
es
pero difícilmente habría podido aquella cuestión mantener ocupados a los filósofos de forma tan continuada si no tuviera verdadero contenido y si en su interior no se hallara algún pensamiento y sentido correctos que constituyeran su origen más auténtico, del que es de suponer que al principio, cuando se presentó a la reflexión y buscó su expresión, se formuló en aquellas formas y cuestiones erróneas que no se comprendían a sí mismas.
fr
Cependant la question n'eût point tant arrêté les philosophes, si elle n'avait en elle-même quelque portée, si elle ne recelait pas une pensée plus profonde et plus vraie que ne le ferait supposer son origine la plus prochaine :
en
But the question could hardly have occupied philosophers so constantly if it were entirely devoid of all real content, and if some true thought and meaning did not lie at its heart as its real source.
eu
Horrelaxe da, nire aburuz, noski; auziaren zentzurik barnekoenaren adierazpen garbia, haiek aurkitzen jakin ez zutena, nik neuk honako honetan ezartzen dut:
es
Esto es, en mi opinión, lo que ocurrió; y como expresión pura de aquel sentido íntimo de la cuestión que ella misma no supo encontrar, establezco esta:
fr
à quoi il faut ajouter que cette pensée, quand elle chercha à s'exprimer d'une manière réfléchie, s'embarrassa dans des questions et des formules absurdes et dénuées de sens.
en
Accordingly, we must assume that when the element of truth that lies at the bottom of the question first came into reflection and sought its expression, it became involved in these confused and meaningless forms and problems.
eu
zer da mundu begiesgarri hau nire errepresentazio izateaz gainera?
es
¿Qué es este mundo intuitivo aparte de ser mi representación?
fr
C'est là, à mon avis, ce qui est arrivé ; or, ce sens profond du problème, qui a vainement cherché jusqu'ici sa formule, en voici, selon moi, l'expression exacte :
en
This at least is my opinion, and I think that the true expression of that inmost meaning of the question, which it failed to find, is this:-What is this world of perception besides being my idea?
eu
Agian mundu hori, zeinaz ni errepresentazio gisa kontziente bainaiz, neure soin propioaz bezala, zeinaz ni bi aldiz kontziente bainaiz, alde batetik errepresentazioa, bestaldetik nahimena al da?
es
Este mundo, del que soy consciente solo una vez y como representación, ¿es por un lado representación y por otro voluntad, al igual que mi cuerpo, del que soy doblemente consciente?
fr
Ce monde que je ne connais que d'une manière représentative, est-il analogue à mon propre corps qui se révèle à ma conscience sous deux formes :
en
Is that of which I am conscious only as idea, exactly like my own body, of which I am doubly conscious, in one aspect as idea, in another aspect as will?
eu
-Galdera horren azalpen argiagoak eta baieztapenak bigarren liburuaren edukia eratuko du, eta horretatiko korolarioek idatzi honen gainerako atala beteko dute.
es
-La explicación más clara y la respuesta afirmativa a esa pregunta constituirán el contenido del segundo libro, y sus consecuencias ocuparán el resto del presente escrito.
fr
comme représentation et comme volonté ? La solution positive de cette question remplit le second livre, et les conséquences qui en résultent forment la matière du reste de l'ouvrage.
en
The fuller explanation of this question and its answer in the affirmative, will form the content of the second book, and its consequences will occupy the remaining portion of this work.
eu
§ 6
es
§6
fr
§ 6
en
§ 6.
eu
Bitartean oraingoz lehen liburu honetan dena errepresentazio gisa, subjektuarentzako objektu gisa bakarrik kontsideratzen dugu:
es
Entretanto, ahora, en este primer libro, lo consideramos todo únicamente como representación, como objeto para el sujeto:
fr
Dans ce premier livre nous n'envisageons provisoirement l'univers que comme représentation, comme objet pour le sujet, et nous ne distinguons pas des autres réalités notre propre corps, par le moyen duquel tout homme a l'intuition du monde :
en
For the present, however, in this first book we consider everything merely as idea, as object for the subject.
eu
eta beste objektu erreal guztiak bezala ikusten dugu geure soin propioa ere, zeinatik munduaren begiespena abiatzen baita bakoitzarengan, ezagugarritasunaren aldetik soilik: eta horregatik errepresentazio besterik ez da guretzat.
es
y al igual que todos los demás objetos reales, también el propio cuerpo, del que parte en cada cual la intuición del mundo, lo contemplamos exclusivamente desde el lado de la cognoscibilidad, desde el cual no es más que una representación.
fr
considéré au point de vue de la connaissance, il n'est, en effet, que représentation.
en
And our own body, which is the starting-point for each of us in our perception of the world, we consider, like all other real objects, from the side of its knowableness, and in this regard it is simply an idea.
eu
Egia da bakoitzaren kontzientziak kontra egiten diola, gainerako objektuak errepresentazio soil direlako azalpenari, are gehiago, norbere soina errepresentazio soila delakoari;
es
Ciertamente, la conciencia de cada uno, que se rebela ya contra la explicación de los demás objetos como mera representación, se resiste aún más si es el propio cuerpo el que ha de ser considerado una mera representación;
fr
À la vérité, la conscience, qui déjà protestait contre la réduction des objets extérieurs à de simples représentations, admet difficilement pour le corps lui-même une telle explication.
en
Now the consciousness of every one is in general opposed to the explanation of objects as mere ideas, and more especially to the explanation of our bodies as such;
eu
eta hori dator bakoitzari berbaitango gauza, bere gorputz propio bezala bitartegabe agertzetik, eta aldiz begiespenaren beste objektuetan (Gegenständen) objektibaturik, bitartez soilik ezagutzetik.
es
lo cual se debe a que a cada uno la cosa en sí le es inmediatamente conocida en la medida en que se manifiesta como su propio cuerpo, pero solo indirectamente en la medida en que se objetiva en los demás objetos de la intuición.
fr
la chose en soi, en tant qu'elle se manifeste à l'homme comme son corps propre, est connue immédiatement, il n'en a, au contraire, qu'une connaissance médiate lorsqu'elle lui apparaît réalisée dans les objets extérieurs.
en
for the thing in itself is known to each of us immediately in so far as it appears as our own body; but in so far as it objectifies itself in the other objects of perception, it is known only indirectly.
eu
Gure azterketaren joairak bakarrik bihurtzen du beharrezko abstrakzio hori, kontsideratzeko modu alderdibakar hori, esentzian elkarrekin-egote horren bortxazko bereiztea:
es
Pero el curso de nuestra investigación hace necesaria esa abstracción, esta forma de consideración unilateral, esta violenta separación de lo que existe esencialmente unido:
fr
Mais l'ordre de nos recherches rend nécessaire cette abstraction, cette étude unilatérale du problème et cette séparation violente de ce qui en soi est essentiellement uni :
en
But this abstraction, this one-sided treatment, this forcible separation of what is essentially and necessarily united, is only adopted to meet the demands of our argument;
eu
horregatik, kontrakar hori zanpaturik eta lasaiturik eduki behar da, ondorengo kontsiderazioek presentekoen alderdibakartasuna osatuko dutela igurikatuz, munduaren funtsa erabat ezagutu arte.
es
por eso aquella resistencia se tiene que reprimir y apaciguar mientras tanto con la esperanza de que las consideraciones siguientes completarán la parcialidad de las actuales para llegar a un completo conocimiento de la esencia del mundo.
fr
il nous faut donc vaincre momentanément notre répugnance ; elle peut, d'ailleurs, être diminuée par cette perspective rassurante, que les réflexions ultérieures doivent combler cette lacune provisoire et conduire à une connaissance intégrale de l'essence du monde.
en
and therefore the disinclination to it must, in the meantime, be suppressed and silenced by the expectation that the subsequent treatment will correct the one-sidedness of the present one, and complete our knowledge of the nature of the world.
eu
Soina hemen objektu bitartegabea da, h. d. subjektuaren ezagutzaren abiagunea eratzen duen errepresentazio hura, eta bere aldaketa bitartegabe ezagutuekin kausalitate legearen erabileraren aurretik doana eta horri lehen datuak ematen dizkiona.
es
Así pues, el cuerpo es aquí para nosotros objeto inmediato, es decir, aquella representación que constituye el punto de partida del conocimiento del sujeto, en la medida en que ella misma, junto con sus cambios inmediatamente conocidos, precede a la aplicación de la ley de la causalidad ofreciéndole así sus primeros datos.
fr
Le corps est donc considéré ici comme un objet immédiat, c'est-à-dire comme la représentation qui sert de point de départ au sujet dans la connaissance ; elle précède, en effet, avec toutes ses modifications directement perçues, l'emploi du principe de causalité, et lui fournit ainsi les premières données auxquelles il s'applique.
en
At present therefore the body is for us immediate object; that is to say, that idea which forms the starting-point of the subject's knowledge; because the body, with its immediately known changes, precedes the application of the law of causality, and thus supplies it with its first data.
eu
Materiaren funts guztia, erakutsi denez, bere eragitean datza.
es
Como se mostró, todo el ser de la materia consiste en su actuar.
fr
L'essence de la matière consiste, nous l'avons montré, dans son activité.
en
The whole nature of matter consists, as we have seen, in its causal action.
eu
Efektua eta kausa adimenarentzat bakarrik existitzen dira, hau ez baita haren korrelatu subjektiboa besterik.
es
Pero efecto y causa existen solo para el entendimiento, que no es más que su correlato subjetivo.
fr
Or, il n'y a d'action et de causalité que pour l'entendement, cette faculté n'étant que le corrélatif subjectif de l'action et de la causalité.
en
But cause and effect exist only for the understanding, which is nothing but their subjective correlative.
eu
Baina adimenak ez luke erabilerarik izango, baldin eta beste zerbait existituko ez balitz, hartatik bera abiatzeko.
es
Mas el entendimiento nunca podría llegar a aplicarse si no tuviera nada de lo que partir.
fr
Mais jamais l'entendement n'entrerait en activité s'il ne trouvait pas dans autre chose que lui-même un point de départ.
en
The understanding, however, could never come into operation if there were not something else from which it starts.
eu
Horixe da hain zuzen sentsuzkotasunezko pertzepzio soila, soinaren aldaketaren kontzientzia bitartegabea, zeinaren indarrez hori objektu bitartegabe baita.
es
Tal punto de partida lo constituye la mera afección sensorial, la conciencia inmediata de los cambios del cuerpo, en virtud de la cual este es objeto inmediato.
fr
Cette autre faculté est la sensibilité proprement dite ou conscience directe des changements qui se produisent dans le corps et en font un objet immédiat.
en
This is simple sensation-the immediate consciousness of the changes of the body, by virtue of which it is immediate object.
eu
Mundu begiesgarriaren ezagugarritasunaren ahalbidetasuna, beraz, bi baldintzatan aurkitzen dugu:
es
Vemos así que la posibilidad de conocer el mundo intuitivo depende de dos condiciones:
fr
Par suite, deux conditions fondent, pour nous, la possibilité de la connaissance du monde de l'intuition :
en
Thus the possibility of knowing the world of perception depends upon two conditions;
eu
lehena, baldin eta objektiboki adierazten badugu, gorputzek, batak bestean eragiteko, bata bestean aldaketak sortzeko duten gaitasuna da, gorputz guztien propietate orokor hau gabe, animali gorputzen sentikortasunaren bitartez ere, ezinezkoa litzateke ezein begiespen:
es
la primera es, expresada objetivamente, la capacidad de los cuerpos de actuar unos sobre otros, de provocar cambios entre ellos; sin esta propiedad general de todos los cuerpos no sería posible intuición alguna pese a la sensibilidad de los cuerpos animales;
fr
la première, exprimée objectivement, est la puissance qu'ont les objets matériels d'agir les uns sur les autres et de se modifier mutuellement ; sans cette propriété générale des corps, même avec la seule intervention de la sensibilité animale, aucune intuition ne serait possible.
en
the first, objectively expressed, is the power of material things to act upon each other, to produce changes in each other, without which common quality of all bodies no perception would be possible, even by means of the sensibility of the animal body.
eu
lehen baldintza hau subjektiboki adierazi nahi badugu, orduan esaten dugu:
es
pero si queremos expresar subjetivamente esa primera condición, diremos:
fr
Si maintenant nous voulons formuler subjectivement cette première condition, nous dirons que c'est, avant tout, l'entendement qui rend possible l'intuition :
en
And if we wish to express this condition subjectively we say:
eu
ezer baino lehen begiespena adimenak ahalbidetzen du;
es
es ante todo el entendimiento el que hace posible la intuición:
fr
c'est de l'entendement, en effet, que procède la loi de causalité valable seulement pour lui et fondant l'existence d'un tel rapport ;
en
The understanding first makes perception possible;
eu
zeren horretatik bakarrik sortzen baita eta horrentzat bakarrik balio baitu kausalitatearen legeak, kausa eta efektuaren ahalgarritasunak, eta horregatik berarentzat eta beraren bitartez bakarrik existitzen da mundu begiesgarria.
es
pues solo de él nace y solo para él vale la ley de la causalidad, la posibilidad del efecto y la causa, de modo que solo para y por él existe el mundo intuitivo.
fr
si donc il y a un monde de l'intuition, c'est uniquement pour lui et par lui qu'il existe.
en
for the law of causality, the possibility of effect and cause, springs only from the understanding, and is valid only for it, and therefore the world of perception exists only through and for it.
eu
Bigarren baldintza, ordea, animali gorputzen sentikortasuna da edo gorputz jakin batzuen gaitasuna, subjektuaren objektu bitartegabe izateko.
es
La segunda condición es la sensibilidad de los organismos animales, o la propiedad que tienen ciertos cuerpos de ser objetos inmediatos del sujeto.
fr
La seconde condition est la sensibilité que possède l'organisme animal, et la propriété inhérente à certains corps d'être immédiatement objets du sujet.
en
The second condition is the sensibility of animal bodies, or the quality of being immediate objects of the subject which certain bodies possess.
eu
Aldaketa soilak, zeinak sentsu-organoek beraiei espezifikoki dagokien inpresioen bitartez kanpotik jasaten baitituzte, errepresentazio deitzen dira, inpresio horiek ez oinazerik eta ez atseginik kitzikatzen ez duten heinean, h. d. nahimenarentzat esangura bitartegaberik ez duten eta hala ere hautemanak diren heinean, horrela ezagutzarentzat bakarrik existitzen dira:
es
Los meros cambios que los órganos sensoriales padecen de fuera a través de la acción específicamente adecuada a ellos, se pueden ya denominar representaciones en la medida en que esas acciones no suscitan dolor ni placer, es decir, no tienen significado inmediato para la voluntad y, sin embargo, son percibidas, o sea, no existen más que para el conocimiento:
fr
Les simples modifications éprouvées par les organes des sens, en vertu des impressions extérieures qu'ils sont propres à recevoir, peuvent déjà être appelées représentations, si elles ne produisent ni plaisir ni douleur ; bien qu'alors elles n'aient aucune signification pour la volonté, elles sont néanmoins perçues, elles existent donc uniquement à titre de connaissances :
en
The mere modification which the organs of sense sustain from without through their specific affections, may here be called ideas, so far as these affections produce neither pain nor pleasure, that is, have no immediate significance for the will, and are yet perceived, exist therefore only for knowledge.
eu
eta zentzu horretan diot soina bitartegabe ezagutzen dela, objektu bitartegabea dela;
es
y en la medida, digo yo, en que el cuerpo es conocido inmediatamente, es objeto inmediato;
fr
c'est en ce sens que j'appelle le corps perçu directement un objet immédiat.
en
Thus far, then, I say that the body is immediately known, is immediate object.
eu
hala ere, objektu kontzeptua hemen ez da zentzurik propioenean hartu behar:
es
sin embargo, el concepto de objeto no ha de tomarse aquí en su sentido más propio:
fr
Toutefois il ne faut pas prendre ici le terme d'objet dans son acception stricte ; car cette connaissance directe du corps animal, antérieure à l'exercice de l'entendement, étant une pure sensation, ne permet pas encore de penser comme objet le corps lui-même, mais uniquement les corps agissant sur lui ;
en
But the conception of object is not to be taken here in its fullest sense, for through this immediate knowledge of the body, which precedes the operation of the understanding, and is mere sensation, our own body does not exist specifically as object, but first the material things which affect it:
eu
zeren soinaren ezagutza bitartegabe horren bidez, zeina adimenaren erabileratik sortzen baita eta sentsuzkotasun-pertzepzio soila baita, soina bera ez da propioki objektu gisa existitzen, baizik eta haren baitan eragiten duten gorputzak gisa soilik;
es
pues mediante ese conocimiento inmediato del cuerpo que precede a la aplicación del entendimiento y es mera afección sensorial, no existe el cuerpo propiamente como objeto, sino solamente los cuerpos que sobre él actúan;
fr
en effet, toute notion d'un objet proprement dit, c'est-à-dire d'une représentation perceptible dans l'espace, n'existe que par et pour l'entendement :
en
for all knowledge of an object proper, of an idea perceived in space, exists only through and for the understanding;
eu
zeren benetako objektu baten ezagutza oro, h.
es
 
fr
 
en
 
eu
d. espazioko errepresentazio begiesgarri batena, adimenaren bitartez eta adimenarentzat bakarrik existitzen da, beraz ez aurretik, baizik bere erabileraren ondoren.
es
porque todo conocimiento de un verdadero objeto, es decir, de una representación intuitiva en el espacio, existe solo por y para el entendimiento, o sea, no antes sino únicamente después de su aplicación.
fr
loin donc de le précéder, elle en dérive.
en
therefore not before, but only subsequently to its operation.
eu
Horregatik, soina benetako objektu gisa, h.
es
 
fr
 
en