Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Moralaren genealogia, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 41 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
baina indartsu ere izan behar du, bere buruaren jaunago izan behar du besteena baino areago, hau da, ukitugabe eutsi behar dio bere ahalmen-nahiari, gaixoen konfiantza eta beldurra edukitzeko, horientzat sustengua, erresistentzia, eskakizuna, zigorra, tiranoa, jainkoa izan ahal izateko.
es
pero también tiene que ser fuerte, ser más señor de sí que de los demás, es decir, mantener intacta su voluntad de poder, para tener la confianza y el miedo de los enfermos, para poder ser para ellos sostén, resistencia, apoyo, exigencia, azote, tirano, dios.
fr
mais il faut aussi qu'il soit fort, encore plus maître de lui que des autres, et qu'il soit spécialement d'une volonté de puissance intacte, de façon à tenir les malades par la confiance et par la crainte, et à pouvoir être pour eux un recours, une résistance, un appui, une contrainte, un maître de discipline, un tyran, un dieu.
en
but he must also be strong, even more master of himself than of others, impregnable, forsooth, in his will for power, so as to acquire the trust and the awe of the weak, so that he can be their hold, bulwark, prop, compulsion, overseer, tyrant, god.
eu
Berak babestu egin behar du bere artalde hori-noren aurka?
es
El tiene que defenderlo, a ese rebaño suyo-¿contra quién?
fr
C'est qu'il lui faut le défendre, son troupeau-contre qui ?
en
He has to protect them, protect his herds-against whom?
eu
Osasuntsuen aurka, ez dago zalantzarik, baita osasuntsuenganako bekaitzetik ere;
es
Contra los sanos, no hay duda, y también contra la envidia respecto a los sanos;
fr
Contre les bien-portants, sans nul doute, et même contre l'envie à l'égard des bien-portants ;
en
Against the healthy, doubtless also against the envy towards the healthy.
eu
osasun eta ahaltasun zakar, ekaiztsu, balaztagabe, gogor, bortxazko, animalia harrapariei dagokien ororen kontragile natural eta mespreziatzaile izan behar du.
es
tiene que ser el natural antagonista y despreciador de toda salud y potencialidad rudas, tempestuosas, desenfrenadas, duras, violentas, propias de animales rapaces.
fr
il doit être l'antagoniste et le contempteur naturel de toute santé, de route puissance brutes, tumultueuses, effrénées, rudes, violentes et rapaces.
en
He must be the natural adversary and scorner of every rough, stormy, reinless, hard, violently-predatory health and power.
eu
Apaiza da animalia delikatuenaren lehen forma, gorrotatzea baino mespreziatzea errazago gertatzen zaiona.
es
El sacerdote es la forma primera del animal más delicado, al que le resulta más fácil despreciar que odiar.
fr
Le prêtre est la première forme de l'animal plus délicat, qui dispense le mépris plus aisément qu'il ne hait.
en
The priest is the first form of the more delicate animal that scorns more easily than it hates.
eu
Ez da dispentsaturik egongo animalia harrapariei gerra egitetik, bortxarena baino maltzurtasunarena ("izpiritu"arena) areago den gerra bat, begibistakoa denez,-horretarako batzuetan animalia harrapariaren ia mota berri bat bere baitan gatzatzeko premia izango du edo, gutxienez halakotzat adieraztearena,-animali beldurgarritasun berri bat, zeinean izotzetako hartza, leopardo elastiko, hotz, ataizekoa eta, neurri ez txikiagoan, azeria kideturik agertzen baitira batasun beldurgarri bezain erakargarrian.
es
No estará dispensado de hacer la guerra a los animales rapaces, una guerra más de la astucia (del "espíritu") que de la violencia, como es obvio,-para ello tendrá necesidad, a veces, de forjar dentro de sí casi un tipo nuevo de animal rapaz o, al menos, de pasar por tal,-una nueva terribilidad animal, en la que el oso polar, el elástico, frío, expectante leopardo y, en no menor medida, el zorro parecen asociados en una unidad tan atrayente como terrorífica.
fr
Il n'échappera pas à la guerre contre les grands fauves, guerre de ruse (" de l'esprit ") plutôt que de violence, il va sans dire,-ce qui le conduira peut-être quasiment à se faire un nouveau type de fauve en soi, ou du moins à valoir comme tel-, nouvel animal redoutable, dans lequel semblent s'unir en un tout séduisant et terrible l'ours polaire, le tigre souple et froid aux aguets, et peut-être surtout le renard.
en
He will not be spared the waging of war with the beasts of prey, a war of guile (of "spirit") rather than of force, as is self-evident-he will in certain cases find it necessary to conjure up out of himself, or at any rate to represent practically a new type of the beast of prey-a new animal monstrosity in which the polar bear, the supple, cold, crouching panther, and, not least important, the fox, are joined together in a trinity as fascinating as it is fearsome.
eu
Demagun premiak behartu egiten duela, apaiza, gainerako animali espezieen artean agertuko da, hartzakiro serio, errespetagarri, adimentsu, hotz, bere engainuengatik nagusi, aginpide misteriotsuagoen heraldo eta bozeramaile gisa, lursail horretan ereiteko erabakiarekin, ahal duen tokian, sufrimendua, liskarra, burukontraesanak, eta, erabat ziur bere arteaz, sufritzen ari direnen jabe bihurtzeko edozein unetan.
es
Suponiendo que la necesidad le fuerce, el sacerdote aparecerá, en medio de las demás especies de animales rapaces, osunamente serio, respetable, inteligente, frío, superior por sus engaños, como heraldo y portavoz de potestades más misteriosas, decidido a sembrar en este terreno, allí donde le sea posible, sufrimiento, discordia, autocontradicción, y, demasiado seguro de su arte, a hacerse en todo momento dueño de los que sufren.
fr
Et si la nécessité l'y contraint, il s'avance, sérieux, digne, malin, froid comme un ours, l'air supérieur, comme un héraut et porte-parole de puissances mystérieuses, même parmi l'autre espèce de fauves, résolu à semer sur ce terrain la souffrance, la querelle, la zizanie partout où il le peut, et, fort de son art, à se rendre en tout temps maître des souffrants.
en
If necessity exacts it, then will he come on the scene with bearish seriousness, venerable, wise, cold, full of treacherous superiority, as the herald and mouthpiece of mysterious powers, sometimes going among even the other kind of beasts of prey, determined as he is to sow on their soil, wherever he can, suffering, discord, self-contradiction, and only too sure of his art, always to be lord of sufferers at all times.
eu
Ukendu eta baltsamoak dakartza berekin, ez dago zalantzarik; baina mediku izateko aurrena zauritu beharra dauka;
es
Trae consigo ungüentos y bálsamos, no hay duda; mas para ser médico tiene necesidad de herir antes;
fr
Il apporte baume et onguents, certes, mais il lui faut d'abord infliger la blessure pour être médecin ;
en
He brings with him, doubtless, salve and balsam; but before he can play the physician he must first wound;
eu
zauriak sortutako mina ibitzen duen bitartean, pozoitu egiten du hori aldi berean-zeren horretaz, batez ere, ulertzen baitu animalia harraparien liluratzaile eta hezle horrek, zeinen inguruan osasuntsu den oro derrigorrean gaixo bihurtzen baita, eta gaixo den oro derrigorrean otzan bihurtzen.
es
mientras calma el dolor producido por la herida, envenena al mismo tiempo ésta-pues de esto, sobre todo, entiende este encantador y domador de animales rapaces, a cuyo alrededor todo lo sano se vuelve necesariamente enfermo, y todo lo enfermo se vuelve necesariamente manso.
fr
puis, en calmant la douleur que cause la blessure, il envenime du même coup la plaie-c'est ce à quoi il s'entend avant tout, ce magicien et dompteur de fauves, dans le voisinage de qui tout ce qui est bien-portant devient nécessairement malade, et tout ce qui est malade nécessairement docile.
en
so, while he soothes the pain which the wound makes, he at the same time poisons the wound. Well versed is he in this above all things, is this wizard and wild beast tamer, in whose vicinity everything healthy must needs become ill, and everything ill must needs become tame.
eu
Izatez, ongi samar babesten du bere artalde gaixoa, artzain estrainio honek,-bere buruaren kontra ere babesten du, artaldean bertan errauspean sutan dauden makurkeria, gaiztakeria, gaizkinahiaren kontra, eta paziente eta gaixo guztiekin amakomunean dituen gainerako gauzen kontra, era adimentsu, gogor eta sekretuan borroka egiten du aldioro artaldean ernatzen diren anarkiaren eta burudisolbapenaren kontra, zeinean etengabe pilatuz baitoa gai detonatzaile eta leherkor guztiz arriskutsu hori, erresumina.
es
De hecho defiende bastante bien a su rebaño enfermo, este extraño pastor,-lo defiende también contra sí mismo, contra la depravación, la malignidad, la malevolencia que en el rebaño mismo arden bajo las cenizas, y contra las demás cosas que les son comunes a todos los pacientes y enfermos, combate de manera inteligente, dura y secreta contra la anarquía y la autodisolución en todo tiempo germinantes dentro del rebaño, en el cual se va constantemente amontonando esa peligrosísima materia detonante y explosiva, el resentimiento.
fr
En fait, il défend fort bien son troupeau malade, cet étrange pasteur,-il le défend aussi contre lui-même, contre la mauvaiseté, la sournoiserie et la malignité qui couvent dans le troupeau et contre tout ce qui s'attache aux intoxiqués et aux malades quand ils sont entre eux, il combat, avec astuce, dureté et dissimulation, l'anarchie et la dissolution qui menacent sans cesse de l'intérieur le troupeau, où s'accumule constamment cette matière hautement détonante et explosive, le ressentiment*.
en
He protects, in sooth, his sick herd well enough, does this strange herdsman; he protects them also against themselves, against the sparks (even in the centre of the herd) of wickedness, knavery, malice, and all the other ills that the plaguey and the sick are heir to;
eu
Gai leherkor horri bere karga kentzea, artaldea eta artzaina airean barrena ez saltarazteko moduan, hori du bere benetako trebezia, baita bere baliagarritasun gorena ere;
es
Quitar su carga a esa materia explosiva, de modo que no haga saltar por el aire ni al rebaño ni al pastor, tal es su auténtica habilidad, y también su suprema utilidad;
fr
Faire sauter cet explosif sans toucher ni le troupeau ni le berger, telle est sa véritable prouesse et sa suprême utilité ;
en
he fights with cunning, hardness, and stealth against anarchy and against the ever imminent break-up inside the herd, where resentment, that most dangerous blasting-stuff and explosive, ever accumulates and accumulates.
eu
formula guztiz labur batean bildu nahiko balitz apaiz-izatearen balioa, besterik gabe hau esan beharko litzateke:
es
si se quisiera compendiar en una fórmula brevísima el valor de la existencia sacerdotal, habría que decir sin más:
fr
et si l'on voulait résumer dans une formule très concise la valeur de l'existence sacerdotale, il faudrait dire tout de go :
en
Getting rid of this blasting-stuff in such a way that it does not blow up the herd and the herdsman, that is his real feat, his supreme utility;
eu
apaiza erresuminaren norabide-aldatzailea da.
es
el sacerdote es el que modifica la dirección del resentimiento.
fr
le prêtre est celui qui fait dévier la direction du ressentiment*.
en
if you wish to comprise in the shortest formula the value of the priestly life, it would be correct to say the priest is the diverter of the course of resentment.
eu
Sufritzen duen orok, izan ere, instintuz bilatzen du bere pairatzearen kausa bat;
es
Todo el que sufre busca instintivamente, en efecto, una causa de su padecer;
fr
Car d'instinct celui qui souffre cherche toujours une cause à sa souffrance ;
en
Every sufferer, in fact, searches instinctively for a cause of his suffering;
eu
edo, zehatzago esateko, kausatzaile bat, edo, doitasun gehiagoz adierazirik, kausatzaile zordun bat, sufritzeko gai dena-hitz batean, bere afektuak asaskatu ahal izateko zerbait bizia, edozein aitzakiarekin, errealitatean edo in effigie [irudian]:
es
o, dicho con más precisión, un causante, o, expresado con mayor exactitud, un causante responsable, susceptible de sufrir,-en una palabra, algo vivo sobre lo que poder desahogar, con cualquier pretexto, en la realidad o in effigie [en efigie], sus afectos:
fr
plus exactement un auteur, plus précisément un auteur coupable, susceptible de souffrir,-bref, un être vivant quelconque sur lequel il puisse décharger ses affects en effigie ou en réalité, sous n'importe quel prétexte :
en
to put it more exactly, a doer,-to put it still more precisely, a sentient responsible doer,-in brief, something living, on which, either actually or in effigie, he can on any pretext vent his emotions.
eu
zeren afektuen asaskatzea sorgortze ahalegin handiena baita, hau da, sufritzen duenaren durditzearena, era guztietako tormentuen aurka nahigabe desiratzen duen narcoticum-a.
es
pues el desahogo de los afectos es el máximo intento de alivio, es decir, de aturdimiento del que sufre, su involuntariamente anhelado narcoticum contra tormentos de toda índole.
fr
car la décharge de l'affect est la plus grande tentative du souffrant pour se soulager, c'est-à-dire s'anesthésier, c'est son narcotique inconsciemment désiré contre les tourments de tous ordres.
en
For the venting of emotions is the sufferer's greatest attempt at alleviation, that is to say, stupefaction, his mechanically desired narcotic against pain of any kind.
eu
Erresumina, mendekua eta horren kideen egiazko kausalitate fisiologikoa, nik susmatzen dudanez, horretan bakarrik bilatu behar da, hau da, afektu bidez mina sorgortze-gogoan:
es
La verdadera causalidad fisiológica del resentimiento, de la venganza y de sus afines se ha de encontrar, según yo sospecho, únicamente en esto, es decir, en una apetencia de amortiguar el dolor por vía afectiva:
fr
Voilà, selon ma conjecture, la seule vraie causalité physiologique du ressentiment*, de la vengeance et d'autres choses du même acabit, qui consiste donc dans un besoin d'anesthésier la souffrance par l'affect :
en
It is in this phenomenon alone that is found, according to my judgment, the real physiological cause of resentment, revenge, and their family is to be found-that is, in a demand for the deadening of pain through emotion:
eu
-eskuarki kausalitate hori bilatzen da, oso erratuki nire iritziz, defentsazko kontraukaldi batean, erreakzioaren neurri babesle soil batean, lesio bat eta supituko mehatxu bat agertzean burutzen den "mugimendu erreflexu" batean, igel lepamoztu batek azido kaustikoari ihes egiteko oraindik egiten duenaren antzekoa.
es
-de ordinario se busca esa causalidad, muy erradamente a mi parecer, en el contragolpe defensivo, en una mera medida protectora de la reacción, en un "movimiento reflejo" ejecutado al aparecer una lesión y una amenaza súbitas, análogo al que todavía ejecuta una rana decapitada para escapar a un ácido cáustico.
fr
-il me paraît qu'on recherche cette causalité communément, et bien à tort, dans le contrecoup défensif, une simple mesure de précaution de la réaction, un mouvement réflexe lorsque adviennent un dommage ou un danger soudains, à la façon dont une grenouille décapitée le fait encore pour échapper à l'acide corrosif.
en
this cause is generally, but in my view very erroneously, looked for in the defensive parry of a bare protective principle of reaction, of a "reflex movement" in the case of any sudden hurt and danger, after the manner that a decapitated frog still moves in order to get away from a corrosive acid.
eu
Baina aldea funtsezkoa da:
es
Pero la diferencia es fundamental:
fr
Mais la différence est fondamentale :
en
But the difference is fundamental.
eu
kasu batean mina hartzen jarraitzea eragotzi nahi da, bestean min torturatzaile, sekretu, pixkanaka toleraezin bat sorgortu nahi da, emozio zakarrago baten bitartez, zeinahi gisakoa delarik ere, eta kanporatu, une hartan behintzat, kontzientziatik,-horretarako afektu bat behar da, ahalik eta afektu basaena, eta, kitzikatzeko, aitzakiarik lehena eta hoberena.
es
en un caso se quiere impedir el continuar recibiendo daño, en el otro se quiere adormecer un dolor torturante, secreto, progresivamente intolerable, mediante una emoción más violenta, sea de la especie que sea, y expulsarlo, al menos por el momento, de la consciencia,-para ello se necesita un afecto, un afecto lo más salvaje posible, y, para excitarlo, el primero y mejor de los pretextos.
fr
dans un cas, on veut éviter des dommages supplémentaires, dans l'autre on veut anesthésier une douleur lancinante, sournoise, qui devient intolérable, au moyen d'une émotion plus vive d'une espèce quelconque et l'éliminer au moins pour un instant de la conscience,-pour cela il faut un affect, aussi sauvage que possible, et pour le susciter le premier bon prétexte.
en
In one case the object is to prevent being hurt any more; in the other case the object is to deaden a racking, insidious, nearly unbearable pain by a more violent emotion of any kind whatsoever, and at any rate for the time being to drive it out of the consciousness-for this purpose an emotion is needed, as wild an emotion as possible, and to excite that emotion some excuse or other is needed.
eu
"Norbaitek izan behar du errudun ni gaizki egotearena"-arrazoiketa gisako hori gaixoti guztiek dutena da, eta hori hainbat gehiago, zenbat eta gehiago ezkutatzen zaien beren gaizki-sentitzearen egiazko kausa, kausa fisiologikoa (-hori egon liteke, adibidez, nervus sympathicus-aren lesio batean, edo behazunaren jariatze eznormal batean, edo odoleko sulfato eta fosfatoen pobrezia batean, edo odolaren zirkulazioa kongestionatzen duten behe-sabelaren opresio-egoeratan, edo obarioen endekapen batean, eta antzeko gauzetan).
es
"Alguien tiene que ser culpable de que yo me encuentre mal"-esta especie de raciocinio es propia de todos los enfermizos, y ello tanto más cuanto más se les oculta la verdadera causa de su sentirse-mal, la causa fisiológica (-ésta puede residir, por ejemplo, en una lesión del nervus sympathicus, o en una anormal secreción de bilis, o en una pobreza de sulfatos y de fosfatos en la sangre, o en estados de opresión del bajo vientre que congestionan la circulación de la sangre, o en una degeneración de los ovarios, y cosas parecidas).
fr
" C'est bien la faute de quelqu'un si je me sens mal "-cette sorte de raisonnement est propre à tous les maladifs, et d'autant plus que la véritable cause de leur déplaisir, la cause physiologique, leur demeure cachée (elle peut tenir par exemple à une affection du nerf sympathique, ou à une décharge excessive de bile, ou à une carence du sang en sulfate et phosphate de potasse ou à un ballonnement du bas-ventre qui bloque la circulation sanguine, ou à la dégénérescence des ovaires et autres choses semblables).
en
"It must be somebody's fault that I feel bad"-this kind of reasoning is peculiar to all invalids, and is but the more pronounced, the more ignorant they remain of the real cause of their feeling bad, the physiological cause (the cause may lie in a disease of the nervus sympathicus, or in an excessive secretion of bile, or in a want of sulphate and phosphate of potash in the blood, or in pressure in the bowels which stops the circulation of the blood, or in degeneration of the ovaries, and so forth).
eu
Sufritzen dutenek, guztiek, badute ikaragarrizko aurredisposizio bat eta aitzakiak asmatzeko gaitasun bat efektu mingarrietarako;
es
Los que sufren tienen, todos ellos, una espantosa predisposición y capacidad de inventar pretextos para efectos dolorosos;
fr
Ceux qui souffrent, tous autant qu'ils sont, sont toujours prêts à inventer d'effroyables prétextes pour des affects douloureux ;
en
Ail sufferers have an awful resourcefulness and ingenuity in finding excuses for painful emotions;
eu
beren begitazioekin gozatzen dute, eskaskeria eta itxurazko kalteen gainean hausnarrean ibiltzearekin gozatzen dute, beren iraganeko eta beren oraindaldiko erraiak nahas-mahasten dituzte, historia ilun eta anbiguoen bila susmo torturatzaile baten gozamenean murgildu eta gaiztakeriaren pozoiarekin berarekin horditzeko-zauri zaharrenak irekitzen dituzte, aspaldi orbainduriko ebatondoetatik odola darie, adiskidea, emaztea, semea eta berengandik hurbil aurkitzen duten guztia gaiztagin bihurtzen dute.
es
disfrutan ya con sus suspicacias, con su cavilar sobre ruindades y aparentes perjuicios, revuelven las entrañas de su pasado y de su presente en busca de oscuras y ambiguas historias donde poder entregarse al goce de una sospecha torturadora y embriagarse con el propio veneno de la maldad-abren las más viejas heridas, sangran por cicatrices curadas mucho tiempo antes, convierten en malhechores al amigo, a la mujer, al hijo y a todo lo que se encuentra cerca de ellos.
fr
ils se plaisent déjà rien qu'au soupçon, à ressasser des misères et d'apparentes atteintes, ils fouillent les entrailles de leur passé et de leur présent pour y déceler de sombres histoires douteuses, quand ils peuvent se griser de soupçons torturants et s'enivrer du poison de leur propre méchanceté-ils rouvrent les plus vieilles plaies, ils font saigner les plus vieilles cicatrices, ils transforment en malfaiteurs ami, femme, enfant et tout ce qui leur est proche.
en
they even enjoy their jealousy, their broodings over base actions and apparent injuries, they burrow through the intestines of their past and present in their search for obscure mysteries, wherein they will be at liberty to wallow in a torturing suspicion and get drunk on the venom of their own malice-they tear open the oldest wounds, they make themselves bleed from the scars which have long been healed, they make evil-doers out of friends, wife, child, and everything which is nearest to them.
eu
"Ni sufritzen ari naiz:
es
"Yo sufro:
fr
" Je souffre :
en
"I suffer:
eu
norbaitek izan behar du horren errudun"-horrela pentsatzen du ardi gaixoti orok.
es
alguien tiene que ser culpable de esto"-así piensa toda oveja enfermiza.
fr
c'est bien la faute de quelqu'un "-ainsi pense la brebis maladive.
en
it must be somebody's fault"-so thinks every sick sheep.
eu
Baina bere artzainak, apaiz aszetikoak, esaten dio: " Ongi dago, ene ardia!, norbaitek izan behar du horren errudun:
es
Pero su pastor, el sacerdote ascético, le dice: "¡Está bien, oveja mía!, alguien tiene que ser culpable de esto:
fr
Mais son berger, le prêtre ascétique, lui dit :
en
But his herdsman, the ascetic priest, says to him, "Quite so, my sheep, it must be the fault of some one;
eu
baina zeu zara horren errudun bakarra-zeu zara zeure buruaren errudun bakarra!..."
es
pero tú misma eres ese alguien, tú misma eres la única culpable de esto,-¡tú misma eres la única culpable de ti!..."
fr
" Eh oui, ma brebis ! C'est bien la faute de quelqu'un :
en
but thou thyself art that some one, it is all the fault of thyself alone-it is the fault of thyself alone against thyself":
eu
Hori ausart samarra da, faltsu samarra:
es
Esto es bastante audaz, bastante falso:
fr
mais ce quelqu'un, c'est toi-c'est bien ta faute, à toi seule, c'est toi qui es en faute contre toi-même !
en
that is bold enough, false enough, but one thing is at least attained;
eu
baina horrenbestez gutxienez gauza bat lortu da, horrekin erresuminaren norabidea, esan denez, aldatu egin da.
es
pero con ello se ha conseguido al menos una cosa, con ello la dirección del resentimiento, como hemos dicho, queda cambiada.
fr
mais par là un résultat au moins est atteint, je le répète, la direction du ressentiment* est...
en
thereby, as I have said, the course of resentment is-diverted.
eu
16
es
16
fr
déviée.
en
16.
eu
Orain igartzen zaio, nire ideiaren arabera, bizitzaren instintu sendatzailea zer ahalegindu den lortzen apaiz aszetikoaren bitartez, eta zertarako balio izan dion, hala nola "errua", "bekatua", "bekatuzkotasuna", "ustelkeria", "kondenazioa" bezalako kontzeptu paradoxazko eta paralogikoen tirania pasakorrak:
es
Ahora se adivina qué es lo que, según mi idea, el instinto curativo de la vida ha intentado al menos conseguir mediante el sacerdote ascético, y para qué hubo de servirle una transitoria tiranía de conceptos paradójicos y paralógicos, tales como "culpa", "pecado", "pecaminosidad", "corrupción", "condenación":
fr
16 On devine d'ores et déjà ce que, selon moi, l'instinct guérisseur de la vie a au moins tenté d'obtenir par le truchement du prêtre ascétique et à quoi a pu lui servir une tyrannie temporaire de paradoxes et de paralogismes comme " faute ", " péché ", " peccabilité ", " corruption ", " damnation " :
en
You can see now what the remedial instinct of life has at least tried to effect, according to my conception, through the ascetic priest, and the purpose for which he had to employ a temporary tyranny of such paradoxical and anomalous ideas as "guilt," "sin," "sinfulness," "corruption," "damnation."
eu
neurri bateraino gaixoak kaltegabe bihurtzeko, sendaezinak beraietaz baliatuz suntsitzeko, gaixo arinak zorroztasunez berengana orientatzeko, haien erresumina atzeraorientatzeko ("Gauza bakarra da beharrezko"-) eta horretara burudiziplina, buruzainketa, burugaindipena lortzeko helburuarekin sufritzen duten guztien instintu txarrenak ustiatzeko.
es
para hacer inocuos hasta cierto punto a los enfermos, para destruir a los incurables sirviéndose de ellos mismos, para orientar con rigor a los enfermos leves hacia sí mismos, para retroorientar su resentimiento ("una sola cosa es necesaria") y para, de esta manera, aprovechar los peores instintos de todos los que sufren con la finalidad de lograr la autodisciplina, la autovigilancia, la autosuperación.
fr
rendre les malades jusqu'à un certain point inoffensifs, laisser les incurables se détruire eux-mêmes, orienter rigoureusement les demi-malades vers eux-mêmes, renvoyer le ressentiment* sur eux-mêmes (" une seule chose est nécessaire "), utiliser ainsi les mauvais instincts de tous ceux qui souffrent pour l'autodiscipline, le contrôle de soi, le dépassement de soi.
en
What was done was to make the sick harmless up to a certain point, to destroy the incurable by means of themselves, to turn the milder cases severely on to themselves, to give their resentment a backward direction ("man needs but one thing"), and to exploit similarly the bad instincts of all sufferers with a view to self-discipline, self-surveillance, self-mastery.
eu
Begibistakoa denez, gisa horretako "medikazio"a, afektu hutsezko medikazioa, ezin liteke inondik ere izan gaixo-sendatze erreala zentzu fisiologikoan;
es
Como es obvio, una "medicación" de esa especie, una medicación a base de meros afectos, no puede ser en modo alguno una curación real para enfermos, entendiendo curación en el sentido fisiológico;
fr
Il va de soi qu'une " médication " de cette sorte, simple médication de l'affect, ne peut constituer une véritable guérison des malades au sens physiologique ;
en
It is obvious that there can be no question at all in the case of a "medication" of this kind, a mere emotional medication, of any real healing of the sick in the physiological sense;
eu
ez litzateke zilegi ere izango bizi-instintuak hemen nolabait sendatze bat nahi izan edo lortzeko ahaleginik egin duenik baieztatzea.
es
ni siquiera sería lícito afirmar que el instinto de la vida haya pretendido e intentado conseguir aquí de algún modo una curación.
fr
on ne devrait même pas prétendre que l'instinct vital a, ce faisant, envisagé et visé la guérison proprement dite.
en
it cannot even for a moment be asserted that in this connection the instinct of life has taken healing as its goal and purpose.
eu
Gaixoen samaldatze eta antolatze gisako bat, alde batetik (-"Eliza" hitza da hitzik herritarrena hori izendatzeko), erakuntza osasuntsueneko, hobekien gatzaturiko gizakien behin behineko preserbatze gisako bat, bestetik, amildegi baten sorrera, beraz, osasuntsua eta gaixoaren artean-horixe izan zen dena luzaroan!, eta asko zen!, izugarri !...
es
Una especie de aglomeración y organización de los enfermos, por un lado (-la palabra "Iglesia" es el nombre más popular para designar esto), una especie de preservación provisional de los hombres de constitución más sana, de los mejor forjados, por otro, la creacion de un abismo, por tanto, entre lo sano y lo enfermo-¡esto fue todo durante mucho tiempo!, ¡y era mucho!, ¡era muchísimo!...
fr
Une sorte de concentration et d'organisation des malades d'un côté (le terme " Église " en est l'appellation la plus populaire), de l'autre une mise à l'abri provisoire des gens en santé, des êtres les mieux accomplis, une faille ainsi creusée entre le sain et le malade-et voilà tout ! et c'était beaucoup ! vraiment beaucoup !...
en
On the one hand, a kind of congestion and organisation of the sick (the word "Church" is the most popular name for it): on the other, a kind of provisional safeguarding of the comparatively healthy, the more perfect specimens, the cleavage of a rift between healthy and sick-for a long time that was all! and it was much! it was very much!
eu
(Ikusten denez, tratatu honetan aurresupostu batetik abiatzen naiz, zein nik behar ditudan irakurleekin ez baitut aldez aurretik zuribidetu beharrik:
es
[Como se ve, en este tratado parto de un presupuesto que, con respecto a los lectores que yo necesito, no tengo que justificar antes:
fr
(Dans ce traité, je pars, on le voit, d'une hypothèse que je n'ai pas besoin de justifier devant le lecteur qu'il me faut :
en
I am proceeding, as you see, in this essay, from an hypothesis which, as far as such readers as I want are concerned, does not require to be proved;
eu
gizakiarengan "bekatuzkotasuna" izatezko errealitate bat ez delakoa, baizik eta izatezko errealitate baten interpretazioa, hau da, ondoez fisiologiko batena,-azken hori ikuspegi erlijioso-moral batetik ikusita, zeinek guretzat ez baitauka inolako indar loteslerik.
es
el presupuesto de que la "pecaminosidad" en el hombre no es una realidad de hecho, sino más bien tan sólo la interpretación de una realidad de hecho, a saber, de un malestar fisiológico,-visto este último en una perspectiva religioso-moral que, para nosotros, ya no tiene ninguna fuerza vinculante.
fr
à savoir que la " peccabilité " chez l'homme n'est pas un état de fait, mais seulement l'interprétation d'un état de fait, à savoir d'un malaise physiologique, ce dernier étant considéré d'un point de vue moral et religieux auquel nous ne sommes pas tenus.
en
the hypothesis that "sinfulness" in man is not an actual fact, but rather merely the interpretation of a fact, of a physiological discomfort,-a discomfort seen through a moral religious perspective which is no longer binding upon us.
eu
-Norbait "errudun", "bekatari" sentitzeagatik, ez dago besterik gabe frogaturik inondik ere arrazoia duenik horrela sentitzeko.
es
-Por el hecho de que alguien se sienta "culpable", "pecador", no está ya demostrado en modo alguno que tenga razón para sentirse así.
fr
-Que l'on se sente " coupable ", " pécheur ", ne prouve absolument qu'on ait raison de se sentir tel, de même qu'on n'est pas bien-portant pour la seule raison qu'on se sent bien-portant.
en
The fact, therefore, that any one feels "guilty," "sinful," is certainly not yet any proof that he is right in feeling so, any more than any one is healthy simply because he feels healthy.
eu
Gogora bitez sorginen aurkako prozesu sonatuak:
es
Recuérdense los famosos procesos contra las brujas:
fr
Qu'on se souvienne donc des fameux procès de sorcellerie :
en
Remember the celebrated witch-ordeals:
eu
epaile argikusle eta humanitarioenek ez zuten zalantzarik orduan han erru bat zegoelakoaz; sorginek berek ez zuten hartaz zalantzarik,-eta, hala eta guztiz ere, errua falta zen.
es
los jueces más clarividentes y más humanitarios no dudaban entonces de que allí había una culpa; las mismas brujas no dudaban de ello,-y, sin embargo, la culpa faltaba.
fr
à l'époque, les juges les plus perspicaces et les plus bienveillants ne doutaient pas qu'on fût devant une faute ; même les " sorcières " n'en doutaient pas,-et pourtant il n'y avait pas de faute.
en
in those days the most acute and humane judges had no doubt but that in these cases they were confronted with guilt,-the "witches" themselves had no doubt on the point,-and yet the guilt was lacking.
eu
-Adieraz dezagun aurresupostu hori era orokorragoan:
es
-Expresemos ese presupuesto en una forma más general:
fr
-Pour exprimer cette hypothèse d'une façon plus générale :
en
Let me elaborate this hypothesis:
eu
"arimako mina" bera nik ez dut inondik ere izatezko errealitatetzat hartzen, orain arte formulazio zehatzik ez duten izatezko errealitateen interpretazio bat bezala soilik [interpretazio kausala]:
es
el mismo "dolor anímico" yo no lo considero en absoluto como una realidad de hecho, sino sólo como una interpretación (interpretación causal) de realidades de hecho carentes hasta ahora de una formulación exacta:
fr
la " douleur psychique " ne signifie pas du tout à mes yeux un état de fait mais seulement une interprétation (une interprétation causale) d'états de fait qu'on n'a pu jusqu'ici formuler avec exactitude :
en
I do not for a minute accept the very "pain in the soul" as a real fact, but only as an explanation (a casual explanation) of facts that could not hitherto be precisely formulated;
eu
eta hortaz oraindik erabat airean dagoen eta zientifikoki loteslea ez den zerbait bezala,-izatez, hitz lodi bat haril-ardatz bat bezain argala den galde-zeinu baten lekua hartzen duena soilik.
es
y, por tanto, como algo que aún se encuentra del todo en el aire y no es científicamente vinculante,-en realidad, sólo una palabra gruesa sustituyendo a un signo de interrogación flaco como un huso.
fr
donc c'est quelque chose qui reste entièrement dans le vague et n'a aucune pertinence scientifique,-juste un mot bien gras, à la place d'un point d'interrogation, si ténu soit-il.
en
I regard it therefore as something as yet absolutely in the air and devoid of scientific cogency-just a nice fat word in the place of a lean note of interrogation.
eu
Norbait "arimako min" batetik libratzen ez denean, hori ez dago, zakar esateko, bere "arima"ren menpean; gertakorragoa da bere sabelaren menpean egotea (zakar hitz eginez, esan dudanez:
es
Cuando alguien no se libra de un "dolor anímico", esto no depende, para decirlo con tosquedad, de su "alma"; es más probable quedependa de su vientre (hablando con tosquedad, como he dicho:
fr
Si quelqu'un ne se débarrasse pas d'une " souffrance psychique ", cela ne tient pas, en gros, à " son âme ", mais plus vraisemblablement à son ventre, (en gros, disais-je : ce qui n'exprime pas du tout le désir d'être entendu ou compris grossièrement...).
en
When any one fails to get rid of his "pain in the soul," the cause is, speaking crudely, to be found not in his "soul" but more probably in his stomach (speaking crudely, I repeat, but by no means wishing thereby that you should listen to me or understand me in a crude spirit).
eu
horrenbestez ez dut adierazten inondik ere zakarki entzun, zakarki uler dakidanik desira dudala...) Gizaki sendo eta ongi eratuak digeritu egiten ditu bere bizipenak (egintzak, okerkeriak barne) bere otorduak digeritzen dituen bezala, nahiz eta mokadu gogorrak irentsi behar izan.
es
con lo cual no manifiesto en modo alguno el deseo de que también se me oiga con tosquedad, se me entienda toscamente...). Un hombre fuerte y bien constituido digiere sus vivencias (incluidas las acciones, las fechorías) de igual manera que digiere sus comidas, aun cuando tenga que tragar duros bocados.
fr
Un homme fort et réussi digère les événements de sa vie (y compris les faits et les méfaits) comme il digère ses repas, même s'il lui faut avaler de gros morceaux.
en
A strong and well-constituted man digests his experiences (deeds and misdeeds all included) just as he digests his meats, even when he has some tough morsels to swallow.
eu
Bizipen bat "bukatzen" ez duenean, indigestio gisako hori bestea bezain fisiologikoa da-eta sarritan, izatez, bestearen ondorio fisiologikoa soilik.
es
Cuando "no acaba" con una vivencia, tal especie de indigestión es tan fisiológica como la otra-y muchas veces, de hecho, tan sólo una de las consecuencias de la otra.
fr
S'il ne vient pas " à bout " d'un événement, cette espèce-ci d'indigestion est aussi physiologique que l'autre-et de fait n'en est souvent qu'une conséquence.
en
If he fails to "relieve himself" of an experience, this kind of indigestion is quite as much physiological as the other indigestion-and indeed, in more ways than one, simply one of the results of the other.
eu
-Horrela pentsatuz ere, hala ere, jarrai liteke izaten, hemen geure artean esateko, materialismo ororen arerio zorrotzena...).
es
-Aun pensando así, se puede continuar siendo, sin embargo, dicho sea entre nosotros, el más riguroso adversario de todo materialismo...
fr
-Une telle conception n'empêche pas, soit dit entre nous, de rester l'adversaire le plus rigoureux de tout matérialisme...)
en
You can adopt such a theory, and yet entre nous be nevertheless the strongest opponent of all materialism.
eu
17
es
17
fr
17
en
17.
eu
Baina apaiz aszetiko hori benetan medikua al da?
es
¿Pero este sacerdote ascético es propiamente un médico?
fr
Mais alors, serait-il médecin, ce prêtre ascétique ?
en
But is he really a physician, this ascetic priest?
aurrekoa | 41 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus