Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Moralaren genealogia, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 41 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Zerekiko sinesmenean?
es
¿En la fe en qué?
fr
Dans la foi en quoi ?
en
In the faith in what?
eu
Norenganako maitasunean?
es
¿En el amor a qué?
fr
L'amour pour quoi ?
en
In the love for what?
eu
Zeren itxaropenean?
es
¿En la esperanza de qué?
fr
Et l'espérance de quoi ?
en
In the hope of what?
eu
-Ahul horiek-noizbait, izan ere, berek ere sendo izan nahi dute, ez dago zalantzarik, noizbait heldu behar du horien erresumak ere-zer eta "Jainkoaren erresuma" deitzen diote, dagoeneko esan dugunez:
es
-Esos débiles-alguna vez, en efecto, quieren ser también ellos los fuertes, no hay duda, alguna vez debe llegar también su reino-nada menos que "el reino de Dios" lo llaman entre ellos, como hemos dicho:
fr
Ces faibles, eux aussi veulent être un jour les forts, point de doute, un jour doit venir aussi leur " règne ", " le royaume de Dieu ", comme ils l'appellent tout de go, car enfin :
en
-they also, forsooth, wish to be the strong some time; there is no doubt about it, some time their kingdom also must come-"the kingdom of God" is their name for it, as has been mentioned:
eu
izan ere, hain dira apalak guztian!
es
¡son, desde luego, tan humildes en todo!
fr
on est humble en toutes choses !
en
they are so meek in everything!
eu
Horren lekuko izateko luzaro bizi beharra dago, heriotzaz haraindi,-izan ere, betiko bizitza beharrezkoa da betieran kitatu ahal izateko, "Jainkoaren erresuman" lurreko bizitza hartaz "sinesmenean, maitasunean, itxaropenean".
es
Para presenciar esto se necesita vivir largo tiempo, más allá de la muerte,-en efecto, la vida eterna se necesita para poder resarcirse también eternamente, en el "reino de Dios", de aquella vida terrena "en la fe, en el amor, en la esperanza".
fr
Rien que pour vivre cela, il faut vivre longtemps, par-delà la mort, et même, il faut la vie éternelle, pour qu'on puisse éternellement se maintenir dans le " royaume de Dieu " en restant indemne de cette vie terrestre vécue " dans la foi, l'amour, l'espérance ".
en
Yet in order to experience that kingdom it is necessary to live long, to live beyond death,-yes, eternal life is necessary so that one can make up for ever for that earthly life "in faith," "in love," "in hope."
eu
Zertaz kitatu?
es
¿Resacirse de qué?
fr
Indemne de quoi ?
en
Make up for what?
eu
Zerekin kitatu?...
es
¿Resacirse con qué?...
fr
Indemne grâce à quoi ?...
en
Make up by what?
eu
Nik uste dut Dantek erru makurra egin zuela, xalotasun ikaragarriz bere infernuko atearen gainean "ni ere betiko maitasunak sortu nau" idazkuna ezartzean:
es
A mí me parece que Dante cometió un grosero error al poner, con horrorosa ingenuidad, sobre la puerta de su infierno la inscripción "también a mí me creó el amor eterno":
fr
Dante s'est grossièrement mépris, me semble-t-il, quand, avec une ingénuité terrifiante, il a mis cette inscription au-dessus de la porte de son enfer :
en
Dante, as it seems to me, made a crass mistake when with awe-inspiring ingenuity he placed that inscription over the gate of his hell, "Me too made eternal love":
eu
-paradisu kristauaren eta bere "betiko zoriontasuna"ren atearen gainean edonola ere, eskubide gehiagoz, egon liteke, "ni ere betiko gorrotoak sortu nau" idazkuna-, suposatuz egia bati zilegi zaiola gezur batera daraman atearen gainean ezarrita egotea!
es
-sobre la puerta del paraíso cristiano y de su "bienaventuranza eterna" podría estar en todo caso, con mejor derecho, la inscripción "también a mí me creó el odio eterno"-, ¡presuponiendo que a una verdad le sea lícito estar colocada sobre la puerta que lleva a una mentira!
fr
" Moi aussi, l'amour éternel m'a créé " : au-dessus de la porte du paradis chrétien et de sa " béatitude éternelle " pourrait à plus juste titre figurer l'inscription : " Moi aussi, la haine éternelle m'a créé ", à supposer qu'une vérité puisse figurer au-dessus de la porte qui ouvre sur le mensonge !
en
at any rate the following inscription would have a much better right to stand over the gate of the Christian Paradise and its "eternal blessedness"-"Me too made eternal hate"-granted of course that a truth may rightly stand over the gate to a lie!
eu
Bada, zer da paradisu haren zoriontasuna?...
es
Pues ¿qué es la bienaventuranza de aquel paraíso?...
fr
Car qu'est-ce donc que la béatitude de ce paradis ?...
en
For what is the blessedness of that Paradise?
eu
Agian guk geuk ere igarriko genuke;
es
Quizá ya nosotros mismos lo adivinaríamos;
fr
Sans doute, pourrions-nous le deviner ;
en
Possibly we could quickly surmise it;
eu
baina hobe da espreski testiga diezagun horrelako gauzetan gutxiestekoa ez den autoritate batek, Tomas Aquinoko maisu eta santu handiak.
es
pero es mejor que nos lo atestigue expresamente una autoridad muy relevante en estas cosas, Tomás de Aquino.
fr
mais il vaut mieux que nous l'atteste expressément une autorité incontestée en cette matière, Thomas d'Aquin, le grand et saint maître.
en
but it is better that it should be explicitly attested by an authority who in such matters is not to be disparaged, Thomas of Aquinas, the great teacher and saint.
eu
"Beati in regno coelesti", dio bildots batek bezain otzan, "videbunt poenas damnatorum, ut beatitudo illis magis complaceat." [Zorionekoek zeruko erresuman kondenatuen zigorrak ikusiko dituzte, zoriontasuna atseginago izan dakien].
es
"Beati in regno coelesti", dice con la mansedumbre de un cordero, "videbunt poenas damnatorum, ut beatitudo illis magis complaceat" [Los bienaventurados verán en el reino celestial las penas de los condenados, para que su bienaventuranza les satisfaga más].
fr
" Beati in regno coelesti ", dit-il avec la douceur de l'agneau, " videbunt poenas damnatorum, ut beatitude illis magis complaceat ".
en
"Beati in regno celesti" says he, as gently as a lamb, "videbunt p?nas damnatorum, ut beatitudo illis magis complaceat."
eu
Ala hori bera entzun nahi al da tonu indartsuagoan, adibidez, Elizako guraso baten aho triunfatzailetik, zeinek ematen baitzien kristauei jendaurreko ikuskizunetako plazer krudeletara ez joateko burubidea-zergatik, ordea?
es
¿O se quiere escuchar esto mismo en un tono más fuerte, de la boca, por ejemplo, de un triunfante padre de la Iglesia, el cual desaconsejaba a sus cristianos las crueles voluptuosidades de los espectáculos públicos-por qué, en realidad?
fr
Ou bien, si l'on veut l'entendre sur un ton plus vigoureux, par exemple de la bouche d'un Père de l'Église triomphante qui déconseillait à ses ouailles les cruelles voluptés des spectacles publics. Et pourquoi donc ?
en
Or if we wish to hear a stronger tone, a word from the mouth of a triumphant father of the Church, who warned his disciples against the cruel ecstasies of the public spectacles-But why?
eu
"Sinesmenak, izan ere, askozaz gauza gehiago eskaintzen digu-dio, de spectac.
es
"La fe nos ofrece, en efecto, muchas más cosas-dice, de spectac, c.
fr
" La foi nous offre certes bien davantage-dit-il dans le De Spectaculis, chapitre 29 sq.
en
Faith offers us much more,-says he, de Spectac., c.
eu
c. 29 hh.
es
29 ss.-, algo mucho más fuerte;
fr
-, quelque chose de bien plus vigoureux ;
en
29 ss.,-something much stronger;
eu
- "askozaz gogorragoa";
es
 
fr
 
en
 
eu
berrerospenari esker, izan ere, zeharo bestelako atseginak dauzkagu;
es
gracias a la redención disponemos, en efecto, de alegrías completamente distintas;
fr
grâce au Salut, de tout autres joies nous sont données ;
en
thanks to the redemption, joys of quite another kind stand at our disposal;
eu
atleten ordez guk geure martiriak dauzkagu;
es
en lugar de los atletas nosotros tenemos nuestros mártires;
fr
au lieu des athlètes, nous avons nos martyrs ;
en
instead of athletes we have our martyrs;
eu
eta odola nahi badugu, orduan, Kristoren odola daukagu...
es
y si queremos sangre, bien, tenemos la sangre de Cristo...
fr
nous avons le sang du Christ... Sans parler de ce qui nous attend au jour de sa parousie, de son triomphe !
en
we wish for blood, well, we have the blood of Christ-but what then awaits us on the day of his return, of his triumph.
eu
Baina zerk itxaroten digu bere itzuleraren, bere triunfoaren egunean!"-eta orain honela jarraitzen du bisionario arrobatu honek:
es
Mas ¡qué cosas nos esperan el día de su vuelta, de su triunfo!"-y ahora continúa así este visionario extasiado:
fr
"-et il poursuit, ce visionnaire en extase :
en
And then does he proceed, does this enraptured visionary:
eu
"At enim supersunt alia spectacula, ille ultimus et perpetuus judicii dies, ille nationibus insperatus, ille derisus, cum tanta saeculi vetustas et tot ejus nativitates uno igne haurientur.
es
"At enim supersunt alia spectacula, ille ultimus et perpetuus judicii dies, ille nationibus insperatus, ille derisus, cum tanta saeculi vetustas et tot ejus nativitates uno igne haurientur.
fr
" At enim supersunt alia spectacula, ille ultimus et perpetuus judicii dies, ille nationibus insperatus, ille derisus, cum tanta saeculi vetustas et tot ejus nativitates uno igne haurientur.
en
"at enim supersunt alia spectacula, ille ultimas et perpetuus judicii dies, ille nationibus insperatus, ille derisus, cum tanta sæculi vetustas et tot ejus nativitates uno igne haurientur.
eu
Quae tunc spectaculi latitudo!
es
Quae tunc spectaculi latitudo!
fr
Quae tunc spectaculi latitudo !
en
Quæ tunc spectaculi latitudo!
eu
Quid admirer!
es
Quid admirer!
fr
Quid admirer !
en
Quid admirer!
eu
Ubi gaudeam!
es
Quid rideami Ubi gaudeam!
fr
Quid rideam ! Ubi gaudeam !
en
quid rideam! Ubigaudeam!
eu
Ubi exultem, spectans tot et tantos reges, qui in coelum recepti nuntiabantur, cum ipso Jove et ipsis suis testibus in imis tenebris congemescentes!
es
Ubi exultem, spectans tot et tantos reges, qui in coelum recepti nuntiabantur, cum ipso Jove et ipsis suis testibus in imis tenebris congemescentes!
fr
Ubi exultem, spectans tot et tantos reges, qui in coelum recepti nuntiabantur, cum ipso Jove et ipsis suis testibus in imis tenebris congemescentes !
en
Ubi exultem, spectans tot et tantos reges, qui in c?lum recepti nuntiabantur, cum ipso Jove et ipsis suis testibus in imis tenebris congemescentes!
eu
Item praesides! (probintzietako gobernariak) persecutores dominici nominis saevioribus quam ipsi flammis saevierunt insultantibus contra Christianos liquescentes!
es
ltem praesides (los gobernadores de las provincias) persecutores dominici nominis saevioribus quam ipsi flammis saevierunt insultantibus contra Christianos liquescentes!
fr
Item praesides " (les gouverneurs de la province) " persecutores dominici nominis saevioribus quam ipsi flammis saevierunt insultantibus contra Christianos liquescentes !
en
Item præsides" (the provincial governors) "persecutores dominici nominis sævioribus quam ipsi flammis sævierunt insultantibus contra Christianos liquescentes!
eu
Quos praeterea sapientes illos philosophos coram discipulis suis una conflagrantibus erubescentes, quibus nihil ad deum pertinere suadebant quibus animas aut nullas aut non in pristina corpora redituras affirmabant!
es
Quos praeterea sapientes illos philosophos coram discipulis suis una conflagrantibus erubescentes, quibus nihil ad deum pertinere suadebant, quibus animas aut nullas aut non in pristina corpora redituras affirmabant!
fr
Qucs praeterea sapientes illos philosophas coram discipulis suis una conflagrantibus erubescentes, quibus nihil ad deum pertinere suadebant, quibus animas aut nullas aut non in pristina corpora redituras affirmabant !
en
Quos præterea sapientes illos philosophos coram discipulis suis una conflagrantibus erubescentes, quibus nihil ad deum pertinere suadebant, quibus animas aut nullas aut non in pristina corpora redituras affirmabant!
eu
Etiam poëtas non ad Rhadamanti nec ad Minois, sed ad inopinati Christi tribunal palpitantes!
es
Etiam poetas non ad Rhadamanti nec ad Minois, sed ad inopinati Christi tribunal palpitantes!
fr
Etiam poetas non ad Rhadamanti nec ad Minois, sed ad inopinati Christi tribunal palpitantes !
en
Etiam poetas non ad Rhadamanti nec ad Minois, sed ad inopinati Christi tribunal palpitantes!
eu
Tunc magis tragoedi audiendi, magis scilicet vocales" (zenbat eta ahotsa hobea, hainbat okerragoa egingo dute garrasia) "in sua propria calamitate;
es
Tunc magis tragoedi audiendi, magis scilicet vocales (cuanto mejor sea la voz, peor gritarán) in sua propria calamitate;
fr
Tunc magis tragoedi audiendi, magis scilicet vocales " (encore plus tonitruants, encore plus braillards) " in sua propria calamitate ;
en
Tunc magis trag?di audiendi, magis scilicet vocales" (with louder tones and more violent shrieks) "in sua propria calamitate;
eu
tunc histriones cognoscendi, solutiores multo per ignem; tunc spectandus auriga in flammea rota totus rubens, tunc xystici contemplandi non in gymnasiis, sed in igne jaculati, nisi quod ne tunc quidem illos velim vivos, ut qui malim ad eos potius conspectum insatiabilem conferre, qui in dominum desaevierunt.
es
tunc histriones cognoscendi, solutiores multo per ignem, tunc spectandus auriga in flammea rota totus rubens, tunc xystici contemplandi non in gymnasiis, sed in igne jaculati, nisi quod ne tunc quidem illos velim vivos, ut qui malim ad eos potius conspectum insatiasbilem conferre, qui in dominum desaevierunt.
fr
tunc histriones cognoscendi, solutiores multo per ignem ;
en
tunc histriones cognoscendi, solutiores multo per ignem; tunc spectandus auriga in flammea rota totus rubens, tunc xystici contemplandi non in gymnasiis, sed in igne jaculati, nisi quod ne tunc quidem illos velim vivos, ut qui malim ad eos potius conspectum insatiabilem conferre, qui in dominum scevierunt.
eu
fabri aut quaestuariae filius < " (ondorengo guztiak erakusten duenez, eta Talmudetik ezaguna den izendapen honek ere bai bereziki, Jesusen amarenak, hemendik aurrera Tertulianok juduei hitz egiten die), sabbati destructor, Samarites et daemonium habens.
es
`Hic este ille, dicam, fabri aut quaestuariae filius (como lo muestra todo lo que sigue, y en especial también esta designación, conocida por el Talmud, de la madre de Jesús, a partir de aquí Tertuliano habla a los judíos), sabbati destructor, Samarites et daemonium habens.
fr
tunc spectandus auriga in flammea rota totus rubens, tunc xystici contemplandi non in gymnasiis sed in igni jaculati, nisi quod ne tunc quidem illos velim vivos, ut qui malim ad eos potius conspectum insatiabilem conferre, qui in dominum desaevierunt, Hic est ille, dicam, fabri aut quaestuariae filius " (comme le montre ce qui suit, et en particulier la désignation bien connue de la mère de Jésus tirée du Talmud, Tertullien vise dès lors les Juifs), " sabbati destructor, Samarites et daemonium habens.
en
Hic est ille, dicam fabri aut quæstuariæ filius" (as is shown by the whole of the following, and in particular by this well-known description of the mother of Jesus from the Talmud, Tertullian is henceforth referring to the Jews), "sabbati destructor, Samarites et dæmonium habens.
eu
Hic est, quem a Juda redemistis, hic est ille arundine,et colaphis diverberatus, sputamentis dedecoratus, felle et aceto potatus.
es
Hic est, quem a Juda redemistis, hic est ille arundine et colaphis diverberatus, sputamentis dedecoratus, felle et aceto potatus.
fr
Hic est, quem a Juda redimistis, hic est ille arundine et colaphis diverberatus, sputamentis dedecoratus, felle et aceto potatus.
en
Hic est quem a Juda redemistis, hic est ille arundine et colaphis diverberatus, sputamentis de decoratus, felle et acete potatus.
eu
Hic est, quem clam discentes subripuerunt, ut resurrexisse dicatur vel hortulanus detraxit, nec lactucae suae frequentia commeantium laederentur.< Ut talia spectes, ut talibus exultes, quis tibi praetor aut consul aut quaestor aut sacerdos de sua liberalitate praestabit?
es
Hic est, quem clam discentes subripuerunt, ut resurrexisse dicatur vel hortulanus detraxit, ne lactucae suae frequentia commeantium laederentur. Ut talia spectes, ut talibus exultes, quis tibi praetor aut consul aut quaestor aut sacerdos de sua liberalitste praestabit?
fr
Hic est, quem clam discentes subripuerunt, ut resurrexisse dicatur vel hortulanus detraxit, ne lactucae suae frequentia commeantium laederentur. Ut talia spectes, ut talibus exultes, quis tibi praetor aut consul aut quaestor aut sacerdos de sua liberalitate praestabit ?
en
Hic est, quem clam discentes subripuerunt, ut resurrexisse dicatur vel hortulanus detraxit, ne lactucæ suæ frequentia commeantium laderentur. Ut talia species, ut talibus exultes, quis tibi prætor aut consul aut sacerdos de sua liberalitate prastabit?
eu
Et tamen haec jam habemos quodammodo per fidem spiritu imaginante repraesentata.
es
Et tamen haec jam habemos quodammodo per fidem spiritu imaginante repraesentata.
fr
Et tamen haec jam habemus quodammodo per fidem spiritu imaginante repraesentata ?
en
Et tamen hæc jam habemus quodammodo per fidem spiritu imaginante repræsentata.
eu
Ceterum qualia illa sunt, quae nec oculus vidit nec auris audivit nec in cor hominis ascenderunt?
es
Ceterum qualia illa sunt, quae nec oculus vidit nec auigs audivit nec in cor hominis ascenderunt?
fr
Ceterum qualia illa sunt, quae nec oculus vidit nec auris audivit nec in cor hominis ascenderunt ?
en
Ceterum qualia illa sunt, quæ nec oculus vidit nec auris audivit nec in cor hominis ascenderunt?" (I Cor.
eu
(1 Kor.
es
(1 Cor.
fr
" (I, Cor.
en
ii.
eu
2, 9) Credo circo et utraque cavea (lehen eta laugarren lerroa, edo, beste batzuen arabera, teatro komiko eta tragikoa) et omni stadio gratiora".
es
2, 9). Credo circo et utraque cavea (primera y cuarta fila, o, según otros, escena cómica y trágica) et omni stadio gratiora".
fr
2, 9.) " Credo circo et utraque cavea " (de premier ou de quatrième ordre, ou, selon d'autres, scène comique et tragique) " et omni stadio gratiora.
en
9.) "Credo circo et utraque cavea" (first and fourth row, or, according to others, the comic and the tragic stage) "et omni studio gratiora."
eu
-Per fidem:
es
-Per fidem:
fr
"-Per fidem :
en
Per fidem:
eu
horrela dago idatzita.
es
así está escrito.
fr
voilà ce qui est écrit.
en
so stands it written.
eu
16
es
16
fr
16
en
16.
eu
Amai dezagun.
es
Concluyamos.
fr
Venons-en à la conclusion.
en
Let us come to a conclusion.
eu
Bi balio kontrajarriek "on eta txarrak", "on eta gaiztoak", borroka ikaragarria izan dute lurrean, milaka urtez iraun duena; eta egia bada ere bigarren balioa aspaldi nagusitu dela, ez dira falta, orain ere, borroka erabaki gabe horretan diharduten tokiak.
es
Los dos valores contrapuestos "bueno y malo", "bueno y malvado", han sostenido en la tierra urea lucha terrible, que ha durado milenios; y aunque es muy cierto que el segundo valor hace mucho tiempo que ha prevalecido, no faltan, sin embargo, tampoco ahora lugares en los que se continúa librando esa lucha, no decidida aún.
fr
Les deux valeurs opposées " bon et mauvais " et " bien et mal " se sont livré sur terre un combat terrible, millénaire ; et si certain qu'il soit que la seconde valeur l'emporte depuis longtemps, il ne manque cependant pas, aujourd'hui encore, de situations où le combat se poursuit, douteux.
en
The two opposing values, "good and bad," "good and evil," have fought a dreadful, thousand-year fight in the world, and though indubitably the second value has been for a long time in the preponderance, there are not wanting places where the fortune of the fight is still undecisive.
eu
Zera ere esan liteke, bitartean borroka gero eta gorago eramana izan dela eta hain zuzen horrexegatik, gero eta sakonago bihurtu dela, gero eta izpiritualago:
es
InIluso podría decirse que entre tanto la lucha ha sido llevada cada vez más hacia arriba y que, precisamente por ello, se ha vuelto cada vez más profunda, cada vez más espiritual:
fr
On pourrait même dire qu'entre-temps il n'a cessé d'être porté plus haut, et par là même toujours plus profondément, plus spirituellement :
en
It can almost be said that in the meanwhile the fight reaches a higher and higher level, and that in the meanwhile it has become more and more intense, and always more and more psychological;
eu
halako moldez, non gaur agian ez dagoen zantzu erabakigarriagorik "natura garaiagoa"renik, natura izpiritualagoarenik, zentzu hartan erdibiturik egotea baino, eta oraindik antitesi haien borrokaleku errealki izatea baino.
es
de modo que hoy quizá no exista indicio más decisivo de la "naturaleza superior", de una naturaleza más espiritual, que estar escindido en aquel sentido y que ser realmente todavía un lugar de batalla de aquellas antítesis.
fr
de telle sorte qu'aujourd'hui il n'y a peut-être aucun signe plus distinctif de la " nature supérieure ", de la nature plus spirituelle que d'être divisé dans ce sens-là et de constituer encore véritablement un champ de bataille pour ces antithèses.
en
so that nowadays there is perhaps no more decisive mark of the higher nature, of the more psychological nature, than to be in that sense self-contradictory, and to be actually still a battleground for those two opposites.
eu
Borroka horren sinboloak, gizateriaren historia osoan zehar orain arte irakurgarri iraun duten karakteretan idatziak dio "Erroma Judearen aurka, Judea Erromaren aurka":
es
El símbolo de esa lucha, escrito en caracteres que han permanecido hasta ahora legibles a lo largo de la historia entera de la humanidad, dice "Roma contra Judea, Judea contra Roma":
fr
Le symbole de ce combat rapporté dans une écriture qui jusqu'ici a régi toute l'histoire humaine s'appelle : " Rome contre la Judée, la Judée contre Rome ".
en
The symbol of this fight, written in a writing which has remained worthy of perusal throughout the course of history up to the present time, is called "Rome against Judæa, Judæa against Rome."
eu
-orain arte ez da izan jazoera handiagorik borroka hori baino, arazoaren planteaketa hori baino, etsai heriozkoen kontraesan hori baino.
es
-hasta ahora no ha habido acontecimiento más grande que esta lucha, que este planteamiento del problema, que esta contradicción de enemigos mortales.
fr
Il n'y a eu jusqu'ici aucun événement plus grand que ce combat-là, cette question, cette opposition mortelle.
en
Hitherto there has been no greater event than that fight, the putting of that question, that deadly antagonism.
eu
Erromak juduarengan antinatura moduko zerbait, nolabait esateko, bere antipodetako mostrum-a [munstroa] bezalakoa ikusten zuen; Erroman judua "gizateria osoaren kontrako gorrotoz errudun" gisa ikusten zen:
es
Roma veía en el judío algo así como la antinaturaleza misma, como su monstrum [monstruo] antipódico, si cabe la expresión; en Roma se consideraba al judío "convicto de odio contra todo el género humano":
fr
Rome ressentait dans le Juif quelque chose comme la contre-nature en personne, en quelque sorte son antipode monstrueux ; à Rome, le Juif passait pour " convaincu de haine contre tout le genre humain " :
en
Rome found in the Jew the incarnation of the unnatural, as though it were its diametrically opposed monstrosity, and in Rome the Jew was held to be convicted of hatred of the whole human race:
aurrekoa | 41 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus