Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Moralaren genealogia, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 41 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina apaiz aszetiko hori benetan medikua al da?
es
¿Pero este sacerdote ascético es propiamente un médico?
fr
Mais alors, serait-il médecin, ce prêtre ascétique ?
en
But is he really a physician, this ascetic priest?
eu
-Dagoeneko ulertu dugu zer neurritaraino ozta den zilegi horrela izendatzea, nahiz eta berari atsegin zaion bere burua "salbatzaile" gisa sentitzea eta halakotzat gur dezaten uzten duen. Sufrimendua bera, sufritzen duenaren desplazerra borrokatzen du berak, ez horren kausa, ez benetako gaixo egotea,-horrek izan behar du gure printzipiozko eragozpenik handiena apaizen medikazioaren aurka.
es
-Ya hemos comprendido hasta qué punto apenas está permitido denominarlo así, por mucho que a él le guste sentirse a sí mismo como "salvador" y se deje venerar como tal. Sólo el sufrimiento mismo, el displacer de quien sufre, es lo que él combate, pero no su causa, no el auténtico estar enfermo,-esto tiene que constituir nuestra máxima objeción de principio contra la medicación sacerdotal.
fr
-Nous avons déjà compris pourquoi il est à peine permis de le qualifier de médecin, même s'il aime à se prendre pour un " sauveur ", à être vénéré comme " sauveur "1. Or il ne combat que la souffrance elle-même, la misère de celui qui souffre et non pas sa cause, ni la maladie en elle-même,-voilà qui doit susciter notre objection la plus forte contre la médication du prêtre.
en
We already understand why we are scarcely allowed to call him a physician, however much he likes to feel a "saviour" and let himself be worshipped as a saviour. It is only the actual suffering, the discomfort of the sufferer, which he combats, not its cause, not the actual state of sickness-this needs must constitute our most radical objection to priestly medication.
eu
Baina apaizak ezagutzen duen eta daukan ikuspegi bakar horretan kokatu ondoren, bertatik ikusi, bilatu eta aurkitu den guztia mirestea nekez amaitzen da.
es
Pero una vez colocados en aquella perspectiva que es la única que el sacerdote conoce y tiene, difícilmente se termina de admirar todo lo que desde ella se ha visto, se ha buscado y se ha encontrado.
fr
Mais si l'on se place dans la perspective que le prêtre est seul à connaître et à prendre, on ne se lassera pas d'admirer tout ce qu'il a vu, cherché et trouvé grâce à elle.
en
But just once put yourself into that point of view, of which the priests have a monopoly, you will find it hard to exhaust your amazement, at what from that standpoint he has completely seen, sought, and found.
eu
Sufrimenduaren ibitzea, era guztietako "kontsolamenduak",-hori apaizaren jenialtasuna bezala agertzen da:
es
La mitigación del sufrimiento, los "consuelos" de toda especie,-esto aparece como la genialidad misma del sacerdote:
fr
L'atténuation de la souffrance, les " consolations " de toutes sortes-c'est là qu'il montre son génie :
en
The mitigation of suffering, every kind of "consoling"-all this manifests itself as his very genius:
eu
nolako asmamenaz ulertu duen bere kontsolatzaile-egitekoa, zeinen era zabar eta ausartez hautatu dituen horretarako bitartekoak!
es
¡con qué inventiva ha entendido su tarea de consolador, de qué manera tan despreocupada y audaz ha elegido los medios para ella!
fr
quel talent pour sa tâche de consolateur, quelle promptitude et quelle audace dans le choix des moyens !
en
with what ingenuity has he interpreted his mission of consoler, with what aplomb and audacity has he chosen weapons necessary for the part.
eu
Bereziki, kristautasunaz zilegi litzateke esatea altxorraren ganbara handi bat bezalakoa dela kontsolatzeko bitarteko txit burutsuz betea, hainbeste baitira bertan metaturik dauden gauza azkargarri, ibigarri, narkotizagarriak, hainbeste baitira gauza txit arriskutsu eta harrigarriro menturazkoak ausarki helburu horrekin ekindakoak, hain handiak izan dira horien sotiltasuna, horien errefinamendua, horien errefinamendu hegoaldetarra bereziki aztiatzeko zer afektu estimulagarri motaz menpera daitekeen, denboraldi batean behintzat, depresio sakona, nekadura berunezkoa, fisiologikoki ezinduen tristura beltza.
es
En especial, del cristianismo sería lícito decir que es como una gran cámara del tesoro llena de ingeniosísimos medios de consuelo, tantas son las cosas confortantes, mitigadores, narcotizantes que hay en él acumuladas, tantas son las cosas peligrosísimas y extraordinariamente temerarias que se han emprendido osadamente con este fin, tan grandes han sido su sutileza, su refinamiento, su meridional refinamiento para adivinar en especial con qué especie de afectos estimulantes se puede vencer, al menos por algún tiempo, la depresión profunda, el cansancio plúmbeo, la negra tristeza de los fisiológicamente impedidos.
fr
C'est tout le christianisme qu'on pourrait appeler le grand trésor des suprêmes consolations spirituelles, tant il accumule de réconfort, de baume, de narcotique, tant il a usé à cette fin de moyens dangereux et téméraires, tant il a usé de finesse, de raffinement, de raffinement méridional à deviner en particulier quelle sorte de stimulants affectifs peuvent vaincre la profonde dépression, la lassitude de plomb, la sombre mélancolie de l'inhibition physiologique, ne serait-ce qu'un temps.
en
Christianity in particular should be dubbed a great treasure-chamber of ingenious consolations,-such a store of refreshing, soothing, deadening drugs has it accumulated within itself;
eu
Zeren termino orokorretan hitz eginez:
es
Pues hablando en términos generales:
fr
Car, pour le dire en un mot :
en
so many of the most dangerous and daring expedients has it hazarded;
eu
erlijio handi guztietan zeregina, funtsean, halako epidemia bat bihurturiko nekadura eta astuntasunaren aurkako borroka izan da.
es
todas las grandes religiones han consistido, en lo esencial, en la lucha contra un cierto cansancio y pesadez convertidos en epidemia.
fr
dans toutes les grandes religions, il s'est agi principalement de combattre une certaine fatigue et une certaine pesanteur devenues épidémiques.
en
with such subtlety, refinement, Oriental refinement, has it divined what emotional stimulants can conquer, at any rate for a time, the deep depression, the leaden fatigue, the black melancholy of physiological cripples-for, speaking generally, all religions are mainly concerned with fighting a certain fatigue and heaviness that has infected everything.
eu
Aldez aurretik ezar daiteke egiantzekotzat, noizean behin, lurreko toki jakinetan, masa zabalez ia ezinbestean jabetu behar duela butxatze-sentimendu fisiologiko batek, baina jakite fisiologikoaren faltaz, sentimendu hori ez da halakotzat kontzientzian sartzen, halako moldez, non horren "kausa", baita bere erremedioa ere, bide moral-psikologikoz soilik bilatu eta entseia baitaitezke (-hori da, izan ere, nire formula orokorrena eskuarki "erlijio" deitzen dena izendatzeko).
es
De antemano se puede establecer como verosímil que, de tiempo en tiempo, en determinados lugares de la tierra, un sentimiento fisiológico de obstrucción tiene casi necesariamente que enseñorearse de amplias masas, mas, por falta de saber fisiológico, ese sentimiento no penetra como tal en la conciencia, de modo que la "causa" del mismo y también su remedio sólo pueden ser buscados e intentados por vía moral-psicológica (-tal es, en efecto, mi fórmula más general para designar lo que comúnmente se llama una "religión").
fr
On peut d'emblée tenir pour vraisemblable que, de temps en temps, en certains endroits de la terre, un certain sentiment physiologique d'inhibition doit nécessairement s'emparer de larges masses, sentiment qui, cependant, faute de connaissance physiologique, ne se présente pas comme tel à la conscience, de sorte qu'on ne peut en chercher et en expérimenter la " cause " et le remède que dans l'ordre psychologique et moral (tel est en effet ma formule la plus générale pour ce qu'on appelle une " religion "2).
en
You can regard it as prima facie probable that in certain places in the world there was almost bound to prevail from time to time among large masses of the population a sense of physiological depression, which, however, owing to their lack of physiological knowledge, did not appear to their consciousness as such, so that consequently its "cause" and its cure can only be sought and essayed in the science of moral psychology (this, in fact, is my most general formula for what is generally called a "religion").
eu
Butxatze-sentimendu horrek jatorri desberdinak izan ditzake: beren artean heterogeneoegiak diren arrazen beren arteko gurutzatze baten ondore izatea, adibidez (edo estamendu desberdinena-estamentuek jatorri eta arrazazko desberdintasunak adierazten dituzte beti:
es
Ese sentimiento de obstrucción puede tener distintas procedencias: ser secuela, por ejemplo, de un cruce de razas demasiado heterogéneas entre sí (o de estamentos diferentes-los estamentos expresan siempre también diferencias de procedencia y de raza:
fr
Un tel sentiment d'inhibition peut avoir les origines les plus diverses, par exemple être la conséquence d'un croisement de races trop hétérogènes (ou d'un mélange de conditions-les conditions expriment toujours en même temps des différences d'origine et de race :
en
Such a feeling of depression can have the most diverse origins; it may be the result of the crossing of too heterogeneous races (or of classes-genealogical and racial differences are also brought out in the classes:
eu
europar "min kosmikoa", XIX. mendeko "ezkortasuna", funtsean, estamentuen zentzugabeki bat-bateko nahastearen ondoreak dira);
es
el "dolor cósmico" europeo, el "pesimismo" del siglo XIX son, en lo esencial, la secuela de una mezcolanza absurdamente repentina de estamentos);
fr
le " spleen " européen-, le " pessimisme " du XIXe siècle est au fond la conséquence d'un soudain et absurde mélange des conditions ;
en
the European "Weltschmerz," the "Pessimism" of the nineteenth century, is really the result of an absurd and sudden class-mixture);
eu
edo emigrazio hutseginak baldintzaturik egotea-klima batean eroritako arraza zeinentzat bere moldatze-indarra ez baita aski gertatzen (Indiako indiarren kasua);
es
o estar condicionado por una emigración equivocada-una raza caída en un clima para el que su fuerza de adaptación no resulta suficiente (el caso de los indios en la India);
fr
ou le fait d'une émigration inopportune-une race qui arrive dans un climat que sa faculté d'adaptation ne lui permet pas (cas des Indiens en Inde) ;
en
it may be brought about by a mistaken emigration-a race falling into a climate for which its power of adaptation is insufficient (the case of the Indians in India);
eu
edo arrazaren zahartze eta nekatzearen ondorioa (paristar ezkortasuna 1850. urteaz geroztik);
es
o ser la repercusión de la vejez y cansancio de la raza (pesimismo parisino a partir de 1850);
fr
ou bien l'effet de l'ancienneté ou de la lassitude de la race (pessimisme parisien depuis 1850) ;
en
it may be the effect of old age and fatigue (the Parisian pessimism from 1850 onwards);
eu
edo janeurri faltsu batena (Erdi Aroko alkoholismoa; begetarianoen zentzugabekeria, zeinek beren alde Christoph gentleman shakespearetarraren autoritatea baitute);
es
o de una dieta falsa (el alcoholismo de la Edad Media; el sinsentido de los vegetarianos, los cuales ciertamente tienen a su favor la autoridad del shakesperiano Junker Cristóbal);
fr
ou encore d'un mauvais régime (l'alcoolisme du Moyen Âge ; l'absurdité des végétariens, qui peuvent se réclamer de Christophe, le noble de Shakespeare3) ;
en
it may be a wrong diet (the alcoholism of the Middle Ages, the nonsense of vegetarianism-which, however, have in their favour the authority of Sir Christopher in Shakespeare);
eu
odolaren usteltzea, malaria, sifilia, eta antzekoak (alemaniar depresioa Hogeita Hamar Urteko Gerratearen ondoren, zeinek Alemania erdia kutsatu zuen gaitz txarrez eta horrela lurra prestatu zion alemaniarren morrontzakeriari, alemaniarren txepelkeriari).
es
o de una corrupción de la sangre, malaria, sífilis, y cosas parecidas (depresión alemana después de la guerra de los Treinta Años, que contagió media Alemania con malas enfermedades y preparó así el terreno para el servilismo alemán, para la pusilanimidad alemana).
fr
ou d'un sang gâté, de la malaria, de la syphilis ou autres choses semblables (la dépression allemande après la guerre de Trente Ans4 qui infesta la moitié de l'Allemagne de maladies pernicieuses et prépara le terrain à la servilité, à la pusillanimité allemandes).
en
it may be blood-deterioration, malaria, syphilis, and the like (German depression after the Thirty Years' War, which infected half Germany with evil diseases, and thereby paved the way for German servility, for German pusillanimity).
eu
Kasu horietan behin eta berriz ahaleginak egiten dira, estilorik handienarekin, desplazerrezko sentimendua borrokatzen;
es
En estos casos se intenta una y otra vez, con el más grande estilo, combatir el sentimiento de desplacer;
fr
Dans un tel cas, on expérimente chaque fois dans le grand style un combat contre le sentiment du déplaisir ;
en
In such a case there is invariably recourse to a war on a grand scale with the feeling of depression;
eu
laburki informa gaitezen bere praktika eta era garrantzizkoenez. (Erabat alde batera uzten dut hemen, naturala denez, filosofoen benetako borroka desplazerrezko sentimenduaren aurka, beti aldiberekoa izan ohi dena-interesgarri samarra izaten da, baina zentzugabeegia, axolagabeegia praktikarekiko, armiarma-saretsu eta zer-asmazkoegiak;
es
informémonos con brevedad sobre sus más importantes prácticas y formas. (Dejo aquí totalmente de lado, como es natural, la auténtica lucha de los filósofos contra el sentimiento de desplacer, lucha que suele ser siempre simultánea-es bastante interesante, pero demasiado absurda, demasiado indiferente respecto a la práctica, usa demasiado de telas de araña y de mozos de cuerda;
fr
disons brièvement quelques mots sur ses formes et ses pratiques les plus importantes. (Je laisse ici de côté bien entendu le combat proprement philosophique contre le sentiment de misère qui est généralement concomitant-il est assez intéressant mais trop absurde, trop irréaliste, trop fumeux et oiseux, ainsi lorsqu'il s'agit de démontrer que la souffrance est une erreur, selon cette hypothèse naïve que la souffrance devrait disparaître dès qu'on y reconnaît l'erreur-mais voilà !
en
let us inform ourselves briefly on its most important practices and phases (I leave on one side, as stands to reason, the actual philosophic war against the feeling of depression which is usually simultaneous-it is interesting enough, but too absurd, too practically negligible, too full of cobwebs, too much of a hole-and-corner affair, especially when pain is proved to be a mistake, on the naïf hypothesis that pain must needs vanish when the mistake underlying it is recognised-but behold!
eu
adibidez, mina errore bat dela, errorea hartan berrezagutu bezain laster minak desagertu beharko omen lukeelako aurresupostu inozoaren pean frogatu nahi denean-baina gauza arraroa!, desagertzetik gorde egin zuen bere burua...) Desplazer nagusikoi horri lehenik bizi-sentimendua orokorrean mailarik beherekoeneraino deprimitzen duten bitartekoez borroka egiten zaio.
es
por ejemplo, cuando se pretende demostrar que el dolor es un error, bajo el ingenuo presupuesto de que el dolor debería desaparecer tan pronto como se ha reconocido el error en él-pero ¡cosa rara!, se guardó de desaparecer...). Aquel desplacer dominante se combate en primer lugar con medios que deprimen hasta su más bajo nivel el sentimiento vital en general.
fr
elle s'est bien gardée de disparaître...) On combat d'abord cette misère dominante par des moyens qui rabaissent le sentiment vital à son étiage.
en
it does anything but vanish...). That dominant depression is primarily fought by weapons which reduce the consciousness of life itself to the lowest degree.
eu
Ahal denean, inolako nahirik, inolako desirarik gehiago ez;
es
En lo posible, ningún querer, ningún deseo más;
fr
Autant que possible, plus de vouloir, plus de désir ;
en
Wherever possible, no more wishes, no more wants;
eu
afektua sortzen duen, "odola" sortzen duen guztiari ihes egin (ez jan gatzik: fakirraren higienea);
es
evitar todo lo que produce afecto, lo que produce "sangre" (no comer sal: higiene del faquir);
fr
éviter tout ce qui donne des affects, ce qui stimule le " sang " (pas de sel : hygiène du fakir) ;
en
shun everything which produces emotion, which produces "blood" (eating no salt, the fakir hygiene);
eu
ez maitatu;
es
no amar;
fr
ne pas aimer ;
en
no love;
eu
ez gorrotatu;
es
no odiar;
fr
ne pas haïr ;
en
no hate;
eu
ekuanimitatea;
es
ecuanimidad;
fr
équanimité ;
en
equanimity;
eu
ez mendekatu;
es
no vengarse;
fr
ne pas se venger ;
en
no revenge;
eu
ez aberastu;
es
no enriquecerse;
fr
ne pas s'enrichir ;
en
no getting rich;
eu
ez lan egin;
es
no trabajar;
fr
ne pas travailler ;
en
no work;
eu
eskean egin;
es
mendigar;
fr
mendier ;
en
begging;
eu
ahal den heinean, emakumerik ez, edo ahalik eta emakume gutxien:
es
en lo posible, ninguna mujer, o lo menos mujer posible:
fr
si possible pas de femme, ou le moins possible ;
en
as far as possible, no woman, or as little woman as possible;
eu
aspektu izpiritualean Pascalen printzipioa "il faut s'abêtir" [aberetu egin behar da].
es
en el aspecto espiritual el principio de Pascal il faut s'abétir [es preciso embrutecerse].
fr
du point de vue spirituel, le principe de Pascal " il faut s'abêtir*5 ".
en
as far as the intellect is concerned, Pascal's principle, "il faut s'abêtir."
eu
Emaitza, termino psiko-moraletan adierazia: "buruukapena", "santutzea";
es
Resultado, expresado en términos psicológico-morales: "negación de sí", "santificación";
fr
Résultat, en termes psychologiques et moraux : " abnégation ", " sanctification " ;
en
To put the result in ethical and psychological language, "self-annihilation," "sanctification";
eu
termino fisiologikotan adierazia: hipnosia,-animali espezie batzuentzat negu-loa dena eta alderdi torridoetako landare askorentzat uda-loa diren hori gutxi gora-behera lortzeko ahalegina, materia eta metabolismoaren kontsumo gutxiena, zeinean biziak ozta-ozta jarraituko bailuke, baina kontzientziara iritsi gabe.
es
expresado en términos fisiológicos: hipnosis,-el intento de conseguir aproximadamente para el hombre lo que son el letargo invernal para algunas especies de animales y el letargo estival para muchas plantas de los climas tórridos, un mínimo de consumo de materia y de metabolismo, en el cual la vida continúa existiendo simplemente, pero sin llegar ya en realidad a la conciencia.
fr
en termes physiologiques : hypnotisation-la tentative pour atteindre quelque chose d'analogue à l'hibemation de certains animaux, à l'estivation de nombreuses plantes des climats chauds, un minimum de dépense d'énergie et de métabolisme dans lequel la vie ne fait que se maintenir, sans vraiment accéder à la conscience.
en
to put it in physiological language, "hypnotism"-the attempt to find some approximate human equivalent for what hibernation is for certain animals, for what æstivation is for many tropical plants, a minimum of assimilation and metabolism in which life just manages to subsist without really coming into the consciousness.
eu
Helburu hori lortzeko giza energia kantitate harrigarri bat erabili da-alferrik agian?...
es
Para alcanzar esa meta se ha empleado una asombrosa cantidad de energía humana-¿tal vez en vano?...
fr
Pour ce but s'est dépensée une étonnante quantité d'énergie humaine-peut-être en vain ?...
en
An amazing amount of human energy has been devoted to this object-perhaps uselessly?
eu
Ez dago inondik ere zalantzan jartzerik "santutasuna"ren sportsmen [kirolari] horiek, garai guztietan ugari izan direnak, ia herri guztietan, izatez hain training [trebakuntza] gogorrarekin borrokatzen zuten horretatiko askapen erreala aurkitu dutela,-ezin zenbatu ahala kasutan errealki askatu ziren depresio fisiologiko sakon hartatik beren hipnotizazio-bitartekoen sistemaren laguntzarekin: hortik beren metodika gertakari etnologiko orokorrenen artean aurkitzea.
es
No puede dudarse en absoluto de que tales sportsmen [deportistas] de la "santidad", numerosos en todos los tiempos, en casi todos los pueblos, han encontrado de hecho una liberación real de aquello que con tan riguroso training [entrenamiento] combatían,-en innumerables casos se liberaron realmente de aquella profunda depresión fisiológica con ayuda de su sistema de medios de hipnotización de aquí que su metódica se cuente entre los hechos etnológicos más generales.
fr
Que de tels sportsmen6 de la " sainteté ", comme on en trouve abondamment à toutes les époques et chez presque tous les peuples, aient effectivement trouvé le salut qui les libère de ce qu'ils combattaient au moyen d'un training aussi rigoureux, il n'en faut absolument pas douter,-ils se sont vraiment sortis, dans d'innombrables cas, de cette profonde dépression physiologique à l'aide de leur système de moyens hypnotiques : c'est parce que leur méthode fait partie des faits ethnologiques les plus généraux.
en
There cannot be the slightest doubt but that such sportsmen of "saintliness," in whom at times nearly every nation has abounded, have really found a genuine relief from that which they have combated with such a rigorous training-in countless cases they really escaped by the help of their system of hypnotism away from deep physiological depression; their method is consequently counted among the most universal ethnological facts.
eu
Halaber, ez dago inolako eskubiderik pentsatzeko jadanik gosearen bitartez gorputzezkotasuna eta irritsa menperatzeko asmoa eromen-sintoma bat denik ("librepentsalari" eta Cristoph gentleman roastbeef-irensleen espezie baldar bati pentsatzea atsegin zaionez).
es
Asimismo, tampoco hay ningún derecho a pensar ya que tal propósito de rendir por el hambre a la corporalidad y a la concupiscencia sea un síntoma de locura (como le gusta pensar a una torpe especie de "librepensadores" y de Junker Cristóbales devoradores de roastbeef [rosbif]).
fr
Rien n'autorise à tenir pour un symptôme de folie cette intention de réduire à l'inanition la chair et le désir (comme aiment à le faire la gent lourdaude des " esprits libres " gros mangeurs de rosbif et les nobles Christophe).
en
Similarly it is improper to consider such a plan for starving the physical element and the desires, as in itself a symptom of insanity (as a clumsy species of roast-beef-eating "freethinkers" and Sir Christophers are fain to do);
eu
Hainbat ziurragoa da, aldiz, asmo hark balio duela, era guztietako perturbazio izpiritualak, "barne-argiak", adibidez, Athos Mendiko hesikastoetan gertatzen denez, sortarazteko balio duela, soinu eta formen haluzinazioak, sentsualitatearen gainezkatze atseginkoi eta estasiak (Santa Teresaren historia).
es
Tanto más seguro es, en cambio, que aquel propósito sirve, puede servir para producir perturbaciones espirituales de toda índole, "luces interiores", por ejemplo, como ocurre en los hesicastos del Monte Athos alucinaciones de sonidos y formas, voluptuosos desbordamientos y éxtasis de la sensualidad (historia de Santa Teresa).
fr
Il est d'autant plus certain que cette méthode constitue, peut constituer la voie qui mène à toutes sortes de troubles de l'esprit, par exemple aux " lumières intérieures " comme chez les hésychastes7 du mont Athos, à des hallucinations auditives et visuelles, à des débordements et extases voluptueux de la sensualité (histoire de sainte Thérèse8).
en
all the more certain is it that their method can and does pave the way to all kinds of mental disturbances, for instance, "inner lights" (as far as the case of the Hesychasts of Mount Athos), auditory and visual hallucinations, voluptuous ecstasies and effervescences of sensualism (the history of St. Theresa).
eu
Afektatuek berek egoera horiez ematen dituzten azalpenak pentsa litekeen fantastiko eta faltsuena izan dira beti, begibistakoa denez;
es
La interpretación que dan de tales estados los afectados por ellos ha sido siempre la más fantástica y falsa que quepa imaginar, como es obvio;
fr
L'interprétation que donnent de tels états ceux qui y sont sujets a toujours été aussi fausse et exaltée que possible, cela va de soi :
en
The explanation of such events given by the victims is always the acme of fanatical falsehood; this is self-evident.
eu
baina ez bedi oharkabean pasa esker on guztiz konbentzituzko tonuak egiten duen durundi jadanik interpretazio-mota hori emateko nahimenean.
es
pero no se pase por alto el tono de convencidísimo agradecimiento que resuena precisamente ya en la voluntad de dar esa especie de interpretación.
fr
seulement, qu'on prenne bien garde au ton de gratitude convaincue qui se fait entendre déjà dans la volonté d'une telle espèce d'interprétation.
en
Note well, however, the tone of implicit gratitude that rings in the very will for an explanation of such a character.
eu
Egoera gorena, berrerospena bera, hipnotizazio erabateko hura eta azkenean lorturiko azken gelditasun hura, haiek beti bere baitako misteriotzat hartzen dituzte, zein adierazteko ez baitira aski ezta sinbolo jasoenak ere, gauzen barrenera itzuli eta bihurtzeaz, hitz egiten dutenak bezalakoak lilura orotatik askatzeaz, "jakiteaz", "egiaz", "izateaz", xede, desira eta egintza ororekiko desatxikitzeaz, ongia eta gaizkiaz haraindi batez ere.
es
El supremo estado, la redención misma, aquella hipnotización total y aquella quietud finalmente logradas, son considerados siempre por ellos como el misterio en sí, para expresar el cual no bastan ni siquiera los símbolos más elevados, como los que hablan de vuelta y retorno al fondo de las cosas, de liberación de toda ilusión, de "saber", de "verdad", de "ser", de desprendimiento de toda meta, deseo y acción, de un más-allá también del bien y del mal.
fr
L'état suprême, le salut, même cette hypnotisation généralisée et ce calme obtenus à la fin, c'est là toujours pour eux le mystère en soi, que même les symboles suprêmes ne suffisent pas à exprimer, c'est l'entrée et le retour au fond des choses, la libération de toutes les illusions, c'est le " savoir ", la " vérité ", l'" être ", la délivrance de toutes espèces de buts, de tout désir, de toute action, et même un par-delà bien et mal.
en
The supreme state, salvation itself, that final goal of universal hypnosis and peace, is always regarded by them as the mystery of mysteries, which even the most supreme symbols are inadequate to express; it is regarded as an entry and homecoming to the essence of things, as a liberation from all illusions, as "knowledge," as "truth," as "being" as an escape from every end, every wish, every action, as something even beyond Good and Evil.
eu
"Ongia eta gaizkia, dio budistak,-biak kateak dira:
es
"El bien y el mal, dice el budista,-ambos son cadenas:
fr
" Le bien et le mal, dit le bouddhiste,-sont tous deux des entraves :
en
"Good and Evil," quoth the Buddhists, "both are fetters.
eu
biei nagusitu zitzaien perfektua";
es
de ambos se enseñoreó el perfecto";
fr
l'homme accompli s'en est rendu maître " ;
en
The perfect man is master of them both."
eu
"eginak eta egin gabeak, dio Vedantaren sinestedunak, ez diote inolako minik sortzen;
es
"lo hecho y lo no hecho, dice el creyente del Vedanta, no le producen ningún dolor;
fr
" l'action et l'abstention, dit le croyant du Vedânta, ne lui causent aucune souffrance ;
en
"The done and the undone," quoth the disciple of the Vedanta, "do him no hurt;
eu
ongia eta gaizkia bere buruagandik jakintsu batek bezala astintzen ditu;
es
el bien y el mal los sacude de sí como un sabio;
fr
le bien et le mal, il s'en débarrasse en sage ;
en
the good and the evil he shakes from off him, sage that he is;
eu
bere erresumak ez du jadanik ezein egintzarengatik pairatzen;
es
su reino ya no padece a causa de ninguna acción;
fr
son royaume ne pâtit plus d'aucun acte ;
en
his kingdom suffers no more from any act;
eu
berak ongia eta gaiztoa gainditu egin ditu, biak gainditu ditu":
es
él trascendió el bien y el mal, trascendió ambas cosas":
fr
le bien et le mal, tous deux il les dépasse " :
en
good and evil, he goes beyond them both."
eu
-kontzepzio erabat indiarra, beraz, budista bezain brahmanikoa.
es
-una concepción, pues, totalmente india, tan brahmánica como budista.
fr
-c'est donc là une conception indienne dans l'ensemble, aussi brahmanique que bouddhique.
en
-An absolutely Indian conception, as much Brahmanist as Buddhist.
eu
(Ez mentalitate indiarrak, ez mentalitate kristauak, ez uste dute "berrerospen" hori bertutez, hobekuntza moralez lorgarria denik, nahiz eta oso goi jartzen duten bertutearen balio hipnotizatzailea:
es
(Ni la mentalidad india ni la mentalidad cristiana consideran que aquella "redención" sea alcanzable por virtud, por mejoramiento moral, aunque colocan muy alto el valor hipnotizador de la virtud:
fr
(Ni dans la pensée indienne ni dans la pensée chrétienne, on ne tient que le " salut " puisse être obtenu par la vertu, par l'amélioration morale, si haut qu'elles placent cependant la valeur hypnotique de la vertu :
en
Neither in the Indian nor in the Christian doctrine is this "Redemption" regarded as attainable by means of virtue and moral improvement, however high they may place the value of the hypnotic efficiency of virtue:
eu
ez bedi ahantz hori-gainerakoan, gertakarien errealitateari dagokio besterik gabe.
es
no se olvide esto,-por lo demás, corresponde sencillamente a la realidad de los hechos.
fr
qu'on retienne bien cela,-qui d'ailleurs correspond simplement à l'état de fait.
en
keep clear on this point-indeed it simply corresponds with the facts.
eu
Puntu horretan egiazko iraun izana agian hiru erlijio gorenetan, gainerakoan hain errotik moralizatutan, dagoen errealismoaren zatirik hoberentzat hartu behar da agian.
es
El haber permanecido verdaderas en este punto acaso haya que considerarlo como el mejor fragmento de realismo existente en las tres máximas religiones, tan radicalmente moralizadas por lo demás.
fr
Être resté vrai, en l'occurrence, c'est ce que l'on peut considérer comme le meilleur échantillon de réalisme dans les trois plus grandes religions, par ailleurs si foncièrement entachées de moralisme.
en
The fact that they remained true on this point is perhaps to be regarded as the best specimen of realism in the three great religions, absolutely soaked as they are with morality, with this one exception.
eu
"Iniziatuarentzat ez dago inolako betebeharrik..."
es
"Para el iniciado no hay ningún deber..."
fr
" Pour celui qui sait il n'y a pas de devoir "...
en
"For those who know, there is no duty."
eu
"Bertuteen agregazioz ez da berrerospena burutzen:
es
"Mediante agregación de virtudes no se lleva a cabo la redención:
fr
" Ce n'est pas en s'attribuant des vertus que l'on parvient au salut :
en
"Redemption is not attained by the acquisition of virtues;
eu
zeren hori Brahmarekin bat egitean baitatza, ezein perfekzio-agregaziorako gaieza denarekin:
es
pues ésta consiste en la unificación con el Brahma, incapaz de ninguna agregación de perfección:
fr
car il consiste dans la fusion avec le Brahmâ qui n'est pas susceptible de s'attribuer la perfection ;
en
for redemption consists in being one with Brahman, who is incapable of acquiring any perfection;
aurrekoa | 41 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus