Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Moralaren genealogia, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 41 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer gertatzen da han behean?
es
¿Qué ocurre allá abajo?
fr
que se passe-t-il là-dessous ?
en
What is happening below down yonder?
eu
Esazu zer ikusten duzun, jakinmin arriskutsueneko gizona-orain neu naiz entzuten ari dena. -
es
Diga usted lo que ve, hombre de la más peligrosa curiosidad-ahora soy yo el que escucha. -
fr
Dites ce que vous voyez, homme de la plus dangereuse curiosité ; c'est moi, à présent, qui écoute.
en
Speak out that what you see, man of the most dangerous curiosity-for now I am the listener.
eu
-"Ez dut ezer ikusten, baina hainbat gehiago entzuten dut.
es
-"No veo nada, pero oigo tanto mejor.
fr
-" Je ne vois rien, mais je n'en entends que mieux.
en
"I see nothing, I hear the more.
eu
Marmarra eta txutxuputxu arretatsu, makur, isil, kantoi eta zoko guztietatik datorren bat da.
es
Es un chismorreo y un cuchicheo cauto, pérfido, quedo, procedente de todas las esquinas y rincones.
fr
C'est un marmonnement, une chuchoterie pusillanime, sournoise, tout bas, qui sourd de tous les coins et recoins.
en
It is a cautious, spiteful, gentle whispering and muttering together in all the corners and crannies.
eu
Jende hori gezurretan ari dela deritzat;
es
Me parece que esa gente miente;
fr
Il me semble que l'on ment ;
en
It seems to me that they are lying;
eu
eztitasun azukrezko bat itsasten zaio hots bakoitzari.
es
una dulzona suavidad se pega a cada sonido.
fr
une suavité doucereuse poisse toutes les syllabes.
en
a sugary softness adheres to every sound.
eu
Ahuleziak gezurretan meritu bihurtua izan behar du, ez dago zalantzarik-zuk esaten zenuen bezala da."
es
La debilidad debe ser mentirosamente transformada en mérito, no hay duda-es como usted lo decía."
fr
Il faut transmuer la faiblesse en mérite, point de doute, il en est comme vous l'avez dit...
en
Weakness is turned to merit, there is no doubt about it-it is just as you say."
eu
-
es
-
fr
" - Continuez !
en
 
eu
-Aurrera!
es
-¡Siga!
fr
-"...
en
Further!
eu
-"...eta ordainik hartzen ez duen ezintasuna 'ontasun';
es
-"... y la impotencia, que no toma desquite, en 'bondad';
fr
la bassesse craintive, en "humilité" ; la sujétion envers ceux que l'on hait en "obéissance" (c'est-à-dire envers celui dont on prétend qu'il enjoint cette sujétion, "Dieu", disent-ils).
en
"And the impotence which requites not, is turned to 'goodness,' craven baseness to meekness, submission to those whom one hates, to obedience (namely, obedience to one of whom they say that he ordered this submission-they call him God).
eu
baxukeria larria, 'umiltasun';
es
la temerosa bajeza, en 'humildad';
fr
Ce que le faible a d'inoffensif, voire la poltronnerie dont il déborde, sa façon de rester sur le seuil, son irrépressible besoin d'attendre, se parent ici d'une appellation noble, la "patience", on dit aussi la vertu en soi ;
en
The inoffensive character of the weak, the very cowardice in which he is rich, his standing at the door, his forced necessity of waiting, gain here fine names, such as 'patience,' which is also called 'virtue';
eu
gorrotatzen denarekiko menpekotasuna, 'obedientzia' (hau da, menpekotasun hori agintzen duela dioten norbaiti-Jainko deitzen dute-).
es
la sumisión a quienes se odia, en 'obediencia' (a saber, obediencia a alguien de quien dicen que ordena esa sumisión,-Dios le llaman).
fr
ne pas pouvoir se venger devient ne pas vouloir se venger, peut-être même pardonner ("car ils ne savent pas ce qu'ils font, et nous seuls savons ce qu'ils font !").
en
not being able to avenge one's self, is called not wishing to avenge one's self, perhaps even forgiveness (for they know not what they do-we alone know what they do).
eu
Ahularen kaltegabeak, hainbeste daukan koldarkeriak berak, bere atean-zain-egoteak, bere ezinbesteko itxaron-beharrak, hemen izen on bat hartzen du, 'pazientzia', eta bertutea ere deitzen zaio;
es
Lo inofensivo del débil, la cobardía misma, de la que tiene mucha, su estar-aguardando-a-la-puerta, su inevitable tener-queaguardar, recibe aquí un buen nombre, el de 'paciencia', y se llama también la virtud;
fr
On parle aussi de l'"amour envers ses ennemis", et l'on transpire à grosses gouttes.
en
They also talk of the 'love of their enemies' and sweat thereby."
eu
mendekua-ezin-hartu-ahal izateari mendekua-ez-hartu-nahia deitzen zaio, eta agian barkamen ere bai ('zeren horiek ez baitakite zer egiten duten - guk bakarrik dakigu horiek zer egiten duten!' Jende horrek 'norbere etsaienganako maitasunaz' ere hitz egiten du eta bitartean izerdia dario."
es
el no-poder-vengarse se llama noquerer-vengarse, y tal vez incluso perdón ('pues ellos no saben lo que hacen - ¡únicamente nosotros sabemos lo que ellos hacen!). También habla esa gente del 'amor a los propios enemigos' -y entre tanto suda."
fr
"
en
 
eu
-Aurrera!
es
-¡Siga!
fr
-Continuez !
en
Further!
eu
-"Miserableak dira, ez dago zalantzarik, marmarti eta kantoietako diruketari faltsu horiek, nahiz eta kuzkurturik dauden elkar berotzen-baina beren miseria Jainkoaren hautapen bat eta sari bat dela, gehien maite diren txakurrak zigortu egiten direla;
es
-"Son miserables, no hay duda, todos esos chismorreadores y falsos monederos de las esquinas, aunque están acurrucados calentándose unos junto a otros-pero me dicen que su miseria es una elección y una distinción de Dios, que a los perros que más se quiere se los azota;
fr
-" Ce sont des misérables, point de doute, ces marmonneurs et ces faux-monnayeurs des recoins, chaudement tapis les uns contre les autres, mais ils me disent que leur misère est une élection et une distinction divines et que l'on fouette le chien que l'on aime le mieux ;
en
"They are miserable, there is no doubt about it, all these whisperers and counterfeiters in the corners, although they try to get warm by crouching close to each other, but they tell me that their misery is a favour and distinction given to them by God, just as one beats the dogs one likes best;
eu
agian miseria hori prestamen bat dela, proba bat, eskolatze bat, eta agian zerbait gehiago-egunen batean kitatua izango den zerbait, eta korritu izugarriekin ordainduko dena urretan, ez!, zorionetan.
es
que quizás esa miseria sea también una preparación, una prueba, una ejercitación, y acaso algo más-algo que alguna vez encontrará su compensación, y será pagado con enormes intereses en oro, ¡no!, en felicidad.
fr
que peut-être cette misère est une préparation, une mise à l'épreuve, un dressage, voire peut-être davantage encore, quelque chose qui serait un jour réglé et payé avec des intérêts astronomiques en or, que dis-je ? en bonheur.
en
that perhaps this misery is also a preparation, a probation, a training; that perhaps it is still more something which will one day be compensated and paid back with a tremendous interest in gold, nay in happiness.
eu
Horri deitzen diote 'zoriontasuna'."
es
A eso lo llaman 'la bienaventuranza'."
fr
C'est ce qu'ils appellent "la béatitude".
en
This they call 'Blessedness.'"
eu
-Aurrera!
es
-¡Siga!
fr
-Continuez !
en
Further!
eu
-"Orain ulertarazten didate horiek ez direla ahaltsuak baino hobeak bakarrik, lurreko jaunak baino ere, zeinen listua mihiztatu behar baitute, (ez beldurrez, inola ere ez beldurrez, baizik Jainkoak agintari oro ohoratzeko eskatzen duelako),-ez hobeak bakarrik, baizik eta 'hobeki ere badoakiela', edo, edonola ere, noizbait hobeki joango zaiela.
es
-"Ahora me dan a entender que ellos no sólo son mejores que los poderosos, que los señores de la tierra, cuyos esputos ellos tienen que lamer (no por temor, ¡de ninguna manera por temor!, sino porque Dios manda honrar toda autoridad),-que ellos no sólo son mejores, sino que también 'les va mejor', o, en todo caso, alguna vez les irá mejor.
fr
-" Maintenant ils me donnent à entendre qu'ils sont non seulement meilleurs que les puissants, que les seigneurs de la terre dont ils sont bien obligés de lécher les crachats (non pas, absolument pas par crainte ! mais parce que Dieu ordonne de respecter toute autorité), qu'ils sont non seulement meilleurs, mais encore "qu'ils ont la meilleure part", et en tout cas l'auront un jour.
en
"They are now giving me to understand, that not only are they better men than the mighty, the lords of the earth, whose spittle they have got to lick (not out of fear, not at all out of fear! But because God ordains that one should honour all authority)-not only are they better men, but that they also have a 'better time,' at any rate, will one day have a 'better time.' But enough!
eu
Baina, aski da!, aski da!
es
Pero ¡basta!, ¡basta!
fr
Mais assez !
en
Enough!
eu
Ezin dut gehiago eraman.
es
Ya no lo soporto más.
fr
je ne le supporte plus.
en
I can endure it no longer.
eu
Aire gaizkoatua!
es
¡Aire viciado!
fr
Air vicié !
en
Bad air!
eu
Aire gaizkoatua!
es
¡Aire viciado!
fr
Miasmes !
en
Bad air!
eu
Idealak fabrikatzen diren tailer horri-gezur-kiratsa dariola iruditzen zait."
es
Ese taller donde se fabrican ideales-me parece que apesta a mentiras."
fr
Cette officine qui fabrique des idéaux, il me semble qu'elle pue le mensonge. "
en
These workshops where ideals are manufactured-verily they reek with the crassest lies."
eu
-Ez!
es
-¡No!
fr
-Non !
en
Nay.
eu
Zaude une batean oraindik!
es
¡Un momento todavía!
fr
Encore un instant !
en
Just one minute!
eu
Oraindik ez diguzu ezer esan beltz guztiaz zuritasuna, esnea eta errugabetasuna eraikitzen dakiten nigromante horien maisu-lanaz:
es
Aún no nos ha dicho usted nada de la obra maestra de esos nigromantes que con todo lo negro saben construir blancura, leche e inocencia:
fr
Vous n'avez encore rien dit du chef-d'?uvre de ces alchimistes, qui transmuent tout le noir en blanc, en lait et en innocence :
en
You are saying nothing about the masterpieces of these virtuosos of black magic, who can produce whiteness, milk, and innocence out of any black you like:
eu
-ez al duzu ohartu zein duten perfekzio gorena finezian, beren artista-amarru txit ausart, txit fin, txit zoli, txit gezurtia?
es
-¿no ha observado usted cuál es su perfección suma en el refinamiento, su audacísima, finísima, ingeniosísima, mendacísima estratagema de artista?
fr
-n'avez-vous pas remarqué quel est le comble de leur raffinement, leur prestidigitation la plus audacieuse, la plus subtile, la plus spirituelle, la plus mensongère ?
en
have you not noticed what a pitch of refinement is attained by their chef d'?uvre, their most audacious, subtle, ingenious, and lying artist-trick?
eu
Adi!
es
¡Atienda!
fr
Prenez garde !
en
Take care!
eu
Mendekuz eta gorrotoz beteriko soto-abere horiek-zer egiten dute hain zuzen mendekuarekin eta gorrotoarekin?
es
Esos animales de sótano, llenos de venganza y de odio-¿qué hacen precisamente con la venganza y con el odio?
fr
Ces bêtes de sous-sol pleines de vengeance et de haine, que font-elles donc de la vengeance et de la haine ?
en
These cellar-beasts, full of revenge and hate-what do they make, forsooth, out of their revenge and hate?
eu
Entzun al dituzu inoiz hitz horiek?
es
¿Ha oído usted alguna vez esas palabras?
fr
Avez-vous jamais entendu ces paroles ?
en
Do you hear these words?
eu
Horiek diotenaz bakarrik fidatuko bazina, susmatuko al zenuke erresuminaren gizakien erdian zaudela?...
es
Si sólo se fiase usted de lo que ellos dicen, ¿barruntaría que se encuentra en medio de hombres del resentimiento?...
fr
Songeriez-vous, à n'entendre que leurs paroles, que vous vous trouvez parmi les hommes du ressentiment* ?...
en
Would you suspect, if you trusted only their words, that you are among men of resentment and nothing else?
eu
-"Ulertzen dut, berriz irekitzen ditut belarriak (ai!, ai!, ai!, eta itxi egiten dut sudurra).
es
-"Comprendo, vuelvo a abrir los oídos (¡ay!, ¡ay!, ¡ay!, y cierro la nariz).
fr
et le nez, lui, je le bouche).
en
ah! and I hold my nose).
eu
Orain bakarrik entzuten dut lehen hain sarri ziotena:
es
Sólo ahora oigo lo que ya antes decían con tanta frecuencia:
fr
Je commence seulement à entendre ce qu'ils ont déjà dit tant de fois :
en
Now do I hear for the first time that which they have said so often:
eu
'gu onok-gu gara zuzenak'-horiek eskatzen dutenari ez diote ordaina hartzea deitzen, 'zuzentasunaren triunfoa' baizik;
es
'nosotros los buenos-nosotros somos los justos'-a lo que ellos piden no lo llaman desquite, sino 'el triunfo de la justicia';
fr
"Nous les bons, nous sommes les justes." Ce qu'ils exigent, ils ne le nomment pas représailles, mais "triomphe de la justice" ;
en
'We good, we are the righteous'-what they demand they call not revenge but 'the triumph of righteousness';
eu
horiek ez dute etsaia gorrotatzen, ez!, horiek 'zuzentasunik eza' gorrotatzen dute, 'jainkogabekeria';
es
a lo que ellos odian no es a su enemigo, ¡no!, ellos odian la 'injusticia', el 'ateísmo';
fr
ce qu'ils haïssent, ce n'est pas leur ennemi, oh non ! ils haïssent l'"injustice", l"'impiété" ;
en
what they hate is not their enemy, no, they hate 'unrighteousness,' 'godlessness';
eu
horiek sinesten eta itxaroten dutena ez da mendekuaren itxaropena, mendeku gozoaren horditasuna (-'eztia baino gozoagoa', deitzen zuen jadanik Homerok), baizik eta Jainkoaren garaitia, Jainko zuzenarena jainkogabeen gain;
es
lo que ellos creen y esperan no es la esperanza de la venganza, la embriaguez de la dulce venganza (-'más dulce que la miel', la llamaba ya Homero), sino la victoria de Dios, del Dios justo sobre los ateos;
fr
leur foi et leur espoir, ce n'est pas l'espérance de la vengeance, l'ivresse de la douceur de la vengeance ("plus douce que le miel", disait déjà Homère), mais c'est la victoire de Dieu, du Dieu juste sur les impies ;
en
what they believe in and hope is not the hope of revenge, the intoxication of sweet revenge (-"sweeter than honey," did Homer call it?), but the victory of God, of the righteous God over the 'godless';
eu
horiei maitatzeko lurrean gelditzen zaiena ez dira gorrotoko beren neba-arrebak, baizik eta 'maitasuneko beren neba-arrebak', berek diotenez, lurreko on eta zuzen guztiak."
es
lo que a ellos les queda para amar en la tierra no son sus hermanos en el odio, sino sus 'hermanos en el amor', como ellos dicen, todos los buenos y justos de la tierra."
fr
ce qu'il leur reste à aimer sur terre, ce n'est pas leurs frères dans la haine, mais leurs "frères dans l'amour", comme ils disent, tous les bons et les justes de la terre. "
en
what is left for them to love in this world is not their brothers in hate, but their 'brothers in love,' as they say, all the good and righteous on the earth."
eu
-Eta nola deitzen dute bizitzako sufrimenduen aurka pozbidetzat balio dien hura-etorkizuneko zoriontasun aurreratuaren beren fantasmagoria?
es
-¿Y cómo llaman a aquello que les sirve de consuelo contra todos los sufrimientos de la vida-su fantasmagoría de la anticipada bienaventuranza futura?
fr
-Et comment nomment-ils ce qui leur sert de consolation contre toutes les souffrances de la vie, leur fantasmagorie d'une béatitude future garantie ?
en
And how do they name that which serves them as a solace against all the troubles of life-their phantasmagoria of their anticipated future blessedness?
eu
-"Nola?
es
-"¿Cómo?
fr
-" Comment ?
en
"How?
eu
Ongi entzuten al dut?
es
¿Oigo bien?
fr
Est-ce que j'entends bien ?
en
Do I hear right?
eu
Horri deitzen diote 'azken epaia', bere erresumaren etorrera, 'Jainkoaren erresumarena'-baina bitartean 'sinesmenean', 'maitasunean', 'itxaropenean' bizi dira".
es
A eso lo llaman 'el juicio final', la llegada de su reino, el de ellos, del 'reino de Dios'-pero entre tanto viven 'en la fe', 'en el amor', 'en la esperanza'".
fr
Ils nomment cela "le Jugement dernier", l'avènement de leur règne, le "royaume de Dieu", mais en attendant ils vivent "dans la foi", "dans l'amour", et "dans l'espérance". "
en
They call it 'the last judgment,' the advent of their kingdom, 'the kingdom of God'-but in the meanwhile they live 'in faith,' 'in love,' 'in hope.'"
eu
-Aski da!
es
-¡Basta!
fr
-Assez !
en
Enough!
eu
Aski da!
es
¡Basta!
fr
Assez !
en
Enough!
eu
15
es
15
fr
15
en
15.
eu
Zerekiko sinesmenean?
es
¿En la fe en qué?
fr
Dans la foi en quoi ?
en
In the faith in what?
aurrekoa | 41 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus