Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Objektuen mundu osoa errepresentazio da, eta horregatik hain zuzen, erabat eta betiera guztian subjektuaren bitartez baldintzaturik gelditzen da:
es
Todo el mundo de los objetos es y sigue siendo representación, y justamente por eso está condicionado por el sujeto absoluta y eternamente:
fr
Tout le monde objectif est et demeure représentation, et, pour cette raison, est absolument et éternellement conditionné par le sujet ;
en
The whole world of objects is and remains idea, and therefore wholly and for ever determined by the subject;
eu
h. d.
es
es decir, tiene idealidad transcendental.
fr
en d'autres termes, l'univers a une idéalité transcendantale.
en
that is to say, it has transcendental ideality.
eu
idealitate transzendentala dauka.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina horregatik hain zuzen ere ez da lilura ez itxura:
es
Mas no por ello es engaño ni ilusión:
fr
Il n'en résulte pas qu'il soit illusion ou mensonge ;
en
But it is not therefore illusion or mere appearance;
eu
den bezala ematen da, errepresentazio gisa, eta errepresentazio-sail bat bezala, zeinaren lokarri komuna arrazoiaren printzipioa baita.
es
se da como lo que es, como representación y, por cierto, como una serie de representaciones cuyo nexo común es el principio de razón.
fr
il se donne pour ce qu'il est, pour une représentation, ou plutôt une suite de représentations dont le lien commun est le principe de causalité.
en
it presents itself as that which it is, idea, and indeed as a series of ideas of which the common bond is the principle of sufficient reason.
eu
Horrelakoa den heinean adimen osasuntsuarentzat, bere esanahi barnekoenaren arabera ere, ulergarri da eta erabat hizkuntza ulergarrian hitz egiten dio.
es
Ese mundo es en cuanto tal comprensible para el sano entendimiento incluso en su más íntima significación y habla un lenguaje totalmente claro para él.
fr
Ainsi envisagé, le monde est intelligible à un entendement sain, et cela dans son sens le plus profond ; il lui parle un langage qui se laisse entièrement comprendre.
en
It is according to its inmost meaning quite comprehensible to the healthy understanding, and speaks a language quite intelligible to it.
eu
Sofismek errebelarazitako espirituei bakarrik otu lekieke horren errealitateaz polemikan aritzea, zeina beti arrazoiaren printzipioa desegoki erabili izanagatik gertatzen baita, zeinak errepresentazio guztiak, zeinahi modutakoak direla ere, bata bestearekin lotzen baititu zinez, inola ere ez ordea subjektuarekin edo subjektua edo objektua ez den zerbaitekin, baizik objektuaren arrazoiarekin bakarrik;
es
Solo al espíritu desviado por los sofismas se le puede ocurrir disputar acerca de su realidad, cosa que siempre se produce debido a una incorrecta aplicación del principio de razón, que vincula en sí todas las representaciones de cualquier clase, pero nunca estas con el sujeto o con algo que no sea sujeto ni objeto, sino mera razón del objeto;
fr
C'est faire un emploi abusif du principe de raison : ce principe relie bien entre elles toutes les représentations, quelles qu'elles soient, mais il ne les rattache pas à un sujet, ou à quelque chose qui ne serait ni sujet ni objet, mais simple fondement de l'objet.
en
To dispute about its reality can only occur to a mind perverted by over-subtilty, and such discussion always arises from a false application of the principle of sufficient reason, which binds all ideas together of whatever kind they may be, but by no means connects them with the subject, nor yet with a something which is neither subject nor object, but only the ground of the object;
eu
kontzeptu zentzugabea, zeren objektuak bakarrik izan baitaitezke arrazoi, eta gainera beste objektu batzuena.
es
algo inconcebible, porque solo los objetos pueden ser razón y solo pueden serlo a su vez de objetos.
fr
C'est là un pur non-sens, puisqu'il n'y a que des objets qui puissent causer quelque chose, et que ce quelque chose est toujours lui-même un objet.
en
an absurdity, for only objects can be and always are the ground of objects.
eu
-Baldin eta oraindik zehatzago ikertzen bada kanpo-munduaren errealitateari buruzko galdera horren jatorria, orduan aurkitzen da, bere eremuaz kanpo arrazoiaren printzipioaren erabilera faltsu hartaz aparte, bere taxuen nahaste berezi bat ere badagokiola, hain zuzen ere kontzeptuei edo errepresentazio abstraktuei buruz soilik daukan taxua, errepresentazio begiesgarriei, objektu errealei ezartzen baitzaie eta objektuei eskatzen zaie ezagutze-arrazoi bat, bilakatze-arrazoi bat bakarrik izan dezaketenean.
es
-Cuando se investiga con más exactitud el origen de esa cuestión de la realidad del mundo externo, se descubre que a aquella falsa aplicación del principio de razón a lo que queda fuera de su ámbito se añade además una especial confusión de sus formas: en concreto, aquella forma que se refiere solamente a los conceptos o representaciones abstractas es trasladada a las representaciones intuitivas u objetos reales, y se exige una razón del conocer de los objetos, que no pueden tener más que una razón del devenir.
fr
Si l'on étudie de plus près l'origine de ce problème de la réalité du monde extérieur, on trouve qu'à cet emploi abusif du principe de raison appliqué à ce qui échappe à sa juridiction, vient s'ajouter encore une confusion particulière faite entre ses formes. Ainsi, la forme qu'il affecte relativement aux concepts ou représentations abstraites est transportée aux représentations intuitives, aux objets réels ; on prétend attribuer aux objets un principe de connaissance, alors qu'ils ne peuvent avoir qu'un principe d'existence.
en
If we examine more closely the source of this question as to the reality of the outer world, we find that besides the false application of the principle of sufficient reason generally to what lies beyond its province, a special confusion of its forms is also involved; for that form which it has only in reference to concepts or abstract ideas, is applied to perceived ideas, real objects; and a ground of knowing is demanded of objects, whereas they can have nothing but a ground of being.
eu
Errepresentazio abstraktuetan, judizioetan loturiko kontzeptuetan, arrazoiaren printzipioa halako moduan da nagusi, non bakoitzak bere balorea, bere baliozkotasuna, bere existentzia osoa, hemen egia deritzona, soilik eta bakarrik judizioak bere baitatik kanpoko beste zerbaitekin, bere ezagutza-arrazoiarekin duen harremanaren bitartez baitu, zeinetara beti itzuli behar baita.
es
Sobre las representaciones abstractas, los conceptos que se unen en juicios, el principio de razón rige de modo que cada uno de ellos recibe su valor, su validez y toda su existencia, denominada aquí verdad, única y exclusivamente de la relación del juicio con algo exterior a él, su razón cognoscitiva, a la que ha de ser siempre remitido.
fr
Ce qui est réglé par le principe de raison, ce sont les représentations abstraites, les concepts unis dans des jugements : chacun de ces concepts tire, en effet, sa valeur, sa portée et l'on peut dire sa réalité, qui ici prendra le nom de vérité, uniquement de la relation établie entre le jugement et quelque chose de distinct de lui, son principe de connaissance, auquel il faut toujours remonter.
en
Among the abstract ideas, the concepts united in the judgment, the principle of sufficient reason appears in such a way that each of these has its worth, its validity, and its whole existence, here called truth, simply and solely through the relation of the judgment to something outside of it, its ground of knowledge, to which there must consequently always be a return.
eu
Objektu errealen, errepresentazio begiesgarrien gainetik, berriz, arrazoiaren printzipioa, ez ezagutzearen, baizik bilakatzearen arrazoiaren printzipio gisa da nagusi, kausalitatearen lege gisa:
es
En cambio, sobre los objetos reales, las representaciones intuitivas, el principio de razón no rige como principio de razón del conocer sino del devenir, como ley de la causalidad:
fr
Par contre, ce n'est pas à titre de principe de connaissance que le principe de raison régit les objets réels ou représentations intuitives, mais à titre de principe de devenir, autrement dit comme loi de causalité ;
en
Among real objects, ideas of perception, on the other hand, the principle of sufficient reason appears not as the principle of the ground of knowing, but of being, as the law of causality:
eu
horietako bakoitzak horren bitartez, bilakatu izatearen bitartez, h.
es
 
fr
 
en
 
eu
d. efektu gisa kausa batetik sortua izatez, bere zorra ordaindu dio:
es
cada uno de ellos le ha liquidado ya su deuda por el hecho de haber llegado a ser, es decir, de haber surgido como efecto de una causa:
fr
l'objet est quitte envers lui par cela seul qu'il est " devenu ", c'est-à-dire qu'il est sorti comme effet d'une cause ;
en
every real object has paid its debt to it, inasmuch as it has come to be, i.e., has appeared as the effect of a cause.
eu
ezagutza-arrazoi baten eskakizunak hemen ere ez du inolako baliozkotasunik eta inolako zentzurik; baizik eta objektuen zeharo bestelako klase batekoa da.
es
así pues, la exigencia de una razón cognoscitiva no tiene aquí validez ni sentido sino que pertenece a una clase de objetos totalmente distinta.
fr
la recherche d'un principe de connaissance n'aurait ici aucune valeur, ni aucune signification ; cette recherche porte sur une tout autre catégorie d'objets.
en
The demand for a ground of knowing has therefore here no application and no meaning, but belongs to quite another class of things.
eu
Horregatik mundu begiesgarriak, haren baitan dirauen bitartean, ez du behatzailearengan ez eskrupulurik ez zalantzarik sortzen:
es
De ahí que el mundo intuitivo, mientras se permanece en él, no suscite dudas ni escrúpulos en el observador:
fr
C'est pour cette raison que le monde de l'intuition, tant qu'on n'essaie pas de le dépasser, n'engendre, dans celui qui l'observe, ni doute ni inquiétude ;
en
Thus the world of perception raises in the observer no question or doubt so long as he remains in contact with it:
eu
hemen ez dago ez errorerik ez egiarik;
es
no hay aquí error ni verdad:
fr
il n'y a place ici ni pour l'erreur, ni pour la vérité, reléguées l'une et l'autre dans le domaine de l'abstrait, de la réflexion.
en
there is here neither error nor truth, for these are confined to the province of the abstract-the province of reflection.
eu
horiek abstraktuaren, erreflexioaren eremura erbesteraturik daude.
es
estos se hallan encerrados en el ámbito de lo abstracto, de la reflexión.
fr
Aux yeux des sens et de l'entendement, le monde se révèle et se donne avec une sorte de naïve franchise pour ce qu'il est, pour une représentation intuitive, qui se développe sous le contrôle de la loi de causalité.
en
But here the world lies open for sense and understanding;
eu
Hemen, ordea, mundua zabalik dago sentsuetara eta adimenera, egia inozoarekin entregatzen du bere baitan den bezala, errepresentazio begiesgarri gisa, zeina erregularki kausalitatearekiko loturan garatzen baita.
es
Aquí el mundo está abierto al sentido y al entendimiento, se ofrece con una ingenua verdad como aquello que es: como representación intuitiva que se desarrolla regularmente al hilo de la causalidad.
fr
Cette question de la réalité du monde extérieur, telle que nous l'avons envisagée jusqu'ici, avait pour origine une méprise de la raison se méconnaissant elle-même ;
en
presents itself with naive truth as that which it really is-ideas of perception which develop themselves according to the law of causality.
eu
Horrela, kanpo-munduaren errealitateari buruzko galdera guk hemen orain arte kontsideratu dugunez, beti irten izan da adimenaren nahaste batetik gaizkiulertzeraino bere buruaren baitatik joan denean, eta zentzu horretan bere edukia argitzearen bitartez erantzuten zitzaion.
es
Según hemos considerado hasta aquí la cuestión de la realidad del mundo externo, siempre había procedido de un extravío de la razón que llegaba hasta la confusión de la cuestión misma; y, en esta medida, solamente podía ser respondida explicando su contenido.
fr
il n'y avait d'autre moyen d'y remédier que de mettre en lumière le contenu même de la raison.
en
So far as we have considered the question of the reality of the outer world, it arises from a confusion which amounts even to a misunderstanding of reason itself, and therefore thus far, the question could be answered only by explaining its meaning.
eu
Arrazoiaren printzipioaren funts osoaren, objektua eta subjektuaren arteko harremanaren eta begiespen sentigarriaren izaera propioaren ikerketaren ondoren gainditurik gelditu behar zuen, aurrerantzean inolako esangurarik gelditzen ez zitzaiolako.
es
Tras investigar la esencia del principio de razón, la relación entre objeto y sujeto, y la verdadera naturaleza de la intuición sensible, la cuestión tendría que suprimirse a sí misma, ya que no le quedaría ninguna significación.
fr
Un examen du principe de raison considéré dans son essence, et une étude approfondie du rapport qui existe entre l'objet et le sujet, ainsi que de la nature des perceptions sensibles, devaient nécessairement supprimer le problème, en lui ôtant toute signification.
en
After examination of the whole nature of the principle of sufficient reason, of the relation of subject and object, and the special conditions of sense perception, the question itself disappeared because it had no longer any meaning.
eu
Baina galdera horrek badu beste jatorri bat, orain arte emandako espekulatibo hutsaren erabat desberdina, propioki enpirikoa, nahiz eta beti ikuspegi espekulatibotik aurkeztua izan den;
es
Pero tal cuestión tiene aún otro origen totalmente distinto del puramente especulativo aquí indicado;
fr
 
en
 
eu
eta esangura horretan zentzu askozaz ulergarriagoa du beste lehen hartan baino, h. d.
es
un origen propiamente empírico, si bien siempre se plantea con propósitos especulativos; y en este significado la cuestión tiene un sentido mucho más comprensible que en el primero.
fr
Pourtant, outre cette origine toute théorique, il en a une autre absolument différente, celle-là purement empirique, bien qu'on s'en serve, même sous cette forme, dans un dessein spéculatif. La question ainsi posée devient beaucoup plus intelligible. Voici comment elle se présente :
en
There is, however, one other possible origin of this question, quite different from the purely speculative one which we have considered, a specially empirical origin, though the question is always raised from a speculative point of view, and in this form it has a much more comprehensible meaning than it had in the first.
eu
honako honetan:
es
Se trata de esto:
fr
nous avons des songes ;
en
We have dreams;
eu
ametsak izaten ditugu;
es
Nosotros tenemos sueños.
fr
 
en
 
eu
agian bizitza osoa ez ote da ametsa?
es
¿No es acaso toda la vida un sueño?
fr
la vie tout entière ne pourrait-elle donc pas être un long rêve ?
en
may not our whole life be a dream?
eu
-edo zehatzago esateko:
es
O más exactamente:
fr
ou, avec plus de précision :
en
or more exactly:
eu
ba ote dago irizpide ziurrik ametsa eta errealitatearen artean?, fantasmen eta objektu errealen artean?
es
¿Hay un criterio seguro para distinguir entre sueño y realidad, entre fantasmas y objetos reales?
fr
existe-t-il un critérium infaillible pour distinguer le rêve de la veille, le fantôme de l'objet réel ?
en
is there a sure criterion of the distinction between dreams and reality? between phantasms and real objects?
eu
-Begiespen amestuak errealak baino bizitasun eta argitasun urriagoa izateak ez du inolako arretarik merezi;
es
-El pretexto de que lo soñado tiene menos vivacidad y claridad que la intuición real no merece consideración;
fr
On ne saurait sérieusement proposer comme signe distinctif entre les deux le degré de netteté et de vivacité, moindre dans le rêve que dans la perception ;
en
The assertion that what is dreamt is less vivid and distinct than what we actually perceive is not to the point, because no one has ever been able to make a fair comparison of the two;
eu
zeren inork ez baititu biak bata bestearekin erkatzeko elkarren ondoan jarri; baizik eta ametsaren oroitzapena aurrez aurreko errealitatearekin bakarrik erka daiteke. -Kantek honela ebazten du auzia:
es
porque hasta ahora nadie ha puesto las dos cosas una junto a otra para compararlas, sino que solo se puede comparar el recuerdo del sueño con la realidad presente. -Kant resuelve la cuestión así:
fr
personne, en effet, jusqu'ici, n'a eu présentes à la fois les deux choses à comparer, et l'on ne peut mettre en regard de la perception actuelle que le souvenir du rêve.
en
for we can only compare the recollection of a dream with the present reality. Kant answers the question thus:
eu
-Baina ametsean bertan ere partikular orok badu lotura arrazoiaren printzipioaren arabera bere taxu guztietan, eta lotura hori bizitza eta ametsaren artean soilik hausten da.
es
"La conexión entre las representaciones según la ley de la causalidad distingue la vida del sueño".
fr
Kant tranche la question en disant que c'est " l'enchaînement des représentations par la loi de causalité qui distingue la vie du rêve ".
en
"The connection of ideas among themselves, according to the law of causality, constitutes the difference between real life and dreams."
eu
Eta amets bakoitzaren artean.
es
-Pero también en el sueño los elementos individuales se conectan igualmente según el principio de razón en todas sus formas y esa conexión no se rompe más que entre la vida y el sueño, y entre los sueños particulares.
fr
Mais, dans le rêve lui-même, tout le détail des phénomènes est également soumis à ce principe sous toutes ses formes, et le lien causal ne se rompt qu'entre la veille et le rêve ou d'un songe à l'autre.
en
But in dreams, as well as in real life, everything is connected individually at any rate, in accordance with the principle of sufficient reason in all its forms, and this connection is broken only between life and dreams, or between one dream and another.
eu
Kanten erantzuna, beraz, honelako zerbait baizik ez zitekeen izan:
es
Por lo tanto, la respuesta de Kant sólo podía rezar así:
fr
La seule interprétation que comporte la solution kantienne est la suivante :
en
Kant's answer therefore could only run thus:-the long dream (life) has throughout complete connection according to the principle of sufficient reason;
eu
amets luzeak (bizitza) bere baitan lotura orokorra dauka arrazoiaren printzipioaren arabera, ez ordea amets laburrekin;
es
el sueño prolongado (la vida) mantiene una continua conexión conforme al principio de razón, pero no con los sueños breves:
fr
le long rêve (celui de la vie) est réglé dans ses diverses parties par la loi de causalité, mais n'offre aucune liaison avec les rêves courts, bien que chacun de ceux-ci présente en soi cet enchaînement causal ;
en
it has not this connection, however, with short dreams, although each of these has in itself the same connection:
eu
nahiz eta horietako bakoitzak lotura bera duen bere baitan: honen eta haren artean zubi hura hautsita dago, eta horretan bereizten dira biak.
es
aunque cada uno de estos incluye la misma conexión, entre estos y aquel se ha roto el puente, y en eso los distinguimos.
fr
entre le premier et les seconds le pont est donc coupé, et c'est ainsi qu'on arrive à les distinguer.
en
the bridge is therefore broken between the former and the latter, and on this account we distinguish them.
eu
-Hala ere, ikerketa bat, zerbait amestua hala gertatua izan den, irizpide horren arabera finkatzea oso zaila izango litzateke eta sarritan ezinezkoa;
es
-Pero sería muy difícil, y con frecuencia imposible, ponerse a investigar conforme a ese criterio si algo ha sido soñado o ha ocurrido;
fr
Toutefois, il serait assez difficile, souvent même impossible de déterminer, à l'aide de ce critérium, si une chose a été perçue ou simplement rêvée par nous ;
en
But to institute an inquiry according to this criterion, as to whether something was dreamt or seen, would always be difficult and often impossible.
eu
zeren inola ere ez baikara gai, jazoera bizipendu bakoitzaren eta presenteko aldiunearen arteko lotura kausala atalez atal jarraitzeko, hala eta guztiz ere, ez ditugu amestutzat azaltzen.
es
porque no estamos en situación de seguir miembro por miembro la conexión causal entre cualquier acontecimiento vivido y el momento presente, mas no por eso lo consideramos como un sueño.
fr
nous sommes, en effet, incapables de suivre anneau par anneau la chaîne d'événements qui rattache un fait passé à l'état présent, et pourtant nous sommes loin de le tenir en pareil cas pour un pur rêve.
en
For we are by no means in a position to trace link by link the causal connection between any experienced event and the present moment, but we do not on that account explain it as dreamt.
eu
Horregatik, bizitza errealean ez gara baliatzen eskuarki horrelako ikerketa-mota batez ametsa eta errealitatea bereizteko.
es
De ahí que en la vida real por lo común no nos sirvamos de esa clase de investigaciones para distinguir el sueño de la realidad.
fr
Aussi, dans l'usage de la vie, n'emploie-t-on guère ce moyen pour discerner le rêve de la réalité.
en
Therefore in real life we do not commonly employ that method of distinguishing between dreams and reality.
eu
Egitatez, ametsa eta errealitatea bereizteko irizpide ziur bakarra itzartzearen erabat enpirikoa besterik ez da, zeinaren bitartez jazoera amestuen eta bizitza itzartukoen arteko lotura kausala espreski eta sentitzeko eran hausten baita.
es
El único criterio seguro para distinguir el sueño de la realidad no es de hecho otro más que el criterio puramente empírico del despertar, con el cual el nexo causal entre los acontecimientos soñados y los de la vigilia se rompe de forma expresa y sensible.
fr
L'unique critérium usité est tout empirique ; c'est le fait du réveil qui rompt d'une manière effective et sensible tout lien de causalité entre les événements du rêve et ceux de la veille.
en
The only sure criterion by which to distinguish them is in fact the entirely empirical one of awaking, through which at any rate the causal connection between dreamed events and those of waking life, is distinctly and sensibly broken off.
eu
Honen adibide bikain bat Hobbesek , 2. kapituluan egiten duen oharrak ematen du: ametsak erraz hartzen ditugula ondoren errealitatetzat, konturatu gabe, jantzita lokartu garenean, eta errazago oraindik, egiteko edo negozioren batek gure pentsamendu guztiak biltzen dituenean eta ametsetan bezala itzarrik ere lanpetzen gaituenean:
es
Una excelente prueba de esto la ofrece la observación realizada por Hobbes en el Leviatán, capítulo 2: que confundimos fácilmente los sueños con la realidad en los casos en que nos hemos quedado dormidos vestidos sin proponérnoslo, pero sobre todo cuando además algún negocio o proyecto ocupa nuestros pensamientos y nos tiene ocupados tanto dormidos como despiertos:
fr
Un exemple frappant de cette vérité est l'observation suivante de Hobbes, dans son Léviathan, chapitre II. Il remarque qu'au réveil, nous prenons facilement nos rêves pour des réalités, si nous nous sommes, à notre insu, couchés tout habillés ; cette confusion se produit encore plus aisément, quand, de plus, quelque projet ou quelque entreprise occupant toute notre pensée l'absorbe également dans le rêve :
en
This is strongly supported by the remark of Hobbes in the second chapter of Leviathan, that we easily mistake dreams for reality if we have unintentionally fallen asleep without taking off our clothes, and much more so when it also happens that some undertaking or design fills all our thoughts, and occupies our dreams as well as our waking moments.
eu
kasu horietan itzarrik egotea eta lokarturik egotea ia ez dira bereizten, ametsa errealitatearekin bat egiten eta harekin nahasten da.
es
en esos casos el despertar se nota casi tan poco como el momento de dormirse, el sueño converge con la realidad y se mezcla con ella.
fr
le réveil, en pareil cas, est aussi insensible que la venue du sommeil, et le rêve se mêle à la vie réelle sans qu'on l'en puisse distinguer.
en
We then observe the awaking just as little as the falling asleep, dream and reality run together and become confounded.
eu
Orduan Kanten irizpidea erabili ahal izatea beti gelditzen da:
es
Entonces solo queda aplicar el criterio kantiano:
fr
Il ne reste alors d'autre ressource que l'application du critérium de Kant.
en
In such a case there is nothing for it but the application of Kant's criterion;
eu
baldin eta ondoren, sarritan gertatu ohi denez, presentearekiko lotura kausalaren edo horren absentziaren berri ematerik ez badago, betiko erabaki gabe geratu beharko du jazoera bat amestua edo gertatua izan den.
es
pero si, como ocurre con frecuencia, no se puede averiguar el nexo causal con el presente o la ausencia del mismo, ha de quedar para siempre sin decidir si un suceso se ha soñado o ha ocurrido.
fr
Mais si, malgré tout, comme il arrive souvent, on ne peut découvrir la présence ou l'absence d'un lien de causalité entre un événement passé et l'état présent, il sera à jamais impossible de décider si un fait est arrivé ou s'il a été seulement rêvé.
en
but if, as often happens, we fail to establish by means of this criterion, either the existence of causal connection with the present, or the absence of such connection, then it must for ever remain uncertain whether an event was dreamt or really happened.
eu
-Izan ere, hemen bizitza eta ametsaren arteko ahaidetasun hurbila gugandik oso gertu agertzen da:
es
-Aquí, de hecho, se nos plantea muy de cerca la estrecha afinidad entre la vida y el sueño:
fr
C'est ici que se manifeste à la pensée l'intime parenté qui existe entre la vie et le rêve ; osons avouer une vérité reconnue et proclamée par tant de grands esprits.
en
Here, in fact, the intimate relationship between life and dreams is brought out very clearly, and we need not be ashamed to confess it, as it has been recognised and spoken of by many great men.
eu
eta ez dugu lotsatu ere egin nahi, hori aitortzean, zeren hainbeste espiritu handik aitortu eta adierazi baitute.
es
y no ha de avergonzarnos el confesarla, después de que ha sido reconocida y expresada por muchos grandes espíritus.
fr
Les Védas et les Pouranas, pour représenter avec exactitude le monde réel, " ce tissu de Maya ", le comparent ordinairement à un songe.
en
The Vedas and Puranas have no better simile than a dream for the whole knowledge of the actual world, which they call the web of Mâyâ, and they use none more frequently.
eu
Vedek eta Puranek ez dakite mundu errealaren ezagutza osorako, zeinek Maiaren ehundura deitzen baitute, konparazio hoberik eta ez dute besterik sarriago erabiltzen ametsarena baino.
es
Los Vedas y los Puranas no conocen mejor comparación ni usan otra con más frecuencia que la del sueño para expresar el conocimiento del mundo real, al que denominan "velo de Maya".
fr
Platon répète souvent que les hommes vivent dans un rêve, et que seul le philosophe cherche à se tenir éveillé.
en
Plato often says that men live only in a dream;
eu
Platonek maiz esaten du gizakiak ametsetan soilik bizi direla, filosofoa bakarrik ahalegintzen dela itzartzen.
es
Platón dice a menudo que los hombres viven en un sueño y solo el filósofo se esfuerza por despertar.
fr
Pindare (II, v. 135) dit : s????
en
the philosopher alone strives to awake himself. Pindar says (ii.
eu
Pindarok dio ('Pythia" 8, 135) (---) (umbrae somnium homo);
es
Píndaro dice (II ?, 135): ???aa? ??a?
fr
??a? ?????p??
en
s??a? ??a? a????p??
eu
eta Sofoklesek:
es
(umbrae somnium homo), y Sófocles afirma:
fr
(umbræ somnium homo), et Sophocle :
en
(umbræ somnium homo), and Sophocles: -
aurrekoa | 138 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus