Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Moralaren genealogia, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 41 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Santutegi bat eraikitzeko, santutegi bat porrokatu behar da:
es
Para poder levantar un santuario hay que derruir un santuario:
fr
Pour pouvoir ériger un sanctuaire, il faut démolir un sanctuaire :
en
To enable a sanctuary to be set up a sanctuary has got to be destroyed:
eu
hori da legea-erakuts bekit hori bete ez den kasu bakar bat!...
es
ésta es la ley-¡muéstreseme un solo caso en que no se haya cumplido!...
fr
telle est la loi-qu'on vienne me montrer un cas où elle est en défaut !...
en
that is a law-show me an instance where it has not been fulfilled!...
eu
Gu, gizaki modernook, milaka urtetan gara kontzientziaren bibisekzioaren, eta garen animalia horren buruoinazetzearen oinordekoak, halaber milaka urtetan:
es
Nosotros los hombres modernos, nosotros somos los herederos de la vivisección durante milenios de la conciencia, y de la autotortura, también durante milenios, de ese animal que nosotros somos:
fr
Nous autres hommes modernes sommes les héritiers de la vivisection de la conscience et de la cruauté envers les animaux que nous nous sommes infligées à nous-mêmes durant des millénaires :
en
We modern men, we inherit the immemorial tradition of vivisecting the conscience, and practising cruelty to our animal selves.
eu
horretan askozaz ariketa luzatuagoa daukagu, agian geure artistatasuna, eta edozein kasutan geure errefinamendua, geure gustu-galtzea.
es
en esto tenemos nuestra más prolongada ejercitación, acaso nuestra capacidad de artistas, y en todo caso nuestro refinamiento, nuestra perversión del gusto.
fr
telle est notre pratique la plus consommée, voire notre virtuosité, en tout cas notre raffinement*, notre gâterie.
en
That is the sphere of our most protracted training, perhaps of our artistic prowess, at any rate of our dilettantism and our perverted taste.
eu
Luzaroegi begiztatu ditu gizakiak "begi gaiztoez" bere jaidura naturalak, halako moldez, non azkenerako bere baitan "kontzientzia txarra"rekin senidetu diren.
es
Durante demasiado tiempo el hombre ha contemplado "con malos ojos" sus inclinaciones naturales, de modo que éstas han acabado por hermanarse en él con la "mala conciencia".
fr
L'homme a trop longtemps considéré ses penchants naturels d'un " regard mauvais ", de sorte qu'ils ont fini par s'amalgamer en lui à la mauvaise conscience.
en
Man has for too long regarded his natural proclivities with an "evil eye," so that eventually they have become in his system affiliated to a bad conscience.
eu
Bere baitan posible litzateke alderantzizko ahalegina-baina nor da horretarako behar bezain indartsua?-, hau da, jaidura eznaturalak kontzientzia txarrarekin senidetzeko ahalegina, haraindiranzko joran horiek guztiak, zentzumenez kontrakora, animaliaz kontrakora, hitz batean, orain arte izan diren idealez kontrakora, zein guztiak bizitzaren etsai, munduaren ideal gaizkiesaleak baitira.
es
Sería posible en sí un intento en sentido contrario-¿pero quién es lo bastante fuerte para ello?-, a saber, el intento de hermanar con la mala conciencia las inclinaciones innaturales, todas esas aspiraciones hacia el más allá, hacia lo contrario a los sentidos, lo contrario a los instintos, lo contrario ala naturaleza, lo contrario al animal, en una palabra, los ideales que hasta ahora han existido, todos los cuales son ideales hostiles a la vida, ideales calumniadores del mundo.
fr
On pourrait en soi concevoir-mais qui en a la force ? -une tentative dans l'autre sens, qui consisterait à amalgamer à la mauvaise conscience des penchants non naturels, toutes ces aspirations à l'au-delà, à ce qui contredit les sens, à ce qui contredit l'instinct, la nature, l'animalité, bref, tous les idéaux qui jusqu'ici sont tous des idéaux hostiles à la vie, des idéaux calomniateurs du monde.
en
A converse endeavour would be intrinsically feasible-but who is strong enough to attempt it?-namely, to affiliate to the "bad conscience" all those unnatural proclivities, all those transcendental aspirations, contrary to sense, instinct, nature, and animalism-in short, all past and present ideals, which are all ideals opposed to life, and traducing the world.
eu
Norengana jo gaur egun horrelako itxaropen eta gurariekin?...
es
¿A quién dirigirse hoy con tales esperanzas y pretensiones?...
fr
Vers qui se tourner aujourd'hui avec de telles espérances et avec de telles exigences ?...
en
To whom is one to turn nowadays with such hopes and pretensions?
eu
Geurekin hain zuzen ere gizaki onak izango genituzke:
es
Tendríamos contra nosotros justo a los hombres buenos:
fr
Ce sont précisément les hommes bons qu'on aurait alors contre soi ;
en
-It is just the good men that we should thus bring about our ears;
eu
eta gainera, bistakoa denez, gizaki erosoak, adiskidetuak, banitatetsuak, ameslariak, nekatuak...
es
y además, como es obvio, a los hombres cómodos, a los reconciliados, a los vanidosos, a los soñado res, a los cansados...
fr
sans compter, cela va de soi, les douillets, les accommodants, les vaniteux, les exaltés, les fatigués...
en
and in addition, as stands to reason, the indolent, the hedgers, the vain, the hysterical, the tired....
eu
Zerk iraintzen du sakonago, zerk banatzen du barrenagotik nork bere burua tratatzen duen zorroztasun eta garaieratik apur bat ohartarazteak baino?
es
¿Qué cosa ofende más hondamente, qué cosa divide más radicalmente que el hacer notar algo del rigor y de la elevación con que uno se trata a sí mismo?
fr
Quelle offense plus grave et qui sépare plus radicalement d'autrui que de marquer quelque chose de la rigueur et de la hauteur avec lesquelles on se traite soi-même ?
en
What is more offensive or more thoroughly calculated to alienate, than giving any hint of the exalted severity with which we treat ourselves?
eu
Eta, bestalde,-bai atsegin, bai txerakor agertzen den mundu guztia gurekin mundu guztiak egiten duena egiten dugun bezain laster eta mundu guztia bezala "eramanak izaten" uzten dugunean!...
es
Y, por otro lado-¡qué complaciente, qué afectuoso se muestra todo el mundo con nosotros tan pronto como hacemos lo que hace todo el mundo y nos "dejamos llevar" como todo el mundo!...
fr
Et à l'inverse, quelle prévenance et quelle affection le monde ne nous témoigne-t-il pas dès lors que nous faisons comme tout le monde et que nous nous " laissons aller " comme tout le monde !...
en
And again how conciliatory, how full of love does all the world show itself towards us so soon as we do as all the world docs, and "let ourselves go" like all the world.
eu
Helburu hori lortzeko zinez aro honetan gertakorrak direnez beste izpiritu-mota bat beharko litzateke:
es
Para lograr aquel fin se necesitaría una especie de espíritus distinta de los que son probables cabalmente en esta época:
fr
Il faudrait à cette fin une autre espèce d'esprits que ceux qu'on peut attendre à notre époque :
en
For such a consummation we need spirits of different calibre than seems really feasible in this age;
eu
gerra eta garaitiek zaildutako izpirituak, zeinentzat konkista, abentura, arriskua eta oinazea bera ere premia bihurtu baitira;
es
espíritus fortalecidos por guerras y victorias, a quienes la conquista, la aventura, el peligro e incluso el dolor se les hayan convertido en una necesidad imperiosa;
fr
des esprits fortifiés par les guerres et les victoires, pour qui la conquête, l'aventure, le risque et même la souffrance sont devenus des besoins ;
en
spirits rendered potent through wars and victories, to whom conquest, adventure, danger, even pain, have become a need;
eu
horretarako aire garai zorrotzera ohiturik egotea eskatuko litzateke, neguko ibilaldietara, izotzera eta mendietara zentzu guztietan, eta gainera gaiztakeria sublime moduko bat beharko litzateke zinez, bere buruarekin ziur dagoen ezagutzaren azken burgoikeria bat, osasun handiaren parte dena, zinez beharko litzateke, bizkor eta gaizki esateko, osasun handi hori!....
es
se necesitaría para ello estar acostumbrados al aire cortante de las alturas, a las caminatas invernales, al hielo y a las montañas en todo sentido, y se necesitaría además una especie de sublime maldad, una última y autosegurísima petulancia del conocimiento, que forma parte de la gran salud, ¡se necesitaría cabalmente, para decirlo pronto y mal, esa gran salud!......
fr
il faudrait aussi l'habitude de l'air vif des sommets, des marches hivernales, de la glace et des cimes au propre et au figuré, il y faudrait une espèce de méchanceté sublime, une ultime superbe de la connaissance, ressortissant à la grande santé, bref, rien de moins précisément que cette grande santé !...
en
for such a consummation we need habituation to sharp, rare air, to winter wanderings, to literal and metaphorical ice and mountains; we even need a kind of sublime malice, a supreme and most self-conscious insolence of knowledge, which is the appanage of great health; we need (to summarise the awful truth) just this great health!
eu
Baina gaur, litekeena ote da gero hori?...
es
Pero hoy ¿es ésta posible siquiera?...
fr
Mais est-ce là aujourd'hui chose encore possible ?...
en
Is this even feasible to-day?...
eu
Noizbait, hala ere, bere buruaz zalantzak dituen orainaldi usteldu hau baino aro bortitzagoren batean, gizaki berrerosleak etorri beharko du gureganaino, maitasun handiaren eta mesprezio handiaren gizakia, izpiritu sortzailea, zeina bere indar bulkadazkoak urruntzen duen behin eta berriz baztertze orotatik eta haraindi orotatik, zeinen bakardadea herriak gaizki ulertzen baitu errealitatetiko ihes bat bezala-:
es
Alguna vez, sin embargo, en una época más fuerte que este presente corrompido, que duda de sí mismo, tiene que venir a nosotros el hombre redentor, el hombre del gran amor y del gran desprecio, el espíritu creador, al que su fuerza impulsiva aleja una y otra vez de todo apartamiento y todo más allá, cuya soledad es malentendida por el pueblo como si fuera una huida de la realidad-:
fr
Mais un jour, à une époque plus forte que ce présent pourri et désespéré de soi, il viendra bien, l'homme rédempteur du grand amour et du grand mépris, l'esprit créateur que sa force irrépressible ne cesse de déloger de tous les refuges et de tous les au-delà, dont la solitude est mal comprise par le peuple, parce qu'elle semble une fuite devant la réalité-:
en
But some day, in a stronger age than this rotting and introspective present, must he in sooth come to us, even the redeemer of great love and scorn, the creative spirit, rebounding by the impetus of his own force back again away from every transcendental plane and dimension, he whose solitude is misunderstanded (sic) of the people, as though it were a flight from reality;
eu
hondoratze bat, lurperatze bat, sakontze bat delarik errealitatean, handik noizbait ateratzeko, argira itzultzean, haren berrerospena, orain arte izandako idealak gainera jaurti dion madarikaziotiko berrerospena.
es
siendo así que constituye un hundirse, un enterrarse, un profundizar en la realidad, para extraer alguna vez de ella, cuando retorne a la luz, la redención de la misma, su redención de la maldición que el ideal existente hasta ahora ha lanzado sobre ella.
fr
tandis qu'elle n'est que son immersion, son enfouissement, son enfoncement dans la réalité, de sorte qu'une fois sorti, lorsqu'il revient à la lumière, il apporte le salut à cette réalité, le salut de la malédiction que l'idéal antérieur lui avait jetée.
en
-while actually it is only his diving, burrowing, and penetrating into reality, so that when he comes again to the light he can at once bring about by these means the redemption of this reality; its redemption from the curse which the old ideal has laid upon it.
eu
Etorkizuneko gizaki horrek, orain arte izandako idealetik jaregingo gaituen gizaki horrek, baita hartatik jaio behar izan zuenetik ere, goralarri handitik, ezerezaren nahimenetik, nihilismotik, eguerdiko kanpaiaren dandara horretatik eta nahimena berriro jaregiten duen erabaki handitik, lurrari bere xedea eta gizakiari bere itxaropena itzultzen dizkiona, antikristo eta antinihilista hori, Jainkoaren eta ezerezaren garaitzaile hori-halako batean heldu beharra da...
es
Ese hombre del futuro, que nos liberará del ideal existente hasta ahora y asimismo de lo que tuvo que nacer de él, de la gran náusea, de la voluntad de la nada, del nihilismo, ese toque de campana del mediodía y de la gran decisión, que de nuevo libera la voluntad, que devuelve a la tierra su meta y al hombre su esperanza, ese anticristo y antinihilista, ese vencedor de Dios y de la nada-alguna vez tiene que llegar...
fr
Cet homme de l'avenir qui nous sauvera de l'idéal antérieur autant que de ce qui devait sortir de lui, du grand dégoût, de la volonté de néant, du nihilisme, lui, cette cloche de midi et de la grande décision, qui rend sa liberté au vouloir, qui restitue à la terre son but et à l'homme son espérance, cet antichrétien et antinihiliste, ce vainqueur de Dieu et du néant-il viendra bien un jour...
en
This man of the future, who in this wise will redeem us from the old ideal, as he will from that ideal's necessary corollary of great nausea, will to nothingness, and Nihilism; this tocsin of noon and of the great verdict, which renders the will again free, who gives back to the world its goal and to man his hope, this Antichrist and Antinihilist, this conqueror of God and of Nothingness-he must one day come.
eu
25
es
25
fr
25
en
25.
eu
-Baina, zer ari naiz esaten?
es
-Mas ¿qué estoy diciendo?
fr
-Mais que dis-je là ?
en
But what am I talking of?
eu
Aski da!
es
¡Basta!
fr
Assez !
en
Enough!
eu
Aski da!
es
¡Basta!
fr
Assez !
en
Enough?
eu
Puntu honetan gauza bakarra komeni zait, isiltzea:
es
En este punto sólo una cosa me conviene, callar:
fr
Ici il convient seul de me taire :
en
At this juncture I have only one proper course, silence:
eu
bestela nahastu egingo naiz ni baino gazteago bati, "etorkizun"ago bati, indartsuago bati bakarrik zilegi zaion zerbaitetan-Zaratustra, Zaratustra jainkogabeari bakarrik zilegi zaion zerbaitetan...
es
de lo contrario atentaría contra algo que únicamente le está permitido a uno más joven, a uno más "futuro", a uno más fuerte que yo,-lo que únicamente le está permitido a Zaratustra, a Zaratustra el ateo...
fr
sinon je mettrais la main sur ce qui appartient à quelqu'un de plus jeune, de " plus futur ", de plus fort que moi,-sur ce qui n'appartient qu'à Zarathoustra, Zarathoustra le sans Dieu...
en
otherwise tresspass on a domain open alone to one who is younger than I, one stronger, more "future" than I-open alone to Zarathustra, Zarathustra the godless.
eu
Hirugarren tratatua
es
Tratado Tercero.
fr
TROISIÈME TRAITÉ
en
THIRD ESSAY.
eu
Zer esan nahi dute ideal aszetikoek?
es
¿Qué significan los ideales ascéticos?
fr
Que signifient les idéaux ascétiques ?
en
WHAT IS THE MEANING OF ASCETIC IDEALS?
eu
Kezkagabe, isekati, zakar-horrela nahi gaitu jakituriak:
es
Despreocupados, irónicos, violentos-así nos quiere la sabiduría:
fr
Insouciants, railleurs, violents-tels nous veut la sagesse :
en
"Careless, mocking, forceful-so does wisdom wish us:
eu
emakumea da, gerraria besterik ez du maite beti.
es
es una mujer, ama siempre únicamente a un guerrero...
fr
c'est une femme, elle ne saurait jamais aimer qu'un guerrier.
en
she is a woman, and never loves any one but a warrior."
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra
es
Así habló Zaratustra
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
Thus Spake Zarathustra.
eu
1
es
1
fr
1
en
1.
eu
Zer esan nahi dute ideal aszetikoek?
es
¿Qué significan los ideales ascéticos?
fr
Que signifient les idéaux ascétiques ?
en
What is the meaning of ascetic ideals?
eu
Artisten artean ezer ez edo gauza gehiegi;
es
-Entre artistas, nada o demasiadas cosas diferentes;
fr
-Pour les artistes rien, ou encore bien trop ;
en
In artists, nothing, or too much;
eu
filosofo eta ikasien artean, izpiritualitate jaso baten baldintza faboragarrienak hautemateko usna edo instintua;
es
entre filósofos y personas doctas, algo así como un olfato y un instinto para percibir las condiciones más favorables de una espiritualidad elevada;
fr
pour les philosophes et les érudits, quelque chose qui tient du flair et de l'instinct des préalables les plus propices à la haute intellectualité ;
en
in philosophers and scholars, a kind of "flair" and instinct for the conditions most favourable to advanced intellectualism;
eu
emakumeen artean, kasurik hoberenean, sedukzioaren maitakortasun bat gehiago, morbidezza [morbidotasun] apur bat gehiago haragi eder baten gainean, animalia eder gizen baten aingeruzkotasuna;
es
entre mujeres, en el mejor de los casos, una amabilidad más de la seducción, un poco de morbidezza [morbidez] sobre una carne hermosa, la angelicidad de un bello animal grueso;
fr
pour la femme, dans le meilleur des cas, une aimable séduction de plus, un peu de morbidezza sur de belles chairs, l'air séraphique d'un bel animal bien dodu ;
en
in women, at best an additional seductive fascination, a little morbidezza on a fine piece of flesh, the angelhood of a fat, pretty animal;
eu
fisiologikoki jende elbarritu eta destrenpatua denaren artean (hilkorrik gehienak), mundu honetarako "onegi" aurkitze-saio bat, neurgabekeriaren era sakratu bat, oinaze geldo eta asperduraren aurkako borrokan bere baliabide nagusia;
es
entre gentes fisiológicamente lisiadas y destempladas (la mayoría de los mortales), un intento de encontrarse "demasiado buenas" para este mundo, una forma sagrada de desenfreno, su principal recurso en la lucha contra el lento dolor y contra el aburrimiento;
fr
pour les détraqués physiologiques et les humeurs chagrines (la majorité des mortels), une tentative de se croire " trop bon " pour ce monde, une sanctification de la crapule, leur grand moyen de combattre la longue souffrance et l'ennui ;
en
in physiological failures and whiners (in the majority of mortals), an attempt to pose as "too good" for this world, a holy form of debauchery, their chief weapon in the battle with lingering pain and ennui;
eu
apaizen artean, benetako apaiz-sinesmena, beren ahalmen-tresnarik hoberena, baita horretarako baimen "gorena" ere;
es
entre sacerdotes, la auténtica fe sacerdotal, su mejor instrumento de poder, y también la "suprema" autorización para el mismo;
fr
pour les prêtres, la véritable foi de prêtre, le meilleur instrument de leur puissance, voire la permission venue de " très haut " d'accéder à la puissance ;
en
in priests, the actual priestly faith, their best engine of power, and also the supreme authority for power;
eu
azkenik, santuen artean aitzakia bat negu-lorako, beren novissima gloriae cupido [azkeneko aintza-gutizia], beren ezerezeko ("Jainkoa") atsedena, beren eromen-era berezia.
es
finalmente, entre santos, un pretexto para el letargo invernal, su novissima gloriae cupido [novísima avidez de gloria], su descanso en la nada ("Dios"), su forma peculiar de locura.
fr
chez les saints enfin, un prétexte à l'hibernation, leur novissima gloriae cupido, leur repos dans le néant (" Dieu "), leur forme de démence.
en
in saints, finally a pretext for hibernation, their novissima gloriæ cupido, their peace in nothingness ("God"), their form of madness.
eu
Alabaina, ideal aszetikoak gizakiarentzat hainbeste gauza esan nahi izatean giza nahimenaren oinarrizko errealitatea adirerazten da, bere horror vacui-a [hutsartearen laborria]:
es
Ahora bien, en el hecho de que el ideal ascético haya significado tantas cosas para el hombre se expresa la realidad fundamental de la voluntad humana, su horror vacui [horror al vacío]:
fr
Mais si l'idéal ascétique a tant signifié pour l'homme, cela exprime la réalité fondamentale de la volonté humaine, son horror vacui ;
en
But in the very fact that the ascetic ideal has meant so much to man, lies expressed the fundamental feature of man's will, his horror vacui:
eu
nahimen horrek helmuga bat behar du-eta nahiago du ezereza ez nahi izatea baino.
es
esa voluntad necesita una meta-y prefiere querer la nada a no querer.
fr
elle a besoin d'un but,-et elle préfère encore vouloir le rien que ne pas vouloir.
en
he needs a goal-and he will sooner will nothingness than not will at all.
eu
-Ulertzen al zait?...
es
-¿Se me entiende?...
fr
-Me comprend-on ?...
en
-Am I not understood?
eu
Ulertu al zait?...
es
¿Se me ha entendido?...
fr
M'a-t-on compris ?...
en
-Have I not been understood?
eu
"Inola ere ez, jauna!"-Has gaitezen, beraz, hasieratik.
es
"¡De ninguna manera, señor!"-Comencemos, pues, desde el principio.
fr
" Absolument pas, Monsieur ! "-Reprenons donc dès le début.
en
-"Certainly not, sir?"-Well, let us begin at the beginning.
eu
2
es
2
fr
2
en
2.
eu
Zer esan nahi dute ideal aszetikoek?
es
¿Qué significan los ideales ascéticos?
fr
Que signifient les idéaux ascétiques ?
en
What is the meaning of ascetic ideals?
eu
-Edo sarritan kontsultatu didaten kasu bakar bat hartzeko, zer esan nahi du, adibidez, Richard Wagner bezalako artista batek bere zahartzaroan kastitateari omen egiteak?
es
-O para tomar un solo caso con respecto al cual se me ha consultado con bastante frecuencia, ¿qué significa, por ejemplo, el que un artista como Richard Wagner rinda homenaje a la castidad en los días de su vejez?
fr
-Ou bien, pour prendre un cas singulier, sur lequel on m'a assez souvent demandé mon avis, que signifie par exemple le fait qu'un artiste comme Richard Wagner rend hommage sur ses vieux jours à la chasteté ?
en
Or, to take an individual case in regard to which I have often been consulted, what is the meaning, for example, of an artist like Richard Wagner paying homage to chastity in his old age?
eu
Egia da, zentzu batean, hori beti egin duela; baina azken unean bakarrik egin du zentzu aszetikoan.
es
Es verdad que, en cierto sentido, eso lo hizo siempre; pero sólo en el último momento lo hizo en un sentido ascético.
fr
Il est vrai qu'en un certain sens il l'a toujours fait ; mais ce n'est que tout à la fin qu'il y a mis un sens ascétique.
en
He had always done so, of course, in a certain sense, but it was not till quite the end, that he did so in an ascetic sense.
eu
Zer esan nahi du "zentzua"ren aldatze horrek, zentzuaren errotiko aldatze horrek?
es
¿Qué significa esa modificación del "sentido", ese radical cambio de sentido?
fr
Que signifie ce changement de " sens ", ce retournement de sens radical ?
en
What is the meaning of this "change of attitude," this radical revolution in his attitude-for that was what it was?
eu
-zeren aldaketa bat izan baita, eta horrekin Wagnerrek zuzenean jauzi egin du bere antitesira.
es
-pues fue un cambio, y con él Wagner dio directamente el salto a su antítesis.
fr
-car c'en était un, Wagner a d'un seul coup viré à son contraire.
en
Wagner veered thereby straight round into his own opposite.
eu
Zer esan nahi du artista batek bere antitesira jauzi egiteak?...
es
¿Qué significa que un artista dé el salto a su antítesis?...
fr
Que signifie le fait pour un artiste de virer à son contraire ?...
en
What is the meaning of an artist veering round into his own opposite?
eu
Demagun keratxo bat egin nahi dugula auzi honetan, berehalaxe datorkigu hemen agian Wagnerren bizitzan izandako arorik hoberen, indartsuen, pozkariotsuen, adoretsuenaren oroitzapena:
es
Supuesto que queramos detenernos un poco en esta cuestión, nos viene aquí en seguida el recuerdo de la época más buena, más fuerte, más jubilosa, más valerosa que hubo tal vez en la vida de Wagner:
fr
Ici nous vient aussitôt, pourvu que nous acceptions de nous attarder un peu sur cette question, le souvenir de l'époque la meilleure, la plus forte, la plus gaie, la plus courageuse sans doute, qu'il y ait eue dans la vie de Wagner :
en
At this point (granted that we do not mind stopping a little over this question), we immediately call to mind the best, strongest, gayest, and boldest period, that there perhaps ever was in Wagner's life:
eu
Luteroren ezteien pentsamenduak era intimo eta sakonean harturik zeukanean izan zen.
es
fue cuando el pensamiento de las bodas de Lutero le ocupaba de una manera íntima y profunda.
fr
c'était le moment où la pensée des noces de Luther l'occupait intimement et profondément.
en
that was the period, when he was genuinely and deeply occupied with the idea of "Luther's Wedding."
aurrekoa | 41 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus