Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Moralaren genealogia, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 41 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer emaitzarekin?
es
¿Con qué resultado?
fr
Avec quel succès ?
en
With what success?
eu
Igartzen zaio, antza... Horixe da artistaren nahikunde tipikoa:
es
Se lo habrá adivinado... Es ésta la veleidad típica del artista:
fr
On le devinera... Telle est la velléité typique de l'artiste :
en
The success will be guessed-it is the typical velleity of the artist;
eu
Wagner zahartua erori zen eta hain prezio garestiz eta hain era hondikozkoan ordaindu behar izan zuen nahikunde bera (-harengatik galdu zuen bere adiskideen parterik baliotsuena).
es
la misma veleidad a la que también sucumbió el viejo Wagner y que tuvo que expiar a un precio tan alto y de un modo tan funesto (-a causa de ella perdió la parte más valiosa de sus amigos).
fr
cette même velléité à laquelle aussi succomba Wagner devenu vieux, et qu'il a dû expier si cher et d'une façon si fatale (elle lui fit perdre les meilleurs de ses amis).
en
the same velleity to which Wagner fell a victim in his old age, and for which he had to pay so dearly and so fatally (he lost thereby his most valuable friends).
eu
Baina azken finean, nahikunde hori ere erabat alde batera utziz gero, nork ez luke inondik ere nahi izango, Wagner berarenganako maitasunez, gugandik eta bere artetik beste era batera despeditu izana, ez Parsifal batekin, baizik eta era garaikorrago, bere buruarekiko ziurrago, wagneriarrago batean-hain zentzordagarria, bere nahi izate guztiarekiko hain anbiguoa, hain schopenhauertiarra, hain nihilista ez zen era batean?...
es
Pero en última instancia, aun prescindiendo totalmente de esa veleidad, ¿quién podría en absoluto no desear, por amor al mismo Wagner, que se hubiera despedido de nosotros y de su arte de otro modo, no con un Parsifal, sino de una manera más victoriosa, más segura de sí, más wagneriana-de una manera menos desconcertante, menos ambigua en lo referente a todo su querer, menos schopenhaueriana, menos nihilista?...
fr
Mais, finalement, cette velléité mise à part, qui ne souhaiterait, et pour l'amour de Wagner lui-même, qu'il ait pris congé de nous et de son art autrement, non point avec un Parsifal, mais d'une manière plus triomphante, plus assurée, plus wagnérienne,-d'une manière moins égarante, moins équivoque eu égard à sa volonté d'ensemble, moins schopenhauérienne, moins nihiliste ?...
en
But after all, quite apart from this velleity, who would not wish emphatically for Wagner's own sake that he had taken farewell of us and of his art in a different manner, not with a Parsifal, but in more victorious, more self-confident, more Wagnerian style-a style less misleading, a style less ambiguous with regard to his whole meaning, less Schopenhauerian, less Nihilistic?...
eu
5
es
5
fr
5
en
5.
eu
-Zer esan nahi dute, bada, ideal aszetikoek?
es
-¿Qué significan, pues, los ideales ascéticos?
fr
Que signifient donc les idéaux ascétiques ?
en
What, then, is the meaning of ascetic ideals?
eu
Artista baten kasuan, dagoeneko ulertu dugu:
es
En el caso de un artista, ya lo hemos comprendido:
fr
Dans le cas de l'artiste, nous commençons à le comprendre :
en
In the case of an artist we are getting to understand their meaning:
eu
ezertxo ere ez!...
es
¡absolutamente nada!...
fr
rien du tout !...
en
Nothing at all...
eu
Edo hainbeste gauza desberdin, ezertxo ere ezaren pareko dena!...
es
¡O tantas cosas distintas, que es lo mismo que absolutamente nada!...
fr
Ou bien tant de choses diverses que cela revient à rien du tout !...
en
or so much that it is as good as nothing at all.
eu
Kanpora ditzagun lehenik artistak:
es
Eliminemos por de pronto a los artistas:
fr
Éliminons d'abord les artistes :
en
Indeed, what is the use of them?
eu
ez dute, hurrik eman ere, behar adina independentzia munduan eta munduaren aurka beren balio-preziazioek eta horren aldaketek beren baitan interesa merezi izateko!
es
¡no tienen, ni de lejos, suficiente independencia en el mundo y contra el mundo como para que sus apreciaciones de valor y los cambios de éstas mereciesen interés en sí!
fr
ils sont trop peu indépendants dans le monde et face au monde, pour que leurs évaluations et les vicissitudes qu'elles subissent méritent en soi l'intérêt ! Ils ont été en tout temps les valets de chambre d'une morale, d'une philosophie ou d'une religion ;
en
Our artists have for a long time past not taken up a sufficiently independent attitude, either in the world or against it, to warrant their valuations and the changes in these valuations exciting interest.
eu
Artistak aro guztietan moral baten, edo filosofia baten, edo erlijio baten ganbara-laguntzaileak izan dira; erabat alde batera utzirik, bestalde, zoritxarrez, sarritan izan direla beren jarraitzaile eta mezenasen gortesau malguegiak, baita antzinako botereen edo botere berri eta goranzkoen lausengari zoliak.
es
Los artistas han sido en todas las épocas los ayudas de cámara de una moral, o de una filosofía, o de una religión; prescindiendo totalmente, por otro lado, del hecho de que, por desgracia, han sido muy a menudo los demasiado maleables cortesanos de sus seguidores y mecenas, así como perspicaces aduladores de poderes antiguos o de poderes nuevos y ascendentes.
fr
sans compter qu'ils ont été hélas ! assez souvent les courtisans trop complaisants de leurs partisans et de leurs mécènes et des flagorneurs au nez très sûr des puissances établies ou montantes.
en
At all times they have played the valet of some morality, philosophy, or religion, quite apart from the fact that unfortunately they have often enough been the inordinately supple courtiers of their clients and patrons, and the inquisitive toadies of the powers that are existing, or even of the new powers to come.
eu
Gutxienez, beti dute defentsa babesle baten premia, euskarri batena, jadanik oinarrituriko autoritate batena:
es
Cuando menos, siempre tienen necesidad de una defensa protectora, de un apoyo, de una autoridad ya asentada:
fr
Il leur faut toujours au moins un rempart, un point d'appui, une autorité déjà établie :
en
To put it at the lowest, they always need a rampart, a support, an already constituted authority:
eu
artistek ez diote inoiz beren buruari berenez eusten, bakarrik egotea beren instintu sakonenen aurka doa.
es
los artistas no se sostienen nunca de por sí, el estar solos va en contra de sus instintos más hondos.
fr
les artistes n'ont pas de répondant propre, une telle indépendance contredit leurs plus profonds instincts.
en
artists never stand by themselves, standing alone is opposed to their deepest instincts.
eu
Horrela, esate baterako, Wagnerrek "garaia heldu zenean", Schopenhauer filosofoa hartu zuen lerroburu eta defentsa babesletzat:
es
Así, por ejemplo, Richard Wagner, "cuando hubo llegado el tiempo", tomó al filósofo Schopenhauer como jefe de fila y como defensa protectora:
fr
C'est ainsi par exemple que Richard Wagner, quand " le temps fut venu ", prit le philosophe Schopenhauer comme avant-garde, comme rempart :
en
So, for example, did Richard Wagner take, "when the time had come," the philosopher Schopenhauer for his covering man in front, for his rampart.
eu
-nork uste izan zezakeen inondik ere imajinagarri Wagnerrek ideal aszetikoa defendatzeko adorea izango zuela Schopenhauerren filosofiak eskaintzen zion sustengurik gabe, hirurogeita hamargarren urteetan Europan nagusitu zen Schopenhauerren autoritaterik gabe?
es
-¿quién podría considerar imaginable siquiera que Wagner habría tenido valor para defender un ideal ascético sin el sostén que le ofrecía la filosofía de Schopenhauer, sin la autoridad de Schopenhauer, la cual había adquirido preponderancia en Europa en los años setenta?
fr
-qui oserait seulement tenir pour pensable qu'il aurait eu le courage de son idéal ascétique sans le point d'appui que lui offrait la philosophie de Schopenhauer, sans son autorité, devenue prépondérante dans l'Europe des années soixante-dix ?
en
Who would consider it even thinkable, that he would have had the courage for an ascetic ideal, without the support afforded him by the philosophy of Schopenhauer, without the authority of Schopenhauer, which dominated Europe in the seventies?
eu
(eta hemen ez dugu oraindik kontsideratzen Alemania berrian inondik ere posible izango ote zen artista bat pentsamolde debotoaren, Reicharekiko debotoaren esnerik gabe).
es
(y aquí no consideramos todavía la cuestión de sí, en la Nueva Alemania, habría sido posible en absoluto un artista sin la leche de una disposición de ánimo devota, devota del Reich).
fr
(sans même faire intervenir la question de savoir si, dans cette Allemagne nouvelle, un artiste aurait pu seulement être possible sans avoir sucé le lait de la dévotion, de la dévotion à l'Empire).
en
(This is without consideration of the question whether an artist without the milk of an orthodoxy would have been possible at all.) This brings us to the more serious question:
eu
-Eta horrekin auzirik serioenera heldu gara: zer esan nahi du egiazko filosofo batek ideal aszetikoari men egiteak, Schopenhauer bezala bere baitan errealki kokaturiko izpiritu batek, brontze-begiradazko gizon eta zaldun batek, bera izateko adorea duen, bakarrik egoten dakien eta lerroburuei eta goitik etorritako adierazpenei itxaroten ez dien batek?
es
-Y con esto hemos llegado a la cuestión más seria: ¿qué significa que rinda homenaje al ideal ascético un verdadero filósofo, un espíritu realmente asentado en sí mismo como Schopenhauer, un hombre y un caballero de broncínea mirada, que tiene el valor de ser él mismo, que sabe estar solo y no espera a jefes de fila ni a indicaciones venidas de arriba?
fr
que signifie le fait qu'un véritable philosophe fasse allégeance à l'idéal ascétique, un esprit répondant vraiment de lui-même tel que Schopenhauer, un homme et un chevalier au regard d'airain, qui a le courage d'être lui-même, qui sait ce qu'est l'indépendance, et ne s'en remet ni aux chefs de file ni aux signes du ciel ?
en
What is the meaning of a real philosopher paying homage to the ascetic ideal, a really self-dependent intellect like Schopenhauer, a man and knight with a glance of bronze, who has the courage to be himself, who knows how to stand alone without first waiting for men who cover him in front, and the nods of his superiors?
eu
-Azter dezagun hemen berehala Schopenhauerren artearekiko jarrera ohargarria eta, gizaki-mota batentzat, liluragarria ere bazen jarrera;
es
-Examinemos aquí en seguida la notable y, para cierta especie de hombres, incluso fascinante posición de Schopenhauer respecto al arte;
fr
-Évoquons dès à présent la position de Schopenhauer envers l'art, étonnante et même fascinante pour plus d'un :
en
Let us now consider at once the remarkable attitude of Schopenhauer towards art, an attitude which has even a fascination for certain types.
eu
zeren, begibistan dagoenez, horregatik batez ere iragan baitzen Richard Wagner Schopenhauerrengana (poeta batek, jakina denez, Herwegh-ek konbentziturik), eta hori halako punturaino, non erabateko kontraesan teorikoa sortu zen haren aurreko eta ondorengo sinesmen estetikoaren artean,-lehena, adibidez, "Opera eta drama"n adierazia, eta azkena, 1870az geroztik argitaratutako idatzietan. Bereziki, eta hori da agian gehien harritzen duena, Wagnerrek, hemendik aurrera, begirunerik txikienik ere gabe aldatzen du musikaren beraren balioa eta lekuari buruzko bere epaia:
es
pues, evidentemente, fue sobre todo a causa de ésta por lo que Richard Wagner se pasó a Schopenhauer (persuadido a ello por un poeta, como es sabido, por Herwegh), y esto hasta el punto de que surgió una completa contradicción teórica entre su anterior y su posterior fe estética,-la primera expresada, por ejemplo, en ópera y drama, y la última, en los escritos que publicó a partir de 1870. En especial, y esto es lo que tal vez más sorprende, Wagner modifica sin la más mínima consideración, a partir de ahora, su juicio sobre el valor y la posición de la música misma:
fr
car c'est manifestement celle-ci qui a d'abord fait que Richard Wagner est passé à Schopenhauer (convaincu, comme on sait, par un poète, Herwegh), et cela à tel point que s'est creusée une contradiction théorique absolue entre sa foi esthétique du début et celle de la fin,-la première exprimée par exemple dans Opéra et drame, la dernière dans les écrits qu'il a publiés après 1870. Et en particulier, chose étrange entre toutes, Wagner a brutalement modifié dès ce moment son jugement sur la valeur et sur le statut de la musique :
en
For that is obviously the reason why Richard Wagner all at once went over to Schopenhauer (persuaded thereto, as one knows, by a poet, Herwegh), went over so completely that there ensued the cleavage of a complete theoretic contradiction between his earlier and his later æsthetic faiths-the earlier, for example, being expressed in Opera and Drama, the later in the writings which he published from 1870 onwards. In particular, Wagner from that time onwards (and this is the volte-face which alienates us the most) had no scruples about changing his judgment concerning the value and position of music itself.
eu
zer axola zion ordurarte hartaz bitarteko bat, medium bat, "emakume" bat egin izana, erabat loratzeko helburu bat, gizon bat-hau da, drama behar zuena!
es
¡qué le importaba el que hasta entonces hubiese hecho de ella un medio, un medium, una "mujer", que para florecer necesitaba absolutamente de una finalidad, de un hombre-es decir, del drama!
fr
que lui importait d'avoir fait d'elle jusqu'alors un moyen, un médium, une " femme " qui, pour prospérer, a absolument besoin d'une finalité, d'un homme-à savoir du drame !
en
What did he care if up to that time he had made of music a means, a medium, a "woman," that in order to thrive needed an end, a man-that is, the drama?
eu
Behingoz ulertu zuen gehiago egin zitekeela in maiorem musicae gloriam [musikaren aintza handiagorako] Schopenhauerren teoria eta berrikuntzarekin,-hau da, musikaren soberanotasunarekin, horrek ulertzen zuenez:
es
De un golpe comprendió que se podía hacer más in majorem musicae gloriara [para mayor gloria de la música] con la teoría y la innovación de Schopenhauer,-es decir, con la soberanía de la música, tal como éste la entendía:
fr
Il comprit d'un seul coup qu'avec l'innovation théorique de Schopenhauer on pouvait faire davantage, in majorem musicae gloriam,-c'est-à-dire avec la souveraineté de la musique, telle que l'entendait Schopenhauer :
en
He suddenly realised that more could be effected by the novelty of the Schopenhauerian theory in majorem musicæ gloriam-that is to say, by means of the sovereignty of music, as Schopenhauer understood it;
eu
musika bereiz kokatua gainerako arte guztien aurrean, musika bere baitan independente zen arte gisa, haiek bezala fenomenalitatearen birsorkuntzak eskaini gabe, aitzitik nahimenaren beraren mintzairaz hitz eginez, "amildegi"tik zuzenean irtenez, agerkunde benetakoena, sorburuzkoena, eratorrigabeena bezala.
es
la música situada aparte frente a todas las demás artes, la música como el arte independiente en sí, no ofreciendo, como aquéllas, reproducciones de la fenomenalidad, antes bien hablando el lenguaje de la voluntad misma, brotando directamente del "abismo", como a revelación más propia, más originaria, más inderivada de éste.
fr
la musique distinguée de tous les autres arts, art indépendant en soi, n'offrant pas du tout, comme eux, des copies de la phénoménalité, mais plutôt, parlant la langue même de la volonté, voix immédiatement venue de l'" abîme ", dont elle est la révélation la plus propre, la plus originaire, la moins dérivée.
en
music abstracted from and opposed to all the other arts, music as the independent art-in-itself, not like the other arts, affording reflections of the phenomenal world, but rather the language of the will itself, speaking straight out of the "abyss" as its most personal, original, and direct manifestation.
eu
Musikaren balioaren gehitze aparteko horrekin, zeina Schopenhauerren filosofiatik sortzen zela zirudien, musikariak berak ere modu entzungabean gehitu zuen prezioa supituki:
es
Con este extraordinario aumento de valor de la música, que parecía brotar de la filosofía de Schopenhauer, también el músico mismo aumentó inauditamente de precio de un modo repentino:
fr
Avec cette extraordinaire revalorisation de la musique, telle qu'elle semblait procéder de la philosophie schopenhauérienne, c'est d'un seul coup le musicien qui prenait lui-même une valeur inouïe :
en
This extraordinary rise in the value of music (a rise which seemed to grow out of the Schopenhauerian philosophy) was at once accompanied by an unprecedented rise in the estimation in which the musician himself was held:
eu
harrez gero orakulu, apaiz bihurtu zen, eta apaiz baino gehiago ere bai, gauzen "beren baitako"aren bozeramaile gisako bat, haraindiaren telefono bat-aurrerantzean ez zuen musika soilik errezitatzen Jainkoaren sabeliztun horrek,-metafisika errezitatzen zuen:
es
a partir de ahora se convirtió en un oráculo, en un sacerdote, e incluso más que un sacerdote, en una especie de portavoz del "en-sí" de las cosas, en un teléfono del más allá-en adelante ya no recitaba sólo música, este ventrílocuo de Dios,-recitaba metafísica:
fr
il devenait désormais un oracle, un prêtre, et plus qu'un prêtre, un porte-parole de l'" en-soi " des choses, un téléphone de l'au-delà,-il ne parlait plus seulement en musique dès lors, ce ventriloque de Dieu,-il parlait en métaphysique :
en
he became now an oracle, a priest, nay, more than a priest, a kind of mouthpiece for the "intrinsic essence of things," a telephone from the other world-from henceforward he talked not only music, did this ventriloquist of God, he talked metaphysic;
eu
harritzekoa al da azkenerako egun batean ideal aszetikoak errezitatzea?...
es
¿qué puede extrañar el que un día terminase por recitar ideales ascéticos?...
fr
quoi d'étonnant s'il a fini un jour par parler en idéaux ascétiques ?...
en
what wonder that one day he eventually talked ascetic ideals.
eu
6
es
6
fr
6
en
6.
eu
Schopenhauer arazo estetikoaren kantiar kontzepzioaz baliatu zen,-nahiz eta guztiz ziurra den ez zuela kantiar begiez begiztatu.
es
Schopenhauer se sirvió de la concepción kantiana del problema estético,-aunque es del todo cierto que no lo contempló con ojos kantianos.
fr
Schopenhauer a exploité la conception kantienne du problème esthétique, bien qu'il ne l'ait assurément pas considéré dans l'optique kantienne.
en
Schopenhauer has made use of the Kantian treatment of the æsthetic problem-though he certainly did not regard it with the Kantian eyes.
eu
Kantek uste zuen ohore egiten ziola arteari hobetsi eta lehen mailan ezarriz, ederraren predikatuen artean, ezagutzaren ohorea eratzen duten predikatuen, inpertsonalitatea eta baliotasun orokorraren artean.
es
Kant pensaba que hacía un honor al arte dando la preferencia y colocando en el primer plano, entre los predicados de lo bello, a los predicados que constituyen la honra del conocimiento: impersonalidad y validez universal.
fr
Kant pensait faire honneur à l'art en privilégiant et en mettant en avant parmi les prédicats du beau ceux qui sont à l'honneur de la connaissance : l'impersonnalité et l'universalité.
en
Kant thought that he showed honour to art when he favoured and placed in the foreground those of the predicates of the beautiful, which constitute the honour of knowledge: impersonality and universality.
eu
Ez da hau lekurik egokiena eztabaidatzeko, nagusienean, ez ote zen hori errakuntza bat;
es
No es éste el sitio adecuado para discutir si, en lo principal, no era esto un error;
fr
Ne traitons pas ici la question de savoir si ce n'était pas au fond une erreur ;
en
This is not the place to discuss whether this was not a complete mistake;
eu
azpimarratu nahi dudan gauza bakarra da Kantek, filosofo guztiek bezala, arazo estetikoa artistaren (sortzailearen) esperientzietatik fokatu ordez, "ikuslea"rengandik soilik egin zuela artea eta ederraren gogoeta eta, hori egitean, "ikuslea" bera sartu zuen "eder" kontzeptuan.
es
lo único que quiero subrayar es que Kant, al igual que todos los filósofos, en lugar de enfocar el problema estético desde las experiencias del artista (del creador), reflexionó sobre el arte y lo bello a partir únicamente del "espectador" y, al hacerlo, introdujo sin darse cuenta al "espectador" mismo en el concepto "bello".
fr
la seule chose que je veux souligner est que Kant, à l'instar de tous les philosophes, au lieu d'envisager le problème artistique à partir des expériences de l'artiste (du créateur), n'a réfléchi sur l'art et le beau qu'à partir du " spectateur " et qu'il a ainsi subrepticement amalgamé le " spectateur " lui-même à la notion de " beau ".
en
all that I wish to emphasise is that Kant, just like other philosophers, instead of envisaging the æsthetic problem from the standpoint of the experiences of the artist (the creator), has only considered art and beauty from the standpoint of the spectator, and has thereby imperceptibly imported the spectator himself into the idea of the "beautiful"!
eu
Baina "ikusle" hori gutxienez ongi ezagutua izan balute ederraren filosofoek!
es
¡Pero si al menos ese "espectador" les hubiera sido bien conocido a los filósofos de lo bello!
fr
Plût au ciel que ce " spectateur " eût été suffisamment reconnu des philosophes du beau !
en
But if only the philosophers of the beautiful had sufficient knowledge of this "spectator"!
eu
-esan nahi dut, gertakari eta esperientzia pertsonal handi bezala ezagutua, ederraren alorreko bizipen, gurari, ezusteko, horditasun guztiz bakan eta ahaltsuen betetasuna bezala!
es
-quiero decir, ¡conocido como un gran hecho y una gran experiencia personales, como una plenitud de singularísimas y poderosas vivencias, apetencias, sorpresas, embriagueces en el terreno de lo bello!
fr
-comme une grande réalité et une expérience personnelles, comme une abondance de réalités vécues de désirs, de surprises, de ravissements dans le domaine du beau, tous intenses et propres à chacun !
en
-Knowledge of him as a great fact of personality, as a great experience, as a wealth of strong and most individual events, desires, surprises, and raptures in the sphere of beauty!
eu
Baina beldur naiz ez ote zen beti alderantzizkoa gertatu;
es
Pero me temo que ocurrió siempre lo contrario:
fr
Mais c'est le contraire, je le crains, qui fut toujours le cas :
en
But, as I feared, the contrary was always the case.
eu
eta horrela, hasieratik beretik ez dute definiziorik ematen, zeinetan, Kantek ederraz ematen duen sonatu hartan gertatzen denez, norberaren esperientzia finago baten absentzia oinarrizko errakuntzako har lodi baten irudiarekin aurkezten baita.
es
y así, ya desde el mismo comienzo, nos dan definiciones en las que, como ocurre en aquella famosa que Kant da de lo bello, la ausencia de una más delicada experiencia propia se presenta con la figura de un gordo gusano de error básico.
fr
et c'est ainsi que dès le début nous recevons d'eux des définitions dans lesquelles, comme pour cette fameuse définition du beau par Kant, le manque d'expérience personnelle subtile prend la forme d'un énorme ver d'erreur foncière logé dans le fruit.
en
And so we get from our philosophers, from the very beginning, definitions on which the lack of a subtler personal experience squats like a fat worm of crass error, as it does on Kant's famous definition of the beautiful.
eu
"Ederra da, dio Kantek, interesik gabeko atsegina duena".
es
"Es bello, dice Kant, lo que agrada desinteresadamente".
fr
" Est beau, a dit Kant, ce qui plaît sans intérêt.
en
"That is beautiful," says Kant, "which pleases without interesting."
eu
Interesik gabekoa!
es
¡Desinteresadamente!
fr
" Sans intérêt !
en
Without interesting!
eu
Konpara bedi definizio horrekin egiazko "ikusle" eta artista batek-Stendhalek, ederrari abagune batean une promesse de bonheur [zorionaren promesa] adierazitako beste harekin.
es
Compárese con esta definición aquella otra expresada por un verdadero "espectador" y artista-Stendhal, que llama en una ocasión a lo bello une promesse de bonheur [una promesa de felicidad].
fr
Que l'on compare à cette définition cette autre qu'a donnée un véritable " spectateur " et artiste-Stendhal, qui appelle quelque part le beau une promesse de bonheur*.
en
Compare this definition with this other one, made by a real "spectator" and "artist"-by Stendhal, who once called the beautiful une promesse de bonheur.
eu
Hemen nolanahi ere zapuzturik eta ezabaturik gelditzen da Kantek egoera estetikoan esklusibitatez nabarmentzen duena: le désintéressement [desinteresa].
es
Aquí queda en todo caso repudiado y eliminado justo aquello que Kant destaca con exclusividad en el estado estético: le désintéressement [el desinterés].
fr
Ce mot en tout cas rejette et efface exactement la seule chose que Kant souligne dans l'état esthétique : le désintéressement*.
en
Here, at any rate, the one point which Kant makes prominent in the æsthetic position is repudiated and eliminated-le désintéressement.
eu
Nork du arrazoia, Kantek ala Stendhalek?
es
¿Quién tiene razón, Kant o Stendhal?
fr
Lequel des deux a raison, de Kant ou de Stendhal ?
en
Who is right, Kant or Stendhal?
eu
-Nahiz eta egia den gure estetikariak ez direla nekatzen beren balantza Kanten alde jartzen, edertasunaren xarmaren azpian emakume-estatua biluziak berak ere "interesik gabe" begiztatzea posible delakoa, zilegi bekigu horien lepotik barre pixka bat egitea:
es
-Aunque es cierto que nuestros estéticos no se cansan de poner en la balanza, en favor de Kant, el hecho de que, bajo el encanto de la belleza, es posible contemplar "desinteresadamente" incluso estatuas femeninas desnudas, se nos permitirá que nos riamos un poco a costa suya:
fr
-S'il est vrai que nos esthéticiens ne se lassent pas de jeter dans la balance en faveur de Kant le fait qu'envoûté par la beauté l'on peut regarder " sans intérêt " même des statues féminines dévêtues, il est bien permis d'en rire un peu à leurs dépens :
en
When, forsooth, our æsthetes never get tired of throwing into the scales in Kant's favour the fact that under the magic of beauty men can look at even naked female statues "without interest," we can certainly laugh a little at their expense:
eu
-artisten esperientziak, gai labain horri buruz, "interesgarriagoak" dira, eta Pygmalion, edozein kasutan, ez zen derrigor izan "gizaki antiestetikoa".
es
-las experiencias de los artistas son, con respecto a este escabroso punto, "más interesantes", y Pigmalión, en todo caso, no fue necesariamente un "hombre antiestético".
fr
-les expériences des artistes, sur ce point délicat, sont " plus intéressantes " et Pygmalion n'était en tout cas pas forcément un " homme dépourvu de sens esthétique ".
en
-in regard to this ticklish point the experiences of artists are more "interesting," and at any rate Pygmalion was not necessarily an "unæsthetic man."
eu
Pentsa dezagun hainbat hobeki argudio horietan islaturiko gure estetikarien errugabetasunez, kontsidera dezagun, adibidez, Kant ohoratzen duen zerbait bezala herri txikiko apaiz baten xalotasunarekin irakasten dakiena, ukitze-zentzumenaren berezitasuna!
es
¡Pensemos tanto mejor de la inocencia de nuestros estéticos, reflejada en tales argumentos, consideremos, por ejemplo, como algo que honra a Kant lo que sabe enseñarnos, con la ingenuidad propia de un cura de aldea, sobre la peculiaridad de sentido del tacto!.
fr
N'en pensons que davantage de bien de l'innocence de nos esthéticiens qui se reflète dans de tels arguments, mettons par exemple à l'honneur de Kant ce qu'il peut enseigner sur les propriétés du toucher avec une naïveté de pasteur de campagne !
en
Let us think all the better of the innocence of our æsthetes, reflected as it is in such arguments; let us, for instance, count to Kant's honour the country-parson naïveté of his doctrine concerning the peculiar character of the sense of touch!
eu
-Eta hemen Schopenhauerrengana itzultzen gara, arteekin Kantenaz zeharo beste neurri bateko lotura izan zuenarengana eta, hala ere, ez zen libratu kantiar definizioaren begizkotik:
es
-Y aquí volvemos a Schopenhauer, que tuvo con las artes una vinculación completamente distinta que Kant y que, sin embargo, no se libró del sortilegio de la definición kantiana:
fr
-Et nous voilà revenus à Schopenhauer, qui était tout autrement proche des arts que Kant et qui cependant n'est pas parvenu à échapper au charme de la définition kantienne :
en
And here we come back to Schopenhauer, who stood in much closer neighbourhood to the arts than did Kant, and yet never escaped outside the pale of the Kantian definition;
eu
nola gertatu zen hori?
es
¿cómo ocurrió esto?
fr
comment cela s'est-il fait ?
en
how was that?
eu
Kontua harrigarri samarra da:
es
El asunto es bastante extraño:
fr
Les circonstances en sont assez étonnantes :
en
The circumstance is marvellous enough:
eu
"interesik gabe" esamoldea Schopenhauerrek oso era pertsonalean interpretatu zuen, berarengan, normalenetakoa izan beharko zuen esperientzia batetik abiatuz.
es
la expresión "desinteresadamente" Schopenhauer la interpretó para el mismo de una manera personalísima, partiendo de una experiencia que, en él, tuvo que ser de las más normales.
fr
il interprétait la formule " sans intérêt " d'une façon toute personnelle à partir d'une expérience qui a dû être chez lui monnaie courante.
en
he interprets the expression, "without interest," in the most personal fashion, out of an experience which must in his case have been part and parcel of his regular routine.
eu
Gauza gutxiri buruz hitz egiten du Schopenhauerrek begiztatze estetikoaren efektuaz adinako ziurtasunez:
es
Sobre pocas cosas habla Schopenhauer con tanta seguridad como sobre el efecto de la contemplación estética:
fr
Il y a peu de chose que Schopenhauer aborde avec autant d'assurance que l'effet de la contemplation esthétique :
en
On few subjects does Schopenhauer speak with such certainty as on the working of æsthetic contemplation:
eu
"interes" sexualaren efektu kontraeragilea egozten dio hain zuzen ere, hau da, lupulina eta alkanforraren antzekoa, eta ez zen sekula nekatu, egoera estetikoaren abantaila eta baliagarritasun handitzat goresten, "nahimen"etik libratze hori.
es
le atribuye un efecto contrarrestador precisamente del "interés" sexual, es decir, parecido al de la lulupina y el alcanfor, y nunca se cansó de ensalzar, como la gran ventaja y utilidad del estado estético, ese liberarse de la "voluntad".
fr
il lui attribue la faculté d'agir justement contre " l'intérêt " sexuel, pouvoir semblable à ceux de la lupuline et du camphre, il ne s'est jamais lassé de glorifier cette libération-là de la " volonté " comme le grand avantage et la grande utilité de l'état esthétique.
en
he says of it that it simply counteracts sexual interest, like lupulin and camphor; he never gets tired of glorifying this escape from the "Life-will" as the great advantage and utility of the æsthetic state.
eu
Areago oraindik, tentaturik egon liteke galdetzeko bere "Nahimena eta errepresentazioa"ren oinarrizko kontzepzioa, "errepresentazioa"ren bidez soilik "nahimen"aren askapena gerta litekeelako pentsamenduak ez ote zuen bere jatorria esperientzia sexual haren orokorkuntza batean izan.
es
Más aún, se podría estar tentado a preguntar si su concepción básica de Voluntad y representación, el pensamiento de que tan sólo por medio de la "representación" puede haber una liberación de la "voluntad", no tuvo su origen en una generalización de aquella experiencia sexual.
fr
On pourrait même être tenté de demander si sa conception fondamentale de la " volonté et de la représentation ", la pensée que seule la " représentation " peut sauver de la " volonté " n'est pas née d'une généralisation de cette expérience sexuelle.
en
In fact, one is tempted to ask if his fundamental conception of Will and Idea, the thought that there can only exist freedom from the "will" by means of "idea," did not originate in a generalisation from this sexual experience.
aurrekoa | 41 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus