Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Moralaren genealogia, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 41 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Luteroren ezteien pentsamenduak era intimo eta sakonean harturik zeukanean izan zen.
es
fue cuando el pensamiento de las bodas de Lutero le ocupaba de una manera íntima y profunda.
fr
c'était le moment où la pensée des noces de Luther l'occupait intimement et profondément.
en
that was the period, when he was genuinely and deeply occupied with the idea of "Luther's Wedding."
eu
Nork daki zer zoriren menpean dagoen guk gaur, eztei-musika haren lekuan Maisu kantariak edukitzea?
es
¿Quién sabe de qué azares ha dependido propiamente el que nosotros tengamos hoy, en lugar de aquellá música nupcial, Los maestros cantores?
fr
Qui sait de quel hasard il a en fait dépendu qu'au lieu de cette musique des noces nous possédions aujourd'hui les Maîtres chanteurs ?
en
Who knows what chance is responsible for our now having the Meistersingers instead of this wedding music?
eu
Eta hango zenbatek jarraitzen du oraindik hauetan durundi egiten?
es
¿Y cuánto de aquélla sigue quizá resonando todavía en éstos?
fr
Et dans quelle mesure ces derniers résonnent encore de la première ?
en
And how much in the latter is perhaps just an echo of the former?
eu
Baina ez dago inolako zalantzarik "Luteroren Eztei" horietan berorietan ere, kastitatearen laudoriorik izan bide zela.
es
Pero no hay ninguna duda de que, aun en esas Bodas de Lutero, se habría tratado de un elogio de la castidad.
fr
Mais il est hors de doute que dans ces Noces de Luther il se serait encore agi d'un éloge de la chasteté.
en
But there is no doubt but that the theme would have dealt with the praise of chastity.
eu
Baita, edozein modutara, sentsualitatearen laudoriorik ere: -eta horrela hain zuzen iritziko nioke ongi, horrela hain zuzen izango zatekeen hori "wagneriar".
es
También, de todos modos, de un elogio de la sensualidad: -y justo así me parecería bien, justo así habría sido ello también "wagneriano".
fr
Au demeurant aussi d'un éloge de la sensualité : -et voilà justement qui m'aurait paru naturel et qui eût été " wagnérien ".
en
And certainly it would also have dealt with the praise of sensuality, and even so, it would seem quite in order, and even so, it would have been equally Wagnerian.
eu
Zeren kastitatea eta sentsualitatearen artean ez baitago derrigorrezko antitesirik;
es
Pues entre castidad y sensualidad no se da una antítesis necesaria;
fr
Car il n'y a pas nécessairement contradiction entre chasteté et sensualité ;
en
For there is no necessary antithesis between chastity and sensuality:
eu
ezkontza on oro, bihotzezko maitasun-erlazio benetako oro antitesi horren gainetik baitago.
es
todo buen matrimonio, toda auténtica relación amorosa de corazón está por encima de esa antítesis.
fr
tout bon mariage, toute véritable relation amoureuse dépasse cette contradiction.
en
every good marriage, every authentic heart-felt love transcends this antithesis.
eu
Nire iritzian, Wagnerrek ongi egingo zukeen errealitate atsegin hori bere alemaniarren aldartera eramatean, Luterori buruzko komedia piperdun eta ausart baten laguntzarekin, zeren alemaniarren artean sentsualitatearen kalumniatzaile asko baitago eta egon baita beti;
es
A mi parecer, Wagner habría hecho bien en llevar de nuevo al ánimo de sus alemanes esta agradable realidad, con ayuda de una graciosa y atrevida comedia sobre Lutero, pues hay y ha habido siempre entre los alemanes muchos calumniadores de la sensualidad;
fr
Wagner, me semble-t-il, aurait été bien avisé de rendre à nouveau sensible à ses contemporains allemands cet agréable état de fait, au moyen d'une valeureuse et audacieuse comédie sur Luther, car il y a et il y eut toujours parmi les Allemands de nombreux calomniateurs de la sensualité ;
en
Wagner would, it seems to me, have done well to have brought this pleasing reality home once again to his Germans, by means of a bold and graceful "Luther Comedy," for there were and are among the Germans many revilers of sensuality;
eu
eta agian Luteroren meritua ezertan ez da handiagoa izan bere sentsualitatearen balioa eduki izatean baino (-orduan, finezia handi samar batekin, "askatasun ebanjeliko..." deitzen zitzaion).
es
y acaso el mérito de Lutero en ninguna otra cosa fue más grande que en haber tenido cabalmente el valor de su sensualidad (-entonces se la llamaba, con bastante delicadeza, "libertad evangélica...").
fr
et le mérite de Luther n'éclate jamais plus qu'en ce qu'il a justement eu le courage de sa sensualité (on appelait cela alors en toute délicatesse la " liberté évangélique "...).
en
and perhaps Luther's greatest merit lies just in the fact of his having had the courage of his sensuality (it used to be called, prettily enough, "evangelistic freedom ").
eu
Baina kastitatea eta sentsualitatearen arteko antitesi hori errealki egonik ere, ez da beharrezko, zorionez, jadanik antitesi tragiko izatea.
es
Pero aun en el caso de que exista realmente esa antítesis entre castidad y sensualidad, no es necesario, por fortuna, que sea ya una antítesis trágica.
fr
Mais même dans le cas où il y a véritablement contradiction entre chasteté et sensualité, cette contradiction n'a pas besoin, heureusement, d'être tragique.
en
But even in those cases where that antithesis between chastity and sensuality does exist, there has fortunately been for some time no necessity for it to be in any way a tragic antithesis.
eu
Horrek gutxienez gorpuzkera hobez, aldarte hobez hornituriko hilkor guztiez balio beharko luke, zeinak besterik gabe urrun dauden, existentziaren aurkako arrazoien artean, "piztia eta aingerua"ren arteko oreka galkorra,-sotil eta zolienek, Goethe bezalakoek, Hafis bezalakoek, horretan bizitzaren beste erakarmen bat gehiago ikusi izan dute.
es
Esto debería valer al menos de todos los mortales dotados de mejor constitución, dotados de mejores ánimos, los cuales están lejos de contar sin más, entre las razones contrarias a la existencia, su lábil equilibrio entre "la bestia y el ángel",-los más sutiles y los más lúcidos, como Goethe, como Hafis, han visto incluso en esto un atractivo más de la vida.
fr
Cela pourrait valoir au moins pour tous les mortels mieux réussis et d'humeur plus joyeuse, qui sont bien loin de compter tout de go leur équilibre fragile entre " la bête et l'ange " au nombre des raisons rédhibitoires contre l'existence,-les plus subtils et les plus lumineux tel Goethe, tel Hâfiz, y ont même vu un attrait supplémentaire de la vie.
en
This should, at any rate, be the case with all beings who are sound in mind and body, who are far from reckoning their delicate balance between "animal" and "angel," as being on the face of it one of the principles opposed to existence-the most subtle and brilliant spirits, such as Goethe, such as Hafiz,> have even seen in this a further charm of life.
eu
Hain zuzen ere "kontraesan" horiek izatera seduzitzen dute...
es
Precisamente tales "contradicciones" tientan seductoramente a existir...
fr
De telles " oppositions " justement séduisent en faveur de l'existence...
en
Such "conflicts" actually allure one to life.
eu
Bestalde, nabaria da urde elbarrituak kastitatea gurtzera eramanak direnean-eta bada horrelako urderik! -hartan beren antitesia bakarrik ikusi eta gurtzen dute, urde elbarrituaren antitesia-Oi, erraz pentsatzen da zeinen kurrinka tragiko eta suharrez egiten duten hori! -, Richard Wagnerrek, bere bizitzaren amaieran, oraindik musikan, inolako zalantzarik gabe, jarri eta eszenaratu nahi izan zuen antitesi higuingarri eta alferrikako hura.
es
Por otro lado, resulta manifiesto que cuando los cerdos lisiados son llevados a adorar la castidad-¡y tales cerdos existen!-ven y adoran en ella sólo su antítesis, la antítesis del cerdo lisiado-¡oh, es fácil imaginar con qué trágico gruñido y fervor lo hacen!-, aquella penosa y superflua antítesis que Richard Wagner, al final de su vida, quiso, sin ninguna duda, poner todavía en música y llevar a la escena.
fr
D'un autre côté, on ne comprend que trop bien, lorsque les porcs détraqués sont amenés à adorer la chasteté-et de tels porcs, il en existe ! -, ils ne verront et n'adoreront en elle que leur contraire, le contraire des porcs détraqués-oh !
en
On the other hand, it is only too clear that when once these ruined swine are reduced to worshipping chastity-and there are such swine-they only see and worship in it the antithesis to themselves, the antithesis to ruined swine.
eu
Zertarako, ordea?
es
Mas ¿con qué finalidad?
fr
avec quel zèle et avec quels grognements tragiques !
en
Oh what a tragic grunting and eagerness!
eu
zilegi eta bidezko da galdetzea.
es
es lícito y justo preguntar.
fr
Pourquoi donc ? pourrait-on bien entendu demander.
en
"For what purpose, forsooth?" as we may reasonably ask.
eu
Zeren, zer axola zaizkio hari urdeak, zer axola zaizkigu guri? -
es
Pues ¿qué le importaban a él los cerdos, qué nos importan a nosotros?
fr
Car que lui importaient, que nous importent les porcs ? -
en
What did the swine matter to him; what do they matter to us?
eu
3
es
3
fr
3
en
3.
eu
Egia da hemen ezin dugula saihestu beste galdera hau: zer axola zitzaion berari benetan "xalotasun baserritar" gizonezkoen (ai, hain ez-gizonezkoen) hura, deabru gizajo hura, Parsifal izeneko mutiko basa hura, hain bitarteko makurrez azkenerako katoliko bihurtu zuena?
es
Es cierto que aquí no podemos eludir esta otra pregunta: ¿qué le importaba a él en realidad aquella varonil (ay, tan poco varonil) "candidez campesina", aquel pobre diablo, aquel agreste muchacho llamado Parsifal, al que acabó por hacer católico con medios tan pérfidos?
fr
On ne saurait pour autant éviter cette autre question : que lui importait en réalité cet échantillon masculin (hélas si peu masculin) d'" innocence du village ", ce pauvre diable, cet ingénu de Parsifal, qu'il amène finalement au catholicisme par des moyens si captieux-eh quoi ?
en
At this point it is impossible to beg the further question of what he really had to do with that manly (ah, so unmanly) country bumpkin, that poor devil and natural, Parsifal, whom he eventually made a Catholic by such fraudulent devices.
eu
-nola?, inondik ere seriotan hartu al zuten halako Parsifal hura?
es
-¿cómo?, ¿fue tomado en serio en absoluto el tal Parsifal?
fr
ce Parsifal était-il seulement pris au sérieux ?
en
What? Was this Parsifal really meant seriously?
eu
Izan ere, alderantzizkoa uste izatera tentaturik egon liteke, baita desiratzera ere,-Wagnerren Parsifala txantxetan hartua egon zitekeela, epilogo eta drama satiriko gisa, nolabait esateko, horrenbestez Wagner tragikoak gugandik, baita beregandik ere kanporatu nahi izango zukeelarik, eta batez ere tragediatik, benetan harentzako era duin eta komenigarrian, hau da, tragikoaren parodia goren eta guztiz bihurriaren, behialako seriotasun lurtar beldurgarri eta deitore lurtar guztiaren parodiaren, ideal aszetikoaren antinaturan dagoen erarik zakarrenaren, azkenean gaindituriko parodiaren gehiegiarekin.
es
Se podría, en efecto, estar tentado a suponer lo contrario, e incluso a desearlo,-que el Parsifal wagneriano estuviese tomado en broma, como epílogo y como drama satírico, por así decirlo, con el cual el Wagner trágico habría querido despedirse de nosotros, también de sí mismo, y ante todo de la tragedia, de una manera realmente conveniente y digna de él, a saber, con un exceso de suprema y traviesísima parodia de lo trágico, parodia de toda la espantosa seriedad y desolación terrenas de otro tiempo, parodia de la forma más grosera finalmente superada, que hay en la antinaturaleza del ideal ascético.
fr
On pourrait être tenté de conjecturer le contraire, voire de le désirer,-à savoir que le Parsifal de Wagner soit pris dans la belle humeur, pour ainsi dire comme épilogue et drame satyrique au moyen duquel Wagner, auteur tragique, aurait voulu prendre congé de nous, de lui-même, et surtout de la tragédie, d'une manière convenable et digne de lui, c'est-à-dire dans une surenchère de suprême et pétulante parodie du tragique même, congé de tout l'effrayant sérieux terrestre et de toutes les lamentations terrestres d'autrefois, de la forme la plus grossière, finalement dépassée, que présente la contre-nature de l'idéal ascétique.
en
One might be tempted to suppose the contrary, even to wish it-that the Wagnerian Parsifal was meant joyously, like a concluding play of a trilogy or satyric drama, in which Wagner the tragedian wished to take farewell of us, of himself, above all of tragedy, and to do so in a manner that should be quite fitting and worthy, that is, with an excess of the most extreme and flippant parody of the tragic itself, of the ghastly earthly seriousness and earthly woe of old-a parody of that most crude phase in the unnaturalness of the ascetic ideal, that had at length been overcome.
eu
Esan dudanez, hori zinez tragiko handi baten duin izango zatekeen;
es
Como he dicho, esto hubiera sido cabalmente digno de un gran trágico;
fr
Cela aurait été tout à fait digne d'un grand auteur tragique :
en
That, as I have said, would have been quite worthy of a great tragedian;
eu
zeinek, artista orok bezala, bere handitasunaren azken gailurra bere burua ikusten dakienean bakarrik lortzen baitu eta bere artea bere buruaren azpitik, bere buruari barre egiten dakienean.
es
el cual, como todo artista, alcanza la última cumbre de su grandeza tan sólo cuando sabe verse a sí mismo y a su arte por debajo de sí, cuando sabe reírse de sí.
fr
celui-ci, comme tout artiste, ne parvient à l'acmé de sa grandeur que lorsqu'il sait voir son art et lui-même de haut,-quand il sait rire de lui-même.
en
who like every artist first attains the supreme pinnacle of his greatness when he can look down into himself and his art, when he can laugh at himself.
eu
Wagnerren "Parsifal"a, gailentasunez bere buruaz barre egitea al da, bere azken artista-askatasun konkistatu gorenaren, bere artista-harainditasunaren triunfoa?
es
¿Es el "Parsifal" de Wagner su secreto reírse, por superioridad, de sí mismo, el triunfo de su última, suprema, conquistada libertad de artista, de su más-allá del artista?
fr
Le Parsifal de Wagner est-il le triomphe de sa suprême liberté d'artiste, arrachée de haute lutte, le triomphe de sa transcendance d'artiste ?
en
Is Wagner's Parsifal his secret laugh of superiority over himself, the triumph of that supreme artistic freedom and artistic transcendency which he has at length attained.
eu
Nahiko genuke, esan dudanez, desiratu: zeren, zer izango litzateke "Parsifal"a seriotan hartuz gero?
es
Quisiéramos desearlo, como ya he dicho: pues ¿qué sería el Parsifal tomado en serio?
fr
On pourrait, je le répète, le souhaiter : car que serait Parsifal pris au sérieux ?
en
We might, I repeat, wish it were so, for what can Parsifal, taken seriously, amount to?
eu
Beharrezkoa al da benetan harengan (nire kontra esan denez) "ezagutza, izpiritua eta sentsualitatearen aurkako gorroto erotuaren bidutzia ikustea?
es
¿Es realmente necesario ver en él (como se ha dicho en contra mía) "el engendro de un enloquecido odio contra el conocimiento, el espíritu y la sensualidad"?
fr
A-t-on vraiment besoin de voir en lui (comme on me l'a reproché) " la créature d'une haine acharnée de la connaissance, de l'esprit et de la sensualité " ?
en
Is it really necessary to see in it (according to an expression once used against me) the product of an insane hate of knowledge, mind, and flesh?
eu
Zentzumenen eta izpirituaren aurka botatako madarikazio bat gorroto bakar batean eta hats bakar batean?
es
¿Una maldición lanzada contra los sentidos y contra el espíritu en un único odio y un único aliento?
fr
Une malédiction contre les sens et l'esprit d'un même souffle de haine ?
en
A curse on flesh and spirit in one breath of hate?
eu
Apostasia bat eta ideal kristauki gaixoti eta obskurantistetara bihurtze bat?
es
¿Una apostasía y una conversión a los ideales cristianamente morbosos y oscurantistas?
fr
Une apostasie et un retour vers des idéaux chrétiens-morbides et obscurantistes ?
en
An apostasy and reversion to the morbid Christian and obscurantist ideals?
eu
Eta, azken finean, buru-ukatze bat, buruezabatze bat ere bai, une horretara arte, bere nahimenaren indar guztiarekin, alderantzizkoa nahi izan zuen artista baten aldetik, hau da, bere artearen izpiritualtze eta sentsualtze gorena ?
es
¿Y, en fin, incluso un negarse-a-sí-mismo, un borrarse-a-sí-mismo por parte de un artista que hasta ese instante había pretendido, con todo el poder de su voluntad, lo contrario, es decir, la suprema espiritualización y sensualización de su arte?
fr
Et finalement même une façon de se nier, de se biffer, pour un artiste qui jusqu'alors tendait toutes les forces de sa volonté vers le contraire, c'est-à-dire vers la suprême spiritualisation et la suprême sensualisation de son art ?
en
And finally a self-negation and self-elimination on the part of an artist, who till then had devoted all the strength of his will to the contrary, namely, the highest artistic expression of soul and body.
eu
Eta ez bere artearena bakarrik: baita bere bizitzarena ere.
es
Y no sólo de su arte: también de su vida.
fr
Et non seulement de son art, mais encore de sa vie ?
en
And not only of his art; of his life as well.
eu
Gogora bedi nolako suharrez jarraitu zituen Wagnerrek Feuerbach filosofoaren oinatzak:
es
Recuérdese el entusiasmo con que, en su tiempo, siguió Wagner las huellas del filósofo Feuerbach:
fr
Qu'on se rappelle avec quel enthousiasme Wagner en son temps a marché sur les traces du philosophe Feuerbach :
en
Just remember with what enthusiasm Wagner followed in the footsteps of Feuerbach.
eu
hogeita hamargarren eta berrogeigarren urteetan "sentsualitate osasungarria"ri buruzko Feuerbachen esaldiak salbameneko hitz batek bezala. Durundi egin zuen Wagnerrentzat, alemaniar askorentzat bezala ("gazte alemaniar" deitzen zioten beren buruari).
es
en los años treinta y cuarenta la frase de Feuerbach acerca de la "sana sensualidad" resonó para Wagner, igual que para muchos alemanes (se llamaban a sí mismos los "jóvenes alemanes"), como una palabra de redención.
fr
la parole de Feuerbach sur la " saine sensualité "-cela sonnait dans les années trente et quarante aux oreilles de Wagner et à celles de beaucoup d'Allemands (ils s'intitulaient les " jeunes Allemands ") comme la formule du salut.
en
Feuerbach's motto of "healthy sensuality" rang in the ears of Wagner during the thirties and forties of the century, as it did in the ears of many Germans (they dubbed themselves "Young Germans"), like the word of redemption.
eu
Azkenerako aldatu egin al zuen Wagnerrek horri buruzko doktrina?
es
¿Acabó Wagner por cambiar de doctrina sobre esto?
fr
A-t-il finalement changé de doctrine là-dessus ?
en
Did he eventually change his mind on the subject?
eu
Bada, gutxienez badirudi alderantzizkoa irakatsi nahi izan zuela...
es
Pues al menos parece que acabó por querer enseñar lo opuesto...
fr
Il semble au moins qu'il ait eu à la fin la volonté de changer d'enseignement...
en
For it seems at any rate that he eventually wished to change his teaching on that subject...
eu
Eta ez Parsifalen tronpetekin bakarrik, eszenatokiaren gainetik:
es
Y no sólo con las trompetas de Parsifal, desde lo alto del escenario:
fr
Et pas seulement du haut de la scène avec les trompettes de Parsifal :
en
and not only is that the case with the Parsifal trumpets on the stage:
eu
azken urteetako jarduera literario arrean, zentzordatua bezain askatasun gutxikoa zen hartan, ehun pasarte daude desira ezkutu eta nahimen ezkutu bat saltzen dutenak, atzera itzultzea benetan predikatzeko nahi koldartu, ziurrez eta aitortugabe bat, konbertsioa, ukapena, kristautasuna, Erdi Aroa, eta bere ikasleei esatekoa: "Hau guztia ez da ezer!
es
-en la turbia actividad literaria de sus últimos años, tan poco libre como desconcertada, hay cien pasajes en los que se delatan un secreto deseo y una secreta voluntad, una acobardada, insegura, inconfesada voluntad de predicar propiamente la vuelta atrás, la conversión, la negación, el cristianismo, la Edad Media, y de decir a sus discípulos: "¡Todo esto no es nada!
fr
dans la masse des écrits fuligineux, aussi serviles qu'embarrassés, de ses dernières années, il y a d'innombrables passages où se font jour une volonté et un désir secrets, une volonté pusillanime, incertaine et inavouable de prêcher explicitement le revirement, la conversion, le reniement, le christianisme, le Moyen Âge et de déclarer à ses disciples :
en
in the melancholy, cramped, and embarrassed lucubrations of his later years, there are a hundred places in which there are manifestations of a secret wish and will, a despondent, uncertain, unavowed will to preach actual retrogression, conversion, Christianity, mediævalism, and to say to his disciples, "All is vanity!
eu
Bilatu salbamena beste nonbait!" Egokiera batean "Berreroslearen odola" aipatu ere egiten da....
es
¡Buscad la salvación en otra parte!" Incluso en una ocasión es invocada la "sangre del Redentor...".
fr
" tout cela n'est rien ! Cherchez le salut ailleurs !
en
Seek salvation elsewhere!" Even the "blood of the Redeemer" is once invoked.
eu
4
es
4
fr
4
en
4.
eu
Zilegi bekit gauza higuingarri ugari dituen hau bezalako kasu batean neure iritzia azaltzea-eta kasu tipiko bat da-:
es
Permítaseme expresar mi opinión en un caso como éste, que encierra muchas cosas penosas-y se trata de un caso típico-:
fr
Qu'on m'autorise à donner mon opinion dans un cas comme celui-là, cas typique-qui comporte bien des aspects pénibles :
en
Let me speak out my mind in a case like this, which has many painful elements-and it is a typical case:
eu
zalantzarik gabe egin litekeen gauzarik hoberena da halako punturaino bereizi artista bere obratik, non hura ez den hau bezain benetan hartu behar.
es
sin duda lo mejor que puede hacerse es separar hasta tal punto al artista de su obra que no se le tome a aquél con igual seriedad que a ésta.
fr
on a parfaitement raison de dissocier un artiste de son ?uvre dans la mesure où on ne le prend pas au sérieux autant que son ?uvre.
en
it is certainly best to separate an artist from his work so completely that he cannot be taken as seriously as his work.
eu
Azken finean, hura bere obraren aurretiazko baldintza besterik ez da, umontzia, lurra, batzuetan ongarria eta simaurra, zeinen gainean, eta, zeinetatik hura hazten baita-eta horregatik da, kasurik gehienetan, obraz beraz gozatu nahi bada, ahaztu beharreko zerbait.
es
En última instancia él es tan sólo la condición preliminar de su obra, el seno materno, el terreno, a veces el abono y el estiércol sobre el cual y del cual crece aquélla,-y por esto es, en la mayor parte de los casos, algo que se debe olvidar si se quiere gozar de la obra misma.
fr
Il n'est en fin de compte que le préalable de son ?uvre, le sein maternel, le terreau, et parfois l'engrais et le fumier sur lequel elle pousse et qui la fait croître,-et, du coup, dans la plupart des cas, quelque chose qu'on doit oublier quand on veut jouir de l'?uvre elle-même.
en
He is after all merely the presupposition of his work, the womb, the soil, in certain cases the dung and manure, on which and out of which it grows-and consequently, in most cases, something that must be forgotten if the work itself is to be enjoyed.
eu
Obra baten jatorria arakatzea izpirituaren fisiologo eta bibisektoreei interesatzen zaie: sekula eta ezein kasutan ez estetei, artistei!
es
El indagar la procedencia de una obra interesa a los fisiólogos y vivisectores del espíritu: ¡nunca y en ningún caso a los estetas, a los artistas!
fr
L'intelligence de l'origine d'une ?uvre importe aux physiologistes et vivisecteurs de l'esprit : au grand jamais aux esthètes, aux artistes !
en
The insight into the origin of a work is a matter for psychologists and vivisectors, but never either in the present or the future for the æsthetes, the artists.
eu
Parsifal sortu eta mamitu zuenari ez zitzaion aurreztu berbizitze sakon, errotiko eta ikaragarria ere bazenaren eta arimazko kontraste ertarotarretara jaistearen lana, jasotze, errigore eta izpiritu-diziplina orotatik aldentze etsaizkoa, perbertsitate intelektual gisako bat (esamoldea zilegi bazait), hezurberri dagoen emakumeari haurdunaldiko nazka eta apetak aurrezten ez zaizkion bezala: gauza horiek, dagoeneko esan denez, ahaztu egin behar dira haurraz gozatzeko.
es
Al que creó y plasmó el Parsifal no se le excusó el trabajo de un profundo, radical e incluso terrible revivir y descender a los contrastes anímicos medievales, un hostil apartamiento de toda elevación, rigor y disciplina del espíritu, una especie de perversidad intelectual (si se me permite la expresión), de igual manera que tampoco a una mujer encinta se le ahorran los ascos y antojos del embarazo: cosas éstas que, como se ha dicho, hay que olvidar para gozar del hijo.
fr
L'auteur et le compositeur de Parsifal n'a pas plus échappé à une plongée profonde, radicale et même effrayante dans des contrastes moyenâgeux de l'âme, à une prise de distance hostile vis-à-vis de toute élévation, de toute rigueur et de toute discipline de l'esprit, à une sorte de perversité intellectuelle (si l'on veut bien me passer cette expression), qu'une femme enceinte n'échappe aux dégoûts et aux bizarreries de la grossesse : chose que, je le répète, il faut oublier pour se réjouir de l'enfant.
en
The author and creator of Parsifal was as little spared the necessity of sinking and living himself into the terrible depths and foundations of mediæval soul-contrasts, the necessity of a malignant abstraction from all intellectual elevation, severity, and discipline, the necessity of a kind of mental perversity (if the reader will pardon me such a word), as little as a pregnant woman is spared the horrors and marvels of pregnancy, which, as I have said, must be forgotten if the child is to be enjoyed.
eu
Geure burua gorde beharra daukagu nahastetik, zeinean, contiguity [kontiguitate] psikologikoz oso erraz artista erortzen baita, ingelesek bezala esateko:
es
Debemós guardarnos de la confusión en que por contiguity [contigüidad] psicológica, para decirlo igual que los ingleses, muy fácilmente cae un artista:
fr
On doit se garder de la confusion dans laquelle un artiste ne tombe que trop aisément, par contiguity psychologique, pour parler comme les Anglais :
en
We must guard ourselves against the confusion, into which an artist himself would fall only too easily (to employ the English terminology) out of psychological "contiguity";
eu
berak irudika, kontzebi, adieraz dezakeena hura bera dela uste izatearenean.
es
la de creer que él mismo es aquello que él puede representar, concebir, expresar.
fr
croire qu'il est lui-même ce qu'il peut représenter, méditer, exprimer.
en
as though the artist himself actually were the object which he is able to represent, imagine, and express.
eu
Izatez gertatzen da hori balitz ezingo lukeela inondik ere irudikatu, kontzebitu, adierazi;
es
En realidad ocurre que, si él lo fuera, no lo podría en absoluto representar, concebir, expresar;
fr
Le fait est que, si justement c'était le cas, il ne pourrait absolument pas représenter, méditer, exprimer cela ;
en
In point of fact, the position is that even if he conceived he were such an object, he would certainly not represent, conceive, express it.
eu
Homerok ez zukeen Akiles sortuko ezta Goethek Fausto ere, lehena Akiles izan balitz, eta bigarrena, Fausto.
es
Homero no habría creado a Aquiles ni Goethe habría creado a Fausto, si el primero hubiera sido Aquiles, y el segundo, Fausto.
fr
un Homère n'aurait pas pu créer un Achille, un Goethe créer un Faust, si Homère avait été un Achille et Goethe un Faust.
en
Homer would not have created an Achilles, nor Goethe a Faust, if Homer had been an Achilles or if Goethe had been a Faust.
eu
Artista perfektu eta oso bat aldendurik dago, betiera guztian, "erreal"etik, eraginkorretik;
es
Un artista perfecto y total está apartado, por toda la eternidad, de lo "real", de lo efectivo;
fr
Un artiste parfait et rien qu'artiste est séparé de toute éternité du " réel ", de la réalité effective ;
en
A complete and perfect artist is to all eternity separated from the "real," from the actual;
eu
ulertzekoa da, bestalde, batzuetan bere izate barnekoenaren betiereko "irrealitate" eta faltsutasunaz etsipeneraino nekaturik sentitzea,-eta orduan bat-batean berari debekatuen dagokionean, errealean, sartzeko ahalegina egitea, erreala izateko ahalegina egitea.
es
se comprende, por otra parte, que a veces pueda sentirse cansado hasta la desesperación de esa eterna "irrealidad" y falsedad de su más íntimo existir,-y que entonces haga el intento de irrumpir de golpe en lo que justo a él más prohibido le está, en lo real, que haga el intento de ser real.
fr
d'un autre côté, on comprend à quel point il peut parfois devenir las jusqu'au désespoir de cette éternelle " irréalité " et de cette fausseté de son existence intérieure,-et on comprend bien qu'il fasse alors la tentative de passer dans ce qui lui est justement le plus interdit, dans la réalité effective, la tentative d'être réel.
en
on the other hand, it will be appreciated that he can at times get tired to the point of despair of this eternal "unreality" and falseness of his innermost being-and that he then sometimes attempts to trespass on to the most forbidden ground, on reality, and attempts to have real existence.
eu
Zer emaitzarekin?
es
¿Con qué resultado?
fr
Avec quel succès ?
en
With what success?
aurrekoa | 41 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus