Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Moralaren genealogia, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 41 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Guretzat psikologoontzat horretan balegoke jadanik egintzaren tartufokeria bat;
es
Para nosotros los psicólogos habría ya en ello una tartufería de la acción;
fr
Pourquoi, de notre côté, nous laisser aller, ne serait-ce que d'un pas, à leur tartuferie de langage ?
en
What is the good on our side of budging one single inch before their verbal Pecksniffianism.
eu
nazka emango ligukeelakoa alde batera utzirik. Psikologo batek, gaur egun, bere gustu ona du (-beste batzuek nahiago dute esan:
es
prescindiendo de que nos causaría náusea. Un psicólogo, en efecto, tiene hoy su buen gusto (-otros preferirán decir:
fr
Pour nous autres psychologues, il y aurait là déjà une tartuferie de l'action, sans compter que cela nous dégoûterait.
en
For us psychologists to do that would be at once practical Pecksniffianism, apart from the fact of its nauseating us.
eu
bere zintzotasuna), nonbait izatekotan, gizakiaren eta gauzen epaitze moderno oro likiskiro kutsaturik dagoen berbategi lotsagarriro moralizatuari kontrajartzean.
es
su honestidad), si en alguna parte, en el hecho de oponerse al vocabulario vergonzosamente moralizado de que está viscosamente impregnado todo enjuiciamiento moderno del hombre y de las cosas.
fr
la probité) d'un psychologue tient aujourd'hui, en particulier, au fait qu'il résiste à la façon de parler honteusement moralisatrice qui finalement enduit de sa bave tous les jugements modernes sur les hommes et les choses.
en
The good taste (others might say, the righteousness) of a psychologist nowadays consists, if at all, in combating the shamefully moralised language with which all modern judgments on men and things are smeared.
eu
Bada ez dezagun geure burua engaina horri buruz:
es
Pues no nos engañemos sobre esto:
fr
Car qu'on ne s'y trompe pas :
en
For, do not deceive yourself:
eu
arima modernoen, liburu modernoen bereizgarririk propioena eratzen duena ez da gezurra, baizik eta errugabetasun zaharkitua bere gezurtitasun moralistaren barruan.
es
lo que constituye el distintivo más propio de las almas modernas, de los libros modernos, no es la mentira, sino su inveterada inocencia dentro de su mendacidad moralista.
fr
la caractéristique la plus distinctive des âmes modernes, des livres modernes, ce n'est pas le mensonge, mais l'innocence faite chair dans la malhonnêteté du mensonge moralisateur.
en
what constitutes the chief characteristic of modern souls and of modern books is not the lying, but the innocence which is part and parcel of their intellectual dishonesty.
eu
Berriro "errugabetasun" hori alderdi guztietan aurkitu behar izatea-hori da seguraski gure lanaren, lan guztiaren parterik higuingarriena, bere baitan problematikotasun gutxikoa ez dena, gaur egun psikologo batek men egin beharrekoa;
es
Tener que descubrir de nuevo esa "inocencia" en todas partes-esto es lo que constituye quizá la parte más repugnante de nuestro trabajo, de todo el trabajo, no poco problemático en sí, a que hoy tiene que someterse un psicólogo;
fr
S'obliger à repérer sans relâche cette " innocence "-voilà ce qui définit peut-être la part la plus ingrate de notre travail, de tout le travail en soi non dépourvu de difficultés dont aujourd'hui un psychologue doit se charger ;
en
The inevitable running up against this "innocence" everywhere constitutes the most distasteful feature of the somewhat dangerous business which a modern psychologist has to undertake:
eu
gure arrisku handiaren parte bat da,-agian zuzenean nazka handira eramango gaituen bide bat da... Nik ez dut inolako zalantzarik zein den gauza bakarra, zeinarako liburu modernoek (suposatuz iraungo dutela, zeina, hori bai, ez den beldurtzekoa, eta suposatuz halaber izango dela noizbait ondorengotza bat gustu zorrotzago, gogorrago, osasuntsuago batez hornitua) balio izango duten,-gauza bakarra, zeinerako balioko bailioke ondorengotza horri moderno den orok:
es
es una parte de nuestro gran peligro,-es un camino que tal vez nos lleve derechamente a la gran náusea... Yo no abrigo ninguna duda acerca de cuál es la única cosa para la que servirían, para la que podrían servir los libros modernos (suponiendo que duren, lo cual, desde luego, no es de temer, y suponiendo asimismo que haya alguna vez una posteridad dotada de un gusto más severo, más duro, más sano),-la única cosa para la que le serviría, para la que podría servirle a esa posteridad todo lo moderno:
fr
c'est une part de notre plus grand danger, c'est un chemin qui justement peut-être nous conduit, nous, vers le grand dégoût... À quoi les livres modernes à supposer qu'ils durent, ce qui à vrai dire n'est pas à craindre, et à supposer également qu'il y aura bien un jour une postérité dotée d'un goût plus strict, plus dur, plus sain)-à quoi tout ce qui est moderne en général servira, ou pourra servir, je n'en doute pas :
en
it is a part of our great danger-it is a road which perhaps leads us straight to the great nausea-I know quite well the purpose which all modern books will and can serve (granted that they last, which I am not afraid of, and granted equally that there is to be at some future day a generation with a more rigid, more severe, and healthier taste)-the function which all modernity generally will serve with posterity:
eu
okagarritarako,-eta hori bere gozakoitze eta faltsukeria moralen indarrez, bere feminismo guztiz intimotik, zeinek atsegin baitu bere burua "idealismo"tzat kalifikatzea, eta, edozein kasutan ere, idealismoa dela sinestea.
es
para hacer de vomitivos,-y ello en virtud de su edulcoramiento y de su falsedad morales, de su intimísimo feminismo, al que le gusta calificarse de "idealismo" y que se cree, en todo caso, idealismo.
fr
de vomitif-et cela, grâce à sa fausseté et à son art moral d'édulcorer, à son féminisme le plus intime qui aime à s'appeler " idéalisme " et qui en tout cas se croit tel.
en
that of an emetic,-and this by reason of its moral sugariness and falsity, its ingrained feminism, which it is pleased to call "Idealism," and at any rate believes to be idealism.
eu
Gure gaurko jakintsuek, gure "onek", ez dute gezurrik esaten-hori egia da;
es
Nuestros doctos de hoy, nuestros "buenos", no mienten-esto es verdad;
fr
Nos gens cultivés d'aujourd'hui, nos " hommes bons " ne mentent pas-c'est vrai ;
en
Our cultured men of to-day, our "good" men, do not lie-that is true;
eu
baina horrek ez ditu ohoratzen!
es
¡pero ello no les honra!
fr
mais cela ne leur fait pas honneur !
en
but it does not redound to their honour!
eu
Benetako gezurra, gezur petoa, erresolbitua, "jatorra" (zeinen balioaz Platoni entzun baitakioke), horientzat zerbait zorrotzegia, bortitzegia litzateke, horiei eskatzea zilegi ez den zerbait eskatuko luke, hau da, beren buruaren aurka begiak irekitzea, beren baitako "egiazkoa" eta "gezurrezkoa"ren artean bereizten jakitea.
es
La auténtica mentira, la mentira genuina, resuelta, "honesta" (sobre cuyo valor puede oírse a Platón), sería para ellos algo demasiado riguroso, demasiado fuerte; exigiría algo que no es lícito exigirles a ellos, a saber, que abriesen los ojos contra sí mismos, que supiesen distinguir entre "verdadero" y "falso" en ellos mismos.
fr
Le véritable mensonge, le vrai mensonge résolu, " loyal " (sur la valeur duquel on serait bien venu d'entendre Platon) serait pour eux quelque chose de bien trop strict, de bien trop fort ; cela exigerait ce que l'on ne peut exiger d'eux, qu'ils ouvrent les yeux sur eux-mêmes, qu'ils sachent distinguer en eux-mêmes entre le " vrai " et le " faux ".
en
The real lie, the genuine, determined, "honest" lie (on whose value you can listen to Plato) would prove too tough and strong an article for them by a long way; it would be asking them to do what people have been forbidden to ask them to do, to open their eyes to their own selves, and to learn to distinguish between "true" and "false" in their own selves.
eu
Horiei ongi doakien gauza bakarra jatortasunik gabeko gezurra da:
es
Lo único que a ellos les va bien es la mentira deshonesta:
fr
Seul leur convient le mensonge déloyal ;
en
The dishonest lie alone suits them:
eu
gaur bere burua "gizaki on" sentitzen duen oro erabat gaieza da zerbaiti aurre egiteko jatortasunik gabeko gezurtitasunez izan ezik, gezurtitasun amildegizkoz, baina gezurtitasun errugabe, xalo, inozo, bertutetsuz.
es
todo el que hoy se siente a sí mismo "hombre bueno" es totalmente incapaz de enfrentarse a algo a no ser con deshonesta mendacidad, con abismal mendacidad, pero con inocente, candorosa, cándida, virtuosa mendacidad.
fr
toute la gent de ceux qui se disent aujourd'hui " hommes bons " est parfaitement incapable de se comporter à l'égard d'une chose quelconque autrement que d'une manière déloyalement mensongère, radicalement mensongère, mais mensongère innocemment, sincèrement, candidement, vertueusement.
en
everything which feels a good man is perfectly incapable of any other attitude to anything than that of a dishonourable liar, an absolute liar, but none the less an innocent liar, a blue-eyed liar, a virtuous liar.
eu
"Gizaki on" horiek,-horiek guztiak orain moralizaturik daude oinetik bururaino, eta, jatortasunari dagokionez, narriaturik eta alferrikaldurik gelditu dira betiera guztirako:
es
Esos "hombres buenos",-todos ellos están ahora moralizados de los pies a la cabeza, y, en lo que respecta a la honestidad, han quedado malogrados y estropeados para toda la eternidad:
fr
Ces " hommes bons ",-tous autant qu'ils sont, sont maintenant de fond en comble transis de moralité et, quant à la loyauté, objets d'opprobre et pourris de toute éternité :
en
These "good men," they are all now tainted with morality through and through, and as far as honour is concerned they are disgraced and corrupted for all eternity.
eu
horietako zeinek jasango luke oraindik egiarik "gizakiari buruz"!..
es
¡quién de ellos soportaría aún una verdad "sobre el hombre!..."
fr
qui pourrait encore supporter de leur part une vérité " sur l'être humain " !...
en
Which of them could stand a further truth "about man"?
eu
Edo, zehatzago galdetzeko, horietako zeinek jasango luke egiazko biografia bat!...
es
O, para concretar más la pregunta: ¿quién de ellos soportaría una biografía verdadera?...
fr
lequel d'entre eux soutiendrait l'épreuve d'une vraie biographie !...
en
or, put more tangibly, which of them could put up with a true biography?
eu
Hona zantzu banaka batzuk:
es
Unos cuantos indicios:
fr
Quelques échantillons :
en
One or two instances:
eu
Lord Byronek oso gauza pertsonalak utzi ditu idatziak bere buruaz.
es
Lord Byron ha dejado escritas algunas cosas personalísimas sobre sí.
fr
lord Byron a esquissé sur lui-même quelques notes très intimes, mais Thomas Moore était " trop bon " pour cela :
en
Lord Byron composed a most personal autobiography, but Thomas Moore was "too good" for it;
eu
Baina Thomas Moore "onegia" zen haientzat:
es
Pero Thomas Moore era "demasiado bueno" para ellas:
fr
il brûla les papiers de son ami.
en
he burnt his friend's papers.
eu
sutara bota zituen bere adiskidearen paperak. Badirudi Gwinner doktoreak, Schopenhauerren hilburuko-betearazleak ere gauza bera egin duela:
es
echó al fuego los papeles de su amigo. Lo mismo parece que ha hecho el doctor Gwinner, ejecutor testamentario de Schopenhauer:
fr
C'est aussi ce qu'a dû faire le Pr Gwinner, l'exécuteur testamentaire de Schopenhauer :
en
Dr. Gwinner, Schopenhauer's executor, is said to have done the same;
eu
zeren Schopenhauerrek ere bere buruaz eta agian bere buruaren kontra (---) zenbait gauza idatzirik utzi baitzituen.
es
pues también Schopenhauer había dejado escritas algunas cosas sobre sí y tal vez también contra sí ("e???a?t??").
fr
car Schopenhauer lui aussi avait esquissé quelque notes sur lui-même et peut-être aussi contre lui-même (" eis heauton ").
en
for Schopenhauer as well wrote much about himself, and perhaps also against himself: (e?? ?a?t??).
eu
Thayer amerikar nekagaitzak, Beethovenen biografoak, bat-batean alto bat egin zuen bere lanean:
es
El infatigable americano Thayer, el biógrafo de Beethoven, se detuvo de pronto en su trabajo:
fr
Le valeureux Américain Thayer, le biographe de Beethoven, s'est d'un seul coup arrêté dans son travail :
en
The virtuous American Thayer, Beethoven's biographer, suddenly stopped his work:
eu
bizitza ohoragarri eta inozo horren halako puntu batera heldurik, ez zuen gehiago jasan....
es
llegado a cierto punto de esa vida honorable e ingenua, ya no la soportó más....
fr
à un certain endroit de cette vie honorable et ingénue, il ne tenait plus le coup...
en
he had come to a certain point in that honourable and simple life, and could stand it no longer.
eu
Moraleja:
es
Moraleja:
fr
Moralité :
en
Moral:
eu
zein gizaki argik idatziko luke gaur egun oraindik hitzerdirik bere buruaz?
es
¿qué hombre inteligente escribiría hoy todavía una palabra honesta sobre sí?
fr
quel homme intelligent irait encore aujourd'hui écrire sur lui-même une parole loyale ?
en
What sensible man nowadays writes one honest word about himself?
eu
-Ausardia Santuaren ordenakoa izan beharko luke.
es
-tendría que pertenecer a la orden de la Santa Temeridad.
fr
-ou alors, c'est qu'il appartiendrait à l'ordre des têtes brûlées.
en
He must already belong to the Order of Holy Foolhardiness.
eu
Richard Wagnerren autobiografia bat agintzen zaigu:
es
Se nos promete una autobiografía de Richard Wagner:
fr
On nous promet une autobiographie de Richard Wagner :
en
We are promised an autobiography of Richard Wagner;
eu
nork du zalantzarik autobiografia zuhurra izango delakoaz?.
es
¿quién duda de que será una autobiografía prudente?....
fr
qui ne doute que ce sera une autobiographie bien pensée ?...
en
who doubts but that it would be a clever autobiography?
eu
Gogora dezagun oraindik Janssen apaiz katolikoak sortu zuen izudura komikoa, Erreforma protestante alemaniarraren mugimenduaren bere imajina hain harrigarriro koadrikulatu eta kaltegabearekin;
es
Recordemos aun el cómico espanto que el sacerdote católico Janssen suscitó en Alemania con su imagen, tan increíblemente cuadriculada e inofensiva, del movimiento de la Reforma protestante alemana;
fr
Songeons encore à l'épouvante grotesque qu'a suscitée en Allemagne le prêtre catholique Janssen avec sa représentation incroyablement carrée et inoffensive de la Réforme allemande ;
en
Think, forsooth, of the grotesque horror which the Catholic priest Janssen aroused in Germany with his inconceivably square and harmless pictures of the German Reformation;
eu
zer ez ote litzateke gertatuko norbaitek noizbait mugimendu hori beste era batera kontatuko baligu, baldin eta egiazko psikologo batek egiazko Lutero kontatuko baligu, ez noski herri txikiko elizgizonaren sinpletasun moralistarekin, ez noski historialari protestanteen ahalke gozokoi eta kontsideratuarekin, baizik, esate baterako, Taine baten erako izukaiztasunarekin, arimaren sendotasun batetik abiaturik eta ez sendotasunarekiko barkaberatasun zuhur batetik?...
es
¿qué no ocurriría si alguien nos narrase alguna vez ese movimiento de otra manera, si alguna vez un verdadero psicólogo nos narrase al verdadero Lutero, no ya con la simplicidad moralista de un clérigo de aldea, no ya con la dulzona y considerada verecundia de los historiadores protestantes, sino, por ejemplo, con una impavidez a la manera de un Taine, partiendo de una fortaleza del alma y no de una sabia indulgencia para con la fortaleza?...
fr
qu'est-ce qui arriverait, alors, si l'on nous contait l'histoire de ce mouvement d'une manière différente, si un beau jour un vrai psychologue nous contait le vrai Luther, non plus avec la simplesse moralisante d'un ecclésiastique de campagne, non plus avec la pudibonderie suave et les ménagements des historiens protestants, mais avec l'impavidité d'un Taine, inspiré par la force d'âme et non par une astucieuse indulgence envers la force ?...
en
what wouldn't people do if some real psychologist were to tell us about a genuine Luther, tell us, not with the moralist simplicity of a country priest or the sweet and cautious modesty of a Protestant historian, but say with the fearlessness of a Taine, that springs from force of character and not from a prudent toleration of force.
eu
(Alemaniarrek, bidenabar esateko, azken aldi honetan aski ongi ekoiztu dute azken horren tipo klasikoa,-beren buruari egotz diezaiokete, onerako erreibindika dezakete: beren Leopold Ranke, causa fortior [kausa indartsuago] ororen advocatus [abokatu] jaio eta klasiko hori, "objektibo" adimentsuen artean adimentsuena.)
es
(Los alemanes, dicho sea de paso, han producido últimamente bastante bien el tipo clásico de esta última,-pueden atribuírselo ya, reivindicarlo para bien: lo han producido en su Leopold Ranke, ese nato y clásico advocatus [abogado] de toda causa fortior [causa más fuerte], el más inteligente de todos los inteligentes "hombres objetivos".)
fr
(Les Allemands, soit dit en passant, ont encore récemment fort bien produit le type classique de cette indulgence,-ils peuvent bien se l'attribuer, se l'arroger en la personne de leur Leopold Ranke, ce classique avocat-né de toute raison du plus fort, cet astucieux entre tous les astucieux " réalistes ".)
en
(The Germans, by the bye, have already produced the classic specimen of this toleration-they may well be allowed to reckon him as one of their own, in Leopold Ranke, that born classical advocate of every causa fortior, that cleverest of all the clever opportunists.)
eu
20
es
20
fr
20
en
20.
eu
Baina dagoeneko ulertu bide zait:
es
Pero ya se me habrá comprendido:
fr
Mais on m'aura déjà compris :
en
But you will soon understand me.
eu
-ez al da egia, gauzak oro har harturik, aski arrazoi dagoela guk psikologook geure burua aska dezagun gaur egun geure buruaren kontrako halako mesfidantza batetik?...
es
-¿no es cierto que, tomadas las cosas en conjunto, hay bastante razón para que nosotros los psicólogos no podamos liberarnos hoy en día de una cierta desconfianza respecto a nosotros mismos?...
fr
-c'est une raison suffisante, n'est-ce pas, tout bien considéré, pour que nous autres psychologues nous ne nous débarrassions pas aujourd'hui d'un peu de méfiance envers nous-mêmes ?...
en
-Putting it shortly, there is reason enough, is there not, for us psychologists nowadays never getting from a certain mistrust of out own selves?
eu
Seguraski gu ere oraindik "onegiak" gara geure lanbiderako, seguraski gu geu ere oraindik biktimak, harrapakinak, garaiko gustu moralizatu horren gaixoak gara, nahiz eta horren mespreziatzailetzat ere badaukagun geure burua-;
es
Probablemente también nosotros somos todavía "demasiado buenos" para nuestro oficio, probablemente también nosotros somos todavía las víctimas, el botín, los enfermos de ese moralizado gusto de la época, aunque nos consideramos también como despreciadores del mismo-;
fr
Nous sommes probablement aussi encore " trop bons " pour notre métier, nous sommes aussi probablement encore les victimes, le butin, les malades de ce goût moralisateur actuel, bien que notre c?ur nous porte à le mépriser,-nous aussi en sommes probablement encore infectés.
en
Probably even we ourselves are still "too good" for our work, probably, whatever contempt we feel for this popular craze for morality, we ourselves are perhaps none the less its victims, prey, and slaves;
eu
seguraski gu geu ere kutsatzen gaitu oraindik gustu horrek.
es
probablemente también a nosotros nos infecta todavía ese gusto.
fr
Que visait l'avertissement de ce diplomate quand il s'adressait à ses pairs ?
en
probably it infects even us.
eu
Zeren kontra jartzen zuen ataizean diplomatiko hark bere kideei hitz egitean?
es
¿Contra qué ponía en guardia aquel diplomático cuando hablaba a sus congéneres?
fr
" Surtout, méfions-nous, Messieurs, de nos premiers mouvements !
en
Of what was that diplomat warning us, when he said to his colleagues:
eu
"Batez ere, jaunok, geure lehen mugimenduez mesfida gaitezen!, zioen, onak izaten dira ia beti...".
es
"¡Sobre todo, señores, desconfiemos de nuestros primeros movimientos!, decía, son buenos casi siempre..."
fr
disait-il, ils sont presque toujours bons "...
en
"Let us especially mistrust our first impulses, gentlemen! they are almost always good"?
eu
Psikologo orok ere gaur horrela hitz egin beharko lieke bere kideei...
es
También todo psicólogo debería hoy hablar así a sus congéneres...
fr
C'est comme cela que tout psychologue devrait aujourd'hui s'adresser à ses pairs...
en
So should nowadays every psychologist talk to his colleagues.
eu
Eta horrekin geure arazora itzultzen gara, zeinek izan ere doitasun apur bat, mesfidantza apur bat eskatzen baitu, batez ere "lehen mugimenduen" aurka.
es
Y con esto volvemos a nuestro problema, el cual, en efecto, exige de nosotros cierto rigor, cierta desconfianza, en especial contra los "primeros movimientos".
fr
Et là nous en revenons à notre problème, qui en fait exige de nous un peu de rigueur, un peu de défiance, notamment envers les " premiers mouvements ".
en
And thus we get back to our problem, which in point of fact does require from us a certain severity, a certain mistrust especially against "first impulses."
eu
Ideal aszetikoa sentimenduaren desbalaztatzeko asmo baten zerbitzuan: -aurreko tratatua gogoan duenak dagoeneko funtsean igarri ahal izango dio orain azalduko dugunaren zazpi hitz horietan kondentsaturiko edukiari:
es
El ideal ascético al servicio de un propósito de desenfreno del sentimiento: -quien recuerde el tratado anterior podrá adivinar ya en lo esencial el contenido, condensado en esas doce palabras, de lo que ahora vamos a exponer.
fr
L'idéal ascétique au service d'une intention de débordement du sentiment-qui garde en mémoire le précédent traité anticipera déjà pour l'essentiel, dans la teneur de ces quelques mots, ce qui reste maintenant à exposer.
en
The ascetic ideal in the service of projected emotional excess: -he who remembers the previous essay will already partially anticipate the essential meaning compressed into these above ten words.
eu
Giza arima bere erro guztietatik atera, izularri, hotzikara, suhar eta estasitan murgilarazi, halako moldez, non, tximistak joa bezala, desplazer, letargo, gogaitak berekin dituzten kaxkarkeria eta ziztrinkeria guztiaz bere burua askatuko duen:
es
Sacar al alma humana de todos sus quicios, sumergirla en terrores, escalofríos, ardores y éxtasis, de modo que se desligue, como fulminantemente, de toda la pequeñez y mezquindad propias del desplacer, del letargo, del fastidio:
fr
Disloquer complètement l'âme humaine, la plonger dans l'effroi, dans le gel, dans le feu et dans les ravissements pour qu'elle se libère comme par un éclair de toutes les petitesses et les mesquineries du déplaisir, de la léthargie et de la mauvaise humeur :
en
The thorough unswitching of the human soul, the plunging of it into terror, frost, ardour, rapture, so as to free it, as through some lightning shock, from all the smallness and pettiness of unhappiness, depression, and discomfort:
eu
zein dira helmuga horretara gidatzen duten bideak?
es
¿cuáles son los caminos que conducen a esa meta?
fr
quel chemin mène à ce but-là ?
en
what ways lead to this goal?
eu
Eta zein dira seguruenak?...
es
¿Y cuáles son los más seguros?...
fr
Et lequel y conduit le plus sûrement ?...
en
And which of these ways does so most safely?...
eu
Barrenean afektu handi guztiak, kolera, beldurra, atseginkoitasuna, mendekua, itxaropena, triunfoa, etsipena, ankerkeria, horretarako gai dira, supituki leher egingo dutela aurresuposatuz;
es
En el fondo todos los grandes afectos, la cólera, el temor, la voluptuosidad, la venganza, la esperanza, el triunfo, la desesperación, la crueldad, son capaces de ello, presuponiendo que exploten de repente;
fr
Au fond, tous les grands affects en sont capables, à condition de se décharger subitement, colère, crainte, volupté, vengeance, espérance, triomphe, désespoir, cruauté ;
en
At bottom all great emotions have this power, provided that they find a sudden outlet-emotions such as rage, fear, lust, revenge, hope, triumph, despair, cruelty;
eu
eta izatez apaiz aszetikoak bere zerbitzuan hartu du, inolako erreparorik gabe, gizakiaren baitan dagoen txakurteria basa osoa, eta batzuetan bata jaregiten du, eta beste batzuetan, bestea, beti ere tristura geldotik gizakia zuzperrarazteko helburu berarekin, bere min sorrari, bere miseria ezbaitiari, denboraldi baterako behinik behin, ihes eragiteko, eta hori beti interpretazio eta "justifikazio" erlijioso baten azpian egiten du.
es
y en realidad el sacerdote ascético ha tomado a su servicio, sin reparo alguno, a toda la jauría de perros salvajes que existen en el hombre, y unas veces deja libre a uno y otras a otro, siempre con la misma finalidad de despabilar al hombre de la lenta tristeza, de hacer huir, al menos temporalmente, su sordo dolor, su vacilante miseria, y eso lo hace siempre también bajo una interpretación y una "justificación" religiosa.
fr
et en vérité le prêtre ascétique a pris sans hésiter à son service toute la meute des chiens sauvages qui se trouvent dans l'homme, et il a lâché tantôt celui-ci, tantôt celui-là, toujours en vue de la même fin, éveiller l'homme de sa longue tristesse, chasser sa souffrance sourde, sa misère hésitante, au moins pour quelque temps, et toujours dans le cadre d'une interprétation et d'une " justification " religieuses.
en
and, in sooth, the ascetic priest has had no scruples in taking into his service the whole pack of hounds that rage in the human kennel, unleashing now these and now those, with the same constant object of waking man out of his protracted melancholy, of chasing away, at any rate for a time, his dull pain, his shrinking misery, but always under the sanction of a religious interpretation and justification.
eu
Mota horretako desbalaztatze sentimentalak bere prezioa kobratzen du, begibistan dagoenez-gaixoa gaixoagotu egiten du-:
es
Todo desenfreno sentimental de ese tipo se cobra su precio, como es obvio-pone más enfermo al enfermo-:
fr
Tout débordement du sentiment de cet ordre se fait après coup payer, cela va de soi-il rend le malade plus malade encore-:
en
This emotional excess has subsequently to be paid for, this is self-evident-it makes the ill more ill-and therefore this kind of remedy for pain is according to modern standards a "guilty" kind.
eu
eta horregatik minaren erremedio gisako hori, neurri moderno batez epaiturik, espezie "errudun" bat da.
es
y por esto esa especie de remedios del dolor es, juzgada con medida moderna, una especie "culpable".
fr
et c'est pourquoi ce genre de remèdes à la souffrance, selon les critères modernes, est un genre " coupable ". On doit cependant, comme l'exige l'équité, insister sur ce point :
en
The dictates of fairness, however, require that we should all the more emphasise the fact that this remedy is applied with a good conscience, that the ascetic priest has prescribed it in the most implicit belief in its utility and indispensability;
eu
Hala eta guztiz ere, hainbat gehiago hisiatu beharra daukagu, zeren horrela eskatzen baitu ekitateak, zeinean kontzientzia onarekin erabili baitzen, zeinean apaiz aszetikoak preskribatu baitzuen guztiz sakonki bere onuran, areago oraindik, bere izaera ezinbestekoan sinetsirik,-eta, maiztasun handi samarrarekin, ia bera ere amilduz berak sortzen zituen minezko deitoreen artean;
es
Sin embargo, tanto más tenemos que insistir, pues así lo exige la equidad, en que se la utilizó con buena conciencia, en que el sacerdote ascético la prescribió creyendo profundísimamente en la utilidad, más aún, en el carácter indispensable de la misma,-y, con bastante frecuencia, casi derrumbándose él mismo ante los ayes de dolor que él producía;
fr
il a été appliqué avec bonne conscience, le prêtre ascétique l'a prescrit en toute confiance dans son utilité et même dans sa nécessité indispensable,-et bien souvent lui-même presque brisé par la détresse qu'il provoquait ;
en
-often enough almost collapsing in the presence of the pain which he created;
aurrekoa | 41 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus