Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Moralaren genealogia, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1997
)
eu
inperio unibertsaletaranzko abioa jainkotasun unibertsalenganako abioa ere beti izan da, despotismoak, aristokrazia independentearen bere basailutzeaz, bidea urratzen du beti monoteismo motaren baterako ere.) Jainko kristauaren etorrerak, orain arte iritsi izan den Jainko gorena denarenak, horregatik agerrarazi egin du lurrean erru-sentimenduaren maximuma.
es
la marcha hacia imperios universales es siempre también la marcha hacia divinidades universales, el despotismo, con sus avasallamientos de la aristocracia independiente, abre el camino siempre también a alguna especie de monoteísmo.) El advenimiento del Dios cristiano, que es el Dios máximo a que hasta ahora se ha llegado, ha hecho, por esto, manifestarse también en la tierra el maximum del sentimiento de culpa.
fr
le développement des empires universels coïncide toujours avec celui des divinités universelles, le despotisme et son assujettissement de la noblesse indépendante fraie toujours aussi la voie à un quelconque monothéisme.) L'avènement du Dieu chrétien, comme le plus grand des dieux jusqu'ici atteints, a fait également naître pour cette raison le plus grand degré de sentiment de culpabilité sur terre.
en
Progress towards universal empires invariably means progress towards universal deities; despotism, with its subjugation of the independent nobility, always paves the way for some system or other of monotheism.) The appearance of the Christian god, as the record god up to this time, has for that very reason brought equally into the world the record amount of guilt consciousness.
eu
Suposatuz bitartean alderantzizko mugimendua hasi dugula, zilegi litzateke deduzitzea, eta ez gertakortasun gutxirekin, Jainko kristauarekiko sinesmenaren beherakada eutsiezinetik, orain erruaren (Schuld) giza kontzientziaren beherakada nabarmena gertatu dela:
es
Suponiendo que entre tanto hayamos iniciado el movimiento inverso, sería lícito deducir, con no pequeña probabilidad, de la incontenible decadencia de la fe en el Dios cristiano, que ya ahora se da una considerable decadencia de la conciencia humana de culpa (Schuld):
fr
Si l'on admet que nous venons tout juste d'entrer dans le mouvement inverse, on pourrait déduire, selon toute vraisemblance, du déclin inexorable de la foi dans le Dieu chrétien, qu'il y a désormais aussi un déclin sensible de la conscience humaine de la faute ;
en
Granted that we have gradually started on the reverse movement, there is no little probability in the deduction, based on the continuous decay in the belief in the Christian god, to the effect that there also already exists a considerable decay in the human consciousness of owing (ought);
eu
areago oraindik, ez da baztertu behar ateismoaren erabateko eta behin betiko garaitiaren ikuspegiak gizateria jaregin ahal izan duela bere hasierarekin, bere causa primarekin zorretan aurkitzearen sentimendu horretatik guztitik.
es
más aún, no hay que rechazar la perspectiva de que la completa y definitiva victoria del ateísmo pudiera liberar a la humanidad de todo ese sentimiento de hallarse en deuda con su comienzo, con su causa prima.
fr
et l'on ne saurait écarter l'idée que la victoire complète et définitive de l'athéisme pourrait affranchir l'humanité de tout le sentiment d'être en dette envers son origine, envers sa causa prima.
en
in fact, we cannot shut our eyes to the prospect of the complete and eventual triumph of atheism freeing mankind from all this feeling of obligation to their origin, their causa prima.
eu
Ateismoa eta bigarren errugabetasun (Unschuld) gisako bat elkarren artean loturik daude.
es
El ateísmo y una especie de segunda inocencia (Unschuld) se hallan ligados entre sí.
fr
L'athéisme va de pair avec une sorte de seconde innocence. -
en
Atheism and a kind of second innocence complement and supplement each other.
eu
-
es
-
fr
 
en
 
eu
21
es
21
fr
21
en
21.
eu
Hori da behin-behinekoz esan behar dena, laburtasunez eta larriki "erru", "betebehar" kontzeptuek aurresupostu erlijiosoekiko duten loturaz:
es
Esto es lo que provisionalmente hay que decir, con brevedad y a grandes rasgos, sobre la conexión de los conceptos "culpa", "deber", con presupuestos religiosos:
fr
Voilà en préliminaire et dans les grandes lignes pour le rapport des notions de " faute ", de " devoir " avec des présupposés religieux :
en
So much for my rough and preliminary sketch of the interrelation of the ideas "ought" (owe) and "duty" with the postulates of religion.
eu
berariaz utzi dut orain arte alde batera kontzeptu horien benetako moralizazioa (horiek kontzientziara atzeraraztea, edo, zehatzago, kontzientzia txarra Jainkoaren kontzeptuarekin elkarbegiztatzea), eta hitz egin ere egin dut, aurreko zenbakiaren amaieran, horrelako moralizaziorik inondik egon ere egongo ez balitz bezala, eta, beraz, kontzeptu horiek derrigor ezabaturik gelditu beharko balute bezala horien aurresupostua, gure "hartzekoduna"rekiko, Jainkoarekiko sinesmena desagertu delarik.
es
de propósito he dejado de lado hasta ahora la auténtica moralización de tales conceptos (el repliegue de los mismos a la conciencia, o, más precisamente, el entrelazamiento de la mala conciencia con el concepto de Dios), e incluso he hablado, al final del número anterior, como si no existiese en absoluto tal moralización, y, por tanto, como si estos conceptos tuvieran que quedar necesariamente eliminados ahora que ha desaparecido su presupuesto, la fe en nuestro "acreedor", en Dios.
fr
c'est à dessein que j'ai laissé de côté jusqu'ici la moralisation effective de ces notions (leur relégation dans la conscience, plus précisément l'intrication de la mauvaise conscience avec la notion de Dieu), et qu'à la fin du paragraphe précédent, j'ai fait comme si cette moralisation n'existait pas du tout, et en conséquence, comme si c'en était désormais nécessairement fini de ces notions maintenant qu'a disparu ce qu'elles présupposent, la foi en notre " créancier ", Dieu.
en
I have intentionally shelved up to the present the actual moralisation of these ideas (their being pushed back into the conscience, or more precisely the interweaving of the bad conscience with the idea of God), and at the end of the last paragraph used language to the effect that this moralisation did not exist, and that consequently these ideas had necessarily come to an end, by reason of what had happened to their hypothesis, the credence in our "creditor," in God.
eu
Errealitatea ikaragarri bestelakoa da horretatik.
es
La realidad difiere de esto de una manera terrible.
fr
La réalité des choses s'en écarte d'une manière terrible.
en
The actual facts differ terribly from this theory.
eu
Errua eta betebeharra kontzeptuen moralizazioarekin, horiek kontzientzia txarrera atzeraraztearekin, oraintxe deskribatu dugun garapenaren norabidea alderantzikatzearen saioa egin da egiaz edo, gutxienez, horren mugimendua geldiaraztekoa:
es
Con la moralización de los conceptos de culpa y de deber, con su repliegue a la mala conciencia, se ha hecho en verdad el ensayo de invertir la dirección del desarrollo que acabamos de describir o, al menos, de detener su movimiento:
fr
Avec la moralisation des notions de dette et de devoir, avec leur relégation dans la mauvaise conscience apparaît en réalité la tentative pour inverser la direction de l'évolution précédemment décrite ou tout au moins pour en arrêter le progrès :
en
It is with the moralisation of the ideas "ought" and "duty," and with their being pushed back into the bad conscience, that comes the first actual attempt to reverse the direction of the development we have just described, or at any rate to arrest its evolution;
eu
orain era pesimistan itxi behar da, kolpe batean, behin betiko erreskate baten ikuspegia, orain begiradak tupust egin behar du, burdinazko ezintasun baten aurka errebote egin behar du, orain "erru" eta "betebehar" kontzeptu horiek atzerantz bihurtu behar dute,-noren aurka, bada?
es
ahora debe cerrarse de un modo pesimista, de una vez por todas, justo la perspectiva de un rescate definitivo, ahora la mirada debe estrellarse, rebotar contra una férrea imposibilidad, ahora aquellos conceptos "culpa" y "deber" deben volverse hacia atrás,-¿contra quién, pues?
fr
il faut désormais que la perspective d'une liquidation définitive se ferme une fois pour toutes d'une manière pessimiste, désormais il faut que le regard percute inexorablement le mur d'airain de l'impossible, qu'il soit répercuté, désormais il faut que les notions de " dette " et de " devoir " rebondissent en arrière-contre qui ?
en
it is just at this juncture that the very hope of an eventual redemption has to put itself once for all into the prison of pessimism, it is at this juncture that the eye has to recoil and rebound in despair from off an adamantine impossibility, it is at this juncture that the ideas "guilt" and "duty" have to turn backwards-turn backwards against whom?
eu
Ez dago zalantzan jartzerik:
es
No se puede dudar:
fr
On n'en saurait douter :
en
There is no doubt about it;
eu
gutxienez, "zordun"aren aurka, zeinengan hemendik aurrera kontzientzia txarra hainbesteraino kokatu, marraskatu, hedatu eta hazten baita, polipo bat bezala, zabalera guztian eta sakonera guztian, zein erruaren iraungiezintasunarekin batera espiazioaren iraungiezintasuna ere azkenerako kontzebitzen baita, horren ordainezintasuna ("betiko zigorra")-; baina, azkenean, "hartzekodun"aren aurka ere bihurtzen da, nahiz pentsatu gizakiaren causa priman, gizajendearen hasieran, horren progenitorearengan, zein orain madarikatzen den ("Adam", "jatorrizko bekatua", "nahimenaren askatasun falta"), edo naturan, zeinen altzotik sortzen baita gizakia, eta zeinean orain printzipio txarra kokatzen baita ("naturaren deabrukuntza"), edo existentzian oro har, zein bere baitan ez-baliozko gisa gelditzen baita (existentziaren urruntze nihilista, ezerezaren desira edo bere "aurkakoa"ren desira, beste-izatearena, budismoarena eta antzekoena)-, harik eta gizateria martiriotuak une bateko arindua aurkitu zuen baliabide paradoxazko eta ikaragarriarekin bat-batean topo egiten dugun arte, kristautasunaren jeinu-kolpe haren aurrean:
es
por lo pronto, contra el "deudor", en el que a partir de ahora la mala conciencia de tal modo se asienta, corroe, se extiende y crece como un pólipo a todo lo ancho y a todo lo profundo, que junto con la inextinguibilidad de la culpa se acaba por concebir también la inextinguibilidad de la expiación, el pensamiento de su impagabilidad (de la "pena eterna")-; pero, al final, se vuelve incluso contra el "acreedor", ya se piense aquí en la causa prima del hombre, en el comienzo del género humano, en el progenitor de éste, al que ahora se maldice ("Adán", "pecado original", "falta de libertad de la voluntad"), o en la naturaleza, de cuyo seno surge el hombre y en la que ahora se sitúa el principio malo ("diabolización de la naturaleza"), o en la existencia en general, que queda como no-valiosa en sí (alejamiento nihilista de la existencia, deseo de la nada o deseo de su "opuesto", de ser-otro, budismo y similares)-, hasta que de pronto nos encontramos frente al paradójico y espantoso recurso en el que la martirizada humanidad encontró un momentáneo alivio, frente a aquel golpe de genio del cristianismo:
fr
d'abord contre le " débiteur ", chez lequel dorénavant la mauvaise conscience s'installe, s'incruste, s'étend, et pousse ses polypes dans toutes les directions, jusqu'à ce qu'enfin avec l'insolvabilité de la dette soit en même temps conçue l'insolvabilité de la pénitence, la pensée qu'elle est inextinguible (la pensée du " châtiment éternel ") ; et, pour finir, même contre le " créancier ", que l'on songe en l'occurrence à la causa prima de l'homme, au commencement de l'espèce humaine, à son ancêtre, désormais frappé d'une malédiction (" Adam ", " péché originel ", " servitude de la volonté ") ou bien à la nature, du sein de laquelle l'homme est issu et sur laquelle on projette désormais le mauvais principe (" diabolisation de la nature ") ou encore à l'existence elle-même, qui reste ainsi sans valeur en soi (rejet nihiliste, aspiration au néant ou aspiration à son " contraire ", à un être-autre, bouddhisme et assimilés)-jusqu'à ce que nous nous trouvions d'un seul coup devant l'expédient paradoxal et affreux, qui a offert à l'humanité martyre un soulagement temporaire, ce coup de génie du christianisme :
en
primarily against the "ower," in whom the bad conscience now establishes itself, eats, extends, and grows like a polypus throughout its length and breadth, all with such virulence, that at last, with the impossibility of paying the debt, there becomes conceived the idea of the impossibility of paying the penalty, the thought of its inexpiability (the idea of "eternal punishment")-finally, too, it turns against the "creditor," whether found in the causa prima of man, the origin of the human race, its sire, who henceforth becomes burdened with a curse ("Adam," "original sin," "determination of the will"), or in Nature from whose womb man springs, and on whom the responsibility for the principle of evil is now cast ("Diabolisation of Nature"), or in existence generally, on this logic an absolute white elephant, with which mankind is landed (the Nihilistic flight from life, the demand for Nothingness, or for the opposite of existence, for some other existence, Buddhism and the like)-till suddenly we stand before that paradoxical and awful expedient, through which a tortured humanity has found a temporary alleviation, that stroke of genius called Christianity:
eu
Jainkoa bera bere burua sakrifikatzen gizakiaren erruarengatik, Jainkoa bere buruari ordaintzen, Jainkoa gizakia berreros dezakeen bakar bezala, berorrentzat berrerosezin bihurtu den hartatik-hartzekoduna bere zordunarengatik sakrifikatzen, maitasunez (sinestekoa al da gero?), bere zordunarenganako maitasunez!...
es
Dios mismo sacrificándose por la culpa del hombre, Dios mismo pagándose a sí mismo, Dios como el que puede redimir al hombre de aquello que para este mismo se ha vuelto irredimible-el acreedor sacrificándose por su deudor, por amor (¿quién lo creería-?), ¡por amor a su deudor!...
fr
Dieu lui-même se sacrifiant pour la dette de l'homme, Dieu se payant sur lui-même, Dieu comme le seul qui puisse racheter à l'homme ce que l'homme même ne peut plus racheter-le créancier se sacrifiant pour son débiteur, par amour (le croira-t-on ?-), par amour pour son débiteur !...
en
-God personally immolating himself for the debt of man, God paying himself personally out of a pound of his own flesh, God as the one being who can deliver man from what man had become unable to deliver himself-the creditor playing scapegoat for his debtor, from love (can you believe it?), from love of his debtor!...
eu
22
es
22
fr
22
en
22.
eu
Honez gero igarri bide zaio benetan zer gertatu zen honekin guztiarekin eta honen guztiaren azpitik:
es
Ya se habrá adivinado qué es lo que propiamente aconteció con todo esto y por debajo de todo esto:
fr
On aura déjà deviné ce qui s'est passé effectivement et ce qu'il y avait là-dessous :
en
The reader will already have conjectured what took place on the stage and behind the scenes of this drama.
eu
buruoinazetze-nahi hura, animalia/gizakiaren krudelkeria atzera barneratua, beldurrez nork bere baitan gordea, "Estatu"an kartzelaratua hezia izateko helburuarekin, bere buruari min egiteko kontzientzia txarra asmatu duena, min-egite horretatik irteteko biderik naturalena itxita gelditu zela,-kontzientzia txarreko gizaki hori aurresupostu erlijiosoaz jabetu da bere buruoinazetzea bere gogortasun eta garraztasun ikaragarrienera eramateraino.
es
aquella voluntad de autotortura, aquella pospuesta crueldad del animal-hombre interiorizado, replegado por miedo dentro de sí mismo, encarcelado en el "Estado" con la finalidad de ser domesticado, que ha inventado la mala conciencia para hacerse daño a sí mismo, después de que la vía más natural de salida de ese hacer-daño había quedado cerrada,-este hombre de la mala conciencia se ha apoderado del presupuesto religioso para llevar su propio automartirio hasta su más horrible dureza y acritud.
fr
cette volonté de se torturer, cette cruauté rentrée de l'animal homme, rendu intérieur, chassé au-dedans de lui-même, de ce prisonnier de l'" État " aux fins de domestication, qui a inventé la mauvaise conscience pour se faire mal une fois barré l'exutoire naturel de cette volonté de faire mal,-cet homme de la mauvaise conscience s'est emparé de la prémisse religieuse pour pousser son martyre jusqu'aux extrêmes les plus effroyables de la dureté et de la rigueur.
en
That will for self-torture, that inverted cruelty of the animal man, who, turned subjective and scared into introspection (encaged as he was in "the State," as part of his taming process), invented the bad conscience so as to hurt himself, after the natural outlet for this will to hurt, became blocked-in other words, this man of the bad conscience exploited the religious hypothesis so as to carry his martyrdom to the ghastliest pitch of agonised intensity.
eu
Jainkoarekiko zor bat: pentsamendu hori tortura-tresna bihurtzen zaio.
es
Una deuda con Dios: este pensamiento se le convierte en instrumento de tortura.
fr
Être en faute vis-à-vis de Dieu, cette pensée devient pour lui appareil de torture.
en
Owing something to God: this thought becomes his instrument of torture.
eu
"Jainkoa"rengan atzematen du bere animali instintu benetako eta ezabaezinentzat aurkitzeko gai den azken antitesia, animali instintu horiek berak Jainkoarekiko zor bezala berrinterpretatzen ditu (etsaitasun, errebolta, "Jauna"aren "Aita"ren, progenitorearen eta munduaren hasieraren aurkako asaldatze bezala), "jainkoa eta deabrua" kontraesanean teinkatzen da, eta, nork bere buruari, naturari, naturaltasunari, bere izatearen errealitateari esaten dion ezetz oro bere baitatik kanpora proiektatzen du baietz bat bezala, existitzen den, gorputza duen, erreala den zerbait bezala, Jainko, Jainkoaren santutasun, jainko epaile bezala, Jainko borrero bezala, haraindi bezala, betiera bezala, amaigabeko martirio bezala, infernu bezala, zigorra eta erruaren neurtezintasun bezala.
es
Capta en "Dios" las últimas antítesis que es capaz de encontrar para sus auténticos e insuprimibles instintos de animal, reinterpreta esos mismos instintos animales como deuda con Dios (como enemistad, rebelión, insurrección contra el "Señor", el "Padre", el progenitor y comienzo del mundo), se tensa en la contradicción "Dios y demonio", y todo no que se dice a sí mismo, a la naturaleza, a la naturalidad, a la realidad de su ser, lo proyecta fuera de si como un sí, como algo existente, corpóreo, real, como Dios, como santidad de Dios, como Dios juez, como Dios verdugo, como más allá, como eternidad, como tormento sin fin, como infierno, como inconmensurabilidad de pena y culpa.
fr
Il voit en " Dieu " les derniers antidotes qu'il puisse trouver à ses instincts animaux réels et inéluctables, il interprète ces instincts animaux eux-mêmes comme des fautes envers Dieu (hostilité, rejet, rébellion contre le " Seigneur ", contre le " père ", contre l'ancêtre et le commencement de l'univers), il est tiraillé dans l'antagonisme de " Dieu " et du " diable ", il projette hors de lui-même tout " non " qu'il se dit à lui-même, à la nature, au caractère naturel et effectif de son être, pour en faire un " oui ", pour en faire un existant vivant, réel, pour en faire un Dieu, la sainteté de Dieu, le jugement divin, les hautes ?uvres de Dieu, l'au-delà, l'éternité, le martyre sans fin, l'enfer, l'incommensurabilité du châtiment et de la faute.
en
He apprehends in God the most extreme antitheses that he can find to his own characteristic and ineradicable animal instincts, he himself gives a new interpretation to these animal instincts as being against what he "owes" to God (as enmity, rebellion, and revolt against the "Lord," the "Father," the "Sire," the "Beginning of the world"), he places himself between the horns of the dilemma, "God" and "Devil." Every negation which he is inclined to utter to himself, to the nature, naturalness, and reality of his being, he whips into an ejaculation of "yes," uttering it as something existing, living, efficient, as being God, as the holiness of God, the judgment of God, as the hangmanship of God, as transcendence, as eternity, as unending torment, as hell, as infinity of punishment and guilt.
eu
Hori nahimenaren eromen gisako zerbait da krudelkeria arimazkoan, sinpleki esateko parekorik ez duena:
es
Es ésta una especie de demencia de la voluntad en la crueldad anímica que, sencillamente, no tiene igual:
fr
Il s'agit là d'une espèce de délire du vouloir dans la cruauté mentale, qui est absolument sans égal :
en
This is a kind of madness of the will in the sphere of psychological cruelty which is absolutely unparalleled:
eu
gizakiak bere burua errudun eta gaitzesgarri aurkitzeko duen nahimena espiazioa ezinezko bihurtzeraino, bere burua zigortua imajinatzeko bere nahimena zigorra inoiz ere erruaren baliokide izan ez daitekeelarik, gauzen barrenik sakonena zigorra eta erruaren arazoaz kutsatu eta pozoitzekoa, "ideia finko" horien labirintotik irtenbidea behin betiko eteteko, ideal bat-"Jainko santu"arena-ezartzeko bere nahimena, bere erabateko ezduintasunaren ziurtasun ukigarria, haren aurrean, eskuratzeko.
es
la voluntad del hombre de encontrarse culpable y reprobable a sí mismo hasta resultar imposible la expiación, su voluntad de imaginarse castigado sin que la pena pueda ser jamás equivalente a la culpa, su voluntad de infectar y de envenenar con el problema de la pena y la culpa el fondo más profundo de las cosas, a fin de cortarse, de una vez por todas, la salida de ese laberinto de "ideas fijas", su voluntad de establecer un ideal-el del "Dios santo"-, para adquirir, en presencia del mismo, una tangible certeza de su absoluta indignidad.
fr
la volonté de l'homme de se trouver coupable ou méprisable jusqu'à l'inexpiable, sa volonté de se juger châtié sans que le jugement puisse jamais équivaloir à la faute, sa volonté d'infecter et d'empoisonner l'ultime soubassement des choses au moyen du problème du châtiment et de la faute pour se couper à lui-même l'issue de ce labyrinthe des " idées fixes ", sa volonté d'ériger un idéal-celui du " bon Dieu "-, afin d'acquérir devant Sa face la certitude tangible de son indignité absolue.
en
-man's will to find himself guilty and blameworthy to the point of inexpiability, his will to think of himself as punished, without the punishment ever being able to balance the guilt, his will to infect and to poison the fundamental basis of the universe with the problem of punishment and guilt, in order to cut off once and for all any escape out of this labyrinth of "fixed ideas," his will for rearing an ideal-that of the "holy God"-face to face with which he can have tangible proof of his own un-worthiness.
eu
Oi gizakia piztia ero eta tristea!
es
¡Oh demente y triste bestia hombre!
fr
Oh, quelle bête insensée et affligeante que l'homme !
en
Alas for this mad melancholy beast man!
eu
A zer nolako burutapenak dituen, a zer gauza antinaturalak, paroxismoaren zer zentzugabekeria, ideiaren zer piztiakeria agertzen diren, apur bat besterik ez bada ere, egintzaren piztia izatea eragozten bazaio!...
es
¡Qué ocurrencias tiene, qué cosas antinaturales, qué paroxismo de lo absurdo, qué bestialidad de la idea aparecen tan pronto como se le impide, aunque sea un poco, ser bestia de la acción!...
fr
Que ne va-t-elle pas chercher, quelle contre-nature, quels paroxysmes d'absurdité, quelle bestialité de l'idée font irruption dès qu'elle est tant soit peu empêchée de se faire bête de l'action !...
en
What phantasies invade it, what paroxysms of perversity, hysterical senselessness, and mental bestiality break out immediately, at the very slightest check on its being the beast of action.
eu
Hori guztia ezin gehiagoraino interesgarri da, baina baita tristura goibel, ilun eta akigarrikoa ere, hainbesteraino, non geure buruari bortizki debekatu behar diogun amildegi horiei luzaroegi begiratzea.
es
Todo esto es interesante en grado sumo, pero también de una tétrica, sombría y extenuante tristeza, hasta el punto de que tenemos que prohibirnos violentamente mirar demasiado tiempo a esos abismos.
fr
Tout cela est intéressant jusqu'à l'excès, mais également affligeant d'une manière noire, sinistre, énervante, au point que l'on doit s'interdire violemment de sonder trop longuement ces abîmes.
en
All this is excessively interesting, but at the same time tainted with a black, gloomy, enervating melancholy, so that a forcible veto must be invoked against looking too long into these abysses.
eu
Hemen gaixotasuna dago, ez dago zalantzarik, gizakia deboilatu duen gaixotasunik beldurgarriena:
es
Aquí hay enfermedad, no hay duda, la más terrible enfermedad que hasta ahora ha devastado al hombre:
fr
Ici règne la maladie, n'en doutons pas, la plus effroyable maladie qui ait jusqu'ici fait rage en l'homme :
en
Here is disease, undubitably, the most ghastly disease that has as yet played havoc among men:
eu
-eta oraindik entzuteko gai dena (baina gaur jadanik ez dago belarririk horretarako!-) nola tormentu eta eromeneko gau horretan durundi egin duen maitasun-oihuak, liluramendu jorantsueneko oihuak, maitasuneko berrerospenarenak, hori bestaldera bihurtzen da, izularri menperaezinak hartua... Bada hamaika gauza lazkarri gizakiarengan!... Lurra luzaroegi izan da jadanik eroetxe!...
es
-y quien es capaz aun de oír (¡pero hoy ya no se tienen oídos para ello!-) cómo en esta noche de tormento y de demencia ha resonado el grito amor, el grito del más anhelante encantamiento, de la redención en el amor, ése se vuelve hacia otro lado, sobrecogido por un horror invencible... ¡En el hombre hay tantas cosas horribles!... ¡La tierra ha sido ya durante mucho tiempo una casa de locos!...
fr
-et celui qui pourrait encore entendre (mais aujourd'hui les oreilles n'en sont plus capables !) comment, dans cette nuit de torture et d'absurdité, a retenti le cri de l'amour, le cri du désir le plus extatique, du salut par l'amour, celui-là se détourne, saisi d'une insurmontable épouvante...
en
and he who can still hear (but man turns now deaf ears to such sounds), how in this night of torment and nonsense there has rung out the cry of love, the cry of the most passionate ecstasy, of redemption in love, he turns away gripped by an invincible horror-in man there is so much that is ghastly-too long has the world been a mad-house.
eu
 
es
 
fr
Il y a dans l'homme tant de choses affreuses !...
en
 
eu
23
es
23
fr
Depuis trop longtemps la terre est un asile de fous !...
en
23.
eu
Aski bedi hori, behin betiko, "Jainko santu"aren etorkiari dagokionez.
es
Baste esto, de una vez por todas, en lo que respecta a la procedencia del "Dios santo".
fr
23 En voilà définitivement assez sur l'origine du " bon Dieu ".
en
Let this suffice once for all concerning the origin of the "holy God."
eu
-Bere baitan jainkoen kontzepzioak ez duela derrigor eraman behar fantasiaren txartze horretara, zeinen errepresentazioaz une batean ez baitzaigu zilegi izan gabe egotea, gizakiak bere burua gurutziltzatu eta bilautzea baino jainkoen fikzio poetikoaz baliatzeko era nobleagoak badaudela, zeinetan maisu izan baitira Europako azken milurteak,-hori, zorionez, jainko grekoei, beren buruaren jabeago eta nobleago ziren gizakien errainu horiei zuzenduriko begirada orotatik atera daiteke, zeinetan animalia gizakiarengan jainkoturik sentitzen baitzen eta ez baitzuen bere burua irensten, ez baitzen bere buruaren aurka sumintzen!
es
-Que en sí la concepción de los dioses no tiene que llevar necesariamente a esa depravación de la fantasía, de cuya representación por un instante no nos ha sido lícito dispensarnos, que hay formas más nobles de servirse de la ficción poética de los dioses que para esta autocrucifixión y autoenvilecimiento del hombre, en las que han sido maestros los últimos milenios de Europa,-¡esto es cosa que, por fortuna, aún puede inferirse de toda mirada dirigida a los dioses griegos, a esos reflejos de hombres más nobles y más dueños de sí, en los que el animal se sentía divinizado en el hombre y no se devoraba a sí mismo, no se enfurecía contra sí mismo!
fr
-Qu'en soi la conception des dieux ne doive pas conduire nécessairement à cette dégradation de l'imagination que nous ne pouvions nous dispenser de décrire un instant, qu'il y ait des manières plus nobles de se servir de l'affabulation des dieux que cette autocrucifixion et cette autodégradation de l'homme, dans lesquelles l'Europe des derniers millénaires est passée maître, voilà ce que, par bonheur, conduit encore à penser la vision des dieux grecs, ces reflets d'hommes plus nobles et plus maîtres de soi dans lesquels l'animal qui est en l'homme se sentait divinisé et n'allait pas se déchirer lui-même, se déchaîner contre lui-même !
en
The fact that in itself the conception of gods is not bound to lead necessarily to this degradation of the imagination (a temporary representation of whose vagaries we felt bound give), the fact that there exist nobler methods of utilising the invention of gods than in this self-crucifixion and self-degradation of man, in which the last two thousand years of Europe have been past masters-these facts can fortunately be still perceived from every glance that we cast at the Grecian gods, these mirrors of noble and grandiose men, in which the animal in man felt itself deified, and did not devour itself in subjective frenzy.
eu
Denbora oso luze batean greko horiek beren jainkoez baliatu ziren zinez beren baitatik "kontzientzia txarra" urrundurik edukitzeko, beren arima-askatasunarekin pozik egoten jarraitzeko:
es
Durante un tiempo larguísimo esos griegos se sirvieron de sus dioses cabalmente para mantener alejada de sí la "mala conciencia", para seguir estando contentos de su libertad de alma:
fr
Ces Grecs se sont très longtemps servis de leurs dieux justement pour se garder de la " mauvaise conscience ", pour préserver la jouissance de leur liberté d'âme :
en
These Greeks long utilised their gods as simple buffers against the "bad conscience"-so that they could continue to enjoy their freedom of soul:
eu
hau da, kristautasunak bere Jainkoaz egin duen erabilpenaz alderantzizko zentzuan.
es
es decir en un sentido inverso al uso que el cristianismo ha hecho de su Dios.
fr
donc dans un sens opposé à l'usage que le christianisme a fait de son Dieu.
en
this, of course, is diametrically opposed to Christianity's theory of its god.
eu
Horretan oso urrunera heldu ziren haur-buru lehoiak bezain kementsu haiek;
es
En esto llegaron muy lejos aquellas magníficas cabezas infantiles, valientes como leones;
fr
En cela ils sont allés très loin, ces superbes grands enfants au c?ur de lion ;
en
They went very far on this principle, did these splendid and lion-hearted children;
eu
eta Zeus homerotarrarena bezainbateko autoritate batek ulertarazten die han-hemenka gauzak arinegi hartzen dituztela:
es
y nada menos que una autoridad tan grande como la del mismo Zeus homérico les da a entender acá y allá que se toman las cosas demasiado a la ligera:
fr
et c'est une autorité aussi considérable que celle du Zeus d'Homère qui leur donne ici et là à entendre qu'ils se rendent les choses trop faciles.
en
and there is no lesser authority than that of the Homeric Zeus for making them realise occasionally that they are taking life too casually.
eu
"Ai!", dio egokiera batean-Egistoren kasua da, oso kasu larria-Ai zer gauzez salatzen dituzten hilkorrek jainkoak!
es
"¡Ay!", dice en una ocasión-se trata del caso de Egisto, un caso muy grave-"¡Ay de qué cosas acusan los mortales a los dioses!
fr
" Étonnant ! dit-il une fois-il s'agit du cas d'Égisthe, un très mauvais cas -
en
"Wonderful," says he on one occasion-it has to do with the case of Ægistheus, a very bad case indeed -
eu
Gugandik bakarrik datorrela gaizkia diote; baina berek beren zentzugabekeriekin eragiten dizkiete zorigaitzak beren buruei, baita zoriaren beraren kontra ere".
es
Dicen que sólo de nosotros proceden sus males; pero ellos mismos con sus insensateces se causan sus infortunios, incluso contra el destino".
fr
mais c'est eux aussi " Qui par leur déraison, se créent leur misère, malgré le destin. "
en
"Wonderful how they grumble, the mortals against the immortals, Only from us, they presume, comes evil, but in their folly, Fashion they, spite of fate, the doom of their own disaster."
eu
Hala eta guztiz ere, hemen entzun eta ikusi egiten dugu aldi berean ikusle eta epaile olinpiko hori urrun dagoela haserretzetik horregatik gizakien aurka eta haietaz gaizki pentsatzetik:
es
Sin embargo, aquí oímos y vemos a la vez que también este espectador y juez olímpico está lejos de enfadarse por esto con los hombres y de pensar mal de ellos:
fr
Cependant on l'entend et on le voit également, ce spectateur et juge olympien est loin de leur en tenir rigueur et de les juger en mauvaise part :
en
Yet the reader will note and observe that this Olympian spectator and judge is far from being angry with them and thinking evil of them on this score.
eu
"Bai eroak direla!", pentsatzen du hilkorren makurkeriak ikustean,-eta "erokeria", "ergelkeria", "buruko nahaste" apur bat, hori guztia onartu zuten beren buruez garai bortitzeneko, kementsueneko grekoek berek ere, gauza txar eta hondikozko askoren oinarritzat:-erokeria, ez bekatua!
es
"¡Qué locos son!", piensa al ver las fechorías de los mortales,-y "locura", "insensatez", un poco de "perturbación en la cabeza", todo eso lo admitieron de sí mismos incluso los griegos de la época más fuerte, más valerosa, como fundamento de muchas cosas malas y funestas:-locura, ¡no pecado!
fr
" quels insensés ! " Telle est son opinion sur les méfaits des mortels,-et " folie ", " déraison ", un peu de " dérangement de la cervelle ", c'est tout ce que se sont accordé les Grecs de l'époque la plus forte et la plus courageuse pour rendre raison de bien des choses mauvaises et fatales ; -folie, et non péché !
en
"How foolish they are," so thinks he of the misdeeds of mortals-and "folly," "imprudence," "a little brain disturbance," and nothing more, are what the Greeks, even of the strongest, bravest period, have admitted to be the ground of much that is evil and fatal.
eu
Ulertzen duzue?...
es
¿Lo comprendéis?...
fr
Comprenez-vous cela ?...
en
-Folly, not sin, do you understand?...
eu
baina buruaren nahaste hori bera ere arazo bat zen-"bai, baina nola liteke hori bera ere? Nondik etorri ahal izan da, zinez, gu, jatorri aristokratikoko, fortunako, erakuntza oneko, gizarte hobereneko, nobleziako, bertuteko gizakionak bezalako buruetara?"-horrela galdetu zion bere buruari mendetan greko nobleak bere kideetako batek bere burua lohitu zuen lazgarrikeria eta krimenaren aurrean.
es
Pero incluso esa perturbación de la cabeza era un problema-"sí, ¿cómo ella es posible siquiera?, ¿de dónde puede haber venido, propiamente, a cabezas como las de nosotros, hombres de la procedencia aristocrática, de la fortuna, de la buena constitución, de la mejor sociedad, de la nobleza, de la virtud?"-así se preguntó durante siglos el griego noble a la vista del horror y del crimen, incomprensibles para él, con los que se había manchado uno de sus iguales.
fr
Or même ce dérangement de la cervelle constituait un problème-" oui, comment ce dérangement est-il même possible ? D'où peut-il provenir en vérité dans des têtes telles que les nôtres, à nous autres hommes de noble extraction, hommes du bonheur, de l'accomplissement, de la meilleure société, des valeurs nobles, de la vertu ? "-. Voilà la question que des siècles durant le Grec noble se posait devant toutes les abominations et les blasphèmes à ses yeux incompréhensibles dont un de ses pairs s'était souillé.
en
But even this brain disturbance was a problem-"Come, how is it even possible? How could it have really got in brains like ours, the brains of men of aristocratic ancestry, of men of fortune, of men of good natural endowments, of men of the best society, of men of nobility and virtue?" This was the question that for century on century the aristocratic Greek put to himself when confronted with every (to him incomprehensible) outrage and sacrilege with which one of his peers had polluted himself.
eu
"Jainko batek, zalantzarik gabe, nahastu behar izan du", esaten zuen azkenean, buruari eraginez...
es
"Un dios, sin duda, tiene que haberlo trastornado", decía finalmente, moviendo la cabeza...
fr
" C'est un dieu forcément qui l'a égaré ", se disait-il enfin, en hochant la tête...
en
"It must be that a god had infatuated him," he would say at last, nodding his head.
eu
Irteera hori grekoen tipikoa da...
es
Esta salida es típica de los griegos...
fr
Cette échappatoire est typique des Grecs...
en
-This solution is typical of the Greeks,...
eu
Eta horrela jainkoek neurri bateraino gizakia txarrean justifikatzeko balio zuten, gaizkiaren kausatzat balio zuten-orduan jainkoek ez zuten beren gain zigorra hartzen, baizik, nobleago denez gero, errua....
es
Y así los dioses servían entonces para justificar hasta cierto punto al hombre incluso en el mal, servían como causas del mal-entonces los dioses no asumían la pena, sino, como es más noble, la culpa...
fr
En ce temps-là, c'est ainsi que les dieux servaient à justifier l'homme jusqu'à un certain point, y compris dans le pire, ils servaient de cause du mal-en ce temps-là, ce n'est pas le châtiment qu'ils prenaient sur eux, mais, ce qui est plus noble, la faute...
en
accordingly the gods in those times subserved the functions of justifying man to a certain extent even in evil-in those days they took upon themselves not the punishment, but, what is more noble, the guilt.
eu
24
es
24
fr
24
en
24.
eu
Hiru galdera-ikurrekin amaitzen dut, agerian dagoenez.
es
-Acabo con tres signos de interrogación, como bien se ve.
fr
-Je conclus avec trois points d'interrogation, on le voit bien.
en
I conclude with three queries, as you will see.
eu
"Jaso egiten da hemen ideal bat, ala eraitsi egiten da?", galdetuko zait agian...
es
"¿Se alza propiamente aquí un ideal, o se lo abate?", se me preguntará acaso...
fr
" S'agit-il ici d'ériger réellement un idéal ou d'en détruire un ? " me demandera-t-on peut-être...
en
"Is an ideal actually set up here, or is one pulled down?" I am perhaps asked....
eu
Baina, inoiz galdetu al diozue zeuon buruari behar adina zeinen garesti ordainarazi den lurrean ideal oro ezartzea?
es
Pero ¿os habéis preguntado alguna vez suficientemente cuán caro se ha hecho pagar en la tierra el establecimiento de todo ideal?
fr
Mais vous êtes-vous jamais assez demandé à quel prix il a fallu payer sur terre l'édification de chaque idéal ?
en
But have ye sufficiently asked yourselves how dear a payment has the setting up of every ideal in the world exacted?
eu
Zenbat errealitate kalumniatu behar izan zen beti eta gaizki ulertu horretarako, zenbat gezur santutu behar izan zen, zenbat kontzientzia nahastu, zenbat "jainko" sakrifikatu behar izan zen aldioro?
es
¿Cuánta realidad tuvo que ser siempre calumniada e incomprendida para ello, cuánta mentira tuvo que ser santificada, cuánta conciencia conturbada, cuánto "dios" tuvo que ser sacrificado cada vez?
fr
Combien de réalité il a toujours fallu calomnier et méconnaître, combien de mensonge il a fallu sanctifier, combien de conscience il a fallu perturber, combien de " dieux " chaque fois sacrifier ?
en
To achieve that consummation how much truth must always be traduced and misunderstood, how many lies must be sanctified, how much conscience has got to be disturbed, how many pounds of "God" have got to be sacrificed every time?
eu
Santutegi bat eraikitzeko, santutegi bat porrokatu behar da:
es
Para poder levantar un santuario hay que derruir un santuario:
fr
Pour pouvoir ériger un sanctuaire, il faut démolir un sanctuaire :
en
To enable a sanctuary to be set up a sanctuary has got to be destroyed: