Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Moralaren genealogia, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 41 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Aire gaizkoatua!
es
¡Aire viciado!
fr
Puanteur !
en
bad air!
eu
Gaizki eraturiko zerbait niregana datorrelakoa;
es
El hecho de que algo mal constituido se allega a mí;
fr
Promiscuité de l'insane ;
en
That something misbegotten comes near me;
eu
gaizki eraturiko arima baten erraiak usnatzera beharturik aurkitzea!...
es
¡el verme obligado a oler las entrañas de un alma mal constituida!...
fr
relent des entrailles d'une âme insane !...
en
that I must inhale the odour of the entrails of a misbegotten soul!
eu
Zer da bestalde miseria, gabezia, klima txar, gaixotasun, neke eta bakardadez jasaten ez duguna?
es
¿Qué es, por otra parte, lo que en materia de miseria, de privaciones, de mal clima, de enfermedades, de fatigas y de soledad no soportamos?
fr
Que ne supporte-t-on déjà comme misère, privation, mauvais temps, fange, fardeau, isolement ?
en
-That excepted, what can one not endure in the way of need, privation, bad weather, sickness, toil, solitude?
eu
Barrenean guztiari gaina hartzen diogu, izate lurpeko eta borrokalari baterako jaio baikara;
es
En el fondo nos sobreponemos a todo lo demás, puesto que hemos nacido para una existencia subterránea y combativa;
fr
Dans le fond, on s'accommode de tout le reste, né comme on l'est pour une existence souterraine et de combat ;
en
In point of fact, one manages to get over everything, born as one is to a burrowing and battling existence;
eu
behin eta berriz irteten gara argitara, behin eta berriz sentitzen dugu garaitiaren urrezko ordua-eta une horretan jaio ginen bezala agertzen gara, haustezin, teinkatu, zerbait berria, zerbait zailagoa, oraindik zerbait urrunagoa konkistatzeko prest, gabeziek oraindik teinkatuago jartzea besterik lortzen ez duten arkua bezala.
es
una y otra vez salimos a la luz, una y otra vez experimentamos la hora áurea del triunfo,-y en ese momento aparecemos tal como nacimos, inquebrantables, tensos, dispuestos a conquistar algo nuevo, algo más difícil, algo más lejano todavía, como un arco a quien las privaciones lo único que hacen es ponerlo más tirante.
fr
toujours, l'on revient à la lumière, revivre l'heure glorieuse de sa victoire ; et nous voilà, tels que nous sommes nés, irréductibles, tendus, prêts à la nouveauté, à la pire difficulté, au plus grand lointain, tel l'arc que toute misère ne laisse pas de tendre plus fort.
en
one always returns once again to the light, one always lives again one's golden hour of victory-and then one stands as one was born, unbreakable, tense, ready for something more difficult, for something more distant, like a bow stretched but the tauter by every strain.
eu
-Baina noizean behin-demagun badirela jagole zerutarrak ongiaz eta gaizkiaz haraindi-emadazue begirada bat, emadazue begirada bakar bat zuzentzea zerbait perfektu, erabat garatu, zoriontsu, ahaltsu, garaikorra den zerbaiti, zeinean oraindik beldur izateko zerbait dagoen.
es
-Pero de vez en cuando-y suponiendo que existan protectoras celestiales, situadas más allá del bien y del malconcededme una mirada, otorgadme que pueda echar una única mirada tan sólo a algo perfecto, a algo totalmente logrado, feliz, poderoso, victorioso, en lo que todavía haya algo que temer!
fr
Mais accordez-moi quelquefois un regard, à supposer qu'il y ait au ciel des bienfaitrices qui me l'accordent par-delà bien et mal-un seul regard sur un accomplissement, un achèvement, un bonheur, une puissance, un triomphe, qui puissent encore inspirer quelque crainte !
en
But from time to time do ye grant me-assuming that "beyond good and evil" there are goddesses who can grant-one glimpse, grant me but one glimpse only, of something perfect, fully realised, happy, mighty, triumphant, of something that still gives cause for fear!
eu
Gizakia zuribidetzen duen gizaki bati begirada bat, gizakia osagarritu eta berrerosiko duen zorioneko kasu bati begirada bat, zeinen kariaz zilegi izango baitzait gizakiarengan sinesmenari eustea!...
es
¡Una mirada a un hombre que justifique a el hombre, una mirada a un caso afortunado que complemente y redima al hombre, por razón del cual me sea lícito conservar la fe en el hombre!...
fr
Sur un homme qui justifie l'Homme, un cas heureux qui accomplisse et sauve l'homme, au nom duquel on puisse maintenir la foi en l'homme !...
en
A glimpse of a man that justifies the existence of man, a glimpse of an incarnate human happiness that realises and redeems, for the sake of which one may hold fast to the belief in man!
eu
Zeren horrela baitaude gauzak:
es
Pues así están las cosas:
fr
Car c'est ainsi :
en
For the position is this:
eu
Europar gizakiaren kaxkartze eta berdintzeak gordeta baitauka gure arriskurik handiena, zeren ikuspen horrek nekatu egiten baitu... Gaur ez dugu ikusten handiago izan nahi duen ezer, gero eta beherago jaisten ari garela sumatzen dugu, gero eta beherago, ahulagoa, otzanagoa, zuhurragoa, bareagoa, erdipurdizkoagoa, axolagabeagoa, txinatarragoa, kristauagoa den zerbaitera-gizakia, ez dago zalantzarik, gero eta "hobe" bihurtzen ari da...
es
el empequeñecimiento y la nivelación del hombre europeo encierran nuestro máximo peligro, ya que esa visión cansa... Hoy no vemos nada que aspire a ser más grande, barruntamos que descendemos cada vez más abajo, más abajo, hacia algo más débil, más manso, más prudente, más plácido, más mediocre, más indiferente, más chino, más cristiano-el hombre, no hay duda, se vuelve cada vez "mejor"...
fr
le rapetissement et l'égalisation de l'homme européen recèlent notre plus grand danger, car cette vision épuise... Nous ne voyons rien aujourd'hui qui aspire à plus de grandeur, nous pressentons que la pente est descendante, toujours descendante, vers toujours plus d'étroitesse, de mièvrerie, de malice, de confort, de médiocrité, d'indifférence, de chinoiserie, de sentiment chrétien-l'homme sans aucun doute devient toujours " meilleur "...
en
in the dwarfing and levelling of the European man lurks our greatest peril, for it is this outlook which fatigues-we see to-day nothing which wishes to be greater, we surmise that the process is always still backwards, still backwards towards something more attenuated, more inoffensive, more cunning, more comfortable, more mediocre, more indifferent, more Chinese, more Christian-man, there is no doubt about it, grows always "better"-the destiny of Europe lies even in this-that in losing the fear of man, we have also lost the hope in man, yea, the will to be man.
eu
Hain zuzen, horretantxe dago Europaren patua-gizakiarenganako beldurra galtzean harenganako maitasuna, harenganako begirunea, harengan dugun itxaropena, areago, harenganako nahimena ere galdu egin ditugu.
es
Justo en esto reside la fatalidad de Europaal perder el miedo al hombre hemos perdido también el amor a él, el respeto a él, la esperanza en él, más aún, la voluntad de él.
fr
Telle est bien la fatalité de l'Europe-cessant de craindre l'homme, nous avons aussi perdu notre amour pour lui, notre vénération pour lui, l'espoir en lui et même la volonté qu'il advienne.
en
The sight of man now fatigues.
eu
Gaur egun gizakiaren ikuspenak nekatu egiten du-zer da gaur egun nihilismoa hori ez bada?...
es
Actualmente la visión del hombre cansa-¿qué es hoy el nihilismo si no es eso?...
fr
La vision de l'homme n'est plus que fatigue-qu'est aujourd'hui le nihilisme, sinon cela ?...
en
-What is present-day Nihilism if it is not that?
eu
Nekaturik gaude gizakiaz...
es
Estamos cansados de el hombre...
fr
Nous sommes fatigués de l'homme...
en
-We are tired of man.
eu
13
es
13
fr
13
en
13.
eu
Baina itzul gaitezen atzera:
es
-Mas volvamos atrás:
fr
-Mais reprenons :
en
But let us come back to it;
eu
"on"aren beste sorreraren arazoa, erresuminaren gizakiak onaren sorrera imajinatu duenez, azkeneraino iristea eskatzen du.
es
el problema del otro origen de lo "bueno", el problema de lo bueno tal como se lo ha imaginado el hombre del resentimiento exige llegar a su final.
fr
le problème de l'autre origine du " bon ", de l'homme bon, tel que l'homme du ressentiment* l'a concocté, exige d'être réglé.
en
the problem of another origin of the good-of the good, as the resentful man has thought it out-demands its solution.
eu
-Bildotsek herra izatea hegazti harrapari handiei ez da harritzekoa: ezik ez dagoela horretan batere arrazoirik harrapariei gaizki hartzeko bildotsak harrapatzea.
es
-El que los corderos guarden rencor a las grandes aves rapaces es algo que no puede extrañar: sólo que no hay en esto motivo alguno para tomarle a mal a aquéllas el que arrebaten corderitos.
fr
" Ces rapaces sont méchants ; et celui qui est aussi peu rapace que possible, qui en est plutôt le contraire, un agneau, celui-là ne serait-il pas bon ?
en
It is not surprising that the lambs should bear a grudge against the great birds of prey, but that is no reason for blaming the great birds of prey for taking the little lambs.
eu
Eta bildotsek beren artean diotenean "hegazti harrapari hauek gaiztoak dira; eta ahalik eta gutxien hegazti harrapari denak, aitzitik haien antitesi, bildots bat denak,-ez al luke on izan behar?", ez dago inolako eragozpenik horrela ideal bat ezartzean, ezik hegazti harrapariek beherantz begiratuko dutela isekati samar eta agian esango dutela: "Gu ez gaude inondik ere haserreturik bildots on horiekin, maite ere baditugu:
es
Y cuando los corderitos dicen entre sí "estas aves de rapiña son malvadas; y quien es lo menos posible un ave de rapiña, sino más bien su antítesis, un corderito,-¿no debería ser bueno?", nada hay que objetar a este modo de establecer un ideal, excepto que las aves rapaces mirarán hacia abajo con un poco de sorna y tal vez se dirán: "Nosotras no estamos enfadadas en absoluto con esos buenos corderos, incluso los amamos:
fr
", alors il n'y a rien à redire à cette construction d'un idéal, même si les rapaces doivent voir cela d'un ?il un peu moqueur et se dire peut-être : " nous, nous ne leur gardons nullement rancune, à ces bons agneaux, et même nous les aimons :
en
And when the lambs say among themselves, "These birds of prey are evil, and he who is as far removed from being a bird of prey, who is rather its opposite, a lamb,-is he not good?" then there is nothing to cavil at in the setting up of this ideal, though it may also be that the birds of prey will regard it a little sneeringly, and perchance say to themselves, "We bear no grudge against them, these good lambs, we even like them:
eu
ez dago ezer goxoagorik bildots samur bat baino."
es
no hay nada más sabroso que un tierno cordero."
fr
rien n'est plus goûteux qu'un tendre agneau ".
en
nothing is tastier than a tender lamb."
eu
-Sendotasunari dominatu-nahia, menperatu-nahia, nagusitu-nahia, etsai eta erresistentzia eta triunfo-egarri bat ez izateko eskatzea ahultasunari sendotasun bezala kanporatzeko eskatzea bezain zentzugabea da.
es
-Exigir de la fortaleza que no sea un querer-dominar, un querer-sojuzgar, un querer-enseñorearse, una sed de enemigos y de resistencias y de triunfos, es tan absurdo como exigir de la debilidad que se exteriorice como fortaleza.
fr
Exiger de la force qu'elle ne se manifeste pas comme force, qu'elle ne soit pas volonté de domination, volonté de terrasser, volonté de maîtrise, soif d'ennemis, de résistances et de triomphes, c'est tout aussi absurde que d'exiger de la faiblesse qu'elle se manifeste comme force.
en
To require of strength that it should not express itself as strength, that it should not be a wish to overpower, a wish to overthrow, a wish to become master, a thirst for enemies and antagonisms and triumphs, is just as absurd as to require of weakness that it should express itself as strength.
eu
Indar quantum bat doiki horrelako pultsio, nahimen, jarduera-quantum bat da-areago, pultsionatze hori bera, nahi izate hori bera, jardute hori bera besterik ez da, eta, beste gauza baten itxura izan balezake ere, hori hizkuntzaren sedukzioarengatik bakarrik da (eta hizkuntza hari egindako arrazoiaren errotiko errakuntzengatik), zeinak ulertzen eta gaizkiulertzen duen egite oro egile batek, "subjektu" batek baldintzaturik dagoela.
es
Un quantum de fuerza es justo un tal quantum de pulsión, de voluntad, de actividad-más aún, no es nada más que ese mismo pulsionar, ese mismo querer, ese mismo actuar, y, si puede parecer otra cosa, ello se debe tan sólo a la seducción del lenguaje (y de los errores radicales de la razón petrificados en el lenguaje), el cual entiende y mal entiende que todo hacer está condicionado por un agente, por un "sujeto".
fr
Un quantum de force est tout autant un quantum de pulsion, de volonté, d'action,-bien mieux, il est tout entier cette pulsion, ce vouloir, cette action mêmes, et seule la séduction du langage (et les erreurs fondamentales de la raison qui se sont sédimentées en lui), qui comprend et mécomprend toute action comme étant conditionnée par un agent, par un " sujet ", fait apparaître les choses différemment.
en
A quantum of force is just such a quantum of movement, will, action-rather it is nothing else than just those very phenomena of moving, willing, acting, and can only appear otherwise in the misleading errors of language (and the fundamental fallacies of reason which have become petrified therein), which understands, and understands wrongly, all working as conditioned by a worker, by a "subject."
eu
Hau da, herriak tximista eta haren erlantza bereizten eta bigarrena egite bat bezala kontzebitzen duen bezala, tximista deritzan subjektu baten egintza bezala, horrela herriaren moralak bereizi egiten du sendotasuna haren kanporatzeetatik, indartsuaren atzetik substrato indiferente bat balego bezala, kanporatzeko libre dena eta, baita sendotasuna ez kanporatzeko ere.
es
Es decir, del mismo modo que el pueblo separa el rayo de su resplandor y concibe al segundo como un hacer, como la acción de un sujeto que se llama rayo, así la moral del pueblo separa también la fortaleza de las exteriorizaciones de la misma, como si detrás del fuerte hubiera un sustrato indiferente, que fuera dueño de exteriorizar y, también, de no exteriorizar fortaleza.
fr
Car, tout comme le peuple sépare la foudre de son éclat, et prend ce dernier pour l'action, pour l'effet d'un sujet qui s'appelle la foudre, de même la morale du peuple sépare la puissance des manifestations de la puissance, comme s'il y avait derrière le puissant un substrat indifférent qui serait libre de manifester la puissance ou de ne pas le faire.
en
And just exactly as the people separate the lightning from its flash, and interpret the latter as a thing done, as the working of a subject which is called lightning, so also does the popular morality separate strength from the expression of strength, as though behind the strong man there existed some indifferent neutral substratum, which enjoyed a caprice and option as to whether or not it should express strength.
eu
Baina ez dago horrelako substratorik;
es
Pero tal sustrato no existe;
fr
Mais un tel substrat n'existe pas ;
en
But there is no such substratum, there is no "being" behind doing, working, becoming;
eu
ez dago inolako "izaterik" egitearen, jardutearen, bilakatzearen atzean;
es
no hay ningún "ser" detrás del hacer, del actuar, del devenir;
fr
il n'existe aucun " être " derrière l'agir, le faire, le devenir ;
en
"the doer" is a mere appanage to the action.
eu
"egilea" fikzioz gehitu zaio egiteari-egitea da dena.
es
"el agente" ha sido ficticiamente añadido al hacer, el hacer es todo.
fr
l'" agent " est un ajout de l'imagination à l'agir, car l'agir est tout.
en
The action is everything.
eu
Barrenean herriak bikoiztu egiten du egitea;
es
En el fondo el pueblo duplica el hacer;
fr
Au fond, le peuple dédouble l'agir lorsqu'il fait briller l'éclair : c'est un faire-agir.
en
In point of fact, the people duplicate the doing, when they make the lightning lighten, that is a "doing-doing":
eu
tximistak erlantz bat jaurtikitzen duela pentsatzen duenean hori egitearen egite bat da:
es
cuando piensa que el rayo lanza un resplandor, esto equivale a un hacer-hacer:
fr
Il pose le même événement d'abord comme la cause puis derechef comme l'effet de celle-ci.
en
they make the same phenomenon first a cause, and then, secondly, the effect of that cause.
eu
jazoera berak bi bider jartzen du, aurrena kausa gisa eta gero, beste behin, haren ondorio gisa.
es
el mismo acontecimiento lo pone primero como causa y luego, una vez más, como efecto de aquélla.
fr
Les physiciens ne font pas mieux lorsqu'ils disent : " la force meut, la force cause " et autres choses semblables ;
en
The scientists fail to improve matters when they say, "Force moves, force causes," and so on.
eu
Naturaren ikertzaileek ez dute hobeki egiten "indarrak higitu egiten du, indarrak kausatu egiten du" eta antzekoak esatean,-gure zientzia osoa, bere hoztasun guztia, afektuarekiko bere askatasun guztia gora-behera, hizkuntzaren sedukziopean dago oraindik eta ez da iragazi zaizkion seme-alabegandik, "subjektu" faltsuengandik libratu (atomoa, adibidez, seme faltsu horietako bat da, eta gauza bera gertatzen da "bere baitako gauza" kantiarrarekin):
es
Los investigadores de la naturaleza no lo hacen mejor cuando dicen "la fuerza mueve, la fuerza causa" y cosas parecidas,-nuestra ciencia entera, a pesar de toda su frialdad, de su desapasionamiento, se encuentra sometida aún a la seducción del lenguaje y no se ha desprendido de los hijos falsos que se le han infiltrado, de los "sujetos" (el átomo, por ejemplo, es uno de esos hijos falsos, y lo mismo ocurre con la kantiana "cosa en sí"):
fr
toute notre science, en dépit de sa froideur, de son absence d'affect, reste encore soumise à la séduction du langage et ne s'est point débarrassée des fausses monnaies qu'on lui a inventées, des " sujets " (l'atome est par exemple une semblable fausse monnaie, de même que la " chose en soi " kantienne) :
en
Our whole science is still, in spite of all its coldness, of all its freedom from passion, a dupe of the tricks of language, and has never succeeded in getting rid of that superstitious changeling "the subject" (the atom, to give another instance, is such a changeling, just as the Kantian "Thing-in-itself").
eu
ez da harritzekoa mendekua eta gorrotoaren grina erreprimatu eta ezkutuki irazekiek sineste horretaz beren buruen alde baliatzea, eta barrenean, besterik ez sustengatzea suhar handiagoarekin sendoa libre dela ahul izateko, eta hegazti harraparia, libre bildots izateko:
es
nada tiene de extraño el que las reprimidas y ocultamente encendidas pasiones de la venganza y del odio aprovechen en favor suyo esa creencia e incluso, en el fondo, ninguna otra sostengan con mayor fervor que la de que el fuerte es libre de ser débil, y el ave de rapiña, libre de ser cordero:
fr
quoi d'étonnant si les affects de vengeance et de haine, rentrés et couvant sous la braise, exploitent cette croyance à leurs fins, et ne maintiennent aucune croyance avec plus de ferveur que celle d'après laquelle le fort est libre d'être faible, et le rapace d'être agneau-n'y gagne-t-elle pas le droit d'imputer au rapace sa nature de rapace ?
en
What wonder, if the suppressed and stealthily simmering passions of revenge and hatred exploit for their own advantage this belief, and indeed hold no belief with a more steadfast enthusiasm than this-"that the strong has the option of being weak, and the bird of prey of being a lamb."
eu
-horrekin konkistatzen dute, izan ere, berentzat hegazti harrapariari hegazti harrapari izatea egozteko eskubidea...
es
-con ello conquistan, en efecto, para sí el derecho de imputar al ave de rapiña ser ave de rapiña...
fr
Quand les opprimés, les humiliés, les maltraités, se disent du fond de la ruse vengeresse de leur impuissance :
en
Thereby do they win for themselves the right of attributing to the birds of prey the responsibility for being birds of prey:
eu
Zapalduek, oinperatuek, bortxatuek ezintasunaren zuhurtzia mendekuzkoak eraginik elkarri esaten diotenean:
es
Cuando los oprimidos, los pisoteados, los violentados se dicen, movidos por la vengativa astucia propia de la impotencia:
fr
" Soyons différents des méchants, soyons bons ! Or est bon qui ne maltraite pas, qui ne blesse personne, qui n'attaque pas, qui ne se venge pas, et qui remet à Dieu la vengeance, qui se tient comme nous en retrait, qui s'écarte du méchant et demande peu à la vie, tout comme nous, les patients, les humbles, les justes ",-à l'entendre froidement et sans prévention, cela ne veut pas dire autre chose que :
en
when the oppressed, down-trodden, and overpowered say to themselves with the vindictive guile of weakness, "Let us be otherwise than the evil, namely, good!
eu
"Izan gaitezen gaiztoak ez bezalakoak, hau da, onak!
es
"¡Seamos distintos de los malvados, es decir, seamos buenos!
fr
" Nous les faibles, oui, faibles nous sommes ;
en
who goes out of the way of evil, and demands, in short, little from life;
eu
Eta ona da bortxatzen ez duen oro, inor iraintzen ez duena, erasotzen ez duena, konturik kitatzen ez duena, mendekua Jainkoari uzten diona, zeina ezkutuan egoten den gu bezala, eta gaitz ororen bidetik saihestu eta bizitzatik gutxi eskatzen duen, guk egonarritsuok, apalok, zintzook bezalaxe"-horrek, hoztasunarekin eta inolako aurreiritzirik gabe entzunda, honako hau besterik ez du esan nahi:
es
Y bueno es todo el que no violenta, el que no ofende a nadie, el que no ataca, el que no salda cuentas, el que remite la venganza a Dios, el cual se mantiene en lo oculto igual que nosotros, y evita todo lo malvado, y exige poco de la vida, lo mismo que nosotros los pacientes, los humildes, los justos"-esto, escuchado con frialdad y sin ninguna prevención, no significa en realidad más que lo siguiente:
fr
 
en
like ourselves the patient, the meek, the just,"-yet all this, in its cold and unprejudiced interpretation, means nothing more than "once for all, the weak are weak;
eu
"Gu, ahulok, ahulak gara noski;
es
"Nosotros los débiles somos desde luego débiles;
fr
il est bon que nous ne fassions rien de ce pour quoi nous ne sommes pas assez forts " ;
en
it is good to do nothing for which we are not strong enough";
eu
ezer ez egitea komeni zaigu, horretarako behar bezain sendoak ez bagara"; baina gertakarien errealitate mingots hori, maila behereneko zuhurtzia hori, intsektuek berek ere badutena (zeinek arrisku handia denean, hildakoarena egiten duten ezer "gehiegizkorik" ez burutzeko), jantzi egin da, ezintasunaren faltsifikazio eta burugezurtapenaren arte horri esker, bertute ukatzaile, isil, igurikatzailearen erlantzaz, ahularen ahulezia bera-hau da, bere funtsa, bere obratzea, bere errealitate oso, bakar, saihestezin, ezabaezina-berariazko lorpen bat balitz bezala, zerbait nahi izana, hautatua, egintza bat, meritu bat.
es
conviene que no hagamos nada para lo cual no somos bastante fuertes"-pero esta amarga realidad de los hechos, esta inteligencia de ínfimo rango, poseída incluso por los insectos (los cuales, cuando el peligro es grande, se fingen muertos para no hacer nada "de más"), se ha vestido, gracias a ese arte de falsificación y a esa automendacidad propias de la impotencia, con el esplendor de la virtud renunciadora, callada, expectante, como si la debilidad misma del débil-es decir, su esencia, su obrar, su entera, única, inevitable, indeleble realidad-fuese un logro voluntario, algo querido, elegido, una acción, un mérito.
fr
mais ce rude état de fait, cette intelligence rudimentaire, que les insectes eux-mêmes possèdent (lesquels font le mort pour ne pas " en faire trop " dans les cas de danger grave), par ce faux monnayage et cette mauvaise foi de l'impuissance, s'est drapée de la pompe d'une vertu de renoncement, de patience silencieuse, comme si la faiblesse même du faible, c'est-à-dire son essence, ses actes, toute sa réalité, singulière, inévitable, indéfectible, était un exploit délibéré, quelque chose de voulu, de choisi, une action, un mérite.
en
but this dismal state of affairs, this prudence of the lowest order, which even insects possess (which in a great danger are fain to sham death so as to avoid doing "too much"), has, thanks to the counterfeiting and self-deception of weakness, come to masquerade in the pomp of an ascetic, mute, and expectant virtue, just as though the very weakness of the weak-that is, forsooth, its being, its working, its whole unique inevitable inseparable reality-were a voluntary result, something wished, chosen, a deed, an act of merit.
eu
Burugordepen-, burubaieztapen-instintu batengatik, zeinean gezur oro santutzen baita, gizaki-mota horrek "subjektu" indiferente, hautatzeko askearengan sinetsi beharra dauka.
es
Por un instinto de autoconservación, de autoafirmación, en el que toda mentira suele santificarse, esa especie de hombre necesita creer en el "sujeto" indiferente, libre para elegir.
fr
Cette sorte d'homme a besoin de la foi dans un " sujet " doué d'une liberté de choix et d'indifférence par un instinct de conservation, d'affirmation de soi, où chaque mensonge aime à se sanctifier.
en
This kind of man finds the belief in a neutral, free-choosing "subject" necessary from an instinct of self-preservation, of self-assertion, in which every lie is fain to sanctify itself.
eu
Subjektua (edo, era herritarragoan hitz eginez, arima) izan da orain arte lurrean dogmarik hoberena, agian hilkorren, ahulen eta era guztietako zapalduen multzo eskergari, ahulezia bera askatasun gisa interpretatzearen, bere hola-eta-hola izatea meritu gisa interpretatzearen buruiruzurtze sublimea ahalbidetzen ziolako.
es
El sujeto (o, hablando de un modo más popular, el alma) ha sido hasta ahora en la tierra el mejor dogma, tal vez porque a toda la ingente muchedumbre de los mortales, a los débiles y oprimidos de toda índole, les permitía aquel sublime autoengaño de interpretar la debilidad misma como libertad, interpretar su ser-así-y-así como mérito.
fr
Le sujet (ou, pour faire plus populaire, l'âme) a peut-être été jusqu'ici le meilleur acte de foi, parce qu'il permettait au commun des mortels, aux faibles et opprimés de toutes sortes ce sublime mensonge à soi-même qui consiste à interpréter la faiblesse elle-même comme liberté et les avatars de cette faiblesse comme mérites.
en
The subject (or, to use popular language, the soul) has perhaps proved itself the best dogma in the world simply because it rendered possible to the horde of mortal, weak, and oppressed individuals of every kind, that most sublime specimen of self-deception, the interpretation of weakness as freedom, of being this, or being that, as merit.
eu
14
es
14
fr
14
en
14.
eu
-Norbaitek begiratu nahi al du pixka bat beherantz, lurrean idealak nola fabrikatzen diren?
es
-¿Quiere alguien mirar un poco hacia abajo, al misterio de cómo se fabrican ideales en la tierra?
fr
-Veut-on un moment sonder l'abîme et le tréfonds, pour savoir comment sur la terre se fabriquent les idéaux ?
en
Will any one look a little into-right into-the mystery of how ideals are manufactured in this world?
eu
Nork du horretarako adorea?...
es
¿Quién tiene valor para ello?...
fr
Qui en aura le courage ?...
en
Who has the courage to do it?
eu
Ederki!
es
¡Bien!
fr
Eh bien !
en
Come!
eu
Hona hemen tailer ilun horretarantz irekitako begirada.
es
He aquí la mirada abierta a ese oscuro taller.
fr
je vous laisse explorer cette ténébreuse officine.
en
Here we have a vista opened into these grimy workshops.
eu
Zaude une batean, Arinkeria eta Ausarkeria jauna:
es
Espere usted un momento, señor Indiscreción y Temeridad:
fr
Encore un instant, Monsieur le fureteur et le casse-cou :
en
Wait just a moment, dear Mr. Inquisitive and Foolhardy;
eu
zure begiak ohitu beharra dauka aurretik argi faltsu aldakor horretara...
es
su ojo tiene que habituarse antes a esa falsa luz cambiante...
fr
votre ?il doit d'abord s'habituer à cette trompeuse lueur... Bon !
en
your eye must first grow accustomed to this false changing light-Yes!
eu
Horrela!
es
¡Así!
fr
Arrêtez là !
en
Enough!
eu
Aski da!
es
¡Basta!
fr
Dites !
en
Now speak!
eu
Hitz egizu orain!
es
¡Hable usted ahora!
fr
 
en
 
eu
Zer gertatzen da han behean?
es
¿Qué ocurre allá abajo?
fr
que se passe-t-il là-dessous ?
en
What is happening below down yonder?
aurrekoa | 41 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus