Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Moralaren genealogia, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 41 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
zeren hori Brahmarekin bat egitean baitatza, ezein perfekzio-agregaziorako gaieza denarekin:
es
pues ésta consiste en la unificación con el Brahma, incapaz de ninguna agregación de perfección:
fr
car il consiste dans la fusion avec le Brahmâ qui n'est pas susceptible de s'attribuer la perfection ;
en
for redemption consists in being one with Brahman, who is incapable of acquiring any perfection;
eu
eta akatsen deposizioarekin ere ez da burutzen; zeren Brahma, zeinekin bat egitea berrerospena baita, betiraunkorki garbia da"-horiek Çankararen Iruzkineko pasarteak dira, Paul Deussen nire adiskideak, Europan dagoen filosofia indiarraren lehen ezagutzaile errealak aipatuak).
es
y tampoco se lleva a cabo con la deposición de faltas; pues el Brahma, la unificación con el cual constituye la redención, es eternamente puro"-éstos son pasajes del Comentario de ~ankara, citados por el primer conocedor real de la filosofia india en Europa, mi amigo Paul Deussen).
fr
ni non plus en se défaisant de ses erreurs : car le Brahmâ, avec qui la fusion rend possible le salut, est éternellement pur "-extraits du commentaire du Çankara, cités par le premier véritable spécialiste européen de la philosophie indienne, mon ami Paul Deussen9.) Vénérons donc le " salut " dans les grandes religions ;
en
and equally little does it consist in the giving up of faults, for the Brahman, unity with whom is what constitutes redemption, is eternally pure" (these passages are from the Commentaries of the Cankara, quoted from the first real European expert of the Indian philosophy, my friend Paul Deussen).
eu
Errespetatu egingo dugu, beraz, "berrerospena" erlijio handietan;
es
Vamos, pues, a respetar la "redención" en las grandes religiones;
fr
en revanche, il nous sera un peu difficile de nous en tenir sérieusement à l'appréciation portée sur le profond sommeil par ces fatigués de la vie devenus trop fatigués eux-mêmes pour le rêve,-le profond sommeil conçu en effet comme entrée d'emblée dans le Brahmâ, comme union mystique accomplie avec Dieu.
en
We wish, therefore, to pay honour to the idea of "redemption" in the great religions, but it is somewhat hard to remain serious in view of the appreciation meted out to the deep sleep by these exhausted pessimists who are too tired even to dream-to the deep sleep considered, that is, as already a fusing into Brahman, as the attainment of the unio mystica with God.
eu
aldiz, zail samarra gertatzen zaigu serio egotea bizitzaz nekaturiko horiek, amets egiteko ere nekatuegi horiek, lo sakonaren eskaintzen duten estimazioarekiko,-hau da, lo sakona Brahman sartze bezala ulertua, unio mystica lortua [batze mistiko] bezala Jainkoarekin."Bera erabat lokartu denean-esaten da horretaz "Idazki" antzinakoen eta gurgarrienean-, bera erabateko atsedenera iritsi denean, halako moldez, non jadanik ez baitu lotan inolako imajinarik ikusten, orduan, oi maitea, iritsi da badenarekin batzera, bere baitan sartu da,-berbera ezagutzaileak inguraturik, ez du jadanik inolako kontzientziarik kanpoan edo barruan dagoenaz.
es
en cambio, nos resulta un poco difícil permanecer serios con respecto a la estimación que del sueño profundo ofrecen estos cansados de la vida, demasiado cansados incluso para soñar,-es decir, el sueño profundo entendido ya como ingreso en el Brahma, como conseguida unio mystica [unión mística] con Dios. "Cuando él se ha dormido totalmente-se dice sobre esto en la más antigua y venerable "Escritura"-, cuando él ha llegado del todo al reposo, de modo que ya no ve ninguna imagen de sueño, entonces, oh querido, ha llegado a la unificación con lo existente, ha entrado en sí mismo,-rodeado por su mismidad cognoscente, no tiene ya ninguna conciencia de lo que está fuera o dentro.
fr
" Une fois complètement endormi-dit à ce sujet l'"écrit" le plus ancien et le plus vénérable-et pleinement parvenu à la paix, en sorte qu'il n'a même plus de visions de rêve, alors il est, ô très cher, uni avec ce qui est, il est entré en lui-même,-enveloppé par le soi de la connaissance, il n'a plus de conscience de ce qui est extérieur ou intérieur.
en
"When he has completely gone to sleep," says on this point the oldest and most venerable "script," "and come to perfect rest, so that he sees no more any vision, then, oh dear one, is he united with Being, he has entered into his own self-encircled by the Self with its absolute knowledge, he has no more any consciousness of that which is without or of that which is within.
eu
Zubi hori ez dute ez egunak ez gauak zeharkatzen, ez zahartzaroak, ez heriotzak, ez sufrimenduak, ez obra onak, ez obra gaiztoak".
es
Este puente no lo atraviesan ni el día ni la noche, ni la vejez, ni la muerte, ni el sufrimiento, ni obra buena ni obra mala".
fr
Ce pont, ne le franchissent ni le jour ni la nuit, ni l'âge, ni la mort, ni la souffrance, ni la bonne ni la mauvaise ?uvre.
en
Day and night cross not these bridges, nor age, nor death, nor suffering, nor good deeds, nor evil deeds."
eu
"Lo sakonean, diote halaber erlijio honetako sinestedunek, zein baita hiru erlijioetan sakonena, arima gorputzetik kanpora igo, argi gorenean sartu eta, horrela, bere irudi propioan agertzen da:
es
"En el sueño profundo, dicen asimismo los creyentes de esta religión, que es la más profunda de las tres grandes religiones, el alma se eleva fuera del cuerpo, penetra en la luz suprema y aparece así en su figura propia:
fr
" " Dans le profond sommeil, disent même les croyants de la plus profonde des trois grandes religions, l'âme s'arrache de ce corps, entre dans la lumière suprême et se présente ainsi sous sa forme propre :
en
"In deep sleep," say similarly the believers in this deepest of the three great religions, "does the soul lift itself from out this body of ours, enters the supreme light and stands out therein in its true shape:
eu
hemen bera txantxetan eta jostari eta gozatzen alderrai dabilen izpiritu gorena bera da, bai emakumeekin, edo karrozekin, edo adiskideekin, hemen bera ez da pentsamenduarekin itzultzen gorputzaren eranskin honetara, zeini prana (bizi-hatsa) loturik baitagokio gurtaberea gurdiari bezala".
es
aquí ella es el mismo espíritu supremo que vagabundea bromeando y jugando y deleitándose, bien con mujeres, o con carrozas, o con amigos, aquí ella ya no vuelve con su pensamiento a este apéndice de cuerpo, al cual el prana (el soplo vital) está atado como un animal de tiro al carro".
fr
le voilà alors, le suprême esprit, qui erre, dans la plaisanterie, le jeu et la badinerie, que ce soit avec les femmes, les voitures ou les amis, elle ne songe plus à cette breloque qu'est le corps, auquel le prâna (le souffle de vie) est attelé comme un animal de trait au chariot.
en
therein is it the supreme spirit itself, which travels about, while it jests and plays and enjoys itself, whether with women, or chariots, or friends; there do its thoughts turn no more back to this appanage of a body, to which the 'prana' (the vital breath) is harnessed like a beast of burden to the cart."
eu
Guztiarekin ere, hemen ere ez dugu ahaztu behar, "berrerospen"aren kasuan bezala, honekin barrenean zera bakarrik adierazten dela, nahiz eta bapikatze orientalaren handiostasunarekin izan, Epikuro luzido, hotz, helendarki hotz baina nahikoarekiko identikoa den preziazio bat:
es
Con todo, tampoco aquí debemos olvidar que, al igual que en el caso de la "redención", con esto en el fondo se expresa únicamente, bien que con la magnificencia de la exageración oriental, una apreciación idéntica a la del lúcido, frío, helénicamente frío, pero suficiente Epicuro:
fr
" Cependant, gardons aussi présent à l'esprit, ici comme dans le cas du " salut ", que, au travers de la pompeuse hyperbole orientale, s'exprime au fond seulement la même appréciation que celle de l'être clair, froid, froid à la manière grecque, mais souffrant, qu'était Épicure :
en
None the less we will take care to realise (as we did when discussing "redemption") that in spite of all its pomps of Oriental extravagance this simply expresses the same criticism on life as did the clear, cold, Greekly cold, but yet suffering Epicurus.
eu
ezerezaren sentimendu hipnotikoa, lorik sakonenaren atsedena, hitz batean, sufrimenduaren absentzia-sufritzen dutenei, errotik destrenpatuei zilegi zaie hori ongi gorentzat hartzea, balioen baliotzat, zerbait positibotzat preziatu behar dute, positiboa bera bezala sentitu behar dute.
es
el hipnótico sentimiento de la nada, el reposo del sueño más profundo, en una palabra, la ausencia de sufrimiento-a los que sufren, a los destemplados de raíz les es lícito considerar esto ya como el bien supremo, como el valor de los valores, tienen que apreciarlo como algo positivo, sentirlo como lo positivo mismo.
fr
l'insensibilité hypnotique, la paix du plus profond sommeil, bref, l'apathie-pour les souffrants, en proie à un déplaisir foncier, cela peut représenter le bien suprême, la valeur des valeurs, il faut qu'ils l'évaluent, positivement, qu'ils l'éprouvent comme la positivité même.
en
The hypnotic sensation of nothingness, the peace of deepest sleep, anæsthesia in short-that is what passes with the sufferers and the absolutely depressed for, forsooth, their supreme good, their value of values;
eu
(Sentimenduaren logika horren berorren arabera, ezerezari, erlijio ezkor guztietan, Jainko deitzen zaio.)
es
(Según esta misma lógica del sentimiento, la nada es llamada, en todas las religiones pesimistas, Dios.)
fr
(Selon cette logique du sentiment, dans toutes les religions pessimistes, le néant s'appelle Dieu.)
en
that is what must be treasured by them as something positive, be felt by them as the essence of the Positive (according to the same logic of the feelings, nothingness is in all pessimistic religions called God).
eu
18
es
18
fr
18
en
18.
eu
Sentsibilitatearen, minberatasunaren hipnosizko hilduratze global hori baino maiztasun handiagoarekin, indar arraroagoak aurresuposatzen dituen hilduratze bat, kuraia, iritziaren mesprezioa, "estoizismo intelektuala", depresio-egoeren aurka bestelako training [trebaketa] bat erabiltzen da, zeina den, edozein kasutan, errazagoa:
es
Con más frecuencia que esta hipnotista amortiguación global de la sensibilidad, de la capacidad dolorosa, amortiguación que presupone ya fuerzas más raras, ante todo coraje, desprecio de la opinión, "estoicismo intelectual", empléase contra los estados de depresión un training [entrenamiento] distinto, que es, en todo caso, más fácil:
fr
Plus fréquemment qu'un tel étouffement hypnotique général de la sensibilité, de la capacité de souffrir, étouffement qui déjà suppose des forces sortant du commun, et surtout le courage, le mépris de l'opinion, le " stoïcisme intellectuel ", on essaie contre les états de dépression un autre training qui en tout cas est plus facile :
en
Such a hypnotic deadening of sensibility and susceptibility to pain, which presupposes somewhat rare powers, especially courage, contempt of opinion, intellectual stoicism, is less frequent than another and certainly easier training which is tried against states of depression.
eu
jarduera makinala.
es
la actividad maquinal.
fr
l'activité machinale.
en
I mean mechanical activity.
eu
Ez dago inolako zalantzarik izate sufritzaile bat horrela arindurik gelditzen dela gradu ohargarrian:
es
Está fuera de toda duda que una existencia sufriente queda así aliviada en un grado considerable:
fr
Que, grâce à elle, un être qui souffre se trouve considérablement soulagé, cela ne fait aucun doute :
en
It is indisputable that a suffering existence can be thereby considerably alleviated.
eu
gertakari horri gaur egun, egiatitasun gutxi samarrekin, "lanaren onespena" deritzo.
es
a este hecho se le llama hoy, un poco insinceramente, "la bendición del trabajo".
fr
la chose s'appelle aujourd'hui, au prix de quelque malhonnêteté, " la bénédiction du travail ".
en
This fact is called to-day by the somewhat ignoble title of the "Blessing of work."
eu
Arintzea datza sufritzen duenaren interesa sufrimendutik metodikoki aldendurik gelditzen dela,-zeinean kontzientzia inbaditzen baitu era iraunkorrean egite batek eta berriz ere egite batek bakarrik, eta, ondorioz, tarte txikia gelditzen da bertan sufrimendurako:
es
El alivio consiste en que el interés del que sufre queda apartado metódicamente del sufrimiento,-en que la conciencia es invadida de modo permanente por un hacer y de nuevo sólo por un hacer, y, en consecuencia, queda en ella poco espacio para el sufrimiento:
fr
Le soulagement consiste en ce que l'intérêt de celui qui souffre est radicalement détourné de la souffrance,-que sans cesse une activité puis une autre encore se succèdent dans la conscience et par conséquent y laissent peu de place pour la souffrance :
en
The alleviation consists in the attention of the sufferer being absolutely diverted from suffering, in the incessant monopoly of the consciousness by action, so that consequently there is little room left for suffering-for narrow is it, this chamber of human consciousness!
eu
zeren meharra baita giza kontzientziaren ganbara hori! Jarduera makinala eta horrekin erlazionatzen dena-erregulartasun erabatekoa, esanekotasun puntual eta gogoetagabea, behin betiko bizimodu bat lortzea, denbora mukuruturik edukitzea, halako baimen bat, areago, "inpertsonalitate"rako hazkuntza bat, nork-bere-burua-ahazteko, "incuria sui"rako [nork bere burua zabartzea]-:
es
¡pues es estrecha esa cámara de la conciencia humana! La actividad maquinal y lo que con ella se relaciona-como la regularidad absoluta, la obediencia puntual e irreflexiva, la adquisición de un modo de vida de una vez para siempre, el tener colmado el tiempo, una cierta autorización, más aún, una crianza para la "impersonalidad", para olvidarse a-sí-mismo, para la incuria sui lei[descuido de sí]-:
fr
car il est bien étroit, ce réduit qu'est la conscience humaine ! L'activité machinale et tout ce qui s'y rapporte-comme la régularité absolue, l'obéissance exacte et sans hésitation, l'arrangement une fois pour toutes du mode de vie, l'emploi du temps parfaitement rempli, un certain consentement, voire une discipline pour arriver à l'" impersonnalité ", à l'oubli de soi, à l'" incuria sui "-:
en
Mechanical activity and its corollaries, such as absolute regularity, punctilious unreasoning obedience, the chronic routine of life, the complete occupation of time, a certain liberty to be impersonal, nay, a training in "impersonality," self-forgetfulness, "incuria sui"-with what thoroughness and expert subtlety have all these methods been exploited by the ascetic priest in his war with pain!
eu
zeinen era sakon eta delikatuan jakin duen apaiz aszetikoak gauza horiek minaren aurkako borrokan erabiltzen! Behe-estamentuetako pertsona sufritzaileekin tratatu behar zuenean hain zuzen, lanaren esklabo edo presoekin (edo emakumeekin:
es
¡de qué modo tan profundo y delicado ha sabido el sacerdote ascético utilizar estas cosas en la lucha contra el dolor! Justo cuando tenía que tratar con personas sufrientes de los estamentos inferiores, con esclavos del trabajo o con prisioneros (o con mujeres:
fr
avec quelle radicalité, avec quelle finesse le prêtre ascétique a su les utiliser dans son combat contre la souffrance ! Notamment quand il avait affaire à des êtres souffrants des classes inférieures, à des travailleurs esclaves ou à des prisonniers (ou encore aux femmes :
en
 
eu
zein, kasurik gehienetan, bi gauzak batera baitira, lanaren esklabo eta preso), apaiz aszetikoak abilezia txiki bat baino askoz gehiago ez zuen behar izaten izenak aldatu eta gauzak birbataiatzeko, une horretatik aurrera, arintze bat ikusarazteko, zoriontasun erlatibo bat gauza gorrotatutan: -esklaboak bere zoriarekiko duen kontentagaiztasuna ez da, edozein kasutan, apaizek asmatua izan.
es
las cuales son, en efecto, en la mayoría de los casos, ambas cosas a la vez, esclavos del trabajo y prisioneros), el sacerdote ascético necesitaba de poco más que de una pequeña habilidad en cambiar los nombres y en rebautizar las cosas para, a partir de ese momento, hacerles ver un alivio, una relativa felicidad en cosas odiadas: -el descontento del esclavo con su suerte no ha sido inventado en todo caso por los sacerdotes.
fr
lesquelles sont la plupart du temps les deux choses à la fois, travailleuses esclaves et prisonnières), il ne fallait guère plus qu'un art imperceptible de changer les noms, de rebaptiser les choses pour leur faire voir désormais un bienfait, un bonheur relatif dans les choses odieuses : -l'insatisfaction de l'esclave face à son sort, ce ne sont en tout cas pas les prêtres qui l'ont inventée.
en
When he has to tackle sufferers of the lower orders, slaves, or prisoners (or women, who for the most part are a compound of labour-slave and prisoner), all he has to do is to juggle a little with the names, and to rechristen, so as to make them see henceforth a benefit, a comparative happiness, in objects which they hated-the slave's discontent with his lot was at any rate not invented by the priests.
eu
-Depresioaren aurkako borrokan oraindik bitarteko preziatuago bat poz txiki bat preskribatzean datza, erraz eskuratzekoa eta arau bihur daitekeena;
es
-Un medio más apreciado aún en la lucha contra la depresión consiste en prescribir una pequeña alegría, que sea fácilmente accesible y pueda convertirse en regla;
fr
-Un autre moyen encore plus apprécié dans le combat contre la dépression, c'est la prescription d'une petite joie facile à trouver et à ériger en règle ;
en
An even more popular means of fighting depression is the ordaining of a little joy, which is easily accessible and can be made into a rule;
eu
medikazio hori maiz erabiltzen da aurrez aipatuarekiko loturan.
es
esta medicación se usa a menudo en conexión con la antes mencionada.
fr
on se sert couramment de cette médication en liaison avec celles dont je viens de parler.
en
this medication is frequently used in conjunction with the former ones.
eu
Erarik sarriena, zeinean horrela poza sendabidetzat preskribatzen baita poza-eragitearen poza da (hala nola: mesedeak egin, opariak egin, arindu, lagundu, pertsuaditu, kontsolatu, goretsi, adeitasunez tratatu);
es
La forma más frecuente en que la alegría es así prescrita como medio curativo es la alegría del causar-alegría (como hacer beneficios, hacer regalos, aliviar, ayudar, persuadir, consolar, alabar, tratar con distinción);
fr
La forme la plus fréquente sous laquelle la joie de cet ordre est prescrite comme remède, c'est le plaisir de faire plaisir (sous la forme du bienfait, du don, du soulagement, de l'aide, des encouragements, de la consolation, de l'éloge, des marques de distinction) ;
en
The most frequent form in which joy is prescribed as a cure is the joy in producing joy (such as doing good, giving presents, alleviating, helping, exhorting, comforting, praising, treating with distinction);
eu
"hurkoarenganako maitasuna" preskribatzean, apaiz aszetikoak horrekin barrenean pultsio indartsuenaren, bizitzaren baieztatzaileenaren estimulazio bat preskribatzen du, nahiz eta dosi oso arretazkoan, ahalmen-nahiaren estimulazio bat.
es
al prescribir "amor al prójimo", el sacerdote ascético prescribe en el fondo con ello una estimulación de la pulsión más fuerte, más afirmadora de la vida, si bien en una dosis muy cauta, una estimulación de la voluntad de poder.
fr
en ordonnant l'" amour du prochain ", le prêtre ascétique ordonne au fond une excitation de la plus forte pulsion affirmatrice de la vie, encore qu'à une dose infime,-la volonté de puissance.
en
together with the prescription of "love your neighbour." The ascetic priest prescribes, though in the most cautious doses, what is practically a stimulation of the strongest and most life-assertive impulse-the Will for Power.
eu
Mesede egite orok, soroste, laguntze, adeitasunez tratatze orok berekin duen "nagusitasun minimo"aren zoriontasun hori, fisiologikoki ezinduek baliatzen duten pozbide sarriena da, ongi aholkaturik daudela suposatuz:
es
Esa felicidad de la "superioridad mínima" que todo hacer beneficios, todo socorrer, ayudar, tratar con distinción llevan consigo, es el más frecuente medio de consuelo de que suelen servirse los fisiológicamente impedidos, suponiendo que estén bien aconsejados:
fr
Le bonheur de la " toute petite supériorité " qu'apporte tout bienfait, tout service, toute aide, toute marque de distinction, constitue la consolation la plus libérale dont ont coutume de se servir les inhibés physiologiques, à condition d'être bien conseillés :
en
The happiness involved in the "smallest superiority" which is the concomitant of all benefiting, helping, extolling, making one's self useful, is the most ample consolation, of which, if they are well-advised, physiological distortions avail themselves:
eu
alderantziko kasuan, elkarri min egiten diote, jakina, oinarrizko instintu berari obedituz.
es
en caso contrario, se causan daño unos a otros, obedeciendo, naturalmente, al mismo instinto básico.
fr
dans le cas contraire, ils se font mutuellement du mal, évidemment en obéissant au même instinct fondamental.
en
in other cases they hurt each other, and naturally in obedience to the same radical instinct.
eu
Kristautasunak erromatar munduan izandako hasierak ikertzen direnean, elkarri laguntzeko elkarteak aurkitzen dira, behartsuei, gaixoei laguntzeko elkarteak, lurperatzeak egitekoak, orduko gizartearen lurzorurik beherekoenean sortuak; elkarte horietan kontzientzia betean, depresioaren aurkako bitarteko nagusi hori erabiltzen zen, hau da, poz txikia, elkarri on egitearen poz txikia,-agian hori orduan zerbait berria zen, egiazko aurkikuntza bat?
es
Cuando se investigan los comienzos del cristianismo en el mundo romano, se encuentran asociaciones destinadas al apoyo mutuo, asociaciones para ayudar a pobres, a enfermos, para realizar los enterramientos, nacidas en el suelo más bajo de la sociedad de entonces, asociaciones en las cuales se cultivaba, con plena conciencia, este medio principal contra la depresión, a saber, la pequeña alegría, la alegría de la mutua beneficencia,-¿tal vez entonces era esto algo nuevo, un auténtico descubrimiento?
fr
Quand on se met en quête des origines du christianisme dans le monde romain, on y trouve des associations de secours mutuel, des associations d'aide aux pauvres, aux malades, des associations pour enterrer les morts, qui ont poussé sur le terrain des couches les plus basses des populations de l'époque, et dans lesquelles on appliquait consciemment ce grand remède contre la dépression, la petite joie de la bienfaisance mutuelle,-peut-être était-ce à l'époque une nouveauté, une véritable découverte ?
en
An investigation of the origin of Christianity in the Roman world shows that co-operative unions for poverty, sickness, and burial sprang up in the lowest stratum of contemporary society, amid which the chief antidote against depression, the little joy experienced in mutual benefits, was deliberately fostered. Perchance this was then a novelty, a real discovery?
eu
Horrela sustatutako "elkarrekikotasun nahimen" horretan, artalde bat, "komunitate" bat, "zenakulu" bat eratzeko nahimen horretan, horrela estimulaturiko ahal-nahimen horretan, nahiz eta gradu minimoan, bere aldetik irrupzio berri eta askozaz osoago batera iritsi behar du:
es
En esa "voluntad de reciprocidad" así suscitada, en esa voluntad de formar un rebaño, una "comunidad", un cenáculo, la voluntad de poder así estimulada, bien que en mínimo grado, tiene que llegar a su vez a una irrupción nueva y mucho más completa:
fr
Dans une " volonté de mutualité ", de formation de troupeau, de " communauté ", de " cénacle " ainsi suscitée, ce qui doit ainsi à son tour faire son apparition d'une manière nouvelle et plus complète, c'est la volonté de puissance ainsi excitée même dans les plus petites choses :
en
This conjuring up of the will for co-operation, for family organisation, for communal life, for "C?nacula" necessarily brought the Will for Power, which had been already infinitesimally stimulated, to a new and much fuller manifestation.
eu
artaldegintza funtsezko pauso eta garaitia dira depresioaren aurkako borrokan.
es
formar un rebaño es un paso y una victoria esenciales en la lucha contra la depresión.
fr
la formation de troupeau constitue, dans le combat contre la dépression, un progrès et une victoire décisifs.
en
The herd organisation is a genuine advance and triumph in the fight with depression.
eu
Komunitatearen hazkuntzak sendotu egiten du, gizabanakoarentzat berarentzat ere, interes berri bat, zeinek oso maiz eramaten baitu bere gogaitaren, bere buruarenganako aiherraren (Geulincx-en "despectio sui ") elementu guztiz pertsonalaz harantzago.
es
El crecimiento de la comunidad fortalece, incluso para el individuo, un nuevo interés, que muy a menudo le lleva más allá del elemento personalísimo de su fastidio, de su aversión contra sí (la despectio sui [desprecio de sí] de Geulincx).
fr
Le développement de la communauté renforce également chez l'individu un intérêt nouveau qui l'élève assez souvent au-dessus de sa morosité la plus intime, de son aversion pour lui-même (la " despectio sui " de Geulincx).
en
With the growth of the community there matures even to individuals a new interest, which often enough takes him out of the more personal element in his discontent, his aversion to himself, the "despectus sui" of Geulincx.
eu
Gaixo guztiek, gaixoti guztiek instintuz jotzen dute, desplazer sorra eta ahulezi sentimendua beren gainetik astintzeko desira batez, antolakuntza gregario baterantz:
es
Todos los enfermos, todos los enfermizos tienden instintivamente, por un deseo de sacudirse de encima el sordo desplacer y el sentimiento de debilidad, hacia una organización gregaria:
fr
Tous les malades, tous les maladifs tendent instinctivement, par un désir de se défaire de leur sourd malaise et de leur sentiment de faiblesse, à s'organiser en troupeau :
en
All sick and diseased people strive instinctively after a herd-organisation, out of a desire to shake off their sense of oppressive discomfort and weakness;
eu
apaiz aszetikoak igarri egiten dio instintu horri eta sustatu egiten du;
es
el sacerdote ascético adivina ese instinto y lo fomenta;
fr
le prêtre ascétique devine cet instinct et l'encourage ;
en
the ascetic priest divines this instinct and promotes it;
eu
artaldeak dauden tokian, ahulezi instintua da artaldea nahi izan duena, eta apaizaren adimena antolatu duena. Zeren ez baita hori oharkabean pasatu behar:
es
donde existen rebaños, es el instinto de debilidad el que ha querido el rebaño, y la inteligencia del sacerdote la que lo ha organizado. Pues no se debe pasar por alto esto:
fr
là où il y a des troupeaux, c'est l'instinct de faiblesse qui a voulu le troupeau, et l'astuce du prêtre qui l'a organisé.
en
wherever a herd exists it is the instinct of weakness which has wished for the herd, and the cleverness of the priests which has organised it, for, mark this:
eu
beharrizan naturalez jotzen dute indartsuek disoziatzera ahulek asoziatzera adina;
es
por necesidad natural tienden los fuertes a disociarse tanto como los débiles a asociarse;
fr
Car qu'on y prenne bien garde :
en
by an equally natural necessity the strong strive as much for isolation as the weak for union:
eu
lehenak elkartzen direnean, hori egintza agresibo orokor bati eta bere ahal-nahimenaren asetze orokor bati begira soilik gertatzen da, kontzientzia banakoaren erresistentzia handiarekin;
es
cuando los primeros se unen, esto ocurre tan sólo con vistas a una acción agresiva global y a una satisfacción global de su voluntad de poder, con mucha resistencia de la conciencia individual;
fr
les forts tendent, par nécessité naturelle, tout autant à s'éloigner les uns des autres, que les faibles à se rapprocher, quand les premiers s'associent, cela n'arrive que dans la perspective d'une action d'ensemble agressive et d'une satisfaction d'ensemble de leur volonté de puissance, non sans une forte résistance de la conscience individuelle ;
en
when the former bind themselves it is only with a view to an aggressive joint action and joint satisfaction of their Will for Power, much against the wishes of their individual consciences;
eu
aldiz, azkenak taldekatu egiten dira, zinez taldekatze horrekiko plazerrean,-beren instintua horrenbestez ibiturik gelditzen da, "jaun" jaioen (hau da gizaki deituriko animalia harrapari bakartien espeziea den horren), instintua barrenean antolakuntzak sumindurik eta artegaturik uzten duen adina.
es
en cambio, los últimos se agrupan, complaciéndose cabalmente en esa agrupación,-su instinto queda con esto apaciguado, tanto como queda irritado e inquietado en el fondo por la organización el instinto de los "señores" natos (es decir, de esa especie de solitarios animales rapaces llamada hombre).
fr
les faibles au contraire se rangent ensemble, justement dans le plaisir de ce rassemblement,-leur instinct est ainsi tout autant satisfait que celui des " seigneurs "-nés (c'est-à-dire l'homme de l'espèce du fauve solitaire) est par principe excité et inquiété par l'organisation.
en
the latter, on the contrary, range themselves together with positive delight in such a muster-their instincts are as much gratified thereby as the instincts of the "born master" (that is, the solitary beast-of-prey species of man) are disturbed and wounded to the quick by organisation.
eu
Oligarkia ororen azpian beti ezkutaturik-historia osoak irakasten du-irrits tiranikoa dago;
es
Bajo toda oligarquía yace siempre escondida-la historia entera lo enseña-la concupiscencia tiránica;
fr
Sous l'oligarchie-toute l'histoire nous l'enseigne-se cache toujours le désir de la tyrannie ;
en
There is always lurking beneath every oligarchy-such is the universal lesson of history-the desire for tyranny.
eu
oligarkia oro kordokatu egiten da etengabe gizabanako orok hartan jokoan jarri behar duen tentsioarengatik irrits hori menperatzen jarraitu ahal izateko.
es
toda oligarquía se estremece permanentemente a causa de la tensión que todo individuo necesita poner en juego en ella para continuar dominando tal concupiscencia.
fr
l'oligarchie tremble constamment sous la tension dont chacun de ses membres individuels a besoin pour rester maître de ce désir.
en
Every oligarchy is continually quivering with the tension of the effort required by each individual to keep mastering this desire.
eu
(Hori gertatzen zen, adibidez, Grezian :
es
(Esto ocurría, por ejemplo, en Grecia:
fr
(C'était, par exemple, le cas en Grèce :
en
(Such, e.g., was the Greek;
eu
Platonek ehun pasartetan testigatzen du, Platonek, bere kideak ezagutzen zituenak-baita bere burua ere...)
es
Platón lo atestigua en cien pasajes, Platón, que conocía a sus iguales-y a sí mismo...)
fr
Platon en témoigne en cent endroits, Platon qui connaissait ses pairs-ainsi que lui-même...)
en
Plato shows it in a hundred places, Plato, who knew his contemporaries-and himself.)
eu
19
es
19
fr
19
en
19.
eu
Orain arte ezagutu ditugun apaiz aszetikoaren bitartekoak-bizi-sentimenduaren iratopen osoa, jarduera makinala, poz txikia, batez ere "hurkoarenganako maitasuna", antolakuntza gregarioa, komunitatearen ahalaren sentimenduaren itzarpena, zeinen ondorioz gizabanakoak bere buruarekiko duen gogaita isildurik uzten baitu komunitatearen loratzean sumatzen duen plazerrak-bitarteko horiek dira, metro modernoaz neurturik, bere bitarteko errugabeak desplazerraren aurkako bere borrokan:
es
Los medios del sacerdote ascético que hemos conocido hasta el momento-la sofocación global del sentimiento de vida, la actividad maquinal, la pequeña alegría, sobre todo la del "amor al prójimo", la organización gregaria, el despertamiento del sentimiento de poder de la comunidad, a consecuencia del cual el hastío del individuo con respeto a sí queda acallado por el placer que experimenta en el florecimiento de la comunidad-estos medios son, medidos con el metro moderno, sus medios no-culpables en la lucha contra el desplacer:
fr
Les moyens dont, nous venons de le voir, fait usage le prêtre ascétique-l'engourdissement du sentiment vital dans son ensemble, l'activité machinale, la petite joie, avant tout celle de l'" amour du prochain ", l'organisation en troupeau, l'éveil du sentiment de puissance de la communauté, à la suite de quoi le dépit de l'individu en lui-même est étouffé par son plaisir de voir prospérer la communauté-voilà, en termes modernes, ses moyens innocents pour combattre le déplaisir :
en
The methods employed by the ascetic priest, which we have already learnt to know-stifling of all vitality, mechanical energy, the little joy, and especially the method of "love your neighbour" herd-organisation, the awaking of the communal consciousness of power, to such a pitch that the individual's disgust with himself becomes eclipsed by his delight in the thriving of the community-these are, according to modern standards, the "innocent" methods employed in the fight with depression;
eu
itzul gaitezen bitarteko interesgarrienetara, "errudun"etara.
es
volvámonos ahora hacia los medios más interesantes, los "culpables".
fr
tournons-nous maintenant vers les moyens plus intéressants, les moyens " coupables ".
en
let us turn now to the more interesting topic of the "guilty" methods.
eu
Horietan guztietan gauza bakarraz tratatzen da:
es
En todos ellos se trata de una sola cosa:
fr
Partout il ne s'agit que d'une chose :
en
The guilty methods spell one thing:
eu
sentimenduen desbalaztatzeren batez,-kondizio minezko, sor, geldiarazle, luzatuaren aurka hilduratze-bitarteko guztiz eraginkor gisa erabilia;
es
de algún desenfreno de los sentimientos,-utilizado, como eficacísimo medio de amortiguación, contra la sorda, paralizante, prolongada condición dolorosa;
fr
un quelconque débordement du sentiment,-utilisé comme moyen le plus efficace d'étouffement du long état douloureux sourd et paralysant ;
en
to produce emotional excess-which is used as the most efficacious anæsthetic against their depressing state of protracted pain;
eu
horregatik apaiz-asmamena auzi bakar honen azterketa sakonean agortezina izan da:
es
por lo cual la inventiva sacerdotal en el estudio a fondo de esta única cuestión ha sido realmente inagotable:
fr
c'est pourquoi la subtilité inventive du prêtre a été vraiment inépuisable dans la réflexion sur cette unique question :
en
this is why priestly ingenuity has proved quite inexhaustible in thinking out this one question:
eu
"zer bitartekoz lortzen da sentimenduen desbalaztatze bat?"...
es
"¿con qué medios se alcanza un desenfreno de los sentimientos?"...
fr
" par quels moyens obtient-on un débordement du sentiment ? "...
en
"By what means can you produce an emotional excess?" This sounds harsh:
eu
Horrek soinu gogorra du: argi dago soinu atseginagoa izango lukeela eta agian hobeki belarrietaratuko litzatekeela baldin banio, adibidez, "apaiz aszetikoa beti baliatu izan da afektu indartsu guztietan dagoen suharraz."
es
Suena esto duro: es claro que sonaría más agradable y llegaría tal vez mejor a los oídos si yo dijese, por ejemplo, "el sacerdote ascético se ha aprovechado siempre del entusiasmo existente en todos los afectos fuertes".
fr
mais il est évident que cela aurait l'air plus agréable et serait moins rébarbatif si je disais par exemple :
en
it is manifest that it would sound nicer and would grate on one's ears less, if I were to say, forsooth:
eu
Baina zergatik jarraitu gure moderno emetuen belarri bigunduak laztantzen?
es
Mas ¿para qué seguir acariciando los reblandecidos oídos de nuestros modernos afeminados.
fr
" le prêtre ascétique a toujours utilisé l'enthousiasme qui se trouve au fond de tous les affects intenses ".
en
"The ascetic priest made use at all times of the enthusiasm contained in all strong emotions."
eu
Zertarako amore eman, urrats bakar bat ere, geure aldetik, horien hitz-tartufokeriari?
es
¿Para qué ceder, ni siquiera un paso, por nuestra parte, a su tartufería de las palabras?
fr
Mais pourquoi donc flatter les oreilles susceptibles de nos délicats modernes ?
en
But what is the good of still soothing the delicate ears of our modern effeminates?
eu
Guretzat psikologoontzat horretan balegoke jadanik egintzaren tartufokeria bat;
es
Para nosotros los psicólogos habría ya en ello una tartufería de la acción;
fr
Pourquoi, de notre côté, nous laisser aller, ne serait-ce que d'un pas, à leur tartuferie de langage ?
en
What is the good on our side of budging one single inch before their verbal Pecksniffianism.
aurrekoa | 41 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus