Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Moralaren genealogia, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1997
)
eu
Hala eta guztiz ere, hainbat gehiago hisiatu beharra daukagu, zeren horrela eskatzen baitu ekitateak, zeinean kontzientzia onarekin erabili baitzen, zeinean apaiz aszetikoak preskribatu baitzuen guztiz sakonki bere onuran, areago oraindik, bere izaera ezinbestekoan sinetsirik,-eta, maiztasun handi samarrarekin, ia bera ere amilduz berak sortzen zituen minezko deitoreen artean;
es
Sin embargo, tanto más tenemos que insistir, pues así lo exige la equidad, en que se la utilizó con buena conciencia, en que el sacerdote ascético la prescribió creyendo profundísimamente en la utilidad, más aún, en el carácter indispensable de la misma,-y, con bastante frecuencia, casi derrumbándose él mismo ante los ayes de dolor que él producía;
fr
il a été appliqué avec bonne conscience, le prêtre ascétique l'a prescrit en toute confiance dans son utilité et même dans sa nécessité indispensable,-et bien souvent lui-même presque brisé par la détresse qu'il provoquait ;
en
-often enough almost collapsing in the presence of the pain which he created;
eu
esan dezagun era berean gehiegikeria horien errebantxa fisiologiko suharrek, eta agian baita perturbazio izpiritualek berek ere, ez dutela kontraesaten berez barrenean medikazio gisako horren zentzu orokorra:
es
digamos asimismo que las vehementes revanchas fisiológicas de tales excesos, e incluso acaso las perturbaciones espirituales, no contradicen propiamente en el fondo al sentido global de esa especie de medicación:
fr
en outre, les violents contrecoups physiologiques de tels excès et peut-être même les troubles de l'esprit ne sont-ils pas vraiment en contradiction avec le sens global de cette espèce de médication :
en
-that we should similarly emphasise the fact that the violent physiological revenges of such excesses, even perhaps the mental disturbances, are not absolutely inconsistent with the general tenor of this kind of remedy;
eu
zeren, lehen erakutsi dugunez, horrek ez baitzuen gaitzak sendatzera jotzen, baizik depresioaren desplazerrari aurka egitera, hura arintzera, lokarraraztera.
es
pues, como antes mostramos, ésta no tendía a curar enfermedades, sino a combatir el desplacer de la depresión, a aliviarlo, a adormecerlo.
fr
comme on l'a montré précédemment, elle ne visait pas, en tant que telle, la guérison des maladies, mais à combattre le déplaisir de la dépression, son apaisement, son engourdissement.
en
this remedy, which, as we have shown previously, is not for the purpose of healing diseases, but of fighting the unhappiness of that depression, the alleviation and deadening of which was its object.
eu
Helburu hori horrela ere lortzen zen.
es
Semejante meta se alcanzaba también así.
fr
C'est également ainsi qu'on a atteint ce but.
en
The object was consequently achieved.
eu
Apaiz aszetikoak bere buruari baimentzen zion amarru nagusia musika arrobatzaile eta estasizko gisa oro durundiarazteko-mundu guztiak daki hori-erru-sentimenduaz baliatzean zetzan.
es
El principal ardid que el sacerdote ascético se permitía para hacer resonar en el alma humana toda suerte de música arrebatadora y extática consistía-lo sabe todo el mundo-en aprovecharse del sentimiento de culpa.
fr
La principale astuce que s'est permise le prêtre ascétique pour parvenir à faire résonner dans l'âme humaine toutes sortes de musiques déchirantes et extatiques a consisté-chacun le sait-à exploiter le sentiment de culpabilité.
en
The keynote by which the ascetic priest was enabled to get every kind of agonising and ecstatic music to play on the fibres of the human soul-was, as every one knows, the exploitation of the feeling of "guilt."
eu
Horren jatorria aurreko tratatuak laburki seinalatu du-animali psikologiako atal bat bezala, hori besterik ez balitz bezala:
es
La procedencia del mismo la ha señalado brevemente el tratado anterior-como un fragmento de psicología animal, como nada más que eso:
fr
Le précédent traité en a brièvement indiqué l'origine-affaire de psychologie animale, tout simplement :
en
I have already indicated in the previous essay the origin of this feeling-as a piece of animal psychology and nothing else:
eu
horretan erru-sentimendua, nolabait esateko, egoera gordinean bezala aurkeztu zaigu.
es
en él el sentimiento de culpa se nos presentó, por así decirlo, en estado bruto.
fr
le sentiment de culpabilité nous y est apparu pour ainsi dire dans son état brut.
en
we were thus confronted with the feeling of "guilt," in its crude state, as it were.
eu
Apaizaren eskuetan soilik, erru-sentimendutan artista den horrenetan, iritsi zen forma izatera-oi, zer forma!
es
Sólo en manos del sacerdote, ese auténtico artista en sentimientos de culpa, llegó a cobrar forma-¡oh, qué forma!
fr
Ce n'est que dans les mains du prêtre, ce véritable artiste des sentiments de culpabilité, qu'il a pris forme-et quelle forme !
en
It was first in the hands of the priest, real artist that he was in the feeling of guilt, that it took shape-oh, what a shape!
eu
"Bekatua"-zeren horrela deritzo animaliaren "kontzientzia txarra"ren (atzerantz bihurturiko krudelkeriaren) apaiz-berrinterpretazioak-izan da orain arte jazoerarik garrantzitsuena arima gaixotuaren historian:
es
El "pecado"-pues así habla la reinterpretación sacerdotal de la "mala conciencia" animal (de la crueldad vuelta hacia atrás)-ha sido hasta ahora el acontecimiento más grande en la historia del alma enferma:
fr
Le " péché "-car telle est l'interprétation que le prêtre s'est permis de donner à la " mauvaise conscience " animale (la cruauté retournée contre soi)-a été jusqu'ici le plus grand événement de l'histoire de l'âme malade :
en
"Sin"-for that is the name of the new priestly version of the animal "bad-conscience" (the inverted cruelty)-has up to the present been the greatest event in the history of the diseased soul:
eu
horretan daukagu interpretazio erlijiosoaren trikimailu arriskutsu eta kaltegarriena.
es
en el pecado tenemos la estratagema más peligrosa y más nefasta de la interpretación religiosa.
fr
c'est en lui que nous trouvons le chef-d'?uvre le plus pernicieux et le plus néfaste de l'interprétation religieuse.
en
in "sin" we find the most perilous and fatal masterpiece of religious interpretation.
eu
Gizakiak, bere baitan sufrituz nolabait, edozein kasutan ere modu fisiologikoan, kaiola batean itxita dagoen animalia baten gisara gutxi gora-behera, argiro jakin gabe zergatik eta zertarako, arrazoiak aurkitzeko irrikitan-zeren arrazoiek arindu egiten baitute-, eta erremedioak eta narkotikoak aurkitzeko irrikitan ere bai, azkenerako aholkua eskatzen dio ezkutukoa ere ezagutzen duen norbaiti, eta hona hemen adierazpen bat jasotzen duela, bere aztiarengandik, apaiz aszetikoarengandik, bere sufrimenduari buruzko "kausa"z lehen adierazpena:
es
El hombre, sufriendo de sí mismo de algún modo, en todo caso de un modo fisiológico, aproximadamente como un animal que está encerrado en una jaula, sin saber con claridad por qu y para qué, anhelante de encontrar razones-pues las razones alivian-, y anhelante también de encontrar remedios y narcóticos, termina por pedir consejo a alguien que conoce incluso lo oculto, y he aquí que recibe una indicación, recibe de su mago, del sacerdote ascético, la primera indicación acerca de la "causa" de su sufrimiento:
fr
L'homme souffrant de lui-même, d'une quelconque façon, en tout cas physiologiquement, un peu comme un animal enfermé dans une cage, incertain du pourquoi et du comment, avide de raisons-les raisons soulagent-, désireux aussi d'expédients et de narcotiques, tient conseil enfin avec quelqu'un qui connaît les choses cachées-et voici ! il reçoit une indication, il reçoit de son enchanteur, le prêtre ascétique, la première indication sur la " cause " de sa souffrance :
en
Imagine man, suffering from himself, some way or other but at any rate physiologically, perhaps like an animal shut up in a cage, not clear as to the why and the wherefore! imagine him in his desire for reasons-reasons bring relief-in his desire again for remedies, narcotics at last, consulting one, who knows even the occult-and see, lo and behold, he gets a hint from his wizard, the ascetic priest, his first hint on the "cause" of his trouble:
eu
bere barruan bilatu behar duela, erru batean, iraganeko parte batean, bere sufrimendua zigor-egoera bezala ulertu behar duela...
es
debe buscarla dentro de sí, en una culpa, en una parte del pasado, debe entender su propio sufrimiento como un estado de pena...
fr
il doit la chercher en lui-même, dans une faute, dans un fragment de passé, il doit comprendre sa souffrance même comme un châtiment...
en
he must search for it in himself, in his guiltiness, in a piece of the past, he must understand his very suffering as a state of punishment.
eu
Dohakabeak entzun du, ulertu du:
es
El desventurado ha escuchado, ha comprendido:
fr
Il a entendu, il a compris, le malheureux :
en
He has heard, he has understood, has the unfortunate:
eu
inguruan marra bat ezarri dioten oiloarena gertatzen zaio:
es
ahora le ocurre como a la gallina en torno a la cual se ha trazado una raya:
fr
maintenant il est comme la poule autour de laquelle on a tracé un trait.
en
he is now in the plight of a hen round which a line has been drawn.
eu
ez da marra-zirkulu horretatik irteten:
es
no vuelve a salir de ese círculo de rayas:
fr
du malade on a fait le " pécheur "...
en
He never gets out of the circle of lines.
eu
gaixoa "bekatari" bihurtu da...".
es
el enfermo se ha convertido en "el pecador..."
fr
Et désormais, pendant quelques millénaires, on ne se débarrassera pas de l'aspect de ce nouveau malade, le " pécheur "-s'en débarrassera-t-on jamais ?
en
The sick man has been turned into "the sinner"-and now for a few thousand years we never get away from the sight of this new invalid, of "a sinner"-shall we ever get away from it?
eu
Eta orain ez gara gaixo berri horren, bekatariaren itxuratik libratzen, zenbait milurtetan-inoiz libratuko ote gara?-, noranahi begiratzen dela ere, edonon ageri da bekatariaren begirada hipnotikoa, beti norabide bakarrean mugitzen dena ("erru"ranzko norabidean, sufrimenduaren kausalitate bakartzat hartzen den horretarantz).
es
Y ahora no nos libramos del aspecto de ese nuevo enfermo, "el pecador", durante algunos milenios-¿nos libraremos alguna vez?-, mírese a donde se mire, en todas partes aparece la mirada hipnótica del pecador, que se mueve siempre en una sola dirección (en dirección a la "culpa", considerada como causalidad única del sufrimiento);
fr
Où qu'on jette les yeux, partout le regard hypnotique du pécheur, qui ne se tourne jamais que dans une seule direction (dans celle de la " faute ", seule et unique cause de souffrance) ;
en
-wherever we just look, everywhere the hypnotic gaze of the sinner always moving in one direction (in the direction of guilt, the only cause of suffering);
eu
Alderdi guztietan, kontzientzia txarra, piztia lazkarri hori [grewliche thier], Luteroren hitzekin esateko;
es
en todas partes, la mala conciencia, esa bestia horrible (grewliche thier), para decirlo con palabras de Lutero;
fr
partout la mauvaise conscience, cette " horrible bête ", pour reprendre l'expression de Luther ;
en
everywhere the evil conscience, this "greuliche thier," to use Luther's language;
eu
alderdi guztietan, iragana berriz hausnartua, egintza desitxuratua, "begizkoa" edozein jarduterentzat;
es
en todas partes, el pasado rumiado de nuevo, la acción tergiversada, los "malos ojos" para cualquier obrar;
fr
partout la rumination du passé, la violence faite aux faits, l'" ?il vert " sur toute action ;
en
everywhere rumination over the past, a distorted view of action, the gaze of the "green-eyed monster" turned on all action;
eu
alderdi guztietan, sufrimendua gaizki-ulertu nahia, bizitzaren eduki bihurturik, sufrimendua erru-, beldur-, zigor-sentimendu gisa berrinterpretatzea;
es
en todas partes, el querer-malentender el sufrimiento, convertido en contenido de la vida, el reinterpretar el sufrimiento como sentimientos de culpa, de temor, de castigo;
fr
partout la volonté, devenue occupation vitale, de tourner en mal la souffrance, son interprétation forcée en sentiments de faute, de crainte et de châtiment ;
en
everywhere the wilful misunderstanding of suffering, its transvaluation into feelings of guilt, fear of retribution;
eu
alderdi guztietan, diziplinak, zurdatza, gosez hiltzen utzitako gorputza, hildura;
es
en todas partes, las disciplinas, el cilicio, el cuerpo dejado morir de hambre, la contrición;
fr
partout la discipline et la haire, le corps réduit à l'inanition, la mortification, partout le supplice que le pécheur s'inflige à lui-même de la roue cruelle d'une conscience acharnée, à la morbide volupté ;
en
everywhere the scourge, the hairy shirt, the starving body, contrition;
eu
alderdi guztietan gurpilaren suplizioa, kontzientzia artega, gaixoti likits baten gurpil krudela bere buruari ezartzen dion bekataria;
es
en todas partes el pecador que se impone a sí mismo el suplicio de la rueda, la rueda cruel de una conciencia inquieta, enfermizamente libidinosa;
fr
partout le tourment muet, la crainte extrême, l'agonie du c?ur au martyre, les convulsions d'un bonheur inouï, le cri appelant le " salut ".
en
everywhere the sinner breaking himself on the ghastly wheel of a restless and morbidly eager conscience;
eu
alderdi guztietan tormentu mutua, beldur ezin gehiagokoa, bihotz martiriotuaren agonia, zoriontasun ezezagun baten karranpak, "berrerospena" eskatzen duen oihua.
es
en todas partes, el tormento mudo, el temor extremo, la agonía del corazón martirizado, los espasmos de una felicidad desconocida, el grito que pide "redención".
fr
En fait, avec ce système de procédures, l'ancienne dépression, la pesanteur et la lassitude étaient radicalement dépassées, la vie redevenait très intéressante :
en
everywhere mute pain, extreme fear, the agony of a tortured heart, the spasms of an unknown happiness, the shriek for "redemption."
eu
Izatez, prozedura-sistema horrekin depresio zaharra, astuntasun zaharra eta neke zaharra errotik gainditzea lortu zen;
es
De hecho, con este sistema de procedimientos se consiguió superar de raíz la vieja depresión, la vieja pesadez y la vieja fatiga;
fr
 
en
 
eu
berriz ere bizitza oso interesgarri bihurtu zen: itzarrik, betierean itzarrik, logabe, irazeki, kiskaldu, unatu, eta, ahal ere, nekatu gabe-horrela portatzen zen gizakia, misterio horietan iniziaturiko "bekataria".
es
de nuevo la vida volvió a ser muy interesante: despierta, eternamente despierta, insomne, ardiente, carbonizada, extenuada, y, sin embargo, no cansada-así es como se conducía el hombre, "el pecador", iniciado en esos misterios.
fr
éveillé, toujours éveillé, jour et nuit, ardent, carbonisé, épuisé et cependant jamais las-tel apparaissait l'homme, " le pécheur " initié à ces mystères.
en
In point of fact, thanks to this system of procedure, the old depression, dullness, and fatigue were absolutely conquered, life itself became very interesting again, awake, eternally awake, sleepless, glowing, burnt away, exhausted and yet not tired-such was the figure cut by man, "the sinner," who was initiated into these mysteries.
eu
Desplazerraren aurkako borrokan azti zahar eta handi horrek, apaiz aszetikoak-begibistan dago garaile atera zela, bere erreinua heldua zen:
es
Ese viejo y gran mago en la lucha contra el desplacer, el sacerdote ascético-evidentemente había triunfado, su reino había llegado:
fr
Ce vieil enchanteur dans sa lutte grandiose avec le déplaisir, le prêtre ascétique-il l'avait visiblement emporté, son règne était arrivé :
en
This grand old wizard of an ascetic priest fighting with depression-he had clearly triumphed, his kingdom had come:
eu
jendea ez zen jadanik minaren aurka kexatzen, baizik eta irrikatu egiten zuen:
es
la gente no se quejaba ya contra el dolor, sino que lo anhelaba.
fr
déjà on ne se plaignait plus de la souffrance, on était assoiffé de souffrance ;
en
men no longer grumbled at pain, men panted after pain:
eu
"Min gehiago !
es
"¡Más dolor!
fr
encore de la souffrance !
en
"More pain!
eu
Min gehiago !", horrela oihu egin zuen mendetan bere dizipulu eta iniziatuen irrikiak.
es
¡Más dolor!", así gritó durante siglos el anhelo de sus discípulos e iniciados.
fr
" tel fut le cri de ses disciples et adeptes des siècles durant !
en
More pain!" So for centuries on end shrieked the demand of his acolytes and initiates.
eu
Kaltea eragiten zuen sentimenduaren desbalaztatze oro, hautsi, nahastu, zanpatu, estasiratu, liluratzen zuen guztia, tortura-ganbaren misterioa, infernuaren beraren asmamena-hori guztia aurkiturik, aztiaturik, baliaturik zegoen orain, dena belaginaren zerbitzura zegoen, aurrerantzean denak bere idealaren, bere ideal aszetikoaren garaipenerako balio izan zuen...
es
Todo desenfreno del sentimiento que causase daño, todo lo que quebrantaba, trastornaba, aplastaba, extasiaba, embelesaba, el misterio de las cámaras de tortura, la capacidad inventiva del mismo infierno-todo eso se hallaba ahora descubierto, adivinado, aprovechado, todo estaba al servicio de hechicero, todo sirvió en lo sucesivo a la victoria de su ideal, del ideal ascético...
fr
Tout débordement du sentiment qui faisait mal, tout ce qui brisait, bouleversait, broyait, dérobait au monde, ravissait en extase, le mystère des chambres de torture, et même les inventions de l'enfer-tout cela était désormais découvert, deviné, exploité, tout servait à l'enchanteur, tout servait à la victoire de son idéal, l'idéal ascétique...
en
everything which broke, overthrew, crushed, transported, ravished; the mystery of torture-chambers, the ingenuity of hell itself-all this was now discovered, divined, exploited, all this was at the service of the wizard, all this served to promote the triumph of his ideal, the ascetic ideal.
eu
"Nire erreinua ez da mundu honetakoa"-jarraitzen zuen esaten orain lehen bezala:
es
"Mi reino no es de este mundo"-seguía diciendo ahora igual que antes:
fr
" Mon royaume n'est pas de ce monde "-ne laissait-il pas de répéter :
en
"My kingdom is not of this world," quoth he, both at the beginning and at the end:
eu
egiazki ba al zuen eskubiderik horrela hitz egiten jarraitzeko?...
es
¿tenía realmente derecho a seguir hablando así?...
fr
avait-il encore vraiment le droit de parler ainsi ?...
en
had he still the right to talk like that?
eu
Goethek baieztatu zuen hogeita hamasei egoera tragiko bakarrik daudela:
es
Goethe afirmó que únicamente existen treinta y seis situaciones trágicas:
fr
Goethe a affirmé qu'il n'existe que trente-six situations tragiques :
en
-Goethe has maintained that there are only thirty-six tragic situations:
eu
horrek aukera ematen du, beste ezer jakingo ez bagenu ere, Goethe ez zela apaiz aszetikoa izan igartzeko.
es
esto permite adivinar, aunque no supiéramos ninguna otra cosa, que Goethe no fue un sacerdote ascético.
fr
cela peut faire deviner, si on ne le savait déjà, que Goethe n'était pas un prêtre ascétique.
en
we would infer from that, did we not know otherwise, that Goethe was no ascetic priest.
eu
Horrek-kopuru handiagoa ezagutzen du...
es
Éste-conoce un número mayor...
fr
Ce dernier-en connaît plus que cela...
en
He-knows more.
eu
21
es
21
fr
21
en
21.
eu
Apaiz-medikazio mota horretaz guztiaz, mota "errudunaz", edozein kritika-hitz soberan dago.
es
Con respecto a toda esta especie de la medicación sacerdotal, la especie "culpable", está de más toda palabra de crítica.
fr
Face à toute cette espèce de médication sacerdotale, l'espèce " coupable ", toute parole critique est de trop.
en
So far as all this kind of priestly medicine-mongering, the "guilty" kind, is concerned, every word of criticism is superfluous.
eu
Sentimenduaren horrelako desbalaztatzea, apaiz aszetikoak kasu honetan bere gaixoei preskribatu ohi izan zuenez (izenik santuenen pean, ulertzen da, eta bere helburuaren santutasunaz konbentziturik gainera), gaixoren batentzat onuragarria izan dela, nork luke horrelako baieztapen bati eusteko atseginik?
es
Que semejante desenfreno del sentimiento, tal como el sacerdote ascético acostumbró a prescribirlo en este caso a sus enfermos (bajo los nombres más santos, ya se entiende, y convencido además de la santidad de su finalidad), haya sido realmente útil a algún enfermo, ¿quién tendría gusto en sostener una afirmación así?
fr
Croire qu'un débordement du sentiment tel qu'a coutume de le prescrire en ce cas à ses malades le prêtre ascétique (bien entendu sous les noms les plus sacrés et également pénétré du caractère sacré de son but) ait effectivement été utile à un quelconque malade, qui aurait donc vraiment envie de soutenir une assertion de ce genre ?
en
As for the suggestion that emotional excess of the type, which in these cases the ascetic priest is fain to order to his sick patients (under the most sacred euphemism, as is obvious, and equally impregnated with the sanctity of his purpose), has ever really been of use to any sick man, who, forsooth, would feel inclined to maintain a proposition of that character?
eu
Gutxienez ados jarri beharko litzateke "onuragarri izan" esamoldeaz.
es
Al menos habría que ponerse de acuerdo sobre la expresión "ser útil".
fr
À tout le moins faut-il s'entendre sur le mot d'" utilité ".
en
At any rate, some understanding should be come to as to the expression "be of use."
eu
Horrenbestez esan nahi bada tratamendu-sistema horrek gizakia hobetu egin duela, orduan ez dut ezer egoztekorik:
es
Si con ella quiere decirse que tal sistema de tratamiento ha mejorado al hombre, entonces nada tengo que objetar:
fr
Si l'on veut par là dire qu'un tel système de traitement a amélioré l'homme, je n'y contredis pas :
en
If you only wish to express that such a system of treatment has reformed man, I do not gainsay it:
eu
soilik niretzat "hobetu"k zer esan nahi duen gehitzea-"bezatu", "ahuldu", "lurreratu", "errefinatu", "bigundu", "irendu" (hau da, ia kaltetuk adina...).
es
sólo añadir lo que para mí significa "mejorado"-lo mismo que "domesticado", "debilitado", "postrado", "refinado", "reblandecido", "castrado" (es decir, casi lo mismo que dañado...).
fr
sauf à ajouter que pour moi " amélioré " signifie... la même chose que " domestiqué ", " affaibli ", " découragé ", " raffiné ", " amolli ", " dévirilisé " (donc presque l'équivalent de dégradé...).
en
I merely add that "reformed" conveys to my mind as much as "tamed," "weakened," "discouraged," "refined," "daintified," "emasculated" (and thus it means almost as much as injured).
eu
Baina gaixoak kontraeginak, deprimituak direnean nagusiki, sistema horrek gaixoa gaixoagotu egiten du, "hobeki" jartzen duela suposaturik ere;
es
Pero si se trata principalmente de enfermos contrariados, deprimidos, tal sistema pone al enfermo más enfermo, aun suponiendo que lo ponga "mejor";
fr
Mais quand il s'agit principalement d'êtres malades, moroses, déprimés, un tel système rend le malade, à supposer qu'on l'" améliore ", en tout cas davantage malade ;
en
But when you have to deal principally with sick, depressed, and oppressed creatures, such a system, even granted that it makes the ill "better," under any circumstances also makes them more ill:
eu
galde bekie zoroen medikuei zer ondorio ekartzen duen beti tormentu pekatzaileak, hildurak eta berrerospen-karranpak metodikoki ezartzeak.
es
pregúntese a los médicos de locos qué consecuencia trae siempre consigo una aplicación metódica de tormentos expiatorios, contriciones y espasmos de redención.
fr
qu'on demande donc aux aliénistes quelles sont les séquelles d'une application méthodique de tortures de la pénitence, de mortifications et de convulsions du salut.
en
ask the mad-doctors the invariable result of a methodical application of penance-torture, contrition, and salvation ecstasies.
eu
Galde bekio halaber historiari:
es
Pregúntese asimismo a la historia:
fr
Qu'on interroge également l'histoire :
en
Similarly ask history.
eu
apaiz aszetikoak gaixoei tratamendu hori ezarri dien alderdi guztietan, gaixotitasuna haziz joan da beti sakoneran eta hedaduran bizkortasun makurrez.
es
en todos los lugares en que el sacerdote ascético ha impuesto ese tratamiento a los enfermos, la condición enfermiza ha crecido siempre en profundidad y en extensión con una rapidez siniestra.
fr
partout où le prêtre ascétique a imposé son traitement, la morbidité chaque fois, très vite et d'une façon inquiétante, s'est enracinée et étendue.
en
In every body politic where the ascetic priest has established this treatment of the sick, disease has on every occasion spread with sinister speed throughout its length and breadth.
eu
Zein izan da beti "arrakasta"?
es
¿Cuál fue siempre el "éxito"?
fr
Quel en fut chaque fois le " succès " ?
en
What was always the "result"?
eu
Nerbio-sistema desegin bat, jadanik gaixo zegoen guztiari gehitua;
es
Un sistema nervioso destrozado, añadido a todo lo demás que ya estaba enfermo;
fr
Le délabrement du système nerveux venant s'ajouter à la maladie antérieure ;
en
A shattered nervous system, in addition to the existing malady, and this in the greatest as in the smallest, in the individuals as in masses.
eu
eta hori bai handienean eta bai txikienean, bai gizabanakoan eta bai masetan.
es
y esto tanto en el más grande como en el más pequeño, tanto en el individuo como en las masas.
fr
et cela, dans les petites comme dans les grandes choses, chez les individus comme dans les masses.
en
We find, in consequence of the penance and redemption-training, awful epileptic epidemics, the greatest known to history, such as the St.