Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Moralaren genealogia, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 41 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
eta hori bai handienean eta bai txikienean, bai gizabanakoan eta bai masetan.
es
y esto tanto en el más grande como en el más pequeño, tanto en el individuo como en las masas.
fr
et cela, dans les petites comme dans les grandes choses, chez les individus comme dans les masses.
en
We find, in consequence of the penance and redemption-training, awful epileptic epidemics, the greatest known to history, such as the St.
eu
Pekatze-eta berrerospen-trainingaren [trebakuntza] atzetik egundoko epidemia epileptikoak aurkitzen ditugu, historiak ezagutzen dituen handienak, San Vito eta Donibaneko dantzari ertarotarrenak bezalakoak;
es
Detrás del training [entrenamiento] de expiación y redención encontramos epidemias epilépticas enormes, las más grandes que la historia conoce, como las de los danzantes medievales de San Vito y San Juan;
fr
Parmi les séquelles du training de la pénitence et du salut, nous trouvons de formidables épidémies d'épilepsie, les plus grandes que l'histoire ait connues, comme celles des danses de Saint-Guy et de Saint-Jean du Moyen Âge ;
en
Vitus and St. John dances of the Middle Ages;
eu
bere eraginaren beste era bat bezala, paralisi lazkarri eta depresio iraunkorrak aurkitzen ditugu, zeinekin batzuetan herri baten edo hiri baten (Geneba, Basilea) adiurrea eraldatzen den, behin betiko, lehen zenaz bestelakora;
es
encontramos, como otra forma de su influjo, parálisis terribles y depresiones duraderas, con las cuales a veces el temperamento de un pueblo o de una ciudad (Ginebra, Basilea) se transforma, de una vez para siempre, en lo contrario de lo que era;
fr
nous trouvons encore, autre forme de suite, d'effroyables paralysies et dépressions à long terme, à cause desquelles parfois le tempérament d'un peuple ou d'une ville (Genève, Bâle) se retourne une fois pour toutes en son contraire ;
en
we find, as another phase of its after-effect, frightful mutilations and chronic depressions, by means of which the temperament of a nation or a city (Geneva, Bale) is turned once for all into its opposite;
eu
-horkoa da era berean sorginen historia ere, loibiltaritzaren antzeko zerbait (1564 eta 1605 bitartean soilik horien zortzi leherketa epidemiko handi)-;
es
-a esto pertenece también la historia de las brujas, algo afín al sonambulismo (ocho grandes explosiones epidémicas de las mismas tan sólo entre 1564 y 1605);
fr
-c'est de là que découle également l'hystérie des sorcières, phénomène apparenté au somnambulisme (huit grandes crises épidémiques de cette hystérie, rien qu'entre 1564 et 1605)-;
en
-this training, again, is responsible for the witch-hysteria, a phenomenon analogous to somnambulism (eight great epidemic outbursts of this only between 1564 and 1605);
eu
aipaturiko training-aren atzean heriotza irrikatzen zuten eldarnio kolektiboak aurkitzen ditugu halaber, zeinen oihu lazkarria "evviva la morte" [gora heriotza] Europa osoan barrena entzun zen, batzuetan idiosinkrasia atseginkoiek eta beste batzuetan idiosinkrasia suntsitzaileek etena: eta efektu-aldaketa hori berori, supituko aldizkotasun eta eraldakuntza berekin, nabarmentzen da gaur egun ere alderdi guztietan, non bekatuari buruzko doktrina aszetikoak beste behin triunfo handi bat lortzen duen (neurosi erlijiosoa "gaiztoa izatea"ren era bat bezala agertzen da: horretaz ez dago zalantzarik).
es
detrás del mencionado training encontramos asimismo aquellos delirios colectivos ansiosos de muerte, cuyo horrible grito evviva la morte [viva la muerte] se oyó por toda Europa, interrumpido unas veces por idiosincrasias voluptuosas y otras por idiosincrasias destructivas: y ese mismo cambio de afectos, con las mismas intermitencias y transformaciones súbitas, es observado todavía hoy en todos los lugares, en todo sitio en donde la doctrina ascética acerca del pecado obtiene una vez más un gran triunfo (la neurosis religiosa aparece como una forma del "ser malvado": de ello no hay duda).
fr
autre séquelle, ces délires de mort des masses, dont l'épouvantable cri " evviva la morte " se fit entendre dans toute l'Europe, interrompu par des idiosyncrasies tantôt voluptueuses, tantôt ivres de destruction : ainsi on observe partout aujourd'hui encore les mêmes alternances d'affects, avec les mêmes intermittences et les mêmes sautes, dans tous les cas où la doctrine ascétique du péché connaît à nouveau un grand succès (la névrose religieuse apparaît comme une forme du " haut mal ", c'est indubitable.
en
-we find similarly in its train those delirious death-cravings of large masses, whose awful "shriek," "evviva la morte!" was heard over the whole of Europe, now interrupted by voluptuous variations and anon by a rage for destruction, just as the same emotional sequence with the same intermittencies and sudden changes is now universally observed in every case where the ascetic doctrine of sin scores once more a great success (religious neurosis appears as a manifestation of the devil, there is no doubt of it.
eu
Zer da neurosi hori?
es
¿Qué es esa neurosis?
fr
Ce qu'elle est ?
en
What is it?
eu
Quaeritur [galdetzen da].
es
Quaeritur [se pregunta].
fr
Quaeritur).
en
Quæritur).
eu
Larriki hitz eginez, ideal aszetikoa eta bere kultu sublimeki morala, sentimenduen desbalaztatzearen bitarteko guztien sistematizazio guztiz asmamentsu, guztiz zabar eta guztiz arriskutsu hori asmo santuen azpian era ikaragarri eta ahaztezinean inskribatu da gizakiaren historia osoan:
es
Hablando a grandes rasgos, el ideal ascético y su culto sublimemente moral, esa ingeniosísima, despreocupadísima y peligrosísima sistematización de todos los medios del desenfreno del sentimiento bajo la protección de propósitos santos se ha inscrito de un modo terrible e inolvidable en la historia entera del hombre;
fr
Dans l'ensemble, l'idéal ascétique avec son culte moral sublime, cette systématisation la plus spirituelle, la moins scrupuleuse et la plus dangereuse de tous les moyens de débordement du sentiment, s'est inscrit dans l'histoire de l'homme d'une manière effroyable et inoubliable, sous la houlette de saintes intentions ; et hélas ! pas seulement dans son histoire...
en
Speaking generally, the ascetic ideal and its sublime-moral cult, this most ingenious, reckless, and perilous systematisation of all methods of emotional excess, is writ large in a dreadful and unforgettable fashion on the whole history of man, and unfortunately not only on history.
eu
eta, zoritxarrez, ez historian soilik.... Nik ez nuke jakingo seinalatzen ezer osasuna eta arraza-kemena, batez ere europarrena, suntsigarriago kaltetu duen beste ezer;
es
y, por desgracia, no sólo en su historia... Yo no sabría señalar nada que haya dañado tan destructoramente como este ideal la salud y el vigor racial, sobre todo de los europeos;
fr
Je ne saurais rien faire valoir d'autre qui ait porté atteinte d'une façon aussi destructrice à la santé et à la vigueur des races, notamment des Européens, que cet idéal ;
en
I was scarcely able to put forward any other element which attacked the health and race efficiency of Europeans with more destructive power than did this ideal;
eu
zilegi da, inolako bapikatzerik gabe, benetako patu deitzea europar gizakiaren osasunaren historian.
es
es lícito llamarlo, sin ninguna exageración, la auténtica fatalidad en la historia de la salud del hombre europeo.
fr
on peut, sans exagérer, l'appeler la véritable fatalité de l'histoire de la santé de l'homme européen.
en
it can be dubbed,without exaggeration, the real fatality in the history of the health of the European man.
eu
Gehienera ere eragin bereziki germaniarrarekin konpara liteke:
es
A lo sumo podría compararse con el influjo específicamente germánico:
fr
Si ce n'est à la rigueur que l'on pourrait comparer à son influence celle de l'élément spécifiquement germanique :
en
At the most you can merely draw a comparison with the specifically German influence:
eu
Europaren pozoitze alkoholikoaz ari naiz, gaur egun arte germaniarren nagusigo politiko eta arrazazkoaren pauso berean zorrozki joan dena (horiek beren odola txertatu zuten tokian, beren bizioak ere txertatu zituzten).
es
me refiero al envenenamiento alcohólico de Europa, que hasta hoy ha marchado rigurosamente al mismo paso que la preponderancia política y racial de los germanos (-donde éstos inocularon su sangre, inocularon también sus vicios).
fr
j'entends l'empoisonnement alcoolique de l'Europe qui a progressé exactement du même pas que la prédominance politique et raciale des Germains.
en
I mean the alcohol poisoning of Europe, which up to the present has kept pace exactly with the political and racial pre-dominance of the Germans (where they inoculated their blood, there too did they inoculate their vice).
eu
-Saileko hirugarren osagaitzat sifilia aipatu beharko litzateke-magno sed proxima intervalo [tarte handira, baina oso hurbil].
es
-Como tercer elemento de la serie habría que mencionar la sífilis-magno sed próxima intervalo [a gran distancia, pero muy próxima].
fr
(Là où ils ont inoculé leur sang, ils ont aussi inoculé leur tare.)-Au troisième rang, il faudrait citer la syphilis,-magno sed proxima intervallo.
en
Third in the series comes syphilis-magno sed proximo intervallo.
eu
22
es
22
fr
22
en
22.
eu
Apaiz aszetikoak usteldu egin du arimako osasuna nagusi izatera iritsi den toki guztietan, eta, ondorioz, usteldu egin du gustua halaber, in artibus et litteris [arteetan eta letretan]-oraindik usteltzen jarraitzen du.
es
El sacerdote ascético ha corrompido la salud anímica en todos los sitios en que ha llegado a dominar, y, en consecuencia, ha corrompido también el gusto in artibus et litteris [en las artes y en las letras]-todavía continúa corrompiéndolo.
fr
Le prêtre ascétique a gâté la santé de l'âme chaque fois qu'il a pu dominer, et donc il a également gâté le goût in artibus et litteris,-et il continue à le faire. " Donc ?
en
The ascetic priest has, wherever he has obtained the mastery, corrupted the health of the soul, he has consequently also corrupted taste in artibus et litteris-he corrupts it still.
eu
"Ondorioz?". Espero dut "ondorioz" hori besterik gabe onartuko zaidala;
es
"¿En consecuencia?" Espero que este "en consecuencia" se me conceda sencillamente;
fr
"-J'espère que l'on me concédera sans plus de façons ce " donc " ;
en
"Consequently?" I hope I shall be granted this "consequently ";
eu
gutxienez ez dut eskaini nahi hemen horren froga.
es
al menos no quiero ofrecer aquí su demostración.
fr
en tout cas je ne souhaite pas d'emblée le justifier.
en
at any rate, I am not going to prove it first.
eu
Datu bakar bat: kristau literaturako oinarrizko liburuaz, bere benetako ereduaz, "bere baitako liburua"z.
es
Un solo dato: se refiere al libro fundamental de la literatura cristiana, a su auténtico modelo, a su "libro en sí".
fr
Une simple indication : elle concerne le livre princeps de la littérature chrétienne, son véritable modèle, son " livre en soi ".
en
One solitary indication, it concerns the arch-book of Christian literature, their real model, their "book-in-itself."
eu
Oraindik distira greko-erromatarraren erdian, liburu-distira ere bazen horretan, artean zimeldu eta hondatu gabeko mundu literario baten aurrean, artean liburu batzuk irakurtzea posible zen aro batean, zeinen jabe izatearren gaur egun literatura osoen erdiak emango genituzkeen, agitatzaile kristauen sinpletasun eta banitatea-Elizako gurasoak deitzen zaie-jadanik dekretatzera ausartu zen:
es
Todavía en medio del esplendor greco-romano, que era también un esplendor de libros, a la vista de un mundo literario no marchitado ni arruinado aún, en una época en que todavía era posible leer algunos libros por cuya posesión daríamos hoy a cambio la mitad de literaturas enteras, la simpleza y la vanidad de agitadores cristianos-se les llama padres de la Iglesia-se atrevió ya a decretar:
fr
Au c?ur même de la splendeur gréco-romaine, qui était également celle des livres, face à un monde antique de l'écrit qui n'était pas encore détruit et réduit en décombres, à une époque où l'on pouvait encore lire des livres pour la possession desquels on donnerait des pans entiers de bibliothèque, des agitateurs chrétiens-on les appelle Pères de l'Église-eurent l'ingénuité et le front de décréter :
en
In the very midst of the Græco-Roman splendour, which was also a splendour of books, face to face with an ancient world of writings which had not yet fallen into decay and ruin, at a time when certain books were still to be read, to possess which we would give nowadays half our literature in exchange, at that time the simplicity and vanity of Christian agitators (they are generally called Fathers of the Church) dared to declare:
eu
"Guk ere badugu geure literatura klasikoa, ez dugu grekoena behar ",-eta hori esatean harrotasunez adierazten ziren elezahar-liburuak, apostoluen gutunak eta apologiazko tratatutxoak, gutxi gora-behera gaur egun "Salbamen Armada" ingelesak, antzeko literatura batekin, Shakespeare eta beste "jentil" batzuen aurka borroka egiten duen antzeratsu.
es
"También nosotros tenemos nuestra literatura clásica, no necesitamos la de los griegos",-y al decirlo se apuntaba con orgullo a libros de leyendas, cartas de apóstoles y tratadillos apologéticos, aproximadamente de la misma manera como hoy el "Ejército de Salvación" inglés lucha, con una literatura similar, contra Shakespeare y otros "paganos".
fr
" nous aussi, nous avons nos classiques, nous n'avons pas besoin de ceux des Grecs ",-et l'on montrait fièrement du doigt des recueils de légendes, des épîtres apostoliques et de méchants traités apologétiques, à peu près comme, de nos jours, l'" armée du salut " anglaise, avec une littérature du même acabit, s'en va-t-en guerre contre Shakespeare et autres " païens ".
en
"We too have our classical literature, we do not need that of the Greeks"-and meanwhile they proudly pointed to their books of legends, their letters of apostles, and their apologetic tractlets, just in the same way that to-day the English "Salvation Army" wages its fight against Shakespeare and other "heathens" with an analogous literature.
eu
Nik ez dut atsegin Itun Berria, igartzen da;
es
A mí no me gusta el Nuevo Testamento, ya se adivina;
fr
Je n'aime pas le Nouveau Testament, on l'aura deviné ;
en
You already guess it, I do not like the "New Testament";
eu
ia artegatu egiten nau hain bakarrik aurkitzea neure gustuarekin guztiz estimatua, guztiz gainestimatua den obra literario horrekiko (milurtetako gustua nire kontra dago):
es
casi me desasosiega el encontrarme tan solo con mi gusto respecto a esa obra literaria estimadísima, sobreestimadísima (el gusto de dos milenios está contra mí):
fr
je suis presque inquiet d'être à ce point isolé dans mon manque de goût pour cet ouvrage tant estimé, surestimé (j'ai contre moi le goût de deux millénaires) :
en
it almost upsets me that I stand so isolated in my taste so far as concerns this valued, this over-valued Scripture; the taste of two thousand years is against me;
eu
baina zer erremedio geratzen zait!
es
¡pero qué remedio queda!
fr
mais qu'y puis-je !
en
but what boots it!
eu
"Hemen nago ni, ezin dut besterik egin"-neure gustu txarraren kuraia dut.
es
"Aquí estoy yo, no puedo hacer otra cosa",-tengo el coraje de mi mal gusto.
fr
" Me voici, je ne puis faire autrement ",-j'ai le courage de mon mauvais goût.
en
"Here I stand! I cannot help myself"-I have the courage of my bad taste.
eu
Itun Zaharra-bai, hori zeharo bestelakoa da: nire errespetu guztia Itun Zaharrari!
es
El Antiguo Testamento-sí, éste es algo completamente distinto: ¡todo mi respeto por el Antiguo Testamento!
fr
L'Ancien Testament-là, c'est tout autre chose : tous mes respects à l'Ancien Testament !
en
The Old Testament-yes, that is something quite different, all honour to the Old Testament!
eu
Hartan gizaki handiak aurkitzen ditut, paisaje heroikoa eta lurrean oso arraroa den zerbait, bihotz indartsuaren xalotasun paregabea;
es
En él encuentro grandes hombres, un paisaje heroico y algo rarísimo en la tierra, la incomparable ingenuidad del corazón fuerte;
fr
J'y trouve de grands hommes, un paysage héroïque et une chose rarissime sur terre, l'incomparable naïveté du c?ur vaillant ;
en
I find therein great men, an heroic landscape, and one of the rarest phenomena in the world, the incomparable naïveté of the strong heart;
eu
areago oraindik, herri bat aurkitzen dut.
es
más aún, encuentro un pueblo.
fr
mieux encore, j'y trouve un peuple.
en
further still, I find a people.
eu
Aldiz, Itun Berrian, sekta-arazotxoak bakarrik, arimaren rokokoa bakarrik, arabeskoz apainduriko gauzak bakarrik, angelutsuak, estrainioak, konbentikulu-giro hutsa, eztitasun bukolikozko tartekako hats bat ahaztu gabe, zein arokoa (eta erromatar probintziakoa) baita eta judu baino helenistiko areago.
es
En cambio, en el Nuevo, nada más que pequeños asuntos de sectas, nada más que rococó del alma, nada más que cosas adornadas con arabescos, angulosas, extrañas, mero aire de conventículo, sin olvidar un ocasional soplo de bucólica dulzura, que pertenece a la época (y a la provincia romana) y que no es tanto judío como helenístico.
fr
Dans le Nouveau, au contraire, un joli ménage plein de petites sectes, de rococos de l'âme, plein de choses et de recoins tarabiscotés, de bizarreries, un remugle de conventicules, sans oublier, parfois, un souffle de mièvrerie bucolique qui est typique de l'époque (et de la province romaine) et qui est moins juif qu'hellénistique.
en
In the New, on the contrary, just a hostel of petty sects, pure rococo of the soul, twisting angles and fancy touches, nothing but conventicle air, not to forget an occasional whiff of bucolic sweetness which appertains to the epoch (and the Roman province) and is less Jewish than Hellenistic.
eu
Umiltasuna eta hanpuruskeria, hertsiki elkarri lotuak;
es
La humildad y la ampulosidad, estrechamente juntas;
fr
L'humilité et la suffisance allant de front ;
en
Meekness and braggadocio cheek by jowl;
eu
ia gortzailea den sentimenduaren berritsukeria bat;
es
una locuacidad del sentimiento que casi ensordece;
fr
un bavardage du sentiment qui rendrait presque sourd ;
en
an emotional garrulousness that almost deafens;
eu
grinakortasuna baina ez grina:
es
apasionamiento, pero no pasión;
fr
des airs passionnés, mais point de passion ;
en
passionate hysteria, but no passion;
eu
mimika neketsua;
es
penosa mímica;
fr
des simagrées pénibles ;
en
painful pantomime;
eu
hemen heziera on oro falta izan da bistan dagoenez.
es
aquí ha faltado evidentemente toda buena educación.
fr
on voit bien que ces gens-là n'ont aucune éducation.
en
here manifestly every one lacked good breeding.
eu
Nola eman lekieke, akats txikiei gizakitxo pietatetsu horiek ematen dieten garrantzia!
es
¡Cómo se puede dar, a los pequeños defectos propios, la importancia que les dan esos piadosos hombrecillos!
fr
Comment peut-on faire un tel battage de ses petits travers, comme ces pieux nabots !
en
How dare any one make so much fuss about their little failings as do these pious little fellows!
eu
Inor ez da horiez arduratzen; eta askoz gutxiago Jainkoa.
es
Nadie se ocupa de aquéllos; y mucho menos Dios.
fr
Personne ne s'en soucie ; et Dieu moins que quiconque.
en
No one cares a straw about it-let alone God.
eu
Amaitzeko, probintziako jendetxo horiek guztiak "betiko bizitzaren koroa" bera ere eduki nahi dute:
es
Para terminar, todas estas pequeñas gentes de la provincia quieren tener incluso "la corona de la vida eterna":
fr
Et en fin de compte, ils veulent par-dessus le marché la " couronne de la vie éternelle ", toutes ces petites gens de la province :
en
Finally they actually wish to have "the crown of eternal life," do all these little provincials! In return for what, in sooth?
eu
zergatik?, zertarako? -ez dago modestia eza urrunago eramaterik.
es
¿para qué?, ¿por qué?, no es posible llevar más lejos la inmodestia.
fr
pourquoi donc et en quel honneur ? On ne saurait pousser plus loin l'aplomb.
en
For what end? It is impossible to carry insolence any further.
eu
Petri "hilezkor" bat, nork jasango luke!
es
Un Pedro "inmortal", ¡quién lo soportaría!
fr
Un Pierre " immortel " : mais qui supporterait cela !
en
An immortal Peter! who could stand him!
eu
Barre eragiten duen handinahiaren jabe dira:
es
Poseen una ambición que hace reír:
fr
Leur ambition prête à rire :
en
They have an ambition which makes one laugh:
eu
jende horiek mastekaturik ematen dizkigute beren arazorik pertsonalenak, beren tentelkeriak, tristurak eta nagi-kezkak, gauzen-bere-baita horretaz kezkatzera beharturik balego bezala, jende horiek ez dira nekatzen sarturik dauden nahigabe txikienetan ere Jainkoa nahasteaz.
es
esas gentes nos dan mascados sus asuntos más personales, sus necedades, tristezas y preocupaciones de ociosos, como si el en-sí-de-las-cosas estuviera obligado a preocuparse de ello, esas gentes no se cansan de mezclar a Dios incluso en los más pequeños pesares en que ellos están metidos.
fr
ça remâche ses petites affaires personnelles, ses sottises, ses chagrins et ses soucis de traîne-savate, comme si l'en-soi des choses avait le devoir de s'en préoccuper, ça ne se lasse jamais d'impliquer Dieu lui-même dans les plus mesquines misères où ils s'enfoncent.
en
the thing dishes up cut and dried his most personal life, his melancholies, and common-or-garden troubles, as though the Universe itself were under an obligation to bother itself about them, for it never gets tired of wrapping up God Himself in the petty misery in which its troubles are involved.
eu
Eta etengabe Jainkoarekin hika hitz egite hori gustu ezin txarragokoa da!
es
¡Y ese permanente tutearse con Dios, de pésimo gusto!
fr
Et ce perpétuel à-tu-et-à-toi avec Dieu, qui est d'un goût détestable !
en
And how about the atrocious form of this chronic hobnobbing with God?
eu
Jainkoarekiko mutur-eta hanka-ezagupide judu, eta judua bakarrik ez den hori!...
es
¡Esa judía, y no sólo judía, familiaridad de hocico y de pata con Dios!...
fr
Ces privautés juives, et pas seulement juives, de la gueule et de la patte avec Dieu !...
en
This Jewish, and not merely Jewish, slobbering and clawing importunacy towards God!
eu
Badira Asiaren ekialdean "jentil-herri" txiki eta mespreziatuak, zeinetatik lehen kristau horiek funtsezko zerbait ikasi ahal izango zuketen, errespetuaren kontu pixka bat;
es
Hay en el este de Asia pequeños y despreciados "pueblos paganos" de los que estos primeros cristianos podrían haber aprendido algo esencial, un poco de tacto del respeto;
fr
Il y a en Extrême-Orient de petits " peuples païens " méprisés, de qui ces premiers chrétiens auraient pu apprendre une chose essentielle, un peu de tact dans la vénération ;
en
-There exist little despised "heathen nations" in East Asia, from whom these first Christians could have learnt something worth learning, a little tact in worshiping;
eu
misiolari kristauek testigatzen dutenez, herri horiek Jainkoaren izena ahoskatzeko ere ez dute baimenik hartzen.
es
según atestiguan misioneros cristianos, aquellos pueblos no se permiten siquiera pronunciar el nombre de su Dios.
fr
ces peuples, comme en témoignent des missionnaires chrétiens, ne se permettent pas de prononcer le nom de leur Dieu.
en
these nations do not allow themselves to say aloud the name of their God.
eu
Hori gauza delikatu samarra iruditzen zait: egiaz delikatuegia gertatzen da ez "lehen" kristauentzat bakarrik:
es
Esto me parece una cosa bastante delicada; en verdad resulta demasiado delicada no sólo para "primeros" cristianos:
fr
ce qui est sûr, c'est que c'est une délicatesse qui ne dépasse pas seulement les " premiers chrétiens " :
en
This seems to me delicate enough, it is certain that it is too delicate, and not only for primitive Christians;
eu
kontrastea hautemateko, gogora bedi, esaterako, Lutero, Alemaniak eman duen "etorri handieneko" eta modestia gutxieneko baserritarra, eta tonu lutertarra, hain zuzen ere Jainkoarekiko elkarrizketetan erabiltzen atseginen zuena.
es
para percibir el contraste, recuérdese, por ejemplo, a Lutero, "el más elocuente" e inmodesto campesino que Alemania ha dado, y el tono luterano, que era el que más le gustaba emplear precisamente en sus diálogos con Dios.
fr
qu'on se rappelle donc par exemple, pour bien ressentir cette opposition, Luther, le paysan le plus " bavard " et le plus arrogant qu'ait connu l'Allemagne, et la tonalité luthérienne à laquelle il se plaisait justement le plus dans ses dialogues avec Dieu.
en
to take a contrast, just recollect Luther, the most "eloquent" and insolent peasant whom Germany has had, think of the Lutherian tone, in which he felt quite the most in his element during his tête-à-têtes with God.
eu
Elizaren santu bitartekariei Luterok zien kontrakarra (batez ere, "aita santu, deabruaren urdama" horri) bere azken hondoan, ez dago horretaz zalantzarik, Elizaren gustu hieratikoaren errespetuzko etiketa hura gaitzi zaitzaion trauskil baten kontrakarra besterik ez zen, zeinek jende iniziatuago eta isilagoei bakarrik baimena ematen baitie santurik santuenean sartzeko, eta aldiz trauskilei sarbidea ixten baitie.
es
La oposición de Lutero a los santos intermediarios de la Iglesia (en especial, al "papa, esa puerca del diablo") era en su último fondo, no hay duda de ello, la oposición propia de un palurdo al que le fastidiaba la buena etiqueta de la Iglesia, aquella etiqueta de respeto del gusto hierático, que sólo a gentes más iniciadas y silenciosas permite entrar en el santo de los santos, y en cambio cierra el acceso a los palurdos.
fr
La résistance de Luther contre les saints intercesseurs (en particulier contre " le pape, cette truie du diable "), était au fond, à n'en point douter, la résistance d'un butor qui répugnait à la bonne étiquette* de l'Église, cette étiquette de la vénération propre au goût hiératique, qui ne laisse accéder au saint des saints que les initiés et les plus capables de se taire, et en exclut les butors.
en
Luther's opposition to the mediæval saints of the Church (in particular, against "that devil's hog, the Pope"), was, there is no doubt, at bottom the opposition of a boor, who was offended at the good etiquette of the Church, that worship-etiquette of the sacerdotal code, which only admits to the holy of holies the initiated and the silent, and shuts the door against the boors.
eu
Behin betiko, hain zuzen hemen horiek ez dute hitz egin behar-baina Lutero, baserritarrak, gauzak zeharo bestelako era batean nahi zituen, hari ez zeritzon aski alemaniar:
es
De una vez por todas, precisamente aquí no deben éstos hablar,-pero Lutero, el campesino, quería las cosas de un modo completamente distinto, aquello no le parecía bastante alemán:
fr
Ceux-ci, une fois pour toutes, n'y auront pas la parole,-mais Luther, le paysan, en avait décidé tout autrement, la chose ne lui paraissait pas assez allemande :
en
These definitely were not to be allowed a hearing in this planet-but Luther the peasant simply wished it otherwise; as it was, it was not German enough for him.
eu
batez ere, zuzenean hitz egin nahi zuen, berak hitz egin, "zeremoniarik gabe" hitz egin bere Jainkoarekin...
es
quería, ante todo, hablar directamente, hablar él, hablar "sin ceremonias" con su Dios...
fr
il voulait avant tout parler directement, parler en personne, parler à son Dieu " sans gêne "... Eh bien !
en
He personally wished himself to talk direct, to talk personally, to talk "straight from the shoulder" with his God.
eu
Eta, jakina, egin egin zuen.
es
Y, desde luego, lo hizo.
fr
C'est ce qu'il a fait.
en
Well, he's done it.
aurrekoa | 41 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus